All language subtitles for The Madwoman of Chaillot (1969).DVDRip (2.11.52)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:45,823 --> 00:05:47,590 Вольно. 2 00:05:49,460 --> 00:05:52,295 Господа, я буду краток. 3 00:05:53,364 --> 00:05:55,731 Вы завершили обучение. 4 00:05:55,800 --> 00:06:00,303 И теперь вы готовы занять свои места 5 00:06:00,371 --> 00:06:04,273 в передовых военных частях, не посрамив своих предков. 6 00:06:04,342 --> 00:06:07,343 Правительству удалось облегчить бремя нашей страны, 7 00:06:07,412 --> 00:06:09,578 которое она была вынуждена нести. 8 00:06:09,647 --> 00:06:14,283 Мы избавились от наших колониальных владений. 9 00:06:14,352 --> 00:06:17,787 Мы разорвали наши исторические связи с Соединенными Штатами 10 00:06:17,855 --> 00:06:22,424 и с островом, когда-то известным как Великобритания. 11 00:06:22,492 --> 00:06:25,994 Мы не пошли на поводу 12 00:06:26,063 --> 00:06:28,030 ни у русских, ни у немцев. 13 00:06:28,099 --> 00:06:30,165 Мы суверенны! 14 00:06:30,233 --> 00:06:33,235 Гордые, независимые, славные. 15 00:06:34,639 --> 00:06:38,708 Сегодня, после титанических усилий и жертв 16 00:06:38,776 --> 00:06:41,843 мы - ядерная держава! у нас есть атомная бомба! 17 00:06:44,315 --> 00:06:47,583 Мое поколение отдает вам 18 00:06:47,652 --> 00:06:50,686 плоды своих трудов. 19 00:06:50,755 --> 00:06:52,921 И если когда-то, рано или поздно, 20 00:06:52,989 --> 00:06:55,157 Европа вспыхнет, 21 00:06:55,226 --> 00:06:57,727 Франция не останется в стороне. 22 00:06:59,197 --> 00:07:02,865 Французская бомба взорвется вместе с остальными. 23 00:07:49,946 --> 00:07:51,279 Нет нет. 24 00:07:51,348 --> 00:07:53,249 - Нет нет нет. - Что это за возмущение? 25 00:07:53,317 --> 00:07:55,617 Что такое? Я не имею к ним никакого отношения. 26 00:07:55,685 --> 00:07:57,685 Я честная, законопослушная женщина. 27 00:07:57,754 --> 00:07:59,989 - Нет, мадам... - Мне надо пройти... 28 00:08:36,226 --> 00:08:37,926 Отличная находка. 29 00:08:55,846 --> 00:08:59,314 Из мужского туалета Клуба Апартеида в Йоханнесбурге. 30 00:09:00,350 --> 00:09:03,718 Отличная находка. 31 00:09:03,787 --> 00:09:06,055 Знаете, сколько я за это заплатил? 32 00:09:06,123 --> 00:09:07,856 Я заплатил за это миллион франков. 33 00:09:07,924 --> 00:09:11,926 За миллион франков вы можете получить весь мой туалет. 34 00:09:18,301 --> 00:09:20,134 - Ну. - Нет, не сейчас. 35 00:09:20,203 --> 00:09:23,137 - Что ты здесь делаешь? - А ты не видишь? 36 00:09:23,206 --> 00:09:24,939 - Я вытираю кровь. - Моим полотенцем? 37 00:09:25,008 --> 00:09:27,509 Не волнуйся. Постирают. Можно подумать, оно чего-то стоит. 38 00:09:27,577 --> 00:09:29,377 Как это произошло? 39 00:09:29,446 --> 00:09:32,313 Это произошло в постели? 40 00:09:32,382 --> 00:09:34,516 Ты знаешь, что происходит на улицах. 41 00:09:34,584 --> 00:09:37,585 Я хочу знать, что ты там делал в это время? 42 00:09:42,359 --> 00:09:44,491 Хочешь лимонного мусса? 43 00:09:44,560 --> 00:09:46,528 Что ты делаешь? 44 00:09:46,596 --> 00:09:49,731 Ты приходишь сюда. 45 00:09:49,799 --> 00:09:51,933 Ты проходишь прямо через спальню своей тети. 46 00:09:52,001 --> 00:09:53,601 Ты пользуешься моей ванной. 47 00:09:53,670 --> 00:09:55,670 Мне хотелось бы кое-что тебе напомнить. 48 00:09:55,739 --> 00:09:57,739 Есть такое понятие, как обычная вежливость. 49 00:09:57,807 --> 00:10:00,107 Убирайтесь! 50 00:10:00,176 --> 00:10:03,378 Я не должен вечно благодарить тебя за твою благотворительность. 51 00:10:05,115 --> 00:10:07,314 Я могу уехать. 52 00:10:07,383 --> 00:10:09,183 И что ты будешь делать, когда уедешь? 53 00:10:09,252 --> 00:10:11,251 - Я буду жить. - Ты будешь голодать. 54 00:10:11,320 --> 00:10:13,555 - Ты окажешься в сортире. - Подумаешь, проблема. 55 00:10:13,623 --> 00:10:15,657 Дома я вижу то же самое. 56 00:10:15,725 --> 00:10:18,660 Ты знаешь, кто ты, ты коммунист на роллс-ройсе. 57 00:10:18,727 --> 00:10:21,296 Ты хочешь въехать на баррикады первым классом. 58 00:10:21,364 --> 00:10:23,263 - На мои деньги. - Твое богатство, как у всех, 59 00:10:23,332 --> 00:10:25,567 приобретено кровью и трудом других. 60 00:10:25,635 --> 00:10:27,635 Это грязные деньги. Я знаю. 61 00:10:29,673 --> 00:10:31,606 Ты видишь это? 62 00:10:31,675 --> 00:10:34,641 Из мужского туалета Армии Спасения, Иерусалим. 63 00:10:34,710 --> 00:10:36,945 Граффити на иврите, это большая редкость, знаешь ли. 64 00:10:37,013 --> 00:10:39,747 - Нет, не знаю. - И что ты на это скажешь? 65 00:10:39,816 --> 00:10:41,815 - Что я скажу? - Да, тебя это шокирует? 66 00:10:41,884 --> 00:10:44,586 Тебя это волнует? Что это с тобой делает? 67 00:10:44,654 --> 00:10:46,653 - Меня это смешит. - Ты ничего не понимаешь. 68 00:10:46,723 --> 00:10:49,656 Когда археологи это раскопают в 40-м веке, они узнают 69 00:10:49,725 --> 00:10:52,026 из этих надписей больше, чем из Нового Завета. 70 00:10:52,095 --> 00:10:53,694 Как ты не понимаешь? 71 00:10:53,762 --> 00:10:56,464 Когда я учился в школе, я такое тоже рисовал. 72 00:10:56,533 --> 00:10:59,701 Тебе следовало сохранить это. Сейчас такое дорого стоит. 73 00:10:59,769 --> 00:11:03,137 Хорошо, я освобожу тебя от твоей печальной совести. 74 00:11:03,206 --> 00:11:05,706 Что вы все хотите? Вы хотите изменить мир? 75 00:11:05,774 --> 00:11:07,775 Мы хотим, чтобы у нашего поколения был голос. 76 00:11:07,844 --> 00:11:09,776 Вы хотите избавиться от истеблишмента. 77 00:11:09,845 --> 00:11:11,779 - Вы создадите новый истэблишмент. - Лучше. 78 00:11:11,848 --> 00:11:13,780 Само собой разумеется. Новое всегда лучше. 79 00:11:13,849 --> 00:11:17,551 Пока не поймешь, что это то же самое. 80 00:11:17,620 --> 00:11:20,087 Вернись и закончи завтрак. 81 00:11:20,155 --> 00:11:22,090 И закрой дверь. 82 00:11:23,659 --> 00:11:26,094 Так что используй меня. Используй мои грязные деньги. 83 00:11:26,162 --> 00:11:29,697 Мою силу, если хочешь. Я тебе ее дарю. 84 00:11:29,766 --> 00:11:31,264 Вот. 85 00:11:31,333 --> 00:11:33,468 Вы хотите спасти человечество. 86 00:11:35,437 --> 00:11:37,405 Это инструмент. 87 00:11:37,474 --> 00:11:38,905 Что это такое? 88 00:11:38,974 --> 00:11:41,476 Это средство достижения цели. 89 00:11:41,544 --> 00:11:43,777 Потому что, если тебе нужно прочистить канализацию, 90 00:11:43,846 --> 00:11:46,314 тебе придется испачкать руки. 91 00:11:46,383 --> 00:11:51,218 Внутри этого чемодана пластиковая бомба новейшего типа. 92 00:11:51,286 --> 00:11:54,121 Все в порядке, она еще не взведена. 93 00:11:54,189 --> 00:11:57,625 В комнате 22 во Дворце Шайо сейчас, 94 00:11:57,694 --> 00:12:01,295 в этот момент, проходит заседание. 95 00:12:01,364 --> 00:12:05,699 Встреча, от которой зависит ваше и мое будущее. 96 00:12:05,768 --> 00:12:08,803 Сейчас, в этот самый момент, группа людей планирует 97 00:12:08,872 --> 00:12:11,938 сокрушить Китай с помощью ядерного оружия. 98 00:12:12,007 --> 00:12:15,409 Даже рискуя начать Третью мировую войну. 99 00:12:15,477 --> 00:12:18,078 Серьёзные семейные люди, которые ходят в церковь, 100 00:12:18,147 --> 00:12:21,048 пока работают камеры кинохроники. 101 00:12:21,116 --> 00:12:23,684 И целуют своих детей на ночь. 102 00:12:23,752 --> 00:12:27,755 Просто безликие, обычные монстры. 103 00:12:30,025 --> 00:12:33,293 Если ты хочешь жить по совести, сделай нам всем одолжение. 104 00:12:33,362 --> 00:12:35,395 Включая китайцев. 105 00:12:35,465 --> 00:12:37,664 Взорви их. 106 00:12:37,733 --> 00:12:40,867 Потом возвращайся, и мы поговорим о твоих принципах. 107 00:12:50,179 --> 00:12:52,212 Не желаете четки? 108 00:13:46,401 --> 00:13:48,535 Господин Комиссар. Как дела? 109 00:14:07,055 --> 00:14:11,057 Повторяю, не волнуйтесь. Имейте веру, как я. 110 00:14:11,126 --> 00:14:13,527 Сейчас в этом кафе к нам подойдет 111 00:14:13,595 --> 00:14:15,694 один джентльмен, которого я не знаю. 112 00:14:15,763 --> 00:14:17,697 Он даст нам ответ. 113 00:14:17,766 --> 00:14:19,698 - Он гений. - Вы его не знаете, 114 00:14:19,767 --> 00:14:23,335 но говорите, что он гений? - Я пообещал ему, 115 00:14:23,404 --> 00:14:27,940 что никогда не буду его искать. И все же, когда мы встретимся, 116 00:14:28,010 --> 00:14:31,277 мы узнаем друг друга с первого взгляда. 117 00:14:36,451 --> 00:14:38,751 Мой дорогой Комиссар. 118 00:14:38,820 --> 00:14:41,121 Я думаю, вы знаете Генерала. 119 00:14:41,190 --> 00:14:44,024 Берлин, 45 год. Это были хорошие дни. 120 00:14:44,092 --> 00:14:45,826 Лучшие. 121 00:14:45,893 --> 00:14:47,694 Преподобный, извините, что мы опоздали. На дорогах пробки. 122 00:14:47,763 --> 00:14:49,229 Мистер Председатель. 123 00:14:49,298 --> 00:14:51,263 Как и бедняки, Ситроены размножаются, как мухи. 124 00:14:51,333 --> 00:14:52,599 Генерал. 125 00:14:52,668 --> 00:14:55,402 - Генерал, рад познакомиться. - Преподобный. 126 00:14:55,470 --> 00:14:57,903 Я надеюсь, нас быстро обслужат. 127 00:14:57,972 --> 00:15:01,173 - Сейчас перерыв. - Поторопите их. 128 00:15:01,242 --> 00:15:03,543 То же самое с домашней прислугой. 129 00:15:03,612 --> 00:15:06,212 Обнаглели окончательно. 130 00:15:06,280 --> 00:15:09,582 Я буду свой особый скотч. 131 00:15:09,650 --> 00:15:11,484 Хорошо. 