All language subtitles for [Koten_Gars] Angel Cop OVA - 01 [DVD][Hi10][480p][FLAC] [831529EF]_track5_eng [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,360 --> 00:00:12,320 Special Security Force 2 00:00:50,860 --> 00:00:52,030 Oh, my God! 3 00:01:15,590 --> 00:01:19,220 Japan, at the end of the 20th century. 4 00:01:19,220 --> 00:01:22,310 It has the highest GNP in the world. 5 00:01:22,770 --> 00:01:26,810 Its status as the world's number one economic power... 6 00:01:26,810 --> 00:01:32,320 ...has allowed it to advance to a position of great influence over global politics. 7 00:01:32,320 --> 00:01:39,030 However, international terrorists opposed to Japan's power have begun infiltrating the country. 8 00:01:39,030 --> 00:01:46,330 They have targeted the country's political and economic leaders in a series of violent and cruel terrorist attacks. 9 00:01:47,750 --> 00:01:53,760 It was enough to shake the economic giant to its core. 10 00:01:56,260 --> 00:02:02,260 The resulting instability marked the first step towards a total collapse of the world's economy. 11 00:02:02,260 --> 00:02:08,440 Fearing this, in 1989, the Japanese government formed the International Terrorist Activities Investigation Squad... 12 00:02:08,440 --> 00:02:11,270 ...within the 3rd Division of the Public Security Department. 13 00:02:11,270 --> 00:02:16,110 It consisted of 32 people, most of them specialists in fighting the Japan Red Army. 14 00:02:16,320 --> 00:02:22,830 However, because of the repeated occurrence of extreme armed terrorist incidents in Asia since the Seoul Olympics... 15 00:02:22,830 --> 00:02:26,120 ...in 1990, a ten-man unit was formed outside the auspices of the Tokyo Police... 16 00:02:26,120 --> 00:02:32,000 ...made up primarily of elite Communist specialists from the 4th Division of the Public Security Department... 17 00:02:32,000 --> 00:02:35,920 ...to deal with armed terrorist incidents. 18 00:02:36,130 --> 00:02:41,430 Unlike standard security officials, its members were not given ranks or divisions. 19 00:02:41,430 --> 00:02:46,680 However, they were given tacit permission to kill in the line of duty. 20 00:02:48,640 --> 00:02:52,440 Their name was the Special Security Force. 21 00:03:03,320 --> 00:03:06,740 Mr. Taki, we just got in an emergency call. 22 00:03:07,040 --> 00:03:08,330 Who's it from? 23 00:03:08,330 --> 00:03:12,830 Well... it's from somebody named Raiden or something. 24 00:03:16,340 --> 00:03:18,010 I'll take it. 25 00:03:19,550 --> 00:03:20,760 What did you find out? 26 00:03:20,760 --> 00:03:23,140 We found the car that launched the missile... 27 00:03:23,140 --> 00:03:26,100 ...on the shoulder of a highway four kilometers from the scene. 28 00:03:26,100 --> 00:03:29,730 The make of the vehicle is a Porsche 911. White. 29 00:03:29,730 --> 00:03:32,230 It belongs to the singer Toshihiro Tawara. 30 00:03:32,230 --> 00:03:34,480 He left Japan two days ago to shoot a video. 31 00:03:34,480 --> 00:03:36,610 We suspect the car was stolen after. 32 00:03:36,610 --> 00:03:41,610 But something struck me in the Highway Patrol's report. 33 00:03:45,240 --> 00:03:49,950 They must have parked the car there some time between 2:30 and 4:30 a.m. 34 00:03:49,950 --> 00:03:55,380 Stars often park their cars on the highway at that time of night for romantic rendezvous, 35 00:03:55,380 --> 00:03:57,710 which is why the police looked the other way. 36 00:03:57,710 --> 00:04:02,800 These terrorists must have a wide information network to know that. 37 00:04:03,220 --> 00:04:04,220 Understood. 