All language subtitles for la-tempestad-cap_-tulo-52-vidomon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,920 --> 00:00:04,660
Televisa presenta
2
00:00:41,950 --> 00:00:46,050
Hoy tengo ganas de ti.
3
00:00:46,770 --> 00:00:50,270
Hoy tengo ganas de ti.
4
00:01:08,110 --> 00:01:09,370
Tengo ganas de ti.
5
00:01:10,350 --> 00:01:14,490
Hoy tengo ganas de ti.
6
00:02:02,420 --> 00:02:04,780
¿Ya pasa algo, señorita Rebeca?
7
00:02:05,500 --> 00:02:06,660
¿Se encuentra bien?
8
00:02:08,020 --> 00:02:13,480
La única forma que yo pueda contarte lo
que me pasa es... es que empezamos de
9
00:02:13,480 --> 00:02:15,720
cero y nos volvemos a tutear.
10
00:02:16,420 --> 00:02:17,420
Como antes.
11
00:02:18,280 --> 00:02:21,060
Está bien, Rebeca.
12
00:02:21,660 --> 00:02:22,720
Gracias, Josecito.
13
00:02:23,680 --> 00:02:27,400
Bueno, hay algo de lo que casi nadie
está enterado.
14
00:02:27,850 --> 00:02:31,710
Algo que necesito contarte, pero yo
necesito saber si puedo confiar en ti.
15
00:02:32,170 --> 00:02:34,270
Ay, por favor, bien sabes que puedes
hacerlo.
16
00:02:37,270 --> 00:02:40,770
Damián no ha dejado de querer a Marina.
17
00:02:41,950 --> 00:02:45,870
Terminó su relación y le hizo creer que
ella no la amaba, pero para protegerla.
18
00:02:46,690 --> 00:02:47,750
Claro, claro.
19
00:02:48,030 --> 00:02:50,730
Yo sabía que el casita no podía ser tan
cruel.
20
00:02:52,050 --> 00:02:55,210
Yo quisiera decirte la misma, Marina,
pero...
21
00:02:55,680 --> 00:02:59,660
Si supe la verdad es porque me la
confiaron en secreto y pues yo no puedo
22
00:02:59,660 --> 00:03:00,660
traicionar a Damián.
23
00:03:00,760 --> 00:03:03,460
Rebeca, en eso tienes razón.
24
00:03:03,820 --> 00:03:05,860
Ese secreto no te pertenece.
25
00:03:06,560 --> 00:03:11,400
Si Damián no le ha dicho nada a la
señorita Marina a pesar de lo sucedido,
26
00:03:11,400 --> 00:03:14,940
de respetar su decisión y seguir
callada, ¿eh? Pues sí. A ver, ven.
27
00:03:16,840 --> 00:03:21,320
Mira, yo entiendo que te inquieta lo que
puede pasar con tu sobrina, pero ni tú
28
00:03:21,320 --> 00:03:23,160
ni yo tenemos derecho a contar ese
secreto.
29
00:03:24,160 --> 00:03:26,200
¿Damián? Es el único que lo puede hacer.
30
00:03:26,920 --> 00:03:27,920
El único.
31
00:03:41,360 --> 00:03:45,100
Gracias por pasar por mí. Yo creo que a
partir de hoy voy a caminar a la
32
00:03:45,100 --> 00:03:48,500
empacadora. Me hace bien. Pues no sabes
lo que me alegra, porque a partir de
33
00:03:48,500 --> 00:03:50,880
ahora vendré a buscarte todas las
mañanas para ir caminando juntos.
34
00:03:52,080 --> 00:03:55,440
Me quedé pensando toda la noche en la
historia de tus padres que me contaste.
35
00:03:56,560 --> 00:03:57,840
Lo terrible que es.
36
00:03:58,360 --> 00:04:01,220
Pero no está bien pensar en venganza,
Hernán.
37
00:04:01,620 --> 00:04:03,600
¿Por qué no mejor en justicia?
38
00:04:05,580 --> 00:04:06,580
Discúlpame.
39
00:04:06,780 --> 00:04:09,800
Pero la verdad es que anoche lo pasé muy
mal. Y es cuando empezaron a revolver
40
00:04:09,800 --> 00:04:10,800
los sentimientos.
41
00:04:11,700 --> 00:04:12,940
Pero sí, claro, por supuesto.
42
00:04:13,920 --> 00:04:15,300
Justicia siempre antes que vengan.
43
00:04:16,380 --> 00:04:17,380
Muchas gracias.
44
00:04:19,560 --> 00:04:23,100
La única justicia que puede existir es
mi venganza contra Ernesto Contreras.
45
00:04:23,860 --> 00:04:26,260
Este asesino pagará muy caro haber
matado a mis padres.
46
00:04:39,460 --> 00:04:40,460
Fernan tiene razón.
47
00:04:42,080 --> 00:04:44,920
Debo verlo fuera de la casa si quiero
que me ayude a recordar.
48
00:04:47,530 --> 00:04:50,290
Ya encontraré la forma de hablar con él
sin que nadie lo sepa.
49
00:04:53,210 --> 00:04:54,210
¿Lista, mi amor?
50
00:04:55,210 --> 00:04:57,630
El juez acaba de llegar para casarnos.
51
00:04:58,730 --> 00:05:00,210
Claro. Claro que sí.
52
00:05:02,190 --> 00:05:03,330
Vamos. Vamos.
53
00:05:10,490 --> 00:05:12,930
Pasé una noche con espanto de sueño.
54
00:05:14,210 --> 00:05:16,570
Intranquila. Después de que te vi.
55
00:05:17,230 --> 00:05:18,230
En peligro.
56
00:05:18,470 --> 00:05:21,250
A pesar de que el doctor me dijo que no
tenías nada grave.
57
00:05:21,830 --> 00:05:22,950
Marina, no te preocupes.
58
00:05:23,990 --> 00:05:26,710
Muy pronto me van a regresar a mi celda.
Ya me estoy recuperando.
59
00:05:28,010 --> 00:05:30,370
¿Cómo quisiera llevarse conmigo en este
momento?
60
00:05:32,110 --> 00:05:33,590
Nadie te va a cuidar mejor que yo.
61
00:05:35,870 --> 00:05:37,190
Lamentablemente eso no puede ser,
madrina.
62
00:05:38,710 --> 00:05:42,610
Solo te pido que no comentes en el
pueblo nada de lo que me pasó.
63
00:05:43,730 --> 00:05:45,430
No tiene caso que inquietes a los demás.
64
00:05:46,360 --> 00:05:51,120
Pero, muchacho, si me preguntan, yo no
puedo mentir. Bueno, no, no tienes que
65
00:05:51,120 --> 00:05:52,120
mentir.
66
00:05:53,140 --> 00:05:55,900
Simplemente tienes que me guiaron, nada
más.
67
00:05:56,920 --> 00:06:01,340
Como te dije, estoy bien. No quiero que
nadie sepa lo que pasó y mucho menos
68
00:06:01,340 --> 00:06:02,340
Marina.
69
00:06:11,300 --> 00:06:13,240
¿Me mandó llamar, señorita?
70
00:06:13,560 --> 00:06:14,680
Pasa a baile, por favor.
71
00:06:14,960 --> 00:06:15,960
Sí.
72
00:06:20,530 --> 00:06:22,410
Magre, me sorprende verte vestido así.
73
00:06:23,110 --> 00:06:27,110
A partir de lo de la tripulación me
gusta vestir de esta manera. Digo, por
74
00:06:27,110 --> 00:06:32,350
respeto a la imagen de la empacadora, al
capitán Fabré, a usted y a la
75
00:06:32,350 --> 00:06:36,510
tempestad. Mientras no estemos pescando,
esta va a ser nuestra imagen entierna.