132 00:15:11,553 --> 00:15:13,285 Если вы не против, я буду кока-колу. 133 00:15:13,354 --> 00:15:15,355 - Месье. - Спасибо. 134 00:15:15,424 --> 00:15:19,092 Мой особый скотч, одну кока-колу и сигары. 135 00:15:19,161 --> 00:15:20,392 Сию минуту. 136 00:15:20,461 --> 00:15:22,127 Вы чувствуете запах? 137 00:15:23,565 --> 00:15:26,933 - Это яд для каждого человека. - Это напоминает мне мое детство. 138 00:15:28,102 --> 00:15:30,570 - Принесите бутылку. - Бутылку? 139 00:15:30,639 --> 00:15:33,739 Скотча. Я хочу, чтобы бутылка стояла на столе. 140 00:15:33,808 --> 00:15:36,342 Видите ли, я знаю этих людей. Я сам из таких. 141 00:15:36,410 --> 00:15:38,011 К счастью, я вырвался. 142 00:15:38,080 --> 00:15:40,379 Вы родом из бедной семьи, господин Председатель? 143 00:15:40,448 --> 00:15:43,382 Кажется, я был одним из 11 детей. Но я не уверен. 144 00:15:43,451 --> 00:15:46,186 Мать провела большую часть жизни, склонялась над корытом, 145 00:15:46,255 --> 00:15:48,487 чтобы отдать меня в хорошую школу. 146 00:15:48,556 --> 00:15:50,257 Я всегда буду ей благодарен. 147 00:15:50,325 --> 00:15:53,727 Но знаете... Я не могу вспомнить ее лицо. 148 00:15:53,795 --> 00:15:56,695 Фактически, единственное, 149 00:15:56,764 --> 00:15:59,832 что я помню о ней, — это куча белья... 150 00:15:59,901 --> 00:16:01,434 Ой, что это? 151 00:16:01,503 --> 00:16:03,736 - Пожалуйста, не поощряйте их. - Нет, спасибо. 152 00:16:03,804 --> 00:16:05,538 Они сядут вам на шею. 153 00:16:05,607 --> 00:16:09,042 Уходите, ладно? Мы здесь не для того, чтобы покупать. 154 00:16:09,111 --> 00:16:11,410 Кстати, что мы здесь делаем? 155 00:16:11,479 --> 00:16:13,546 Что меня всегда восхищало в Комиссаре, так это то, 156 00:16:13,615 --> 00:16:16,850 что он никогда не позволяет траве расти на Уолл-стрит. 157 00:16:16,919 --> 00:16:20,319 Наша первая задача - найти имя. 158 00:16:21,689 --> 00:16:23,289 Мы не будем это курить. 159 00:16:23,357 --> 00:16:25,357 Вы думаете, мы кто, коммивояжёры? 160 00:16:25,426 --> 00:16:27,660 Принесите нам гаванские. 161 00:16:27,728 --> 00:16:31,397 Имя, которое взбудоражит пульс. Которое правильно настроит мозг. 162 00:16:31,465 --> 00:16:34,533 Которое вызовет веру, как кафедральный собор. 163 00:16:34,602 --> 00:16:36,236 Есть предложения? 164 00:16:36,305 --> 00:16:38,203 Все, что у нас есть, - это пустое пространство. 165 00:16:38,272 --> 00:16:42,374 Я думаю, что слово «чудо» имеет определенное звучание. 166 00:16:42,443 --> 00:16:44,777 Да, но такое лучше действует на японцев. 167 00:16:44,845 --> 00:16:47,781 Нет, я думал о чем-то вроде, эээ 168 00:16:47,849 --> 00:16:49,782 Объединенный всеобщий интернационал. 169 00:16:49,850 --> 00:16:51,751 Да, это очень хорошо. Это очень хорошо. 170 00:16:51,819 --> 00:16:53,886 Это просто как пример. 171 00:16:53,955 --> 00:16:56,221 Это слово уже использовалось. 172 00:16:56,290 --> 00:16:57,856 Очень жаль. 173 00:17:00,227 --> 00:17:04,463 Это не моя марка. Но это намного лучше. 174 00:17:04,532 --> 00:17:06,465 Угощайтесь, господа. 175 00:17:06,534 --> 00:17:08,033 - Генерал. - Спасибо. 176 00:17:08,102 --> 00:17:11,503 - Прошу прощения? Это вы уронили? - Что? Я никогда ничего не роняю. 177 00:17:11,572 --> 00:17:15,374 - Значит, эти деньги не ваши? - Все деньги со мной. 178 00:17:25,086 --> 00:17:27,186 Но они были ваши, не так ли? 179 00:17:27,254 --> 00:17:28,954 Они определенно были скорее мои, чем его. 180 00:17:29,023 --> 00:17:31,357 Банкноты в сто франков предназначены для богатых, а не для бедных. 181 00:17:31,425 --> 00:17:33,858 Официант. Проследите, чтобы нас не беспокоили. 182 00:17:33,927 --> 00:17:35,728 Это место похоже на цирк. 183 00:17:37,664 --> 00:17:39,465 Его тоже уберите. 184 00:17:41,534 --> 00:17:43,669 - Что он говорит? - Я не знаю, сэр. 185 00:17:43,738 --> 00:17:46,372 Только Ирма его понимает. Ирма. 186 00:17:48,409 --> 00:17:51,110 О чем он? 187 00:17:51,178 --> 00:17:54,580 Он говорит, что сегодня прекрасное утро, сэр. 188 00:17:54,648 --> 00:17:58,984 Но оно было лучше до того, как вы здесь появились. 189 00:18:03,891 --> 00:18:05,824 Я сожалею обо всех этих беспокойствах. 190 00:18:05,893 --> 00:18:08,127 Итак, о чем мы говорили? 191 00:18:08,194 --> 00:18:10,429 - Имя. Имя. - О, да. 192 00:18:10,498 --> 00:18:12,864 Это моя специализация. 193 00:18:12,932 --> 00:18:14,867 За свою жизнь 194 00:18:14,935 --> 00:18:17,336 я лично организовал одиннадцать больших корпораций. 195 00:18:17,405 --> 00:18:19,904 На основе одиннадцати великолепных имен. 196 00:18:19,973 --> 00:18:21,907 Вы должны оценить это. 197 00:18:21,976 --> 00:18:24,108 Двенадцатая должна быть шедевром! 198 00:18:24,177 --> 00:18:26,311 Ну, не беспокойтесь об этом. 199 00:18:26,380 --> 00:18:28,513 Все это будет. 200 00:18:30,918 --> 00:18:33,085 Невероятно. 201 00:18:37,992 --> 00:18:39,791 - Вот и все. - Что это такое? 202 00:18:39,859 --> 00:18:42,061 Это лицо. 203 00:18:42,129 --> 00:18:44,128 Вы имеете в виду блондинку? 204 00:18:44,197 --> 00:18:48,066 Нет нет нет. Не ее. Нет. Вон тот человек. 205 00:18:48,135 --> 00:18:51,135 Тот, что пьет из бокала. 206 00:18:59,679 --> 00:19:01,213 Это ваш знакомый? 207 00:19:01,282 --> 00:19:04,049 Я никогда в жизни его не видел. 208 00:19:11,992 --> 00:19:16,628 У него вид побывавшего на краю света. 209 00:19:16,697 --> 00:19:18,830 И видевшего все. 210 00:19:18,898 --> 00:19:20,832 И теперь он смотрит на меня. 211 00:19:22,602 --> 00:19:24,403 Да, это так. 212 00:19:25,672 --> 00:19:27,339 Он понимает. 213 00:19:27,408 --> 00:19:30,475 Господа. Наши проблемы позади. 214 00:19:30,543 --> 00:19:32,477 Я что-то пропустил? 215 00:19:32,545 --> 00:19:34,579 Что это за человек? 216 00:19:34,647 --> 00:19:37,248 Преподобный, один взгляд на это лицо, и я понял. 217 00:19:37,317 --> 00:19:40,017 Один взгляд на меня, и он понял. Он подойдет. 218 00:19:40,086 --> 00:19:44,188 - И что будет, когда он подойдет? - Он скажет мне, что делать. 219 00:19:44,257 --> 00:19:47,192 Разве дела так делаются, с совершенно незнакомыми людьми? 220 00:19:48,595 --> 00:19:51,130 Комиссар, я не доверяю ни своей жене, 221 00:19:51,197 --> 00:19:52,997 ни своей дочери, ни своему лучшему другу. 222 00:19:53,066 --> 00:19:55,433 - Это нормально. - Но это лицо. 223 00:19:55,502 --> 00:19:57,935 Ему бы я доверил свои самые сокровенные тайны. 224 00:19:58,005 --> 00:20:00,671 Невероятно. 225 00:20:00,740 --> 00:20:02,074 Не сказал бы. 226 00:20:02,143 --> 00:20:05,209 Взгляните на него. Эти угрюмые губы, эти хитрые глаза. 227 00:20:05,278 --> 00:20:08,479 Отражение смерти в чертах лица. 228 00:20:08,548 --> 00:20:12,049 Это гарантии лояльности, граничащие с чувством вины. 229 00:20:12,118 --> 00:20:15,586 Это фантастика, мне всегда с этим везет. 230 00:20:34,007 --> 00:20:37,542 Хватит, Дикки. 231 00:20:37,610 --> 00:20:42,013 Ты самая раздражающая собака, которую можно вывести на прогулку. 232 00:20:56,195 --> 00:20:58,896 Как дела, Габриель? 233 00:20:58,965 --> 00:21:01,365 Не надо так кричать. 234 00:21:01,434 --> 00:21:05,736 Сегодня среда. По средам я слышу отлично. 235 00:21:05,805 --> 00:21:07,604 Сегодня четверг. 236 00:21:07,673 --> 00:21:11,943 И я привела Аурелию в качестве свидетеля вашей глупости. 237 00:21:12,011 --> 00:21:14,879 Настоящая любовь никогда не бывает глупостью. 238 00:21:14,948 --> 00:21:17,682 Почему вы такие жестокие? 239 00:21:18,918 --> 00:21:21,118 Где он? 240 00:21:22,488 --> 00:21:24,655 Вы увидите. 241 00:22:17,442 --> 00:22:19,310 И это все? 242 00:22:19,379 --> 00:22:22,346 Я предпочитаю именно так. 243 00:22:23,249 --> 00:22:27,684 Он - сама вежливость. 244 00:22:27,753 --> 00:22:30,721 Он худший из всех, Габриель. Остерегайтесь. 245 00:22:30,790 --> 00:22:33,524 Он заставит вас надевать черные сапоги для верховой езды, 246 00:22:33,593 --> 00:22:37,060 пока он танцует канкан вокруг вас, распевая какую-нибудь гадость 247 00:22:37,129 --> 00:22:39,329 во весь голос. 248 00:22:39,398 --> 00:22:42,767 Вы думаете, он такой? 249 00:22:42,835 --> 00:22:45,836 Конечно. Мужчины потеряли всякое чувство порядочности. 250 00:22:45,905 --> 00:22:50,674 Аурелия, обязательно говорить о сексе при Габриель? 251 00:22:50,742 --> 00:22:52,108 А почему нет? 252 00:22:52,177 --> 00:22:54,377 Ведь существует два пола. 253 00:22:54,446 --> 00:22:59,549 Но Габриель - девственница. 254 00:22:59,618 --> 00:23:02,218 Она не может быть совсем невинной. Она держит канареек. 255 00:23:02,287 --> 00:23:04,455 В любом случае, все это было 256 00:23:04,524 --> 00:23:06,723 пустой тратой времени. 257 00:23:06,792 --> 00:23:08,759 Всего хорошего, дамы. 258 00:23:14,066 --> 00:23:15,732 Проклятье! 259 00:23:18,870 --> 00:23:21,171 Сдачи не надо. 260 00:23:22,841 --> 00:23:24,375 Невероятная новость. 261 00:23:24,444 --> 00:23:27,444 - Комиссар, Преподобный. - Роберт, рад вас видеть. 262 00:23:27,512 --> 00:23:29,346 - Мы не знакомы? - Нет. 263 00:23:29,414 --> 00:23:31,348 Генерал, это Роберт. Мой биржевой брокер. 264 00:23:31,416 --> 00:23:33,216 - Здравствуйте. - Замечательно, что вы с нами. 265 00:23:33,285 --> 00:23:35,419 Сядьте и выпейте. 