38 00:04:04,220 --> 00:04:07,050 Your job is to guard the Metropolitan Government Office. 39 00:04:07,050 --> 00:04:08,810 I'm on my way to Narita Airport. 40 00:04:09,100 --> 00:04:11,930 Going off on your own again? 41 00:04:11,930 --> 00:04:14,770 The rookie's waiting at the scene. Meet up with them. 42 00:04:15,060 --> 00:04:15,770 Roger. 43 00:04:15,770 --> 00:04:20,530 Hey! Don't use the radio here. What if the Red May is listening in? 44 00:04:20,990 --> 00:04:24,530 This radio uses a special military band. 45 00:04:24,530 --> 00:04:26,660 The Red May can't pick it up. 46 00:04:26,950 --> 00:04:30,080 You're not in my division. 47 00:04:31,250 --> 00:04:32,660 Are you military? 48 00:04:32,660 --> 00:04:33,410 Nope. 49 00:04:33,410 --> 00:04:38,750 What? This is my division's case! It's off-limits to outsiders! 50 00:04:38,750 --> 00:04:40,550 Take a hike. You're in the way! 51 00:04:41,010 --> 00:04:43,130 I was on my way out, anyway. 52 00:04:43,590 --> 00:04:48,390 Hold it! You're not one of those reporters, are you? 53 00:04:49,470 --> 00:04:51,680 Do I look like a reporter? 54 00:04:51,680 --> 00:04:55,100 Then show me your police ID. 55 00:04:55,480 --> 00:04:57,690 Cops are perpetually suspicious, aren't we? 56 00:04:58,610 --> 00:05:00,900 He's got a mouth on him. 57 00:05:01,940 --> 00:05:04,110 Which division hatched him? 58 00:05:07,450 --> 00:05:08,620 My God! 59 00:05:09,120 --> 00:05:13,700 It's a police ID all right, but there's no rank information! 60 00:05:13,700 --> 00:05:15,710 This kid can't be... 61 00:05:15,710 --> 00:05:19,960 If you're satisfied, then give it back. I'm in a hurry. 62 00:05:21,340 --> 00:05:27,050 He's from that division that came to light after case 505. 63 00:05:27,050 --> 00:05:28,220 The Special Security Force. 64 00:06:04,510 --> 00:06:07,930 If it was me, I'd check everyone who started work here this year. 65 00:06:07,930 --> 00:06:10,010 I'm not asking for your opinion. 66 00:06:10,010 --> 00:06:13,680 Just call up the information I asked for. 67 00:06:14,350 --> 00:06:15,520 Roger. 68 00:06:15,520 --> 00:06:18,520 I'm sending you the data from two to five years back. 69 00:06:19,230 --> 00:06:23,690 But there have been over 900 workers at the airport over the past five years. 70 00:06:23,690 --> 00:06:25,440 Kuwata's got his work cut out for him. 71 00:06:25,440 --> 00:06:31,870 True. But this Suyama guy was a major player in Japan's terrorist organizations. 72 00:06:31,870 --> 00:06:34,950 They'd have been preparing for this for ages. 73 00:06:34,950 --> 00:06:37,080 But there's something I don't get. 74 00:06:37,080 --> 00:06:39,210 It seems backward to attack an embassy... 75 00:06:39,580 --> 00:06:42,710 and the Stock Exchange as a diversion for this one man. 76 00:06:45,250 --> 00:06:49,590 And trying to recover Suyama at Narita Airport doesn't match Red's usual M.O. 77 00:07:02,230 --> 00:07:03,310 Chief. 78 00:07:04,400 --> 00:07:05,860 What is it? 79 00:07:06,690 --> 00:07:11,360 It looks like they did plan out this one five years ago. 80 00:07:12,070 --> 00:07:13,410 Look at this. 81 00:07:14,080 --> 00:07:18,830 Four security guards, two maintenance men and a stewardess. 82 00:07:18,830 --> 00:07:21,330 Two of them were hired five years ago. 83 00:07:22,460 --> 00:07:26,340 The Red May has never had such an intricate plan before. 84 00:07:28,260 --> 00:07:34,350 The report suggests they're a fanatical left-wing group with ties to Communist agents. 