76
00:06:37,390 --> 00:06:39,790
Pues los felicito. Se van a ver muy
bien.
77
00:06:40,470 --> 00:06:42,030
Pero siéntate, por favor.
78
00:06:42,230 --> 00:06:43,230
Gracias.
79
00:06:44,670 --> 00:06:47,990
Te mandé llamar para avisarte que hoy
van a salir de pesca.
80
00:06:48,910 --> 00:06:51,070
Ya es tiempo de que sigan surtiendo la
empacadora.
81
00:06:51,690 --> 00:06:55,530
Y, por supuesto, ahora tú eres el
capitán de la tempestad.
82
00:06:56,830 --> 00:07:01,830
Tiene que ser hoy, es que fíjese que el
capitán... Bagre, te ruego que no
83
00:07:01,830 --> 00:07:03,010
menciones al capitán.
84
00:07:03,650 --> 00:07:05,490
Yo ya no quiero saber nada sobre Damián.
85
00:07:06,230 --> 00:07:09,910
Pero, señorita... Por favor, entiéndeme.
86
00:07:10,530 --> 00:07:17,030
Yo sé cuánto quieres al capitán, pero
también... Tienes que saber que me
87
00:07:17,030 --> 00:07:18,030
escuchar de él.
88
00:07:18,640 --> 00:07:21,520
Está bien, no volvería a mencionar a mi
aprendiz.
89
00:07:24,000 --> 00:07:27,920
Bueno. Ahora, por favor, habla con la
tripulación, ¿sí? Sí, a su orden.
90
00:07:28,140 --> 00:07:29,140
Gracias.
91
00:07:30,040 --> 00:07:34,020
Buenos días.
92
00:07:34,880 --> 00:07:37,140
Me da gusto ver que has cambiado tu
manera de vestir.
93
00:07:39,120 --> 00:07:42,100
Dile al resto de la tripulación que haga
lo mismo cuando venga la pacadora.
94
00:07:42,940 --> 00:07:45,920
Sí, justamente estábamos hablando de
eso.
95
00:07:46,660 --> 00:07:49,640
De todas maneras, Gracias por su
consejo.
96
00:07:50,660 --> 00:07:57,240
Gracias, Ray. Marina, ya me han enviado
los nuevos planos para el
97
00:07:57,240 --> 00:07:58,240
proyecto.
98
00:07:59,420 --> 00:08:00,420
Espero que te gusten.
99
00:08:02,400 --> 00:08:03,400
Gracias, Hernán.
100
00:08:04,520 --> 00:08:06,700
Me da gusto saber que te entusiasma este
proyecto.
101
00:08:07,100 --> 00:08:11,000
Tus sueños también van a ser los míos. Y
vamos a compartir grandes momentos
102
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
juntos.
103
00:08:19,470 --> 00:08:20,470
¡Qué casualidad!
104
00:08:21,130 --> 00:08:22,470
Qué gusto me da verte.
105
00:08:24,430 --> 00:08:25,610
Quería hablar contigo.
106
00:08:28,470 --> 00:08:32,090
Supe que Hernán Saltaña te consiguió
trabajo de empacadora.
107
00:08:32,570 --> 00:08:34,130
Y quiero saber cómo te trata.
108
00:08:34,710 --> 00:08:35,730
Justo iba para allá.
109
00:08:36,169 --> 00:08:37,169
Hoy es mi primer día.
110
00:08:37,650 --> 00:08:40,030
Y don Hernán hasta el momento me ha
tratado bien.
111
00:08:41,970 --> 00:08:45,890
¿Y cómo va tu relación con el monaguillo
del pueblo?
112
00:08:46,270 --> 00:08:47,270
Bien.
113
00:08:47,670 --> 00:08:49,850
Lázaro es un hombre bueno. Por favor, no
le vaya a hacer nada.
114
00:08:50,710 --> 00:08:51,710
Tranquila.
115
00:08:51,910 --> 00:08:53,410
Tranquila, yo no voy a tocar a Lázaro.
116
00:08:55,310 --> 00:08:58,590
Solamente quería saber si realmente
estás enamorada de él.
117
00:08:58,930 --> 00:08:59,930
Con todo el alma.
118
00:09:00,230 --> 00:09:03,270
Por eso le pido que con él no se meta.
Yo voy a hacer todo lo que ustedes me
119
00:09:03,270 --> 00:09:05,110
pidan, pero por favor, Lázaro, déjelo en
paz.
120
00:09:06,410 --> 00:09:07,470
Ya te puede ser.
121
00:09:21,670 --> 00:09:26,390
Señor Ernesto Contreras, ¿acepta usted
como esposa a la señorita Ada?
122
00:09:27,430 --> 00:09:29,510
Claro que sí, acepto.
123
00:09:30,050 --> 00:09:34,390
Señorita Ada, ¿acepta como esposo al
señor Ernesto Contreras?
124
00:09:34,590 --> 00:09:40,030
Señorita Ada, ¿acepta como esposo al
señor Ernesto Contreras?
125
00:09:40,230 --> 00:09:43,430
Damián, Damián, te lo vuelvo a
preguntar.
126
00:09:43,670 --> 00:09:45,090
¿Acepta a la esposa?
127
00:09:47,070 --> 00:09:48,850
Yo ya estoy casada.
128
00:09:59,150 --> 00:10:01,090
Por lo visto eres muy querido en tu
pueblo.
129
00:10:01,590 --> 00:10:02,610
Tienes otra visita.
130
00:10:03,330 --> 00:10:04,330
¿Otra visita?
131
00:10:04,730 --> 00:10:06,650
Vaya. ¿De quién se trata?
132
00:10:07,170 --> 00:10:08,730
Bueno, de una mujer muy guapa.
133
00:10:08,950 --> 00:10:11,730
Me dijo que se conocieron desde niños y
quiere ver cómo está.
134
00:10:12,890 --> 00:10:13,890
Seguro es Marina.
135
00:10:15,610 --> 00:10:17,950
Por favor, doctor, no deje que nadie más
entre a verme.
136
00:10:18,370 --> 00:10:19,370
Ni siquiera yo.
137
00:10:25,770 --> 00:10:26,770
¿Qué pasa?
138
00:10:27,070 --> 00:10:28,290
El juez te está hablando.
139
00:10:30,540 --> 00:10:32,040
Le vuelvo a preguntar.
140
00:10:32,520 --> 00:10:35,460
¿Acepta usted como esposo al señor
Ernesto Contreras?
141
00:10:40,460 --> 00:10:42,540
Me estás haciendo quedar en ridículo.
142
00:10:42,980 --> 00:10:45,200
Y eso no te lo voy a perdonar.
143
00:10:52,300 --> 00:10:56,860
Discúlpame. Es que me dio un pequeño
mareo, creo que por el embarazo.
144
00:10:59,310 --> 00:11:00,350
Sí, señor juez.
145
00:11:01,650 --> 00:11:04,890
Acepto ser la esposa de Ernesto
Contreras.
146
00:11:06,270 --> 00:11:08,870
Entonces, procedamos a la firma del
acta.
147
00:11:30,800 --> 00:11:32,080
Los testigos, por favor.
148
00:11:38,480 --> 00:11:43,060
Disculpame, pero... en realidad no sé
quién eres. Nunca hubiera visto antes.
149
00:11:43,540 --> 00:11:45,940
Yo tampoco te reconocí cuando te vi la
primera vez.
150
00:11:46,280 --> 00:11:49,120
Pero mi tía Delfina me recordó que tú y
yo fuimos amigos.
151
00:11:49,520 --> 00:11:53,520
Cuando pasé un verano en el pueblo hace
mucho tiempo, cuando éramos unos niños.
152
00:11:54,560 --> 00:11:55,560
¿Fúrsula?
153
00:11:55,820 --> 00:11:56,820
Sí.