266 00:23:35,488 --> 00:23:37,287 Нет. Не пейте. Расскажите нам, что там было. 267 00:23:37,356 --> 00:23:39,290 Джулиус, котировки. 268 00:23:39,359 --> 00:23:42,058 Теперь расскажите нам всем. Нет. Подождите минутку. 269 00:23:42,127 --> 00:23:44,260 Вы уберете его отсюда? Вон! 270 00:23:55,274 --> 00:23:58,809 Хорошо. Торги начинаются в 10. 271 00:23:58,878 --> 00:24:02,747 Выпущено полмиллиона акций по номиналу сто. 272 00:24:02,815 --> 00:24:06,015 И, кстати, еще до завтрака 273 00:24:06,084 --> 00:24:08,385 я уже распустил кое-какие слухи, 274 00:24:08,453 --> 00:24:12,188 так что они котируются по 124. 275 00:24:12,257 --> 00:24:15,225 Мы пока не покупаем. 125, 26, 29... 276 00:24:15,293 --> 00:24:17,227 - Но кто такие «мы»? - Я. 277 00:24:17,295 --> 00:24:20,764 130, 132, и они поднимаются все выше и выше. 278 00:24:20,832 --> 00:24:24,834 Как ртуть в градуснике в жаркий летний день. 279 00:24:24,903 --> 00:24:27,570 ...136, 141. 280 00:24:27,639 --> 00:24:30,974 Теперь есть возможность выбрать некоторые имена. 281 00:24:31,042 --> 00:24:32,609 Не слишком много, 282 00:24:32,677 --> 00:24:35,512 но на день хватит. 283 00:24:35,580 --> 00:24:37,513 Солнце восходит для "Импириал кемикал индастрис". 284 00:24:37,582 --> 00:24:40,250 Возможно, вместе с Истерн Хеннекен. 285 00:24:40,318 --> 00:24:41,584 Истерн Хеннекен. 286 00:24:41,653 --> 00:24:43,586 - И вы их покупаете? - Зачем? 287 00:24:43,655 --> 00:24:46,256 Акции поднимаются дальше. 143, 145. 288 00:24:46,324 --> 00:24:48,758 И превышают волшебную цифру в 150. 289 00:24:48,827 --> 00:24:50,026 Классика, классика. 290 00:24:50,095 --> 00:24:52,795 - Могу я спросить вас?.. - Не надо, не отвлекайте. 291 00:24:52,863 --> 00:24:54,130 Продолжайте. 292 00:24:54,199 --> 00:24:56,132 Я подумал, этого хватит. 293 00:24:56,201 --> 00:24:58,067 Не будем слишком самоуверенными. 294 00:24:58,136 --> 00:24:59,636 Итак. 295 00:24:59,704 --> 00:25:04,573 Наши агенты вбрасывают слухи о новых налогах на капитал. 296 00:25:04,642 --> 00:25:08,343 Рынок падает. Вниз, вниз, вниз. 297 00:25:08,412 --> 00:25:14,150 Солнце заходит, 120, 112, 107, 103. 298 00:25:14,219 --> 00:25:18,087 Ниже номинала 97, 93. 299 00:25:18,156 --> 00:25:21,691 И на 93 мы уже начинаем покупать. 300 00:25:21,760 --> 00:25:23,392 Красиво. 301 00:25:23,461 --> 00:25:27,196 В 11:30 правительство официально опровергает слухи о новых налогах. 302 00:25:27,264 --> 00:25:29,399 И рынок становится бычьим. 303 00:25:29,468 --> 00:25:32,469 97, 99, снова больше номинала одним махом. 304 00:25:32,537 --> 00:25:37,774 122, 134, 146, и к полудню мы все возвращаем. 305 00:25:37,843 --> 00:25:39,107 Чистая прибыль. 306 00:25:39,176 --> 00:25:41,110 Пять с половиной миллионов долларов. 307 00:25:41,179 --> 00:25:43,111 Идеально. Просто идеально. 308 00:25:43,180 --> 00:25:45,181 Да, я сам думаю, что неплохо. 309 00:25:45,250 --> 00:25:47,550 - Когда я получу свой напиток? - Официант. 310 00:25:47,619 --> 00:25:50,185 - Последние котировки, сэр. - Хм. 311 00:25:50,254 --> 00:25:52,388 Роберт, вы меня обманули. 312 00:25:52,457 --> 00:25:55,258 Пять миллионов у нас на двоих, так что вы платите за обед. 313 00:26:05,402 --> 00:26:07,537 Мне это слышится? 314 00:26:07,606 --> 00:26:10,405 Или он продолжает петь одни и те же две строчки снова и снова? 315 00:26:10,474 --> 00:26:13,542 Ты совершенно прав. Это место - цирк. 316 00:26:13,611 --> 00:26:15,445 Я должен извиниться. Где официант? 317 00:26:15,514 --> 00:26:17,012 Послушайте, мисс. 318 00:26:17,081 --> 00:26:19,616 Неужели вы не можете помешать этому идиоту раздражать ваших посетителей? 319 00:26:19,684 --> 00:26:22,452 - Ну и кого он раздражает? - Нас, кого еще? 320 00:26:22,521 --> 00:26:24,486 Никто еще никогда не жаловался. 321 00:26:24,555 --> 00:26:27,090 Вы все должны быть довольны. У него очень хороший голос. 322 00:26:27,158 --> 00:26:30,360 Его единственная проблема в том, что он не может вспомнить остальные слова песни. 323 00:26:30,428 --> 00:26:33,228 - В таком случае он был бы идеален. - Невероятно. 324 00:26:33,297 --> 00:26:36,565 Просто скажите ему, чтобы он ушел. Мы не знаем его песни. 325 00:26:36,634 --> 00:26:38,868 Вы меня знаете, сэр. Узнаете? 326 00:26:38,937 --> 00:26:41,436 Просто невероятно, с годами 327 00:26:41,505 --> 00:26:43,639 как много всего можно не вспомнить. 328 00:26:45,075 --> 00:26:49,779 Моя визитка, сэр. Поль Жаден, доктор медицины. 329 00:26:49,848 --> 00:26:52,848 Если вы захотите проконсультироваться у меня, мой офис находится там. 330 00:26:52,917 --> 00:26:56,451 Третий столик, будни, с 14:00 до 18:00. 331 00:27:30,054 --> 00:27:31,420 К вашим услугам. 332 00:27:33,157 --> 00:27:35,290 Мне нужно имя. 333 00:27:35,359 --> 00:27:37,359 Мне нужна четверть миллиона. 334 00:27:39,129 --> 00:27:40,762 Адекватная сумма. 335 00:27:40,831 --> 00:27:45,000 И 15 процентов от прибыли. 336 00:27:45,069 --> 00:27:46,535 Без вариантов. 337 00:27:46,604 --> 00:27:48,537 Оплата на номерной счет. 338 00:27:48,606 --> 00:27:51,874 Конечно. Само собой разумеется. 339 00:27:51,943 --> 00:27:53,942 А сейчас.. 340 00:27:54,011 --> 00:27:56,411 ...имя. 341 00:27:56,480 --> 00:27:59,715 Это для корпорации. 342 00:27:59,783 --> 00:28:02,317 - Что-то, эээ.. - Необычное. 343 00:28:02,386 --> 00:28:04,186 Да. Я знаю. 344 00:28:04,254 --> 00:28:09,391 250000 наличными. Никаких чеков. 345 00:28:09,460 --> 00:28:12,027 Да, я вас прекрасно понял. 346 00:28:12,096 --> 00:28:16,732 Общество изыскания Парижских Недр. 347 00:28:38,054 --> 00:28:43,492 Роберт. 250000 долларов наличными. Договорились. 348 00:28:43,560 --> 00:28:45,493 Вам нравится это имя? 349 00:28:45,561 --> 00:28:48,463 Нравится? Я в восторге. 350 00:28:48,532 --> 00:28:50,465 Но что это значит? 351 00:28:50,534 --> 00:28:54,202 Это означает то, что там написано. Изыскание. 352 00:28:54,271 --> 00:28:58,106 И теперь, когда у вас есть имя, вам нужен предмет изыскания. 353 00:28:58,175 --> 00:28:59,875 Именно так. 354 00:28:59,943 --> 00:29:01,943 - У меня есть на примете. - Во Франции? 355 00:29:02,012 --> 00:29:03,679 В Париже. 356 00:29:07,584 --> 00:29:10,085 Все это есть в названии. 357 00:29:10,154 --> 00:29:13,154 В названии? Да, все дело в названии. 358 00:29:15,025 --> 00:29:18,493 Изыскание? Что-то подземное. 359 00:29:25,135 --> 00:29:27,102 Золото. 360 00:29:34,778 --> 00:29:36,845 Нефть. 361 00:29:36,914 --> 00:29:37,979 Он сумасшедший. 362 00:29:38,048 --> 00:29:40,181 Да. Да, он кажется немного ненормальным. 363 00:29:42,052 --> 00:29:44,486 Нефть? 364 00:29:44,555 --> 00:29:46,754 Вы совершенно уверены? 365 00:29:49,626 --> 00:29:51,358 Простите, господа. 366 00:29:51,427 --> 00:29:52,961 Я подошел не к тому столику. 367 00:29:53,030 --> 00:29:56,131 - Нет нет. - Поймите одну вещь. 368 00:29:56,200 --> 00:29:58,132 Я оперирую только фактами. 369 00:29:58,201 --> 00:30:01,503 Да, конечно. Пожалуйста, простите нас. 370 00:30:01,572 --> 00:30:03,739 Нет никаких сомнений в вашей квалификации. 371 00:30:09,446 --> 00:30:11,713 Итак. 372 00:30:11,782 --> 00:30:15,249 Чем моя организация может быть полезна? 373 00:30:15,319 --> 00:30:18,252 Очевидно, у вас есть план. 374 00:30:19,857 --> 00:30:23,925 - О, да. - Ну, тогда просто скажите свое слово. 375 00:30:23,994 --> 00:30:30,064 Нет. Думаю, первое слово должно быть за вами, господа. 376 00:30:30,133 --> 00:30:33,768 Деньги - это одно, доверие - другое. 377 00:30:33,836 --> 00:30:35,837 Прежде чем я раскрою свои секреты. 378 00:30:36,939 --> 00:30:41,242 я хочу, чтобы вы немного... открыли свои карты. 379 00:30:41,310 --> 00:30:42,811 Конечно. 380 00:30:42,880 --> 00:30:45,746 Да, это достаточно справедливо. 381 00:30:45,815 --> 00:30:48,549 Думаю, я знаю, чего вы хотите. 382 00:30:48,618 --> 00:30:51,519 Тогда начнем. 383 00:30:51,587 --> 00:30:54,723 Вы хотите услышать что-то вроде этого. 384 00:30:54,792 --> 00:30:57,224 30 декабря 1941 года было торпедировано 385 00:30:57,293 --> 00:31:01,796 грузовое судно «Сент-Барб» под нейтральным флагом 386 00:31:01,864 --> 00:31:04,899 и затонуло со всем грузом и экипажем. 387 00:31:06,503 --> 00:31:08,903 Я устроил это сам. 388 00:31:08,971 --> 00:31:11,705 Застраховав его в три раза дороже. 389 00:31:15,678 --> 00:31:18,979 - Да. - Отлично. 390 00:31:24,453 --> 00:31:27,688 Ну, у меня тоже была ошибка. 391 00:31:27,757 --> 00:31:30,791 Вскоре после войны. 392 00:31:30,860 --> 00:31:34,762 Я связался с фирмой, которая делала, эээ.. 393 00:31:34,831 --> 00:31:38,165 ...некачественный пенициллин. 394 00:31:38,234 --> 00:31:39,967 В результате некоторое 395 00:31:40,036 --> 00:31:43,237 количество детей ослепло. 396 00:31:51,147 --> 00:31:55,516 Я отправил четырех своих лучших офицеров на верную смерть, 397 00:31:55,585 --> 00:32:00,121 потому что подозревал, что один из них... любовник моей жены. 398 00:32:02,024 --> 00:32:04,825 Так случилось, что она была совершенно безупречна. 399 00:32:11,500 --> 00:32:14,802 По сравнению с вами, господа, 400 00:32:14,871 --> 00:32:17,538 моя жизнь была безгрешной. 401 00:32:17,607 --> 00:32:21,876 У меня всего лишь был на руках оригинал рукописи «Доктора Живаго». 