85 00:07:35,390 --> 00:07:40,350 But from the way they work, we'd be better off thinking of them as a totally new organization. 86 00:07:40,350 --> 00:07:43,350 What are you going to do, Chief? 87 00:07:43,650 --> 00:07:47,110 We'll play along with the diversion. I want to see their first move. 88 00:07:47,610 --> 00:07:51,950 I'll take Suyama to the police station myself, by helicopter if need be. 89 00:07:52,280 --> 00:07:54,120 Kuwata, you follow the stewardess. 90 00:07:54,120 --> 00:07:58,330 I'll have Hacker and Peace guard Tachihara's escort. 91 00:07:58,330 --> 00:08:01,960 Raiden and his partner will protect the Stock Exchange, as planned. 92 00:08:01,960 --> 00:08:03,960 I've got a bad feeling about his operation. 93 00:08:07,960 --> 00:08:11,130 What is that rookie up to? Darn it! 94 00:08:12,760 --> 00:08:14,430 I'm out of time! 95 00:08:22,810 --> 00:08:25,350 Excuse me! Tokyo Gas! 96 00:08:25,350 --> 00:08:28,520 I'm sorry, but there's no one here at this moment. 97 00:08:28,520 --> 00:08:29,980 Could you come tomorrow? 98 00:08:30,480 --> 00:08:32,900 We only check the gas once a year. 99 00:08:32,900 --> 00:08:34,990 You should have gotten a notice about it. 100 00:08:34,990 --> 00:08:37,740 I can't come tomorrow. 101 00:08:38,120 --> 00:08:40,330 It will only take a couple of minutes. 102 00:08:40,330 --> 00:08:41,620 All right. 103 00:08:41,830 --> 00:08:42,830 Freeze. 104 00:08:43,660 --> 00:08:46,960 You're under arrest for terrorist activities! 105 00:08:54,590 --> 00:08:58,010 I know you're here. Give yourselves up! 106 00:09:00,010 --> 00:09:01,430 Don't move! 107 00:09:02,100 --> 00:09:05,690 Throw down your gun! Put your hands in the air! 108 00:09:09,190 --> 00:09:10,690 Is this all of you? 109 00:09:11,030 --> 00:09:12,740 What was that? 110 00:09:13,030 --> 00:09:15,700 Do you think I'm foolish enough to come in here alone? 111 00:09:15,700 --> 00:09:16,700 Check the window. 112 00:09:16,700 --> 00:09:17,620 What? 113 00:09:25,500 --> 00:09:27,500 Bastard! Show yourself! 114 00:09:30,920 --> 00:09:33,460 I told you to freeze! 115 00:09:34,420 --> 00:09:37,050 My foot! My foot! 116 00:09:37,050 --> 00:09:39,470 I happened to see the missile launcher in the box back there. 117 00:09:41,560 --> 00:09:43,720 This is the same kind that you put in the Porsche. 118 00:09:46,060 --> 00:09:50,190 And right across from the Stock Exchange... 119 00:09:50,190 --> 00:09:51,730 Where's the timer for it? 120 00:09:51,730 --> 00:09:54,240 My foot! My foot! 121 00:09:54,860 --> 00:09:55,240 The woman! 122 00:09:55,650 --> 00:09:56,530 Go to hell! 123 00:09:56,530 --> 00:09:59,070 You government dog! 124 00:10:06,750 --> 00:10:10,080 Two shots to the body. Two shots to the head. 125 00:10:10,080 --> 00:10:14,590 That's Colorado-style shooting. It always kills its target. 126 00:10:14,590 --> 00:10:16,840 Who could it be? 127 00:10:17,130 --> 00:10:20,340 It's nice to have confidence in your abilities... 128 00:10:20,340 --> 00:10:24,350 but I do wonder how you've lasted so long in this line of work. 129 00:10:24,350 --> 00:10:26,390 A woman? It can't be! 130 00:10:34,320 --> 00:10:35,900 My code name's Angel. 131 00:10:35,900 --> 00:10:38,400 I just joined the Special Security Force today. 132 00:10:39,700 --> 00:10:42,450 I'll thank you for saving me... 133 00:10:42,450 --> 00:10:45,240 but there was no need to kill her, was there? 134 00:10:45,240 --> 00:10:50,120 Our duty is stop as many of these people as we can, isn't it? 135 00:10:50,120 --> 00:10:54,300 Just remember this! We are not murderers! 