154
00:11:59,210 --> 00:12:00,370
¿Ya te acordaste?
155
00:12:01,970 --> 00:12:02,970
No, casi.
156
00:12:03,150 --> 00:12:05,410
Es que, es que has cambiado muchísimo.
157
00:12:05,970 --> 00:12:07,890
Bueno, sí, la verdad estaba como muy
gordita antes.
158
00:12:10,510 --> 00:12:13,850
Ya te has convertido en toda una mujer.
Y tú en todo un hombre.
159
00:12:14,370 --> 00:12:15,810
Pues bueno, ahí, ahí.
160
00:12:16,250 --> 00:12:20,490
Ay, si mi tía no me dice quién eres, la
verdad no te hubiera reconocido.
161
00:12:21,150 --> 00:12:22,150
¿Qué te hizo volver?
162
00:12:23,150 --> 00:12:26,470
Nunca pensé que regresarías a Nuestra
Señora del Mar.
163
00:12:26,800 --> 00:12:30,480
Lo hice para acompañar a mi tía, que
está muy triste por lo de esta cita.
164
00:12:30,480 --> 00:12:31,820
no vengo a hablar de eso.
165
00:12:32,720 --> 00:12:35,940
Más bien, vengo a proponerte que
retomemos nuestra amistad, Damián.
166
00:12:36,460 --> 00:12:37,460
¿Nuestra amistad?
167
00:12:37,520 --> 00:12:42,180
Sí. Lo sigo con todo gusto, Úrsula,
pero... Miren dónde estoy.
168
00:12:43,120 --> 00:12:47,100
No quisiera comprometerte a venir a este
lugar.
169
00:12:47,820 --> 00:12:49,180
Lo voy a hacer con mucho gusto.
170
00:12:49,840 --> 00:12:52,440
Además, puedo ponerte al tanto. Bueno,
quiero que sepas que...
171
00:12:53,230 --> 00:12:57,030
Que me da mucha tristeza que cuando
estabas a punto de lograr tu felicidad
172
00:12:57,030 --> 00:13:03,150
Marina, pues... Que ahora estés aquí y
me he puesto al corriente de todo lo que
173
00:13:03,150 --> 00:13:03,949
ha pasado.
174
00:13:03,950 --> 00:13:04,929
Ay, ya veo.
175
00:13:04,930 --> 00:13:09,930
Y tienes que saber que Hernán Saldaña
está aprovechando tu ausencia para
176
00:13:09,930 --> 00:13:13,250
conquistar a Marina y... Y al parecer lo
está logrando.
177
00:13:13,970 --> 00:13:17,510
Se ve que ella está dispuesta a
olvidarte porque los dos se pasean por
178
00:13:17,510 --> 00:13:19,310
como si nada hubiera pasado también.
179
00:13:24,940 --> 00:13:25,479
por favor.
180
00:13:25,480 --> 00:13:29,520
Gracias. Marina, te presento a Jazmín.
Esta chica viene muy recomendada y creo
181
00:13:29,520 --> 00:13:30,520
que está muy preparada.
182
00:13:30,580 --> 00:13:32,700
Creo que puede ser una buena secretaria.
183
00:13:33,180 --> 00:13:34,760
Bien, bien, señorita. Qué bueno.
184
00:13:35,220 --> 00:13:37,360
Ya la conozco, yo la he visto en la
cantina de Candy.
185
00:13:37,600 --> 00:13:38,600
¿Ah?
186
00:13:38,680 --> 00:13:40,300
Oye, ¿y sabes manejar una computadora?
187
00:13:40,920 --> 00:13:42,880
Pues, no mucho, pero aprendo rápido.
188
00:13:43,780 --> 00:13:44,780
Ok, está bien.
189
00:13:44,860 --> 00:13:48,560
Yo le puedo pedir a Olito que te
explique en qué consiste el trabajo y
190
00:13:48,560 --> 00:13:50,020
creo que es la chica ideal para el
puesto.
191
00:13:50,600 --> 00:13:52,760
Y me la recomendó, me dijo que tiene
mucho talento.
192
00:13:59,820 --> 00:14:01,220
¿Por qué Úrsula no está distraída?
193
00:14:02,300 --> 00:14:03,300
¿Hubo cosas que hacer?
194
00:14:04,200 --> 00:14:08,120
Espero que no empieces a tratar de
controlar su vida, como lo hiciste con
195
00:14:08,120 --> 00:14:09,120
Estercito.
196
00:14:10,360 --> 00:14:12,880
Realmente no sé a qué vino su sobrina,
doña Delfina.
197
00:14:13,560 --> 00:14:17,340
Según ella, para acompañarla, pero todo
el día se la pasa en la calle.
198
00:14:17,820 --> 00:14:20,360
No pretendo que esté pegada a mí todo el
día.
199
00:14:21,180 --> 00:14:23,660
Úrsula es joven y tiene derecho a
distraerse.
200
00:14:25,760 --> 00:14:28,000
Señora, ahí le habla su hermana por
teléfono.
201
00:14:28,590 --> 00:14:29,590
Gracias, Jacinta.
202
00:14:29,830 --> 00:14:31,430
Voy a contestar en el despacho.
203
00:14:37,510 --> 00:14:40,030
Desde que llegó Úrsula me tienes bien
olvidada.
204
00:14:40,690 --> 00:14:42,450
Ya ni me buscas por las noches.
205
00:14:42,770 --> 00:14:44,590
Yo no me voy a exponer estando mi
sobrina aquí.
206
00:14:45,410 --> 00:14:46,410
¿Qué te pasa?
207
00:14:46,710 --> 00:14:48,270
No empieces con reproches.
208
00:14:49,310 --> 00:14:52,970
Gracias a mí te quedaste en esta casa. Y
si no quieres que cambie de parecer,
209
00:14:53,370 --> 00:14:54,990
mejor te quedas calladita.
210
00:14:56,370 --> 00:14:57,870
Ten cuidado, Fulgencio.
211
00:14:58,240 --> 00:15:00,660
Ya me estoy cansando de que me trates
como un trapo.
212
00:15:01,980 --> 00:15:06,260
Te recuerdo que me tienes que hablar de
usted como antes.
213
00:15:06,700 --> 00:15:09,720
Más bien el que tiene que fijarse cómo
me habla eres tú.
214
00:15:11,020 --> 00:15:13,180
Porque ya descubrí tu gran secreto.
215
00:15:14,700 --> 00:15:16,020
¿De qué secreto hablas?
216
00:15:20,480 --> 00:15:23,040
De que Lázaro es tu hijo.
217
00:15:23,560 --> 00:15:27,240
Y no trates de negarlo. Te escuché
cuando hablabas con doña Rosario.
218
00:15:29,520 --> 00:15:33,060
Y ahora soy yo la que te tiene en sus
manos.
219
00:15:47,180 --> 00:15:48,180
Hija mía.
220
00:15:50,260 --> 00:15:51,540
Todo no es un dolor.
221
00:15:52,560 --> 00:15:54,340
No me gusta verte sufrir.
222
00:15:58,250 --> 00:16:04,830
Cómo te sientes y cuándo te lastima
dejar de tomar, pero... Es un esfuerzo
223
00:16:04,830 --> 00:16:08,450
mente y de tu cuerpo. Es necesario para
que mejore tu salud.
224
00:16:09,190 --> 00:16:12,550
Te esperan momentos difíciles para
superar tu enfermedad.
225
00:16:13,930 --> 00:16:17,010
Pero hoy estoy aquí para apoyarte.
226
00:16:18,870 --> 00:16:21,930
Juntas vamos a lograr que dejes ese
virus y que seas feliz.
227
00:16:32,520 --> 00:16:33,940
Así que ya lo sabes, Fulgencio.
228
00:16:34,980 --> 00:16:37,540
Tienes que hacer todo lo que yo te diga.