402 00:32:21,944 --> 00:32:26,180 Подписанный собственной рукой Бориса Пастернака. 403 00:32:30,819 --> 00:32:32,953 Я передам рукопись на Запад. 404 00:32:36,592 --> 00:32:41,562 Я верю, что Божье слово должно распространяться любой ценой. 405 00:32:41,631 --> 00:32:44,932 Я не всегда так глубоко, как мог бы, задавался вопросом, 406 00:32:45,001 --> 00:32:47,368 откуда взялась моя финансовая поддержка. 407 00:32:49,538 --> 00:32:55,242 Некоторые из моих средств исходили от крайне антисемитской группы. 408 00:33:07,056 --> 00:33:10,958 Ну что, мы в деле? 409 00:33:13,595 --> 00:33:16,696 О, да. Я так думаю. 410 00:33:19,735 --> 00:33:22,870 Тогда расскажите нам. 411 00:33:22,939 --> 00:33:25,438 Где нефть? 412 00:33:25,507 --> 00:33:28,441 - Вы сидите на ней. - Прямо здесь, в Шайо? 413 00:33:28,510 --> 00:33:32,211 - Прямо под вашим стулом. - Боже мой. Шайо? 414 00:33:32,280 --> 00:33:33,347 Здесь, в Шайо? 415 00:33:33,416 --> 00:33:37,351 Земля Шайо пропитана нефтью. 416 00:33:37,420 --> 00:33:40,286 Я имею в виду, я сижу здесь уже 30 лет. 417 00:33:40,355 --> 00:33:43,990 - Вы когда-нибудь пробовали воду? - Воду? Боже мой, нет. 418 00:33:44,059 --> 00:33:47,360 Тогда вы отказали себе в редком удовольствии. Вода. 419 00:33:47,429 --> 00:33:51,331 Генерал, господа, вода, это единственная субстанция, 420 00:33:51,399 --> 00:33:54,767 от которой земля ничего не может скрыть. 421 00:33:54,836 --> 00:33:57,404 У меня хороший нос. 422 00:33:57,473 --> 00:34:00,173 У меня бесподобный нос. 423 00:34:00,241 --> 00:34:02,909 С того момента, как я уловил самый слабый запах, 424 00:34:02,978 --> 00:34:07,113 я проделал свой путь через весь Париж, стакан за стаканом. 425 00:34:07,182 --> 00:34:10,016 Идя на неописуемый риск со своим кишечником. 426 00:34:10,085 --> 00:34:12,720 Пробуя из 1000 стаканов, 427 00:34:12,788 --> 00:34:16,023 пока наконец не пришел в это кафе. 428 00:34:16,092 --> 00:34:19,359 И вот, всего два дня назад, 429 00:34:19,427 --> 00:34:21,661 эта девушка принесла мне мой первый глоток. 430 00:34:21,730 --> 00:34:24,131 Мое сердце начало колотиться. 431 00:34:24,200 --> 00:34:26,499 Она приняла мой экстаз за обычную похоть. 432 00:34:26,568 --> 00:34:30,269 Я дрожал как осиновый лист. Я попросил еще стакан. 433 00:34:30,338 --> 00:34:33,906 Неужели мои поиски закончились? 434 00:34:33,975 --> 00:34:37,543 Я взял третий, четвертый, пятый. 435 00:34:37,612 --> 00:34:41,114 Ошибки быть не могло. Я нашел это. 436 00:34:41,182 --> 00:34:44,084 И каждый раз, когда я пил, мои вкусовые рецепторы 437 00:34:44,153 --> 00:34:48,287 ощущали самый изысканный вкус, известный человечеству. 438 00:34:50,825 --> 00:34:52,058 Нефть. 439 00:34:53,028 --> 00:34:55,396 Мисс. Официант! 440 00:34:57,098 --> 00:34:59,333 Неважно. Давайте зайдем внутрь. 441 00:35:01,269 --> 00:35:02,468 - Официант. - Да сэр. 442 00:35:02,537 --> 00:35:04,637 Дайте нам немного воды и бокалы. 443 00:35:04,706 --> 00:35:06,272 С газом? 444 00:35:06,341 --> 00:35:08,875 Нет, дурак. Самой обычной водопроводной воды... 445 00:35:08,943 --> 00:35:10,944 - Шшш. - Давай быстро. 446 00:35:23,992 --> 00:35:27,326 Не эти. Бокалы для шампанского. 447 00:35:52,654 --> 00:35:56,289 - Э, что мы... - Подождите, генерал. 448 00:35:56,357 --> 00:35:58,925 - Потушите сигару. - Почему? 449 00:35:58,993 --> 00:36:01,227 Возможен риск возгорания. 450 00:36:04,032 --> 00:36:06,599 И чего мы ждем? 451 00:36:06,668 --> 00:36:08,835 Откровения. 452 00:36:42,870 --> 00:36:46,172 Да. Да, понимаете? 453 00:36:46,940 --> 00:36:49,575 Я думаю, да. 454 00:36:49,644 --> 00:36:52,712 - Это что-то горькое? - Нет, нет, это эээ... 455 00:36:52,780 --> 00:36:55,948 Это не горькое. Он скорее острое, чем горькое. 456 00:36:56,017 --> 00:36:59,252 - Определенно. - Я верю вам. 457 00:36:59,320 --> 00:37:02,053 Для меня эта вода всегда была на вкус как бензин. 458 00:37:09,363 --> 00:37:12,832 Я стою на пороге величайшего открытия века, 459 00:37:12,901 --> 00:37:14,867 а они не позволяют мне сделать его. 460 00:37:14,936 --> 00:37:16,702 Но, эээ... 461 00:37:16,771 --> 00:37:18,971 ...У меня есть план. 462 00:37:23,511 --> 00:37:27,813 Мои кости готовы, Ирма? И мои потроха. 463 00:37:27,882 --> 00:37:31,150 Я не думаю, что сегодня будет много, графиня. 464 00:37:31,219 --> 00:37:33,485 О, подождите минутку. Не могли бы вы немного подождать? 465 00:37:33,554 --> 00:37:35,955 У меня там сидит человек, который скоро заканчивает. 466 00:37:36,023 --> 00:37:38,157 Ему следует оставить что-нибудь на тарелке. 467 00:37:38,226 --> 00:37:40,759 Доедать все дочиста, это верх моветона. 468 00:37:40,827 --> 00:37:43,262 Если не потроха, то головы. 469 00:37:44,398 --> 00:37:46,532 Я смогу найти им применение. 470 00:37:46,601 --> 00:37:50,303 Кот, который живет под мостом, любит их. 471 00:37:53,508 --> 00:37:56,841 На самом деле даже можно 472 00:37:56,910 --> 00:37:58,944 без преувеличения сказать, что он обожает их. 473 00:38:26,073 --> 00:38:28,073 Да. 474 00:38:28,141 --> 00:38:30,408 Необыкновенно. 475 00:38:30,477 --> 00:38:32,411 Вкус остается во рту. 476 00:38:32,480 --> 00:38:36,115 Итак, мой план. Мы обсуждали мой план. 477 00:38:38,118 --> 00:38:40,419 Вы уже нашли его, мое боа из перьев? 478 00:38:40,488 --> 00:38:43,455 Еще нет, графиня. Три шарфа, но ни одного боа. 479 00:38:43,523 --> 00:38:47,292 Прошло пять лет с тех пор, как я потеряла его. 480 00:38:47,361 --> 00:38:49,928 О, возьмите один из этих. Никто на них не претендовал. 481 00:38:49,997 --> 00:38:52,265 О, а как насчет этого? 482 00:38:52,332 --> 00:38:57,569 С моей розовой розой и голубой вуалью. Это несерьезно. 483 00:38:58,805 --> 00:39:00,605 Дайте мне посмотреть на этот, в полоску. 484 00:39:02,075 --> 00:39:04,242 Знаете, такое боа просто так не исчезает. 485 00:39:04,311 --> 00:39:06,678 Боа из перьев, длиной три метра. 486 00:39:08,649 --> 00:39:09,781 Спасибо. 487 00:39:11,386 --> 00:39:13,418 - Как я выгляжу? - Великолепно, графиня. 488 00:39:13,487 --> 00:39:16,388 Да, как будто для вас оставили. 489 00:39:16,456 --> 00:39:18,423 Чем могу быть полезным? 490 00:39:18,492 --> 00:39:21,026 Вы? Ничем. Мне нужен босс. 491 00:39:21,094 --> 00:39:23,161 - Или хотя бы вы. - А в чем проблема? 492 00:39:23,230 --> 00:39:25,530 Проблема? В вас. 493 00:39:25,599 --> 00:39:28,700 В них всех, в этом жонглере, в этом визгливом певце. 494 00:39:28,769 --> 00:39:30,702 В этой сумасшедшей. 495 00:39:30,771 --> 00:39:33,705 Господин председатель, я думаю, что связи с общественностью... 496 00:39:33,774 --> 00:39:36,641 Да-да, я думаю, нам следует просто принять ситуацию. 497 00:39:36,710 --> 00:39:39,978 Я ничего не принимаю, Генерал. Как только вы примете это, вы обречены. 498 00:39:40,047 --> 00:39:41,979 - Газеты. - Еще одна. 499 00:39:42,048 --> 00:39:44,749 Я не покупаю новости. Я делаю их. 500 00:39:44,818 --> 00:39:47,018 Прими этих тварей, и они съедят тебя живьем. 501 00:39:47,087 --> 00:39:49,087 - О, графиня. - Посмотрите. 502 00:39:50,524 --> 00:39:54,359 Они приезжают сюда, в Шайо, в самую цитадель бизнеса. 503 00:39:54,428 --> 00:39:58,396 Они имеют смелость демонстрировать нам 504 00:39:58,465 --> 00:40:00,432 право безголосых петь, немых произносить речи, 505 00:40:00,500 --> 00:40:02,934 безработных жонглировать. 506 00:40:03,003 --> 00:40:06,838 Но зачем так нервничать? Какое это имеет значение? 507 00:40:06,907 --> 00:40:10,709 Комиссар, я должен вам сказать. 508 00:40:10,777 --> 00:40:13,778 Когда бедняки кичатся своей бедностью, когда слуги командуют, 509 00:40:13,847 --> 00:40:17,248 когда сумасшедших уважают, тогда власти приходит конец. 510 00:40:17,317 --> 00:40:19,017 Это анархия. 511 00:40:19,086 --> 00:40:25,223 Единственная надежда на порядок - это стандартизация граждан. 512 00:40:29,229 --> 00:40:31,363 Посмотрите на эту сумасшедшую женщину. 513 00:40:31,431 --> 00:40:33,365 Официанты с поклоном усаживают ее, 514 00:40:33,433 --> 00:40:35,532 хотя она ничего не заказывает. 515 00:40:35,601 --> 00:40:38,002 Получу ли я такую услугу? 516 00:40:38,071 --> 00:40:41,740 Что было бы, если бы я, президент 12 корпораций 517 00:40:41,808 --> 00:40:44,743 и десятикратный миллионер, воткнул радужный цветочек 518 00:40:44,811 --> 00:40:49,114 в петлицу и заорал - «Мои кости готовы, Ирма?» 519 00:40:51,884 --> 00:40:54,052 Понимаете? 520 00:40:54,121 --> 00:40:57,355 Я объяснил свою точку зрения? 521 00:40:57,424 --> 00:41:00,191 Мы обсуждали мой план. 522 00:41:01,728 --> 00:41:05,029 О, да. Конечно. 523 00:41:05,098 --> 00:41:07,899 Ваш план. Простите меня. 524 00:41:07,968 --> 00:41:10,667 Вы имеете представление о точном местонахождении 525 00:41:10,736 --> 00:41:15,272 офиса городского планировщика во Дворце Шайо? 526 00:41:18,110 --> 00:41:21,545 Он находится в комнате 22. 527 00:42:03,189 --> 00:42:06,957 Комната 22. Кабинет бюрократического идиота. 528 00:42:07,026 --> 00:42:09,626 Городской планировщик, который упорно 529 00:42:09,696 --> 00:42:12,329 отказывался дать мне разрешение на бурение. 530 00:42:13,733 --> 00:42:16,400 Несмотря на влияние, взятки, угрозы... 