136 00:10:54,300 --> 00:10:56,340 You think you're so righteous, eh? 137 00:10:56,340 --> 00:10:58,130 Don't make me laugh! 138 00:10:58,130 --> 00:11:02,090 You're just bloodthirsty has-been cops. 139 00:11:02,090 --> 00:11:05,470 You have no idea what we are trying to do here! 140 00:11:05,470 --> 00:11:07,140 Then tell me. 141 00:11:07,470 --> 00:11:09,640 Tell me all what you're trying to do! 142 00:11:09,980 --> 00:11:13,650 Don't you think Japan has been at peace for too long? 143 00:11:13,650 --> 00:11:17,030 Obsessing too much over internal affairs 144 00:11:17,030 --> 00:11:19,530 is a sign that the country's gone as far as it can. 145 00:11:19,530 --> 00:11:22,820 You've reached a dead end. 146 00:11:22,820 --> 00:11:27,830 We want to save people from this rotting, stagnant country! 147 00:11:27,830 --> 00:11:30,920 I'm not interested in your ideology! 148 00:11:31,750 --> 00:11:33,170 You brainwashed fool... 149 00:11:33,170 --> 00:11:35,000 Brainwashed? 150 00:11:35,000 --> 00:11:36,920 This is the life I've chosen for myself! 151 00:11:37,300 --> 00:11:42,090 Don't forget that no matter what empty slogans you pursue... 152 00:11:42,090 --> 00:11:46,260 The ones really protecting this country are us. The Special Security Force! 153 00:11:46,260 --> 00:11:47,640 And one more thing. 154 00:11:47,640 --> 00:11:50,390 If you don't want to end up like that woman over there... 155 00:11:50,390 --> 00:11:54,770 quit playing for time, and tell your friend to throw down his knife! 156 00:11:55,520 --> 00:11:57,690 Get rid of that knife! 157 00:11:58,230 --> 00:12:04,200 So you're the strike force I've heard so much about? You win. 158 00:12:24,180 --> 00:12:26,050 I've been spotted by the strike force. 159 00:12:26,050 --> 00:12:28,470 Please trigger the explosion remotely. 160 00:12:29,430 --> 00:12:33,480 Chief, the stewardess set a time bomb in the dressing room... 161 00:12:33,480 --> 00:12:35,560 near the departure gates. 162 00:12:35,560 --> 00:12:38,480 I've sent in the Bomb Squad to deal with it. 163 00:12:49,080 --> 00:12:52,500 It looks like something else is up, so I'll keep an eye on her. 164 00:12:52,500 --> 00:12:58,500 Got it. Hacker and Peace, stand by for orders if something happens at Narita. 165 00:13:02,090 --> 00:13:05,930 There's a huge police presence, as Flight 707 carrying Takeshi Suyama... 166 00:13:05,930 --> 00:13:11,520 the head of the extreme leftist terrorist group, the Red May... 167 00:13:11,520 --> 00:13:14,270 is coming into my sight. 168 00:13:14,270 --> 00:13:16,520 It's entering its final approach! 169 00:13:21,690 --> 00:13:25,030 It just landed on runway C. 170 00:13:28,780 --> 00:13:32,290 Flight 707 has just stopped in front of gate 32. 171 00:13:32,290 --> 00:13:33,750 Amidst high security, 172 00:13:33,750 --> 00:13:36,540 a mobile landing ramp has pulled up to the plane. 173 00:13:36,540 --> 00:13:39,880 The door is open. 174 00:13:40,340 --> 00:13:43,630 Takeshi Suyama is coming down the ramp. 175 00:13:43,630 --> 00:13:45,840 He looks like he hasn't slept in days. 176 00:13:46,930 --> 00:13:52,970 Following him is a Japanese man who was arrested with him. 177 00:13:53,890 --> 00:13:58,350 Tachihara is his name, but we have no other information on him. 178 00:13:58,350 --> 00:14:01,480 Suyama fled the country 20 years ago, and had been hiding... 179 00:14:01,480 --> 00:14:05,070 until he was finally apprehended in Southeast Asia... 180 00:14:09,200 --> 00:14:11,580 Hurry, get him in the van! 181 00:14:15,080 --> 00:14:16,040 Don't move! 182 00:14:18,670 --> 00:14:19,420 Hands up! 183 00:14:19,420 --> 00:14:21,500 Mr. Suyama, get into the helicopter! 