229
00:16:37,780 --> 00:16:42,840
Si no quieres que en el pueblo se creen
que tú eres el papá de Lázaro.
230
00:16:44,560 --> 00:16:47,840
¿Te imaginas la sorpresa que sería para
tu mujer?
231
00:16:51,120 --> 00:16:52,120
Ven acá.
232
00:16:55,520 --> 00:16:57,720
Tienes toda la razón.
233
00:16:58,380 --> 00:17:02,100
No hay ninguna necesidad de escándalo.
234
00:17:02,490 --> 00:17:05,510
Pues si no quieres que abra la boca,
solo tienes que complacerme.
235
00:17:07,970 --> 00:17:09,670
Espero esta noche en mi recámara.
236
00:17:10,390 --> 00:17:11,730
No vayas a fallarme.
237
00:17:13,630 --> 00:17:15,790
¿Por qué vamos a esperar hasta la noche?
238
00:17:18,030 --> 00:17:21,710
¿Qué te parece si tú y yo nos vamos a
una playa solitaria?
239
00:17:22,990 --> 00:17:27,650
Ahí podemos pasar la tarde, hacer el
amor en medio del mar.
240
00:17:30,540 --> 00:17:31,960
Ay, me encanta la idea.
241
00:17:32,800 --> 00:17:35,680
Por lo visto, ya nos vamos entendiendo.
242
00:17:37,000 --> 00:17:40,240
Te espero en una hora en la playa
escondida.
243
00:17:41,540 --> 00:17:45,660
Que si nadie va por ahí, nadie nos va a
molestar.
244
00:17:51,580 --> 00:17:55,780
Pues esas son las instrucciones que
recibí, muchachos. Tenemos que zarpar
245
00:17:55,780 --> 00:17:56,960
para sacar la pesca.
246
00:17:57,180 --> 00:17:58,840
Pues a darle, muchachos. Venga.
247
00:17:59,820 --> 00:18:03,720
Lo bueno es que ese tal Hernán Saldaña
se quedó con las ganas de burlarse de
248
00:18:03,720 --> 00:18:05,320
nosotros por nuestra forma de vestir.
249
00:18:05,780 --> 00:18:09,500
Hernán, a ese tipo no lo trago yo ni con
un galón de cerveza. Y ahora menos.
250
00:18:09,780 --> 00:18:12,620
Pero menos mal que nos hemos adelantado
y le hemos demostrado que nosotros no
251
00:18:12,620 --> 00:18:15,960
necesitamos que venga ningún alzado a
decirnos cómo vestir. Nosotros cuando
252
00:18:15,960 --> 00:18:17,600
queremos vestimos perfectos. ¡Venga!
253
00:18:18,460 --> 00:18:22,040
Pues eso sí, muchachos. Y lo mejor de
todo es que la gente no nos va a sacar
254
00:18:22,040 --> 00:18:23,460
vuelta. ¿Y saben por qué? ¿Por qué?
255
00:18:24,100 --> 00:18:25,580
Porque ya no vamos a oler a pescado.
256
00:18:28,400 --> 00:18:29,400
¿Qué pasó, muchachos?
257
00:18:29,840 --> 00:18:31,000
¿Cuándo van a salir a pescar?
258
00:18:31,260 --> 00:18:33,320
Ah, bueno, saldremos como en media hora.
259
00:18:33,540 --> 00:18:35,000
Nos cambiamos y nos vamos.
260
00:18:36,600 --> 00:18:37,600
Oye, Bagre.
261
00:18:38,060 --> 00:18:42,240
Es que quería ver la posibilidad de que
me regresaras mi puesto en la tempestad.
262
00:18:42,440 --> 00:18:44,140
No, no, no, no, no, no, no.
263
00:18:44,880 --> 00:18:49,000
Lo que pasa es que me salí de mi casa y
necesito trabajo.
264
00:18:51,920 --> 00:18:53,880
Por supuesto que eres bienvenido de
vuelta.
265
00:18:55,480 --> 00:18:57,340
Nunca sobra una mano amiga para el
trabajo.
266
00:18:58,160 --> 00:19:02,100
Pero eso sí, ¿eh? Vas a tener que estar
bien perfumado y arreglado así como,
267
00:19:02,140 --> 00:19:04,380
mira, como nosotros cuando estemos en
tierra.
268
00:19:05,020 --> 00:19:06,340
Por eso ni se preocupen.
269
00:19:06,600 --> 00:19:10,300
Voy a seguir todas las reglas. Porque
esta vez me quiero quedar en la
270
00:19:10,300 --> 00:19:11,300
para siempre.
271
00:19:17,360 --> 00:19:21,880
José, estuve pensando en lo que me
dijiste y... creo que tienes razón.
272
00:19:23,280 --> 00:19:25,720
Si Damián no le dijo la verdad a Marina,
pues...
273
00:19:27,080 --> 00:19:31,500
Ninguno de nosotros tenemos el derecho
de hacerlo. Es como... como traicionar
274
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
confianza, ¿no?
275
00:19:33,520 --> 00:19:35,600
Las cosas siempre salen a la luz,
Rebeca.
276
00:19:37,040 --> 00:19:39,560
La señorita Marina tarde que temprano
sabrá la verdad.
277
00:19:39,780 --> 00:19:42,780
Y cuando llegue ese día, ahí vas a estar
tú para apoyarla.
278
00:19:44,080 --> 00:19:49,400
Pues espero que ese día llegue pronto
porque... temo que la relación entre
279
00:19:49,400 --> 00:19:52,660
Damián y Marina termine para siempre.
280
00:19:54,160 --> 00:19:57,410
Hernán. No debiste comprar la maquinaria
nueva para la empacadora.
281
00:19:57,670 --> 00:19:59,650
Marina. Doña Mercedes no sabe nada.
282
00:20:00,010 --> 00:20:01,990
Marina, esta maquinaria la necesitamos.
283
00:20:02,810 --> 00:20:05,210
Además estaba a un precio excelente, no
podía dejar pasar la oportunidad.
284
00:20:05,710 --> 00:20:10,350
Pues sí, pero Doña Mercedes... Doña
Mercedes es una empresaria y lo va a
285
00:20:10,350 --> 00:20:11,450
entender perfectamente.
286
00:20:12,330 --> 00:20:15,190
Bueno, ¿cuándo te lo vamos a pagar? Pues
me lo pagan cuando se acabe nuestra
287
00:20:15,190 --> 00:20:16,190
sociedad.
288
00:20:16,370 --> 00:20:19,990
Lo sumamos a la cantidad que me deben
por la compra de las acciones y el
289
00:20:19,990 --> 00:20:20,549
ha regalado.
290
00:20:20,550 --> 00:20:22,470
Es que todo lo veis tan fácil que...
291
00:20:23,080 --> 00:20:24,840
Hasta me dan ganas de tener tu
optimismo.
292
00:20:25,120 --> 00:20:30,340
Marina, tu vida no hay más que una y hay
que vivirla. Y como dice el dicho, si
293
00:20:30,340 --> 00:20:33,780
tus problemas tienen solución, ¿para qué
nos vamos a preocupar? Y si no tienes
294
00:20:33,780 --> 00:20:35,520
solución, ¿para qué nos vamos a
preocupar?
295
00:20:35,740 --> 00:20:38,020
A veces me gustaría poder ver la vida
como tú.
296
00:20:38,260 --> 00:20:39,820
Tú suéltate y lo conseguirás.
297
00:20:42,520 --> 00:20:44,460
¿Tú sabes que yo soy tu más grande
admirador?
298
00:20:45,200 --> 00:20:48,060
Que me enamoré de ti después del primer
día que te vi a la secundaria.