531 00:42:16,469 --> 00:42:19,203 - Повлияйте на него. - Это очень распространенный тип. 532 00:42:19,271 --> 00:42:21,873 Опасное явление, самодовольный человек. 533 00:42:21,942 --> 00:42:25,210 Ну, у нас есть поговорка. Если не можешь убедить, убей. 534 00:42:27,313 --> 00:42:29,314 Вы опередили меня. 535 00:42:31,217 --> 00:42:32,716 Ровно.. 536 00:42:34,119 --> 00:42:37,188 ...через минуту.. 537 00:42:37,257 --> 00:42:39,490 ...бомба взорвется. 538 00:43:08,721 --> 00:43:11,823 Новый градостроитель уже выбран. 539 00:43:15,060 --> 00:43:18,896 И я думаю, можно с уверенностью утверждать, что он будет более разумным. 540 00:44:01,839 --> 00:44:03,373 Что случилось? 541 00:44:24,596 --> 00:44:26,530 Что случилось, сержант? 542 00:44:26,599 --> 00:44:28,598 Утопленник. 543 00:44:28,666 --> 00:44:31,535 Утопленник? Его одежда сухая. 544 00:44:32,637 --> 00:44:34,671 Возможно, его ударили? 545 00:44:34,740 --> 00:44:37,073 Ударили - это тоже правильно. 546 00:44:37,141 --> 00:44:40,343 Он прыгал с моста, и моему коллеге пришлось применить силу. 547 00:44:40,411 --> 00:44:42,679 В противном случае его бы тоже утащили под воду. 548 00:44:42,748 --> 00:44:47,117 Это параграф 2, страница 16 полицейского метода спасения жизни. 549 00:44:47,186 --> 00:44:49,620 В чем можно убедиться в любой публичной библиотеке. 550 00:44:49,688 --> 00:44:51,821 А что он теперь делает? 551 00:44:51,889 --> 00:44:53,657 Мой коллега применяет метод 552 00:44:53,726 --> 00:44:55,925 искусственного дыхания Шефера. 553 00:44:55,994 --> 00:44:58,528 Это известный авторитет по вопросам утопления. 554 00:44:58,597 --> 00:45:00,029 Но он не тонул. 555 00:45:00,098 --> 00:45:02,898 Этот метод предназначен только для людей, которые тонули в воде. 556 00:45:02,967 --> 00:45:05,702 Людям, утонувшим без воды, это совершенно бесполезно. 557 00:45:05,771 --> 00:45:07,970 Что еще я могу поделать? 558 00:45:08,039 --> 00:45:10,640 - Я должен следовать инструкции. - Это очень просто. 559 00:45:10,708 --> 00:45:14,477 Вы бросаете его обратно, затем прыгаете за ним и спасаете ему жизнь. 560 00:45:14,545 --> 00:45:16,680 Таким образом, вы получите медаль. 561 00:45:16,749 --> 00:45:19,281 А так, вас просто уволят из полиции 562 00:45:19,350 --> 00:45:21,084 за то, что вы ударили невиновного человека. 563 00:45:21,153 --> 00:45:24,187 - Я могу сообщить об этом факте? - О да, это мой человек. 564 00:45:24,256 --> 00:45:26,455 Ничего серьезного. 565 00:45:26,524 --> 00:45:28,625 - Я позабочусь обо всем. - Хорошо. 566 00:45:30,795 --> 00:45:33,030 Кто это, мсье? 567 00:45:34,232 --> 00:45:37,299 Собственный корреспондент Таймс. 568 00:45:37,368 --> 00:45:42,738 Ой. Ну вы понимаете, я не был свидетелем этого преступления. 569 00:45:47,646 --> 00:45:50,813 - Ну и? - Судя по всему, это был его агент. 570 00:45:50,882 --> 00:45:53,449 - Но что-то пошло не так. - Тот, что должен подложить бомбу? 571 00:46:00,858 --> 00:46:01,957 Такси! 572 00:46:04,862 --> 00:46:08,130 Я думаю, нам следует поостеречься. 573 00:46:08,199 --> 00:46:10,967 Теперь сообщите обо всех событиях и скажите Изыскателю, 574 00:46:11,036 --> 00:46:13,536 что если необходимо, я заявлю, что никогда раньше его не видел. 575 00:46:13,604 --> 00:46:16,539 Любой скандал в этот момент был бы трагичен. 576 00:46:23,414 --> 00:46:27,483 Ну до свидания. Увидимся на следующем заседании правления. 577 00:47:01,185 --> 00:47:05,688 Насколько мне известно, хотя, по общему признанию, это не совсем так, 578 00:47:05,757 --> 00:47:09,225 новейшим методом является искусственное дыхание "рот в рот". 579 00:47:09,293 --> 00:47:12,661 У вас есть медицинское образование, мсье? 580 00:47:12,730 --> 00:47:15,164 Вообще-то нет, но я врач. 581 00:47:15,233 --> 00:47:17,867 И что бы вы предложили, мсье? 582 00:47:17,935 --> 00:47:20,236 Это полностью зависит от того, что с вами не так. 583 00:47:21,372 --> 00:47:23,572 Собственно говоря.. 584 00:47:50,201 --> 00:47:52,201 Ох, какой он красивый. 585 00:47:56,507 --> 00:47:58,540 Он умер? 586 00:48:01,112 --> 00:48:03,479 Поднесите зеркало к его рту. 587 00:48:03,548 --> 00:48:06,080 Если запотеет.. 588 00:48:07,652 --> 00:48:10,552 - Запотело. - Он жив. 589 00:48:18,261 --> 00:48:20,729 Как красиво. 590 00:48:36,047 --> 00:48:38,347 Нет-нет, не отпускайте мою руку. 591 00:48:38,416 --> 00:48:40,915 Отпустив кого-то, вы навсегда его потеряете. 592 00:48:40,984 --> 00:48:44,652 Я отпустила Альфонса Берто и больше никогда его не видела. 593 00:48:44,721 --> 00:48:48,089 Сержант подтвердит. 594 00:48:48,158 --> 00:48:51,960 Не правда ли, он красивее, чем Альфонс Берто? 595 00:48:52,028 --> 00:48:55,097 - Я не знаю, мадам. - Но я показывала вам его фото. 596 00:48:55,166 --> 00:48:59,001 - То, что на велосипеде. - О, тот, что с усами? 597 00:48:59,070 --> 00:49:02,404 Ну, это были не усы. 598 00:49:02,473 --> 00:49:04,272 Это была царапина на негативе. 599 00:49:05,977 --> 00:49:09,511 - Что вы делаете? - Мне нужно имя молодого человека. 600 00:49:09,580 --> 00:49:14,049 - Имя и дата рождения. - Думаете, это его остановит? 601 00:49:14,118 --> 00:49:16,852 Я ничего не думаю. Он должен сказать мне имя. 602 00:49:16,921 --> 00:49:19,554 Я бы не сказала вам свое. Не глупите, сержант. 603 00:49:19,623 --> 00:49:21,857 Уберите свою книжку и утешьте его. 604 00:49:21,926 --> 00:49:25,027 - Утешить его? - Когда люди хотят умереть 605 00:49:25,096 --> 00:49:29,098 Ваш долг - хвалить жизнь, а не мой. 606 00:49:29,166 --> 00:49:32,033 Полагаю, у вас найдется какой-нибудь мотив 607 00:49:32,102 --> 00:49:33,402 помешать его новой попытке покончить с собой. 608 00:49:33,471 --> 00:49:37,405 Если вы верите, что жизнь имеет какую-то ценность, скажите ему, в чем она заключается. 609 00:49:37,474 --> 00:49:40,609 Убедите юношу, что жизнь стоит того, чтобы ее прожить. 610 00:49:40,678 --> 00:49:42,410 - Это не так. - Тише! 611 00:49:42,479 --> 00:49:44,914 Какая была идея спрыгнуть с этого моста? 612 00:49:44,981 --> 00:49:46,948 Идея заключалась в том, чтобы приземлиться в реку. 613 00:49:47,017 --> 00:49:49,717 Кажется, его это ничуть не смущает. 614 00:49:49,786 --> 00:49:52,054 - Если вы будете перебивать... - Я буду молчать. 615 00:49:52,123 --> 00:49:54,122 - Спасибо, мадам. - Графиня. 616 00:49:54,190 --> 00:49:55,390 Графиня, да. 617 00:49:55,458 --> 00:49:57,759 Итак, посмотрите сюда, молодой человек... 618 00:49:57,827 --> 00:50:00,495 Родерик. Пожалуйста, называйте людей своими именами. 619 00:50:00,563 --> 00:50:02,430 С чего вы взяли, что меня зовут Родерик? 620 00:50:02,499 --> 00:50:05,099 Это очевидно. Точно так же, как то, что Альфонс Бектон не был альфонсом. 621 00:50:05,168 --> 00:50:08,303 Людей называют по тому, кем они являются. Продолжайте, сержант. 622 00:50:08,371 --> 00:50:10,538 Ну, во-первых, вы должны знать, 623 00:50:10,607 --> 00:50:13,341 что самоубийство - это преступление против государства. 624 00:50:13,410 --> 00:50:16,577 - Почему? - Почему? 625 00:50:16,646 --> 00:50:20,548 Ну, потому что, каждый раз, когда кто-то совершает самоубийство, 626 00:50:20,617 --> 00:50:24,152 становится меньше солдат для армии и налогоплательщиков для... 627 00:50:24,220 --> 00:50:29,090 Сержант, вы кто? Любитель жизни или сборщик налогов? 628 00:50:29,159 --> 00:50:31,326 Посмотрела бы я на того, кто расхочет умирать из-за вас. 629 00:50:31,394 --> 00:50:33,328 Ну, возможно, вы можете сделать это лучше. 630 00:50:33,396 --> 00:50:36,264 Конечно. Это совсем не сложный случай. 631 00:50:36,333 --> 00:50:39,067 Почему он должен хотеть умереть, 632 00:50:39,135 --> 00:50:41,102 если он только что встретил 633 00:50:41,171 --> 00:50:43,171 свою настоящую любовь? 634 00:50:44,474 --> 00:50:45,974 Что? 635 00:50:46,042 --> 00:50:47,575 Что вы говорите? 636 00:50:47,644 --> 00:50:50,778 Родерик, я знаю, почему вы так спешили утопиться. 637 00:50:50,847 --> 00:50:52,213 Нет, нет. 638 00:50:52,282 --> 00:50:55,083 Этот человек хотел, чтобы вы совершили ужасное преступление. 639 00:50:55,151 --> 00:50:57,584 - Как вы это узнали? - Он украл мое боа 640 00:50:57,654 --> 00:50:59,454 и теперь хочет, чтобы вы убили меня. 641 00:50:59,522 --> 00:51:01,556 - Не совсем так. - Ну, они не могут меня убить. 642 00:51:01,624 --> 00:51:04,392 Потому что у меня нет желания умирать. 643 00:51:04,461 --> 00:51:06,627 Вам повезло. 644 00:51:06,696 --> 00:51:10,298 Быть живым, это большая удача, Родерик. 645 00:51:12,768 --> 00:51:16,437 Быть живым - это счастье. 646 00:51:16,506 --> 00:51:22,310 Конечно, когда вы просыпаетесь, все кажется не таким уж веселым. 647 00:51:22,379 --> 00:51:24,879 Когда надеваете парик 648 00:51:24,948 --> 00:51:27,448 и вынимаете зубы из стакана, 649 00:51:27,517 --> 00:51:30,018 вы, вполне вероятно, почувствуете себя 650 00:51:30,086 --> 00:51:31,619 немного не на своем месте в этом озорном мире. 651 00:51:31,688 --> 00:51:34,489 Особенно, если вам приснилось, 652 00:51:34,557 --> 00:51:38,092 что вы маленькая девочка, собирающая клубнику в лесу. 653 00:51:38,161 --> 00:51:41,896 Но все, что нужно для того, чтобы снова 654 00:51:41,965 --> 00:51:43,897 почувствовать зов жизни, - это получить письмо. 655 00:51:43,966 --> 00:51:46,167 Расписание на день. 656 00:51:46,236 --> 00:51:48,336 Вы пишете его сами накануне. 