184 00:14:21,500 --> 00:14:22,250 Out of my way! 185 00:14:22,250 --> 00:14:24,420 You, get over here! 186 00:14:26,420 --> 00:14:28,930 The Red May is hijacking this helicopter! 187 00:14:29,720 --> 00:14:33,430 Listen up! Nobody moves until that helicopter takes off. 188 00:14:34,350 --> 00:14:36,430 Don't make any false moves! Got it? 189 00:14:36,430 --> 00:14:40,310 I'm taking the passengers hostage. If you follow me, I'll kill them! 190 00:14:56,950 --> 00:14:59,330 Hacker! Turn on the tracking device! 191 00:14:59,330 --> 00:15:02,330 The helicopter has been hijacked! Follow it! 192 00:15:06,710 --> 00:15:09,010 Roger. We're on him! 193 00:15:09,170 --> 00:15:10,260 Peace! 194 00:15:10,260 --> 00:15:11,680 Roger! 195 00:15:18,350 --> 00:15:20,020 Emergency scramble! 196 00:15:20,690 --> 00:15:23,310 This way! 197 00:15:23,770 --> 00:15:24,690 Chief! 198 00:15:24,690 --> 00:15:30,110 I found the bodies of the helicopter pilot and his copilot in Hanger #1. 199 00:15:32,570 --> 00:15:35,080 And I can't find the two security guards anywhere! 200 00:15:35,080 --> 00:15:35,700 I think... 201 00:15:36,080 --> 00:15:37,540 That's right. 202 00:15:38,290 --> 00:15:41,710 They're in the hijacked helicopter. 203 00:15:42,750 --> 00:15:45,420 So you meant to let them escape? 204 00:15:47,920 --> 00:15:50,300 I put a tracking device on the helicopter. 205 00:15:50,300 --> 00:15:52,760 But why? 206 00:15:52,760 --> 00:15:55,550 I can't tell you just yet... 207 00:15:55,550 --> 00:15:58,720 But something about the official story just doesn't add up. 208 00:16:06,730 --> 00:16:08,860 Why did you let them get away? 209 00:16:08,860 --> 00:16:12,740 This case doesn't seem to be in your wheelhouse. 210 00:16:13,450 --> 00:16:17,740 Shouldn't the unsolved terrorism cases be your first priority? 211 00:16:17,740 --> 00:16:22,370 My guess is that it's Tachihara that they really wanted. 212 00:16:22,370 --> 00:16:29,760 In other words, they planned to use Suyama's arrest to get Tachihara into the country. 213 00:16:29,760 --> 00:16:33,630 But would Tachihara really move into action right away? 214 00:16:33,630 --> 00:16:36,930 Besides, what does one little no-name matter? 215 00:16:37,100 --> 00:16:41,270 This country is already overrun by two-bit Communist agents like him. 216 00:16:41,980 --> 00:16:47,770 Just because he's hiding behind left-wing radicals doesn't mean he's with the Communists. 217 00:16:47,770 --> 00:16:53,110 It's no exaggeration to say that the S.S.F. keeps Japan safe from the shadows. 218 00:16:54,700 --> 00:16:58,780 You don't have to be involved in each little case. 219 00:16:59,870 --> 00:17:01,330 But... 220 00:17:01,790 --> 00:17:06,290 The International Terrorist Activities Bureau will handle Tachihara. 221 00:17:07,080 --> 00:17:11,050 We want you focused on the power plant hijack case from the other day. 222 00:17:14,840 --> 00:17:17,840 My men do not have the luxury of choosing their targets. 223 00:17:17,840 --> 00:17:19,010 Hmm? 224 00:17:20,890 --> 00:17:22,560 Excuse me! 225 00:17:23,980 --> 00:17:27,400 Listen, Taki. Don't be a loose cannon out there. 226 00:17:27,400 --> 00:17:33,400 Anyone who threatens the safety of this country is our enemy. 227 00:17:37,570 --> 00:17:39,740 I've found the helicopter. 228 00:17:41,120 --> 00:17:42,410 Yes, that's right. 229 00:17:42,410 --> 00:17:48,420 Only Takeshi Suyama's corpse. There's a message spraypainted on the windshield. 