299
00:20:50,639 --> 00:20:57,300
Luego cuando te enamoraste de Damián y
no de mí, tuve rápidamente que ese
300
00:20:57,300 --> 00:20:58,640
no te iba a apreciar.
301
00:20:59,080 --> 00:21:03,160
No iba a saber apreciarte. Era como un
ciego que le pone en sus manos un
302
00:21:03,160 --> 00:21:04,160
diamante enorme.
303
00:21:04,780 --> 00:21:06,580
No sabe diferenciarlo de una piedra.
304
00:21:15,080 --> 00:21:16,200
¿Qué tal, Capitán Fabré?
305
00:21:17,200 --> 00:21:18,660
¿Cómo estás? Soy Jacobo Sousa.
306
00:21:19,100 --> 00:21:20,840
El abogado que contactó a la señora
Mercedes.
307
00:21:21,220 --> 00:21:22,220
Ah, mucho gusto.
308
00:21:23,140 --> 00:21:25,660
Estoy trabajando en su caso y le tengo
buenas noticias.
309
00:21:26,320 --> 00:21:28,320
Hoy empezó el trámite de su apelación.
310
00:21:30,260 --> 00:21:32,460
Esperemos que den resultados positivos,
licenciado.
311
00:21:33,160 --> 00:21:35,480
No puedo seguir más en este lugar.
Necesito salir.
312
00:21:36,460 --> 00:21:39,640
Bueno, sí, tenga por seguro que
lograremos demostrar su inocencia.
313
00:21:39,920 --> 00:21:43,040
Si todo sale como lo planea, usted va a
quedar libre muy pronto.
314
00:21:46,670 --> 00:21:49,110
Como te dije anoche, yo soy una mujer de
justicia.
315
00:21:50,350 --> 00:21:51,910
Yo no le guardo rencor a Damián.
316
00:21:52,310 --> 00:21:53,330
Yo no lo odio.
317
00:21:54,470 --> 00:21:56,250
Simplemente me duele que destrozara mi
corazón.
318
00:21:57,070 --> 00:22:01,590
Y ahora yo no sé si voy a poder amar
algún día otra vez. Claro que te vas a
319
00:22:01,590 --> 00:22:02,590
volver a enamorar.
320
00:22:02,630 --> 00:22:05,150
Eres una mujer joven, hermosa,
inteligente.
321
00:22:05,970 --> 00:22:07,910
Eres el deseo y el sueño de cualquier
hombre.
322
00:22:08,170 --> 00:22:10,270
Es que tú no sientes lo que yo siento.
323
00:22:11,210 --> 00:22:15,010
Estoy totalmente decepcionada de mí
misma por amar a un hombre que...
324
00:22:15,600 --> 00:22:18,180
Solo me maltrató, me humilló, me hizo
sentir mal.
325
00:22:19,420 --> 00:22:23,540
Pero te juro que voy a luchar con todas
mis fuerzas para arrancarme del alma de
326
00:22:23,540 --> 00:22:24,820
este amor que me está destruyendo.
327
00:22:25,080 --> 00:22:27,320
Yo te juro que te voy a dar la paz que
buscas.
328
00:22:28,000 --> 00:22:30,800
Te juro que te voy a rodear de cariño y
de todo lo que te haga feliz.
329
00:22:31,400 --> 00:22:32,700
Te lo juro.
330
00:22:35,680 --> 00:22:41,620
A ver, ¿qué te pasa, Hernán?
331
00:22:42,400 --> 00:22:43,740
Este no fue nuestro acuerdo.
332
00:22:44,639 --> 00:22:45,639
Disculpame, Marina.
333
00:22:46,100 --> 00:22:51,140
Por tu cercanía, lo siento, pero... A
ver, mira, ¿sabes qué? Vamos a
334
00:22:51,140 --> 00:22:53,880
de esto y te suplico que vayamos poco a
poco.
335
00:22:55,020 --> 00:22:59,240
Te estoy diciendo, mi corazón está
arañado. Yo no sé si pueda volver a
336
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
favor, no hagas esto.
337
00:23:00,880 --> 00:23:02,080
Te pido que me disculpes.
338
00:23:03,260 --> 00:23:05,460
No volverá a suceder. Te lo prometo.
339
00:23:08,080 --> 00:23:09,960
Licenciado, muchas gracias por la
esperanza que me da.
340
00:23:10,940 --> 00:23:12,780
No se imagina cuánto extraño el mar.
341
00:23:13,440 --> 00:23:15,000
El barco, la gente del pueblo.
342
00:23:17,140 --> 00:23:18,380
Principalmente la mujer que amo.
343
00:23:19,400 --> 00:23:22,560
Estoy haciendo todo lo posible para que
usted quede en libertad.
344
00:23:23,380 --> 00:23:25,220
Ya sé, pero no quisiera hacer ilusiones.
345
00:23:26,480 --> 00:23:29,420
Necesito estar consciente de mi
realidad, de lo que estoy viviendo hoy.
346
00:23:30,260 --> 00:23:32,480
Lo único cierto y saciado es que estoy
en este lugar.
347
00:23:34,020 --> 00:23:37,440
La señora Artigas tiene mucho interés en
que usted salga de la cárcel.
348
00:23:37,860 --> 00:23:41,360
Por eso estoy poniendo todo mi empeño en
reunir las pruebas necesarias.
349
00:23:41,800 --> 00:23:44,140
Para demostrar su inocencia en el juicio
de apelación.
350
00:23:44,400 --> 00:23:47,360
Y que usted pueda recuperar su vida
anterior, capitán.
351
00:23:49,000 --> 00:23:53,880
Mi vida anterior, eso... Eso ya no podrá
ser, licenciado.
352
00:23:55,040 --> 00:23:58,760
Sin importar los resultados de la
apelación, mi vida nunca volverá a ser
353
00:23:58,760 --> 00:23:59,760
misma de antes.
354
00:24:04,540 --> 00:24:08,900
Es que si yo pudiera arrancarme lo que
siento por Damián, quizá...
355
00:24:09,460 --> 00:24:13,900
Podría pensar en enamorarme alguna vez,
pero como te dije anoche, no te quiero
356
00:24:13,900 --> 00:24:18,780
engañar fingiendo algo que no siento,
Fernan. Yo te entiendo perfectamente.
357
00:24:19,420 --> 00:24:22,320
Y te aseguro que te agradezco que seas
así de sincera.
358
00:24:24,940 --> 00:24:29,040
Certamente digo, no voy a desaprovechar
la oportunidad que me vas a dar.
359
00:24:29,280 --> 00:24:30,760
Te lo llevo pidiendo mucho tiempo.
360
00:24:31,120 --> 00:24:33,740
Bueno, me alegro que podamos
entendernos, ¿sí?
361
00:24:34,500 --> 00:24:37,300
Te aseguro que voy a poner todos mis
esfuerzos en conseguir tu amor.
362
00:24:38,190 --> 00:24:39,230
Lo voy a lograr.
363
00:24:45,510 --> 00:24:49,130
No entiendo por qué cambiaste la idea de
ir a la playa para venir a este lugar.
364
00:24:50,230 --> 00:24:53,090
Lo pensé mejor y aquí nadie nos va a
molestar.
365
00:24:54,070 --> 00:24:55,570
Me encanta la idea.
366
00:24:56,490 --> 00:24:58,450
Es que nadie se enamora de lo que es.
367
00:25:01,190 --> 00:25:05,430
En este lugar te voy a mostrar una parte
de mí que no conoces.
368
00:25:08,880 --> 00:25:14,420
Te voy a hacer sentir una experiencia
que nadie, fíjate bien lo que te estoy
369
00:25:14,420 --> 00:25:17,700
diciendo, nadie te ha hecho sentir.
370
00:25:20,100 --> 00:25:22,200
Me encanta estar en tus brazos.