657 00:51:48,405 --> 00:51:52,240 Например, вот мои задания на сегодняшнее утро. 658 00:51:52,308 --> 00:51:54,509 Починить нижнюю юбку красной нитью, 659 00:51:54,577 --> 00:51:58,479 завить страусовые перья, написать бабушке, 660 00:51:58,547 --> 00:52:04,419 спасти хотя бы одного молодого человека, и так далее. 661 00:52:34,683 --> 00:52:39,087 Я умываюсь розовой водой, 662 00:52:39,155 --> 00:52:42,422 а не этими идиотскими кремами, которые сейчас продают, 663 00:52:42,492 --> 00:52:45,058 и вытираюсь хорошим мягким полотенем. 664 00:52:45,127 --> 00:52:48,195 Я надеваю свои кольца, броши, 665 00:52:48,263 --> 00:52:50,264 жемчужные браслеты и ожерелья... 666 00:52:53,035 --> 00:52:56,870 Короче говоря, я одеваюсь к кофе 667 00:52:56,939 --> 00:52:59,507 и хорошенько разглядываю себя 668 00:52:59,575 --> 00:53:02,443 не в зеркале, естественно, 669 00:53:02,512 --> 00:53:04,544 а в боковой части латунного гонга, 670 00:53:04,613 --> 00:53:07,081 когда-то принадлежавшего адмиралу Корбею. 671 00:53:07,150 --> 00:53:11,118 И тогда, Родерик, я чувствую, что я вооружена. Я сильная. 672 00:53:11,186 --> 00:53:13,888 Я готова начать день. 673 00:53:15,190 --> 00:53:18,226 Ах моя дорогая. Моя милая. 674 00:53:18,294 --> 00:53:21,161 После этого жизнь прекрасна. 675 00:53:21,230 --> 00:53:22,796 Сначала утренняя газета. 676 00:53:22,865 --> 00:53:26,134 Не эти нынешние листки, полные лжи и пошлости. 677 00:53:26,202 --> 00:53:28,902 Я всегда читаю старую газету. 678 00:53:28,971 --> 00:53:32,305 Видите, что писали 22 марта 1919 года? 679 00:53:33,877 --> 00:53:36,243 На сегодняшний день это лучшее. 680 00:53:36,311 --> 00:53:40,447 Здесь есть несколько восхитительных скандалов, несколько отличных 681 00:53:40,516 --> 00:53:46,920 модных сплетен и сообщение о смерти Леониды Леблан. 682 00:53:46,989 --> 00:53:49,356 Раньше она жила по соседству. Бедная женщина. 683 00:53:49,424 --> 00:53:51,658 И когда я каждое утро узнаю о ее смерти, 684 00:53:51,727 --> 00:53:54,027 я получаю неплохую встряску. 685 00:53:54,096 --> 00:53:57,564 Для восстановления после которой, я принимаю фруктовый сахар 686 00:53:57,633 --> 00:53:59,533 не в воде, а в натуральном виде. 687 00:53:59,601 --> 00:54:02,302 Что бы там ни говорили, именно вода дает газы. 688 00:54:02,371 --> 00:54:04,504 С кусочком пряного пирога. 689 00:54:07,009 --> 00:54:09,109 А потом, Родерик, 690 00:54:09,178 --> 00:54:11,645 хоть в солнечную погоду, хоть в дождь... 691 00:54:13,982 --> 00:54:16,149 Шайо зовет меня. 692 00:54:21,657 --> 00:54:24,658 И приходит время одеваться для утренней прогулки. 693 00:54:27,330 --> 00:54:31,031 Тогда и только тогда я начинаю свой обход. 694 00:55:03,532 --> 00:55:08,268 Мне нужно кормить кошек, гладить собак, поливать растения. 695 00:55:48,776 --> 00:55:52,812 Но я не тороплюсь и все успеваю. 696 00:55:52,881 --> 00:55:54,681 Не так ли, друзья мои? 697 00:55:54,750 --> 00:55:57,517 Да, цветы в этом году чудесные, 698 00:55:57,586 --> 00:55:59,685 и собака на улице Грёз, 699 00:55:59,754 --> 00:56:02,322 несмотря на то, что какой-то негодяй 700 00:56:02,391 --> 00:56:04,056 пытался ее отравить, резвее, чем когда-либо. 701 00:56:04,125 --> 00:56:07,293 Этой собаке лучше быть осторожнее. У нее нет лицензии. 702 00:56:07,361 --> 00:56:10,096 Бродячих собак надо стернилизовать. 703 00:56:10,165 --> 00:56:13,333 Имеете ли вы право так говорить, сэр? 704 00:56:13,402 --> 00:56:16,036 Возможно нет, но я ветеринар. 705 00:56:16,104 --> 00:56:19,038 Вот видите, Родерик. Это жизнь. 706 00:56:19,106 --> 00:56:22,041 - Какой она вам кажется сейчас? - О, она кажется чудесной. 707 00:56:22,109 --> 00:56:24,010 И это только утро. 708 00:56:24,079 --> 00:56:26,245 Дождитесь полудня. 709 00:56:26,314 --> 00:56:28,548 Мадам, не могли бы вы отпустить его руку? 710 00:56:28,617 --> 00:56:30,783 Конечно, нет. Я держу его за руку, потому что 711 00:56:30,851 --> 00:56:34,119 через несколько минут она понадобится, чтобы отвести меня домой. 712 00:56:34,188 --> 00:56:37,423 - Меня очень легко напугать. - Офицер, арестуйте эту женщину. 713 00:56:37,491 --> 00:56:39,993 - Зачем? - Зачем? 714 00:56:40,062 --> 00:56:43,797 Задерживать мужчину на улице женщиной запрещено законом. 715 00:56:43,865 --> 00:56:45,664 Э- э-э, графиня.. 716 00:56:45,733 --> 00:56:48,401 Строго между нами, зачем вы его держите? 717 00:56:48,470 --> 00:56:50,536 Я держу его, потому что этого хочет Ирма. 718 00:56:50,604 --> 00:56:52,571 Если я его отпущу, это разобьет ей сердце. 719 00:56:52,640 --> 00:56:54,306 Хорошо. Продиктуйте ваш номер. 720 00:56:54,375 --> 00:56:56,508 Вот его номер. Это три один, три два, 721 00:56:56,577 --> 00:56:59,145 что в сумме дает девять, это принесет вам удачу. 722 00:56:59,214 --> 00:57:01,580 Что он говорит, Ирма? 723 00:57:01,649 --> 00:57:04,717 Он говорит, что жизнь молодого человека будет в опасности, если он уйдет. 724 00:57:04,785 --> 00:57:06,753 Предупреждаю вас всех в последний раз. 725 00:57:06,822 --> 00:57:10,690 О, нет. Я видел это. Это было нападение на незнакомого человека. 726 00:57:10,759 --> 00:57:12,091 Я был свидетелем. 727 00:57:12,159 --> 00:57:14,894 Боюсь, сэр, мне придется удалить вас ради вашей безопасности. 728 00:57:14,963 --> 00:57:17,196 - Это мой племянник. - Сопротивление бесполезно. 729 00:57:17,264 --> 00:57:18,865 У меня есть ваш номер. 730 00:57:18,934 --> 00:57:22,068 Обвиняемый нецензурно выражался, и его пришлось задержать. 731 00:57:22,137 --> 00:57:24,136 Я случайно юрист. 732 00:57:25,106 --> 00:57:27,005 Что вы сделали? Убили кого-нибудь? 733 00:57:27,074 --> 00:57:31,543 Я собирался. Я собирался взорвать комнату, полную поджигателей войны. 734 00:57:31,612 --> 00:57:36,315 О, нет! Нет, он ошибается. Его дядя солгал ему. 735 00:57:37,953 --> 00:57:39,585 Это был просто трюк. 736 00:57:40,821 --> 00:57:42,488 Если бы бомба взорвалась, 737 00:57:43,824 --> 00:57:45,792 это убило бы градостроителя. 738 00:57:45,860 --> 00:57:49,695 Какая ужасная вещь. Разве такое возможно? 739 00:57:51,732 --> 00:57:54,266 Да, очень возможно. 740 00:57:55,536 --> 00:57:56,835 Теперь я начинаю понимать. 741 00:57:56,904 --> 00:57:59,638 Он использовал меня для реализации своих планов. 742 00:58:00,809 --> 00:58:02,808 Он хочет уничтожить весь город. 743 00:58:02,877 --> 00:58:05,043 Не бомбами, а своими машинами. 744 00:58:05,112 --> 00:58:06,578 Все они готовы к действию. 745 00:58:06,647 --> 00:58:08,648 Через три месяца, если он добьется своего, 746 00:58:08,716 --> 00:58:11,550 Париж будет покрыт лесом буровых вышек. 747 00:58:13,220 --> 00:58:16,288 Но что они ищут? Они что-то потеряли? 748 00:58:16,357 --> 00:58:17,890 Нефть, графиня. 749 00:58:17,958 --> 00:58:20,759 Они убеждены, что Париж стоит на нефтяном озере. 750 00:58:20,828 --> 00:58:23,695 Ну, предположим, что это так. Какой вред это приносит? 751 00:58:25,399 --> 00:58:27,832 Является ли это поводом для разрушения города? 752 00:58:27,901 --> 00:58:29,635 Для них да, графиня. 753 00:58:30,704 --> 00:58:32,704 Что они будут делать с этой нефтью? 754 00:58:32,773 --> 00:58:35,908 Это даст им возможность разрушать другие города, графиня. 755 00:58:39,013 --> 00:58:44,116 В каком убогом мире они живут. Так непохоже на наш. 756 00:58:44,185 --> 00:58:47,453 Я думаю, нам лучше не думать о них. 757 00:58:47,521 --> 00:58:49,922 Графиня, если бы вы знали. 758 00:58:49,990 --> 00:58:51,924 Если бы я только знала что? 759 00:58:51,992 --> 00:58:54,159 Расскажем ей? 760 00:58:54,228 --> 00:58:56,595 Что? 761 00:58:56,664 --> 00:58:59,064 Что вы от меня скрываете? 762 00:58:59,133 --> 00:59:02,968 Ничего, графиня. 763 00:59:03,037 --> 00:59:05,737 Это вы скрываетесь. 764 00:59:05,806 --> 00:59:10,475 Видите ли, было время, когда старая одежда была лучше новой. 765 00:59:11,745 --> 00:59:14,011 Она была лучше, потому что... 766 00:59:14,080 --> 00:59:17,682 когда люди носили эту одежду, они отдавали ей свое тепло. 767 00:59:17,750 --> 00:59:20,219 Но это было очень давно, графиня. 768 00:59:21,387 --> 00:59:25,456 Так было когда-то, 769 00:59:25,525 --> 00:59:27,626 когда и мусор приносил удовольствие. 770 00:59:27,695 --> 00:59:30,829 Это звучит немного странно и кажется неожиданным. 771 00:59:30,898 --> 00:59:35,300 Потому что там было все. 772 00:59:35,369 --> 00:59:39,505 Запах сардин, йода, одеколона, роз. 773 00:59:40,840 --> 00:59:44,141 Дилетант может прийти к неправильному выводу. 774 00:59:44,210 --> 00:59:48,646 Но для профессионала это был запах жизни. 775 00:59:48,715 --> 00:59:49,915 Это все еще так. 776 00:59:49,984 --> 00:59:53,317 Нет, графиня, мир изменился. 777 00:59:53,386 --> 00:59:55,387 Мусор изменился. 778 00:59:56,789 --> 00:59:58,924 Ерунда. 779 00:59:58,993 --> 01:00:01,193 Как это могло измениться? 780 01:00:01,262 --> 01:00:03,227 Люди те же. 781 01:00:03,296 --> 01:00:05,029 Люди не те, графиня. 782 01:00:05,099 --> 01:00:06,765 Люди разделенные. 783 01:00:06,834 --> 01:00:09,968 Больше никто ни с кем не связан. 784 01:00:10,037 --> 01:00:13,338 Произошло вторжение, проникновение. 785 01:00:14,508 --> 01:00:17,476 Мир более не прекрасен. 