230 00:17:48,420 --> 00:17:52,380 It says "Red May, Tachihara." 231 00:17:53,460 --> 00:17:54,380 Roger. 232 00:17:59,260 --> 00:18:00,390 Mr. Taki. 233 00:18:00,680 --> 00:18:03,390 What a coincidence to see you here. 234 00:18:04,270 --> 00:18:07,390 You're from the Ground Self-Defense Force General Staff... 235 00:18:07,390 --> 00:18:09,350 Ichihara. 236 00:18:13,690 --> 00:18:15,030 Well? 237 00:18:15,440 --> 00:18:17,030 Well what? 238 00:18:17,650 --> 00:18:22,030 Did Mr. Maisaka approve your requisition to expand your forces? 239 00:18:22,030 --> 00:18:23,830 Ah, I'm sure he didn't. 240 00:18:23,830 --> 00:18:28,040 You've already recruited every cop capable of enduring the S.S.F.'s grueling missions. 241 00:18:28,750 --> 00:18:33,050 You should work on enhancing the men you already have. 242 00:18:33,050 --> 00:18:39,050 I've heard rumors of you. I won't treat my men as guinea pigs. 243 00:18:43,260 --> 00:18:47,060 If you change your mind, you know where to find me. 244 00:18:48,730 --> 00:18:52,310 It doesn't matter. We'll see each other soon anyway. 245 00:18:58,610 --> 00:19:01,570 Do you think he'll move into action so soon? 246 00:19:01,570 --> 00:19:04,660 If they want to throw Japan's economy into chaos... 247 00:19:04,660 --> 00:19:08,290 ...this would be their first target. 248 00:19:12,880 --> 00:19:15,960 Do you know how much the yen would plummet, 249 00:19:15,960 --> 00:19:17,590 if the Exchange closed for just one day? 250 00:19:18,090 --> 00:19:19,630 No, I don't. 251 00:19:19,630 --> 00:19:26,600 Like the chief said, if Tachihara is their new leader, they'll try it. 252 00:19:33,360 --> 00:19:35,480 That's the 75th probable. 253 00:19:35,480 --> 00:19:37,190 He checks out as just another business man. 254 00:19:37,190 --> 00:19:38,490 You think they'll come? 255 00:19:38,490 --> 00:19:41,740 I've never known the chief to be wrong. 256 00:19:47,620 --> 00:19:51,670 Angel, what would you do if they took a child hostage? 257 00:19:51,670 --> 00:19:55,210 I'd shoot anyway. I may never get another shot at them. 258 00:19:55,210 --> 00:19:57,590 Even if it kills the child? 259 00:19:57,590 --> 00:19:59,460 It would be a shame if it happened. 260 00:20:00,550 --> 00:20:03,220 But, that decision is rudimentary, isn't it? 261 00:20:04,890 --> 00:20:06,220 Really? 262 00:20:06,220 --> 00:20:11,100 Then who is it that we are supposed to be protecting? 263 00:20:12,520 --> 00:20:16,150 Is it just to satisfy your own sense of justice? 264 00:20:16,150 --> 00:20:18,230 Just who does your "justice" serve? 265 00:20:20,740 --> 00:20:22,950 Then what should we do? 266 00:20:22,950 --> 00:20:25,740 What sort of justice do we devote ourselves to? 267 00:20:26,200 --> 00:20:27,410 I don't know. 268 00:20:27,410 --> 00:20:31,250 But I can't help but wonder, after what happened yesterday. 269 00:20:33,170 --> 00:20:35,080 The accident is just a decoy. 270 00:20:35,380 --> 00:20:37,840 That's a van for a cleaning service. 271 00:20:37,840 --> 00:20:40,090 It's supposed to be on deliveries in Nerima. 272 00:20:41,550 --> 00:20:42,970 Check the cleaning van! 273 00:20:42,970 --> 00:20:44,090 Got it! 274 00:20:46,550 --> 00:20:48,600 Damn it! Hey, get moving! 275 00:20:48,600 --> 00:20:49,470 What is it? 276 00:20:49,470 --> 00:20:51,140 Look over there! It's the S.S.F.! 277 00:20:51,140 --> 00:20:53,060 It's an S.S.F. stakeout! 278 00:20:53,560 --> 00:20:56,400 Don't get so uptight! There's only two of them! 279 00:20:56,400 --> 00:20:59,070 You don't know anything. Get this van moving! 