371
00:25:22,500 --> 00:25:25,060
Hazme tuya, Fulgencio. Hazme el amor en
este momento.
372
00:25:49,850 --> 00:25:51,250
Discúlpeme, señora Timaya.
373
00:25:51,550 --> 00:25:54,870
Prometí. Pero hizo lo correcto el
casarse con don Ernesto.
374
00:25:55,150 --> 00:25:58,790
Él jamás le hubiera perdonado un
desaire. Y mucho menos en frente a sus
375
00:25:58,790 --> 00:25:59,790
invitados.
376
00:26:00,390 --> 00:26:02,250
Por eso firmé el acta de matrimonio.
377
00:26:02,870 --> 00:26:05,410
Soy muy consciente del carácter de
Ernesto.
378
00:26:06,050 --> 00:26:07,810
Si me permite, la granita.
379
00:26:08,530 --> 00:26:11,410
Fue lo que la hizo dudar. Es la primera
vez que la veo así.
380
00:26:12,760 --> 00:26:13,760
Nada en particular.
381
00:26:14,040 --> 00:26:18,020
Como lo dije antes, simplemente me sentí
bien. Eso fue todo.
382
00:26:20,640 --> 00:26:23,060
Macario, te felicito.
383
00:26:23,480 --> 00:26:26,740
Todo está saliendo a la perfección, tal
como a mí me gusta.
384
00:26:27,240 --> 00:26:28,240
Ven, mi amor.
385
00:26:28,320 --> 00:26:31,360
Tenemos que brindar con los invitados
por este gran momento.
386
00:26:33,580 --> 00:26:35,700
Señores, vamos a brindar.
387
00:26:38,120 --> 00:26:39,220
Felicidades a los novios.
388
00:26:39,600 --> 00:26:40,600
Gracias.
389
00:26:43,640 --> 00:26:44,640
Salud.
390
00:26:45,480 --> 00:26:46,480
No puede.
391
00:26:56,080 --> 00:27:02,060
Ay. Voy a pedir que... que te suban al
desayuno. Tienes que comer algo.
392
00:27:02,900 --> 00:27:04,080
¿Te sientes bien?
393
00:27:05,900 --> 00:27:06,980
¿Cómo te sientes?
394
00:27:07,600 --> 00:27:08,600
Aturdida.
395
00:27:09,480 --> 00:27:13,980
Es que tuve que inyectarte un
medicamento. Quizás hizo que durmieras
396
00:27:13,980 --> 00:27:17,580
profundamente. Así pudimos controlar tu
crecimiento.
397
00:27:19,120 --> 00:27:20,700
Todavía tienes la ropa de ayer.
398
00:27:21,460 --> 00:27:23,160
Te quedaste aquí toda la noche.
399
00:27:23,460 --> 00:27:24,460
Sí, hija.
400
00:27:24,920 --> 00:27:29,640
No iba a dejarte sola, menos en un
momento tan difícil como este.
401
00:27:30,760 --> 00:27:31,760
¿Y esto?
402
00:27:31,800 --> 00:27:33,180
¿Qué es aquí? ¿Qué es?
403
00:27:36,440 --> 00:27:37,440
Esa...
404
00:27:38,280 --> 00:27:39,380
Esa hembrita era tuya.
405
00:27:40,980 --> 00:27:43,240
Es que es raro, parece nueva y sin
estrenar.
406
00:27:44,840 --> 00:27:45,840
Así fue.
407
00:27:47,120 --> 00:27:50,920
Apenas la había comprado para ti, la
ibas a usar por primera vez.
408
00:27:51,980 --> 00:27:54,320
Pero ese hombre te arrebató de mi lado.
409
00:27:55,180 --> 00:27:56,460
¿Por qué la guardas todavía?
410
00:27:59,840 --> 00:28:03,800
Era el único recuerdo que me quedó de
ti.
411
00:28:06,920 --> 00:28:12,500
Esta chambrita y la imagen de la primera
vez que te tuve entre mis brazos.
412
00:28:13,020 --> 00:28:19,880
Tal vez aún no lo entiendas, pero el
amor de
413
00:28:19,880 --> 00:28:26,160
una madre va más allá del tiempo y de la
distancia, más
414
00:28:26,160 --> 00:28:28,980
allá del dolor y de la desesperación.
415
00:28:29,980 --> 00:28:35,480
Ahora que estás aquí, quiero que me des
la oportunidad de demostrártelo.
416
00:28:52,270 --> 00:28:53,890
Me has hecho sentir en el paraíso.
417
00:28:54,690 --> 00:28:57,690
En verdad me mostraste una parte de ti
que no conocía.
418
00:28:58,370 --> 00:28:59,370
A ver, María.
419
00:29:01,490 --> 00:29:05,810
¿De verdad que tú ibas a decir todo lo
que pasaba con Dana?
420
00:29:06,290 --> 00:29:07,290
¿Eh?
421
00:29:07,470 --> 00:29:09,970
¿No estabas dispuesta a cambiar de
opinión?
422
00:29:10,570 --> 00:29:11,770
Y no lo voy a hacer.
423
00:29:12,230 --> 00:29:15,670
Quiero recuperar todo lo que me dabas
antes de que llegara tu sobrina.
424
00:29:17,730 --> 00:29:19,350
Entonces, si no, Sebo...
425
00:29:19,870 --> 00:29:22,410
Te ibas a poner a gritar que Lázaro era
mío.
426
00:29:22,690 --> 00:29:25,650
¿Cómo esta hijita se puso a gritar en el
kiosco lo que pasó con Damián?
427
00:29:26,910 --> 00:29:30,350
En el kiosco de la plaza no. Pero sí en
plena misa.
428
00:29:30,550 --> 00:29:32,730
Ya ves que tu mujer va todos los
domingos.
429
00:29:33,350 --> 00:29:34,350
Ya.
430
00:29:35,290 --> 00:29:38,010
Así que no iba a tener salvación, ¿no?
No.
431
00:29:38,490 --> 00:29:41,970
Solo estando conmigo como ahora y
protegiéndome siempre.
432
00:30:02,320 --> 00:30:04,220
El problema es que se convierte en un
estorno.
433
00:30:04,740 --> 00:30:06,060
Y hay que eliminar.
434
00:30:07,960 --> 00:30:09,380
¿Qué pasa?
435
00:30:09,760 --> 00:30:10,760
No.
436
00:30:11,060 --> 00:30:13,240
No entiendo lo que te estoy diciendo,
¿verdad?
437
00:30:13,780 --> 00:30:16,760
No. A ver, a ver, mi vieja.
438
00:30:20,380 --> 00:30:22,480
Naciste sin saber por qué.
439
00:30:24,240 --> 00:30:27,560
Has vivido sin saber cómo.
440
00:30:31,240 --> 00:30:35,280
Y ahora vas a tener que morir sin saber
ni cómo ni por qué.
441
00:31:13,070 --> 00:31:16,710
No cabe duda que por complicarnos tanto
con nuestros problemas dejamos de
442
00:31:16,710 --> 00:31:19,790
observar la belleza de la vida y de la
naturaleza.
443
00:31:20,250 --> 00:31:25,570
Sí, pero algunas veces también esas
complicaciones y todos esos problemas
444
00:31:25,570 --> 00:31:30,190
importantes. Sí. Sobre todo cuando tiene
que ver con nuestros sentimientos, sean
445
00:31:30,190 --> 00:31:31,190
o no correspondidos.
446
00:31:32,610 --> 00:31:34,470
¿Sabes, hermano? De verdad has cambiado
mucho.
447
00:31:34,990 --> 00:31:39,950
En la secundaria muy pocas veces te veía
hablar y ahora puedes hacer comentarios
448
00:31:39,950 --> 00:31:42,390
interesantes y plática.
449
00:31:42,910 --> 00:31:43,910
Me caes bien.