786 01:00:17,545 --> 01:00:19,777 Мир несчастен. 787 01:00:23,917 --> 01:00:25,384 Это правда? 788 01:00:26,486 --> 01:00:29,688 Мир не прекрасен? 789 01:00:33,460 --> 01:00:35,626 Мир несчастен. 790 01:00:37,097 --> 01:00:39,530 Почему мне не сказали? 791 01:00:39,599 --> 01:00:43,267 Потому что вы жили в мечтах, графиня. 792 01:00:43,336 --> 01:00:47,071 И... никто не хотел вас беспокоить. 793 01:00:48,475 --> 01:00:50,741 Графиня, посмотрите, было время, 794 01:00:50,810 --> 01:00:54,245 когда можно было прогуляться по улицам Парижа. 795 01:00:54,314 --> 01:00:56,548 И все, кого вы встречали, были... 796 01:00:56,617 --> 01:00:57,882 были такими же, как вы. 797 01:00:57,951 --> 01:01:00,818 Я имею в виду, может быть, немного чище, 798 01:01:00,887 --> 01:01:04,388 или, наоборот, грязнее, или злее, или улыбчивее. 799 01:01:06,292 --> 01:01:08,459 Но вы их знали. 800 01:01:08,528 --> 01:01:10,628 Вы знали их. 801 01:01:11,799 --> 01:01:13,798 Я тоже их знал. 802 01:01:14,901 --> 01:01:18,169 И вот однажды, 20 лет назад 803 01:01:18,237 --> 01:01:20,037 я увидел лицо в толпе. 804 01:01:21,374 --> 01:01:23,541 Лицо без лица. 805 01:01:25,011 --> 01:01:27,445 Глаза пусты. 806 01:01:27,513 --> 01:01:30,482 Выражение даже не... 807 01:01:30,551 --> 01:01:32,984 Это… это было вообще не человеческое лицо. 808 01:01:33,052 --> 01:01:36,220 Он увидел, что я смотрю, и когда он посмотрел на меня 809 01:01:36,289 --> 01:01:39,991 своими желатиновыми глазами, я отвернулся. 810 01:01:40,059 --> 01:01:43,628 Потому что я понял, что для того, чтобы освободить место для одного из них, 811 01:01:45,131 --> 01:01:47,932 один из нас должен был покинуть Землю. 812 01:01:48,001 --> 01:01:51,802 В мире полно безликих людей, графиня. 813 01:01:51,871 --> 01:01:54,538 И как только вы перестанете мечтать, 814 01:01:54,607 --> 01:01:57,842 как мы все перестали мечтать, 815 01:01:57,910 --> 01:02:01,379 вы увидите их совершенно ясно. 816 01:02:01,447 --> 01:02:04,215 Такие были здесь сегодня. 817 01:02:04,283 --> 01:02:06,651 Они трезвенники, они не пьют. 818 01:02:06,719 --> 01:02:09,587 Когда они делают заказ, они на вас не смотрят. 819 01:02:09,656 --> 01:02:12,623 От них не пахнет потом. 820 01:02:12,692 --> 01:02:15,593 Когда они аплодируют вам, они не издают ни звука. 821 01:02:15,662 --> 01:02:18,629 Когда им что-то говоришь, они не понимают. 822 01:02:20,466 --> 01:02:23,401 Но... кто эти люди? 823 01:02:24,603 --> 01:02:26,070 Что они делают? 824 01:02:26,139 --> 01:02:28,039 Они никто, графиня. 825 01:02:28,107 --> 01:02:30,508 Ничего не чувствуют. Ничего не делают. 826 01:02:30,576 --> 01:02:32,509 Ничего не производят. 827 01:02:32,578 --> 01:02:35,546 Они сутенеры. 828 01:02:35,615 --> 01:02:39,083 Графини, поэты, торговцы, фокусники, 829 01:02:39,152 --> 01:02:42,053 Невинные, безумные, они все исчезают! 830 01:02:43,622 --> 01:02:48,225 Мир захватывают сутенеры. 831 01:02:48,294 --> 01:02:50,194 Я помню, когда.. 832 01:02:50,263 --> 01:02:53,664 человек мог существовать сам по себе. 833 01:02:53,733 --> 01:02:55,799 Сегодня этого недостаточно. 834 01:02:55,868 --> 01:02:58,703 Сегодня на каждого есть свой сутенер. 835 01:02:58,770 --> 01:03:01,906 Сегодня все продается, нет ничего бесплатного. 836 01:03:03,508 --> 01:03:05,509 Говорю вам, графиня, мы кончились. 837 01:03:06,611 --> 01:03:08,746 Это правда, Родерик? 838 01:03:08,815 --> 01:03:09,580 Да. 839 01:03:09,649 --> 01:03:12,783 Ты знала об этом, Ирма? 840 01:03:12,852 --> 01:03:15,686 Я знаю, графиня, они хотят сделать нас всех одинаковыми. 841 01:03:15,755 --> 01:03:19,757 Этим воздухом уже нельзя дышать. Они его отравили. 842 01:03:19,826 --> 01:03:22,158 Мои цветы не стоят всю ночь. 843 01:03:22,227 --> 01:03:25,096 Еда портится еще до того, как ее подадут. 844 01:03:25,164 --> 01:03:27,932 Все живое рождается и тут же умирает. 845 01:03:28,000 --> 01:03:30,633 В заголовках газет одна смерть. 846 01:03:33,138 --> 01:03:35,106 Они все безумцы, и вы тоже. 847 01:03:35,174 --> 01:03:37,173 Как можно жить в мире, 848 01:03:38,443 --> 01:03:40,377 где нет ничего, 849 01:03:40,446 --> 01:03:43,948 кроме несчастья. 850 01:03:45,150 --> 01:03:47,685 Чего вы боитесь? 851 01:03:47,754 --> 01:03:49,986 Если эти люди причина всех несчастий, 852 01:03:50,055 --> 01:03:52,822 значит надо избавиться от них. 853 01:03:52,891 --> 01:03:54,725 Некоторые пробовали, но они слишком сильны. 854 01:03:54,794 --> 01:03:56,793 Их слишком много, графиня. 855 01:03:56,862 --> 01:03:58,829 Глухонемой знает их. 856 01:03:58,898 --> 01:04:01,197 Однажды его взяли на работу, 857 01:04:01,266 --> 01:04:03,267 потому что он глухой. 858 01:04:03,336 --> 01:04:05,735 А потом уволили, потому что все видит. 859 01:04:05,805 --> 01:04:07,004 В их руках вся власть. 860 01:04:07,073 --> 01:04:09,272 И они жадные. 861 01:04:14,046 --> 01:04:17,581 Если они жадные, то все в порядке. 862 01:04:19,184 --> 01:04:21,585 Жадные, значит глупые. 863 01:04:22,854 --> 01:04:25,856 Так что, не волнуйтесь. 864 01:04:27,859 --> 01:04:29,794 Я точно знаю, что делать. 865 01:04:29,862 --> 01:04:31,561 Родерик, и все вы. 866 01:04:31,630 --> 01:04:34,031 Завтра вечером мы освободимся от них. 867 01:04:34,100 --> 01:04:36,032 Итак, обо всем по порядку. 868 01:04:36,101 --> 01:04:37,568 Э- э... дайте подумать. 869 01:04:37,637 --> 01:04:39,369 На кухне есть керосин? 870 01:04:39,437 --> 01:04:40,771 Да, я думаю есть. 871 01:04:40,840 --> 01:04:43,606 Мне понадобится немного в немытой бутылке с грязью. 872 01:04:43,675 --> 01:04:45,176 Я принесу. 873 01:04:45,244 --> 01:04:47,911 Хорошо, дальше. 874 01:04:47,979 --> 01:04:51,481 Пойдите и скажите мадам Жозефине, что я хочу, 875 01:04:51,550 --> 01:04:53,349 чтобы она была у меня дома завтра вечером в пять часов. 876 01:04:53,418 --> 01:04:55,018 Передайте мадемуазель Габриэль 877 01:04:55,086 --> 01:04:57,021 и мадам Констанс то же самое. 878 01:04:57,088 --> 01:04:59,455 Вы знаете, как попасть к мадам Констанс? 879 01:04:59,524 --> 01:05:00,791 Нет, графиня. 880 01:05:00,860 --> 01:05:03,493 Стучитесь дважды и трижды мяукаете. 881 01:05:03,562 --> 01:05:05,495 Вы умеете мяукать? 882 01:05:05,564 --> 01:05:07,965 Я лучше лаю. 883 01:05:08,034 --> 01:05:10,099 Потренируйтесь мяукать по дороге. 884 01:05:12,238 --> 01:05:13,603 Мое боа, пожалуйста. 885 01:05:13,672 --> 01:05:15,605 Но оно же потеряно, графиня? 886 01:05:15,675 --> 01:05:17,841 Кто знает, а вдруг уже нашлось. 887 01:05:17,909 --> 01:05:19,442 Все может быть. 888 01:05:19,512 --> 01:05:22,712 Я буду ждать вас всех завтра вечером. 889 01:05:22,781 --> 01:05:24,714 Мы будем рады, графиня. 890 01:05:24,783 --> 01:05:26,783 Что вы собираетесь делать? 891 01:05:26,852 --> 01:05:29,185 Никогда не следует предсказывать будущее. 892 01:05:29,254 --> 01:05:32,722 - Пожалуйста, графиня. - А, керосин. 893 01:05:32,791 --> 01:05:34,224 Спасибо, дорогая. 894 01:05:34,292 --> 01:05:36,226 Это будет великолепно. 895 01:05:36,294 --> 01:05:38,528 Могу я чем-нибудь помочь? 896 01:05:38,597 --> 01:05:40,363 Да, Родерик. Вы отвезете меня домой. 897 01:05:40,432 --> 01:05:41,664 Вы все еще выглядите бледным. 898 01:05:41,733 --> 01:05:44,067 У меня дома есть старый Шартрез. 899 01:05:44,135 --> 01:05:46,436 Я всегда принимаю рюмку один раз в год. 900 01:05:46,504 --> 01:05:48,805 В прошлом году я забыла. Вы получите ее. 901 01:05:48,874 --> 01:05:51,140 Это вернет цвет в ваше сердце. 902 01:05:51,209 --> 01:05:53,810 Увы, ваше боа из перьев так и не нашлось, графиня. 903 01:05:53,879 --> 01:05:55,879 Но кто-то оставил вот что. 904 01:05:57,182 --> 01:05:58,715 Это натуральный мех? 905 01:05:58,783 --> 01:06:01,784 Ну, когда-то был. 906 01:06:02,988 --> 01:06:05,154 Тогда не будем гнушаться. 907 01:06:05,923 --> 01:06:08,258 Ну, значит до завтра. 908 01:06:08,326 --> 01:06:10,727 Да, графиня. До свидания. 909 01:06:15,133 --> 01:06:17,299 Когда мы придем домой, Родерик, 910 01:06:17,368 --> 01:06:20,236 вы можете сделать для меня кое-что полезное. 911 01:06:22,240 --> 01:06:25,808 В комнате, куда уже тридцать лет не заходил 912 01:06:25,877 --> 01:06:28,411 ни один мужчина, есть кое-что, что нужно сделать. 913 01:07:42,453 --> 01:07:46,722 Затуманилось... значит я жива. 914 01:07:56,034 --> 01:07:58,667 Скажу ли я ему когда-нибудь то, 915 01:07:58,737 --> 01:08:00,969 что никогда не говорила никому другому? 916 01:08:03,341 --> 01:08:06,141 И будет ли это в этой комнате? 917 01:08:06,845 --> 01:08:09,244 В этой уродливой комнате. 918 01:08:16,754 --> 01:08:19,388 Пожалуйста, пусть это будет не в этой кровати. 919 01:08:20,557 --> 01:08:22,759 Пусть это произойдет где-нибудь в другом месте. 920 01:08:27,698 --> 01:08:30,832 Где-нибудь на чистых белых простынях, 921 01:08:30,901 --> 01:08:33,535 на которых еще никто не спал. 922 01:08:35,939 --> 01:08:38,241 И когда я скажу ему... 923 01:08:40,477 --> 01:08:42,277 Когда я скажу ему, 924 01:08:43,781 --> 01:08:46,915 он поймет, что я никогда никому этого не говорила. 925 01:08:53,224 --> 01:08:56,191 Хоть меня и пытались вынудить сказать это. 926 01:08:57,395 --> 01:09:00,495 Я никогда не изменяла тому, кого ждала. 