280 00:21:01,070 --> 00:21:02,360 They've seen us! 281 00:21:05,070 --> 00:21:07,660 Heads up! They're moving towards you! 282 00:21:08,070 --> 00:21:09,660 Roger! 283 00:21:15,120 --> 00:21:16,420 We can't shake them! 284 00:21:16,420 --> 00:21:17,710 Keep on going. 285 00:21:17,920 --> 00:21:19,710 Now speed up! 286 00:21:20,000 --> 00:21:21,630 Don't hit it! 287 00:21:22,260 --> 00:21:23,550 Are you all right? 288 00:21:25,470 --> 00:21:26,430 They got around us! 289 00:21:26,430 --> 00:21:29,010 Raiden, we'll take a shortcut and head them off! 290 00:21:29,350 --> 00:21:31,430 Got it! I'll stay on their rear. 291 00:21:31,430 --> 00:21:33,560 Angel, go after the driver. 292 00:21:33,560 --> 00:21:34,560 Okay! 293 00:21:34,600 --> 00:21:38,270 The Japanese police are nothing, but we have to watch out for the S.S.F.! 294 00:21:38,270 --> 00:21:41,570 They have all sort of methods to head off terrorist activities. 295 00:21:41,570 --> 00:21:45,490 They've put down over eight left-wing terrorist organizations the past five years. 296 00:21:45,490 --> 00:21:47,240 That's why I'm here! 297 00:21:53,250 --> 00:21:56,040 You're going to pay for that! 298 00:21:59,500 --> 00:22:02,500 They have a license to kill! Don't get cocky! 299 00:22:02,500 --> 00:22:04,710 Get out of the way! I'll do it! 300 00:22:05,970 --> 00:22:07,260 Hit the emergency brake! 301 00:22:22,940 --> 00:22:23,650 Now. 302 00:22:34,660 --> 00:22:36,160 Right. Let's go! 303 00:22:36,960 --> 00:22:38,330 Target identified! 304 00:22:38,330 --> 00:22:39,670 We made it! 305 00:22:39,670 --> 00:22:42,210 But I can't contact Raiden! 306 00:22:42,540 --> 00:22:43,710 Let's move! 307 00:22:47,130 --> 00:22:49,010 Angel, can you go on? 308 00:22:49,010 --> 00:22:51,220 Yes, I can. 309 00:22:51,800 --> 00:22:53,760 Forget about me. Get after them! 310 00:22:53,760 --> 00:22:55,100 Roger! 311 00:23:01,900 --> 00:23:04,230 Boy, she's cold... 312 00:23:05,280 --> 00:23:07,240 It's those guys from before! Turn around! 313 00:23:07,650 --> 00:23:09,320 Let's split up, here! 314 00:23:11,200 --> 00:23:12,740 Don't get yourself killed! 315 00:23:13,120 --> 00:23:14,740 See you later, comrade! 316 00:23:22,170 --> 00:23:25,710 I'll go after the van! You get the guy in the river! 317 00:23:25,710 --> 00:23:26,760 Right! 318 00:23:33,090 --> 00:23:34,100 An explosion? 319 00:23:42,020 --> 00:23:45,020 It exploded, but it's only the inside that's wrecked. 320 00:23:46,110 --> 00:23:49,400 And there's no sign of it hitting anything. Why? 321 00:23:52,860 --> 00:23:54,200 Blood! 322 00:24:01,540 --> 00:24:02,710 Who's there! 323 00:24:04,920 --> 00:24:06,210 Someone's there! 324 00:24:15,680 --> 00:24:16,600 He disappeared! 325 00:24:21,980 --> 00:24:25,810 Someone outside the S.S.F. is killing terrorists! 326 00:24:27,770 --> 00:24:30,610 NEXT EPISODE 327 00:24:33,320 --> 00:24:38,160 The battle between the Special Security Force and the terrorists has escalated. 328 00:24:38,160 --> 00:24:40,950 Two strange figures appear during the fight 329 00:24:40,950 --> 00:24:44,290 and attack the terrorists once more. 330 00:24:45,420 --> 00:24:49,630 Angel Cop Episode 2: The Disfigured City. 331 00:24:49,630 --> 00:24:51,210 Don't miss it! 332 00:24:49,630 --> 00:24:52,630 The Disfigured City 333 00:24:54,300 --> 00:24:59,600 Daremo no senaka kutabireta kehai 334 00:24:54,300 --> 00:24:59,600 The people ahead of me in the crowd, all wearing similar coats 335 00:25:00,810 --> 00:25:07,360 Are wreathed in the same air