450
00:31:44,490 --> 00:31:45,490
Muchas gracias.
451
00:31:45,690 --> 00:31:46,770
Toma. Para ti.
452
00:31:48,810 --> 00:31:50,090
No quiero que te asustes, ¿eh?
453
00:31:51,790 --> 00:31:53,770
Pero te quiero decir que te amo con toda
mi alma.
454
00:31:54,270 --> 00:31:55,930
No, no, no. Y no me hagas callar porque
no puedo.
455
00:31:58,830 --> 00:32:02,430
Siempre he soñado con que algún día
puedas amarme igual.
456
00:32:04,110 --> 00:32:05,690
Eres un hombre que merece ser amado.
457
00:32:06,370 --> 00:32:08,010
Sí, pero no quiero ser amado por otra
mujer.
458
00:32:09,110 --> 00:32:10,110
Sino por ti.
459
00:32:10,870 --> 00:32:12,190
Ese es el único amor que me interesa.
460
00:32:12,750 --> 00:32:16,770
En este tiempo tan difícil me has hecho
la vida menos amarga con tu compañía, tu
461
00:32:16,770 --> 00:32:21,330
conversación, tus bromas para intentar,
intentar hacerme reír.
462
00:32:22,890 --> 00:32:23,890
Te he reído.
463
00:32:27,270 --> 00:32:28,430
¿Hay algo que me quieras decir?
464
00:32:28,690 --> 00:32:29,750
Bueno, lo que te dije.
465
00:32:30,410 --> 00:32:32,850
Que eres un hombre que merece ser amado.
466
00:33:08,200 --> 00:33:10,260
He esperado mucho tiempo a escuchar tus
palabras.
467
00:33:11,760 --> 00:33:13,140
Sigo siendo sincera.
468
00:33:14,080 --> 00:33:18,180
Yo no sé si soy esa persona que puede
llegar a amarte y a darte todo lo que tú
469
00:33:18,180 --> 00:33:19,180
necesitas.
470
00:33:21,100 --> 00:33:27,020
Marina, ¿y si algún día llego a ganarme
tu amor?
471
00:33:28,040 --> 00:33:29,120
¿Te casarías conmigo?
472
00:33:32,300 --> 00:33:33,920
No tienes por qué responderme ahora.
473
00:33:34,300 --> 00:33:35,300
Solo una pregunta.
474
00:33:36,220 --> 00:33:39,860
Hernán, quizá pase mucho tiempo antes de
que yo pueda responder una pregunta así
475
00:33:39,860 --> 00:33:42,300
y dar ese paso en mi vida. Es algo muy
importante.
476
00:33:43,520 --> 00:33:44,520
¿Está bien?
477
00:33:44,720 --> 00:33:46,640
Yo tengo todo el tiempo del mundo.
478
00:33:47,160 --> 00:33:48,160
¡Todo!
479
00:33:49,780 --> 00:33:50,780
No temas.
480
00:33:51,200 --> 00:33:56,160
Voy a tener la paciencia necesaria para
esperar a que esa sombra que tienes en
481
00:33:56,160 --> 00:33:58,220
tu mente y en tu corazón que se llama
Damián desaparezca.
482
00:33:59,000 --> 00:34:01,100
Solo necesito un poquito de esperanza.
483
00:34:03,810 --> 00:34:07,390
También no es ninguna sombra en mi
corazón ni en mi mente, pero te puedo
484
00:34:07,390 --> 00:34:08,390
proponer algo.
485
00:34:09,510 --> 00:34:13,590
Podemos esperar un tiempo, no sé, cinco
o seis meses. Podemos seguir saliendo,
486
00:34:13,590 --> 00:34:17,830
tratándonos, seguir platicando, estar
juntos.
487
00:34:21,690 --> 00:34:22,690
¿De verdad?
488
00:34:25,449 --> 00:34:26,449
De acuerdo.
489
00:34:27,710 --> 00:34:33,030
Y después si... Pues no sé si logro...
490
00:34:36,109 --> 00:34:38,489
Olvidar ciertas cosas, pues ya veremos
qué pasa.
491
00:34:42,290 --> 00:34:43,290
Tiempo a tiempo.
492
00:34:58,090 --> 00:35:00,690
Muchachos, por favor, mucho cuidado con
esta lámpara. No se les vaya a caer.
493
00:35:00,690 --> 00:35:04,550
Estoy muy nerviosa. Miren, quiero que
todo esto se vea con mucho color,
494
00:35:04,610 --> 00:35:08,530
colorito, espectacular. No quiero
ninguna falla. Por favor, ayúdenme que
495
00:35:08,530 --> 00:35:11,690
muy nerviosa. Me estoy muriendo. Ustedes
ya me conocen, ya saben cómo soy.
496
00:35:12,030 --> 00:35:14,470
Ay, bueno, ¿y a ti qué te pasa, eh?
¡Ánimo, amiguita!
497
00:35:15,710 --> 00:35:19,350
Ay, no me gusta nada que Marina está
empezando a aceptar que Hernán se le
498
00:35:19,350 --> 00:35:21,830
acerque con la clara intención de
conquistarla.
499
00:35:22,430 --> 00:35:26,050
Bueno, a lo mejor tu sobrina está
confundida o se siente culpable.
500
00:35:26,330 --> 00:35:29,140
Y claro... Está buscando apoyo en Hernán
y ya.
501
00:35:31,260 --> 00:35:32,260
No, Candy.
502
00:35:32,820 --> 00:35:36,900
Es más que claro que Marina no es agente
culpable. Más bien está dolida por la
503
00:35:36,900 --> 00:35:38,760
manera en que Damián manejó las cosas.
504
00:35:39,860 --> 00:35:45,700
Pero ella ha retomado su fuerza. Ya le
salió la casta. Volvió a ser la misma de
505
00:35:45,700 --> 00:35:46,700
antes.
506
00:35:47,420 --> 00:35:51,880
Mire, pues que se cuide de Hernán.
Porque ya te comenté que no es muy buen
507
00:35:51,880 --> 00:35:53,620
hombre. Hola, chica.
508
00:35:57,710 --> 00:36:01,410
Ay, estoy muy emocionada. Y perdón que
llegué un poco tarde, pero fui a ver a
509
00:36:01,410 --> 00:36:02,410
Damián al reclusorio.
510
00:36:03,850 --> 00:36:06,350
¿Fuiste a ver a Damián? ¿Por qué lo
conoces?
511
00:36:06,670 --> 00:36:08,910
Sí, es que no lo recordaba muy bien.
512
00:36:09,310 --> 00:36:12,590
Conocí a Damián durante un verano que
pasé aquí hace mucho tiempo y nos
513
00:36:12,590 --> 00:36:13,549
muy amigos.
514
00:36:13,550 --> 00:36:15,170
Por eso quiero retomar nuestra amistad.
515
00:36:15,670 --> 00:36:16,670
A ver las luces.
516
00:36:17,030 --> 00:36:18,210
¿Qué coincidencia?
517
00:36:18,790 --> 00:36:21,150
De la misma manera Damián conoció a
Marina.
518
00:36:22,250 --> 00:36:25,010
Pues como dicen por ahí, el mundo está
lleno de casualidades.
519
00:36:25,330 --> 00:36:26,319
Pero en fin.
520
00:36:26,320 --> 00:36:29,740
Aunque Damián y yo no nos vimos en las
mejores circunstancias, nos dio mucho
521
00:36:29,740 --> 00:36:30,740
gusto reencontrarlo.
522
00:36:31,100 --> 00:36:34,080
Voy a ir a visitarlo cada vez que pueda
para que no esté tan solito, pobre.
523
00:36:34,920 --> 00:36:35,920
¿Y las bailarinas?
524
00:36:36,380 --> 00:36:37,380
¡Chicas!
525
00:36:46,420 --> 00:36:48,020
¿Para qué quieres hablar con mi mamá?
526
00:36:48,320 --> 00:36:51,600
Pues porque es lo correcto. Lo normal es
que yo hable ahora con Beatriz.
527
00:36:52,620 --> 00:36:54,300
Es que no entiendo, ¿qué le vas a decir?
528
00:36:54,740 --> 00:36:55,740
Pues la verdad.
529
00:36:55,980 --> 00:36:59,160
Que yo te amo, que te he amado toda mi
vida y que ahora que me das la
530
00:36:59,160 --> 00:37:02,220
oportunidad de intentar una relación
contigo, lo normal es que hable con
531
00:37:04,940 --> 00:37:07,200
¿Eh? No sé, Hernán.
532
00:37:09,240 --> 00:37:10,620
Venga, regra esa cara.
533
00:37:12,980 --> 00:37:13,980
Yo insisto.
534
00:37:14,640 --> 00:37:19,660
A pesar de tu fortaleza, debieron
dejarte un día más en la enfermería.
535
00:37:20,380 --> 00:37:21,460
Carpe diem.
536
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
Vive Eloy.
537
00:37:23,320 --> 00:37:24,580
La libraste, María.
538
00:37:25,870 --> 00:37:29,610
Lo mismo es cansar aquí en la chelda que
en la enfermería, hombre. No tiene caso
539
00:37:29,610 --> 00:37:30,428
que se vaya.
540
00:37:30,430 --> 00:37:31,430
No.
541
00:37:32,050 --> 00:37:33,570
Te quedas aquí en la cama.
542
00:37:34,390 --> 00:37:37,830
Y las órdenes no se discuten. Se acatan,
capitán.
543
00:37:38,670 --> 00:37:40,070
Aún no te cierran la herida.
544
00:37:41,330 --> 00:37:42,330
Gracias, cabrón.
545
00:37:43,570 --> 00:37:45,550
En verdad ha sido un gran apoyo para mí.
546
00:37:46,510 --> 00:37:48,830
No hice nada que tú no hicieras por mí.
547
00:37:51,190 --> 00:37:55,170
En este lugar son vencidas las almas
solitarias.
548
00:37:56,430 --> 00:37:57,870
Por eso tenemos que estar unidos.
549
00:38:00,050 --> 00:38:02,450
Por eso insistí en darles personalmente
la noticia.
550
00:38:03,030 --> 00:38:06,750
Antes de que empiecen a correr los
rumores y se enteren por otra persona
551
00:38:06,750 --> 00:38:07,750
sea yo.
552
00:38:08,590 --> 00:38:11,490
No cabe duda que eres un gran caballero,
Hernán.
553
00:38:12,010 --> 00:38:14,430
Es por eso que te abrimos las puertas de
nuestra casa.
554
00:38:15,190 --> 00:38:17,650
Me has dado una maravillosa noticia.
555
00:38:18,790 --> 00:38:20,830
¿Te vas a casar con Hernán?
556
00:38:21,530 --> 00:38:23,950
No, Becky, eso no está decidido.
557
00:38:24,720 --> 00:38:28,460
Yo le pedí tiempo para pensar las cosas
y poner en orden mis sentimientos y
558
00:38:28,460 --> 00:38:29,840
Hernán aceptó.
559
00:38:30,580 --> 00:38:31,700
Ese es nuestro acuerdo.
560
00:38:33,220 --> 00:38:34,800
Yo soy un hombre con sentimientos.
561
00:38:35,140 --> 00:38:37,420
Hice lo que es amar hasta que se te
desgarra el corazón.
562
00:38:38,060 --> 00:38:39,480
Por eso entiendo también a Marina.
563
00:38:41,340 --> 00:38:44,060
Yo sé que Marina amó mucho a Damián.
564
00:38:45,760 --> 00:38:47,380
Y sé que todavía lo sigue amando.
565
00:38:48,940 --> 00:38:50,660
Pero no con la alegría que da el amor.
566
00:38:51,520 --> 00:38:53,320
Sino con el dolor que provoca el
rechazo.
567
00:39:00,460 --> 00:39:01,460
Sí, ya lo leí.
568
00:39:02,200 --> 00:39:04,860
Al igual que Romeo y Julieta tienen un
final trágico.
569
00:39:05,900 --> 00:39:11,680
La diferencia es que Romeo y Julieta
habrá de un sacrificio de amor.
570
00:39:12,460 --> 00:39:17,460
Mientras que en Othello toda la tragedia
es por celos.
571
00:39:19,420 --> 00:39:20,820
Celos, marinero.
572
00:39:21,960 --> 00:39:22,960
Capiche.
573
00:39:23,840 --> 00:39:26,240
Capiche. ¿Me comprendes?
574
00:39:26,960 --> 00:39:29,140
Una tragedia por celos.
575
00:39:29,710 --> 00:39:31,810
Por dudar del amor de Desdémona.
576
00:39:33,190 --> 00:39:39,990
Ay, hombre, los celos, las mentiras, las
dudas y la desconfianza, eso mata el
577
00:39:39,990 --> 00:39:40,990
amor.
578
00:39:41,690 --> 00:39:44,910
Se lo aseguro yo que tú no hiciste una
mentira para apartar a la mujer que amo
579
00:39:44,910 --> 00:39:45,910
de mi lado.
580
00:39:47,550 --> 00:39:51,270
Tú eres la mejor prueba de que cuando
los hombres no saben controlar sus
581
00:39:51,270 --> 00:39:53,710
pasiones, no son dueños de sí mismos.
582
00:39:54,990 --> 00:39:58,690
Hay que aprender a librar nuestras
propias batallas, Damián.
583
00:40:00,180 --> 00:40:01,680
Expían nuestros demonios.
584
00:40:03,400 --> 00:40:09,560
Nunca debemos permitir que las
emociones, que la ira, noble nuestra
585
00:40:15,180 --> 00:40:17,520
Por eso voy a ser paciente.
586
00:40:18,880 --> 00:40:20,940
Yo sé que algún día vas a sonar tu
seriedad.
587
00:40:21,940 --> 00:40:25,960
Y sé que te despertarás un día y verás
los días más bonitos, empezarás a ver
588
00:40:25,960 --> 00:40:27,960
colores diferentes, más brillantes.
589
00:40:28,520 --> 00:40:31,600
Y te miraras al espejo y vas a descubrir
una maravillosa sonrisa en tu rostro.
590
00:40:32,220 --> 00:40:33,480
Y ese día no va a caber.
591
00:40:34,960 --> 00:40:35,960
Tristeza.
592
00:40:36,380 --> 00:40:38,920
Tu corazón. Y empezarás a verme con
otros ojos.
593
00:40:39,520 --> 00:40:40,660
Con los ojos que yo anhelo.
594
00:40:41,680 --> 00:40:42,680
Con los ojos del amor.
595
00:40:43,740 --> 00:40:46,560
¿Y no has pensado en la posibilidad de
que Damián regrese?
596
00:40:48,440 --> 00:40:54,440
Según sé, la señora Mercedes Artigas
contrató por consejo de José a uno de
597
00:40:54,440 --> 00:40:56,500
mejores abogados de México.
598
00:40:56,720 --> 00:40:57,720
Y van a impugnar.
599
00:40:58,540 --> 00:41:04,080
Eso quiere decir que Damián aún tiene
esperanzas de que se demuestre su
600
00:41:04,080 --> 00:41:07,620
inocencia y regrese a este pueblo.
601
00:41:10,100 --> 00:41:12,560
¿Estás dispuesto a enfrentar ese
viernan?
602
00:41:14,340 --> 00:41:19,300
¿Estás listo para dejar a Marina cuando
regrese el hombre que ella ama?
603
00:41:42,720 --> 00:41:44,300
oye tu voz
47141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.