of defeat 336 00:25:00,810 --> 00:25:07,360 Onaji you na coat o kita hito no mure 337 00:25:07,360 --> 00:25:13,400 In the interrupted sky above, no birds fly 338 00:25:07,360 --> 00:25:13,400 Tori mo tobanai kirinukareta sora 339 00:25:13,860 --> 00:25:19,620 Dead leaves dance, like the sighing of skyscrapers in the evening sun 340 00:25:13,860 --> 00:25:19,620 Nishiyo no biru no tameiki de kareha ga mau 341 00:25:20,080 --> 00:25:26,460 At last, I recognize the desiccated townscape before me 342 00:25:20,080 --> 00:25:26,460 Mikake no jiyuu de kazaritaterare 343 00:25:26,960 --> 00:25:33,840 Behind the superficial freedom it decorates itself in 344 00:25:26,960 --> 00:25:33,840 Me ni utsuru no wa tsui ni kawaki hateta townscape 345 00:25:33,840 --> 00:25:39,640 Ah, standing in the crowd, I feel a push on my shoulders 346 00:25:33,840 --> 00:25:39,640 Ah, hitogomi de fui ni kata o osare 347 00:25:40,310 --> 00:25:44,640 And suddenly, halfway through the intersection, I stop 348 00:25:40,310 --> 00:25:44,640 Kosaten no tochuu de tachidomaru 349 00:25:46,770 --> 00:25:53,190 I find myself itching with this feeling that before I can cross 350 00:25:46,770 --> 00:25:53,190 Watarikiru mae ni nanika yarinokoshiteru ki ga shite 351 00:25:53,190 --> 00:25:57,910 There's... there's something I have to finish 352 00:25:53,190 --> 00:25:57,910 Boku wa boku wa tamaranaku naru 353 00:25:59,450 --> 00:26:05,210 Standing on the train platform at rush hour, I duck my head down 354 00:25:59,450 --> 00:26:05,210 Rasshi no hoomu de kubi o sukumete 355 00:26:06,250 --> 00:26:12,380 Am I getting buried in this sterile environment? 356 00:26:06,250 --> 00:26:12,380 Chi no ke no nai fuukei ni umoretenai ka? 357 00:26:12,380 --> 00:26:18,720 Am I drowning in a feeling like I'm a magazine 358 00:26:12,380 --> 00:26:18,720 Amidana no ue oite ikareta 359 00:26:19,260 --> 00:26:25,850 left up on the luggage rack? 360 00:26:19,260 --> 00:26:25,850 Zasshi mitai na kibun ni hitorikitte nai ka? 361 00:26:25,850 --> 00:26:31,860 Am I singing a song based on falsehood? 362 00:26:25,850 --> 00:26:31,860 Itsuwari no uta utattenai ka? 363 00:26:32,360 --> 00:26:38,820 Am I being sold on empty dream after empty dream? 364 00:26:32,360 --> 00:26:38,820 Nisemono no yume kawasare tsuzuketenai ka? 365 00:26:38,820 --> 00:26:44,870 Am I afraid of being hurt? 366 00:26:38,820 --> 00:26:44,870 Kizutsuku koto ni obietenai ka? 367 00:26:45,120 --> 00:26:51,830 Am I lying to myself because I want to be good? 368 00:26:45,120 --> 00:26:51,830 Hitamuki de itaijibun o damashitenai ka? 369 00:26:51,830 --> 00:26:57,970 Am I cursing, in vain, the flow of time? 370 00:26:51,830 --> 00:26:57,970 Itazura ni toki o nikundenai ka? 371 00:26:58,340 --> 00:27:04,890 Am I being swept towards a future I never wanted? 372 00:26:58,340 --> 00:27:04,890 Manukareru mama ni ashita e nagasaretenai ka? 373 00:27:04,890 --> 00:27:11,480 Am I indulging myself without exerting myself? 374 00:27:04,890 --> 00:27:11,480 Ase mo nagasazu amaetenai ka? 375 00:27:11,560 --> 00:27:18,030 Am I just a tamed animal in a tepid apartment? 376 00:27:11,560 --> 00:27:18,030 Namanuri heya kainarasarechai nai ka? 377 00:27:18,030 --> 00:27:24,200 Am I running away, acting like I don't see? 378 00:27:18,030 --> 00:27:24,200 Minai furi shite nigete inai ka? 379 00:27:24,330 --> 00:27:32,040 Am I giving up, acting like I'm wise? 380 00:27:24,330 --> 00:27:32,040 Monowakari no ii furi o shite akirametaenai ka? 30140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.