927 01:09:02,199 --> 01:09:04,399 Я сохранила эти слова для него. 928 01:09:07,971 --> 01:09:10,872 Если бы я умела лгать, 929 01:09:11,942 --> 01:09:14,176 все было бы проще. 930 01:09:16,013 --> 01:09:18,747 Но я никогда 931 01:09:18,816 --> 01:09:21,083 ни разу не произносила этих слов. 932 01:09:25,022 --> 01:09:27,322 Я никогда не говорила "Я люблю тебя". 933 01:09:28,992 --> 01:09:31,193 Никогда. 934 01:09:37,901 --> 01:09:42,003 Графиня, простите, что заставил вас ждать. 935 01:09:42,072 --> 01:09:46,541 Эта жидкость, говорите, взята из-под вашего дома? 936 01:09:46,610 --> 01:09:51,513 Она течет сквозь стены моего подвала. Она проникает во всё. 937 01:09:51,582 --> 01:09:53,448 Она травит моих кошек. 938 01:09:54,751 --> 01:09:58,220 - У меня все залито ей. - Невероятно. 939 01:09:58,288 --> 01:10:03,358 И давно вы это замечаете? 940 01:10:03,427 --> 01:10:06,594 Всю мою жизнь. Что вы об этом думаете? 941 01:10:06,662 --> 01:10:08,130 Конечно, я не обладаю 942 01:10:08,198 --> 01:10:10,297 достаточной квалификацией, 943 01:10:10,366 --> 01:10:12,434 но возможно, что... 944 01:10:12,503 --> 01:10:15,704 Кстати, я думаю, 945 01:10:15,772 --> 01:10:18,840 что в ваших же интересах 946 01:10:18,909 --> 01:10:20,876 никому не рассказывать об этом открытии. Вы кому-нибудь?.. 947 01:10:20,944 --> 01:10:22,410 Я никому не говорила. Вы первый. 948 01:10:22,479 --> 01:10:24,479 Я не думала, что есть смысл. 949 01:10:24,548 --> 01:10:25,779 Именно так. 950 01:10:25,848 --> 01:10:28,917 И вы, конечно, правильно сделали, что пришли ко мне, 951 01:10:28,986 --> 01:10:30,986 потому что... некоторые люди... 952 01:10:31,054 --> 01:10:33,354 То есть я не называю имен, 953 01:10:33,422 --> 01:10:36,324 но увы, в этом мире есть люди, которые... 954 01:10:36,393 --> 01:10:40,028 Кто может воспользоваться моей слабостью. 955 01:10:40,097 --> 01:10:43,365 Могли бы, да. Естественно. 956 01:10:43,433 --> 01:10:47,435 Было бы нормально в данных обстоятельствах 957 01:10:47,504 --> 01:10:49,538 чисто ради вас, заметьте, не ради меня, 958 01:10:49,606 --> 01:10:53,441 составить небольшой юридический документ, 959 01:10:53,510 --> 01:10:56,110 который избавит вас от всех забот 960 01:10:56,179 --> 01:10:58,113 и возложит их все на мои плечи. 961 01:10:58,182 --> 01:11:01,081 - Вы очень любезны. - Ничего. 962 01:11:01,151 --> 01:11:03,418 Я поручу секретарю подготовить его. 963 01:11:03,486 --> 01:11:05,954 А потом мы вместе его прочитаем, и вы подпишете. 964 01:11:06,023 --> 01:11:07,588 И тогда все будет идеально. 965 01:11:07,657 --> 01:11:09,624 Пока мы ждем, возможно, вы могли бы... 966 01:11:09,693 --> 01:11:11,325 Устроить вам экскурсию? С удовольствием. 967 01:11:11,394 --> 01:11:13,695 Боюсь, смотреть особо нечего. 968 01:11:13,764 --> 01:11:16,731 Тем не менее, было бы очень интересно... 969 01:11:16,800 --> 01:11:18,700 Естественно. 970 01:11:18,768 --> 01:11:20,267 - Пожалуйста. - Спасибо. 971 01:11:27,843 --> 01:11:31,312 Теперь вот сюда. 972 01:11:31,380 --> 01:11:34,315 Здесь происходит покупка и продажа товаров. 973 01:11:34,383 --> 01:11:36,718 Ячмень, сахар, кофе, минералы.. 974 01:11:38,554 --> 01:11:41,889 - Им это нравится? - О, это очень интересно. 975 01:11:41,958 --> 01:11:44,759 Мой друг, Председатель, является 976 01:11:44,828 --> 01:11:46,927 одним из крупнейших трейдеров фьючерсами на пшеницу в мире. 977 01:11:46,996 --> 01:11:48,797 - Фьючерсами? - Да. 978 01:11:48,865 --> 01:11:50,764 Ой, извините. 979 01:11:50,833 --> 01:11:54,268 Это означает, что в декабре мы покупаем пшеницу, 980 01:11:54,337 --> 01:11:56,738 которую соберут только в июне. 981 01:11:58,507 --> 01:12:02,509 Вы хотите сказать, что он покупает несуществующую пшеницу, 982 01:12:02,578 --> 01:12:05,512 надеясь, что она будет стоить больше, когда она будет существовать? 983 01:12:05,581 --> 01:12:08,916 Именно так. Вы все сразу поняли. 984 01:12:08,985 --> 01:12:10,551 А предположим, она не будет стоить больше? 985 01:12:10,620 --> 01:12:14,521 Ну, как я уже сказал, он очень крупный трейдер. 986 01:12:14,590 --> 01:12:18,158 Если цена недостаточно высока, часть он сжигает. 987 01:12:18,929 --> 01:12:20,160 Часть цены? 988 01:12:20,229 --> 01:12:23,864 Нет. Часть урожая. 989 01:12:23,933 --> 01:12:25,266 Он сжигает пшеницу. 990 01:12:25,334 --> 01:12:28,802 Это означает, что поставки сокращаются, 991 01:12:28,871 --> 01:12:30,905 а цены растут. 992 01:12:30,974 --> 01:12:34,876 Это его... хлеб насущный, так сказать. 993 01:12:34,945 --> 01:12:36,510 Спасибо. 994 01:12:36,579 --> 01:12:41,382 Вот и готово, давайте вернемся в мой кабинет. 995 01:12:44,954 --> 01:12:47,021 Очень просто. 996 01:12:47,089 --> 01:12:49,189 Маленький росчерк пера, 997 01:12:49,258 --> 01:12:51,458 и все ваши заботы позади. 998 01:12:51,527 --> 01:12:54,461 Но мне и в голову не придет просить вас подписать что-либо, 999 01:12:54,530 --> 01:12:57,064 пока вы сами не увидите эту жидкость. 1000 01:12:57,133 --> 01:12:59,933 Нет, я не подписываю. 1001 01:13:00,002 --> 01:13:01,869 Только вы. 1002 01:13:01,937 --> 01:13:04,171 - Вот здесь. - Нет. 1003 01:13:04,240 --> 01:13:06,540 Нет, я настаиваю на том, чтобы быть честной с вами. 1004 01:13:07,743 --> 01:13:10,844 Вы должны прийти ко мне домой завтра в одиннадцать вечера. 1005 01:13:10,913 --> 01:13:12,646 Почему в такой поздний час? 1006 01:13:14,116 --> 01:13:16,617 Ну... Я думаю, это тот тип контракта, 1007 01:13:16,686 --> 01:13:19,186 который следует заключать ночью. 1008 01:13:19,255 --> 01:13:20,487 Не так ли? 1009 01:13:22,491 --> 01:13:25,359 О, да. Да, возможно, это так. 1010 01:13:26,162 --> 01:13:27,695 Тогда в одиннадцать. 1011 01:13:38,741 --> 01:13:40,173 Это судьба. 1012 01:13:40,241 --> 01:13:42,409 Нет, нет, это недостаточно сильно сказано. 1013 01:13:42,478 --> 01:13:45,212 Это божий промысел. 1014 01:13:45,281 --> 01:13:47,747 Что вы пришли ко мне с этой проблемой. 1015 01:13:47,816 --> 01:13:50,451 То есть ваша проблема, это больше не проблема, 1016 01:13:50,519 --> 01:13:53,454 поскольку вы оказали мне честь, спросив моего совета. 1017 01:13:53,522 --> 01:13:56,523 Честь, это находиться 1018 01:13:56,592 --> 01:13:59,192 рядом с таким вершителем судеб, как вы, Генерал. 1019 01:14:00,796 --> 01:14:02,296 Дорогая моя, графиня. 1020 01:14:02,365 --> 01:14:06,500 Мы маленькие люди, но служим... великому делу. 1021 01:14:06,569 --> 01:14:08,902 Поэтому неизбежно, 1022 01:14:08,971 --> 01:14:10,137 что на нас лежит большая ответственность. 1023 01:14:10,206 --> 01:14:12,439 Какое дело может быть важнее, 1024 01:14:12,508 --> 01:14:15,141 чем служение своей стране. 1025 01:14:15,210 --> 01:14:16,910 У нашего служения 1026 01:14:16,979 --> 01:14:18,911 есть только одна цель. 1027 01:14:18,980 --> 01:14:20,581 Это вопрос национальной безопасности. 1028 01:14:20,649 --> 01:14:24,284 Вы согласитесь, что мы должны следовать определенным правилам. 1029 01:14:24,353 --> 01:14:27,154 О да. Правила войны. 1030 01:14:27,223 --> 01:14:29,756 Ну, не совсем войны. 1031 01:14:29,824 --> 01:14:33,227 Это важно, но это же не война, не так ли? 1032 01:14:34,864 --> 01:14:37,630 Вот война. 1033 01:14:40,436 --> 01:14:42,569 Что это? 1034 01:14:42,638 --> 01:14:45,204 Это экраны телевизионных мониторов. 1035 01:14:46,809 --> 01:14:50,811 Телевидение - инструмент войны, хотите сказать? 1036 01:14:50,880 --> 01:14:52,246 Нет, графиня. 1037 01:14:52,314 --> 01:14:55,048 Телевидение - это средство развлечения. 1038 01:14:55,117 --> 01:14:57,583 Позвольте мне продемонстрировать. 1039 01:15:10,966 --> 01:15:12,565 Кого они развлекают? 1040 01:15:12,634 --> 01:15:16,035 Какое у вас восхитительное чувство юмора, графиня. 1041 01:15:16,104 --> 01:15:19,772 Это атомное разрушительное оборонительное оружие. 1042 01:15:19,841 --> 01:15:21,975 Которым мы защищаем свободный мир. 1043 01:15:22,044 --> 01:15:23,776 Как видите, в данный момент 1044 01:15:23,845 --> 01:15:25,746 ракеты направлены на Восток. 1045 01:15:25,815 --> 01:15:29,249 Однако, мы всегда должны быть готовы. 1046 01:15:29,318 --> 01:15:31,684 Союзники могут поменяться. 1047 01:15:31,753 --> 01:15:33,887 Одно нажатие кнопки... 1048 01:15:45,201 --> 01:15:47,900 Теперь ракеты могут защитить нас с Запада. 1049 01:15:47,969 --> 01:15:49,702 Они убивают людей, да? 1050 01:15:49,771 --> 01:15:53,273 Графиня, каждая из них убьет больше людей, 1051 01:15:53,342 --> 01:15:56,075 чем все бомбы, сброшенные в прошлой войне. 1052 01:15:56,144 --> 01:15:59,479 Конечно, наши интеллектуалы преувеличивают последствия. 1053 01:15:59,547 --> 01:16:04,451 По нашим оценкам, выживет не менее 25% населения. 1054 01:16:04,520 --> 01:16:07,753 Лично я с этим согласен. 1055 01:16:07,822 --> 01:16:10,523 И думаю, нам следует продолжать использовать атомные бомбы, 1056 01:16:10,592 --> 01:16:12,792 как и повелел нам Бог. 1057 01:16:16,931 --> 01:16:18,431 Прошу прощения. 1058 01:16:20,035 --> 01:16:22,168 - Дежурного офицера. - Да, сэр. 1059 01:16:22,237 --> 01:16:23,670 Какая кнопка, возвращает ракеты 1060 01:16:23,739 --> 01:16:26,172 в исходное положение? Красная или черная? 1061 01:16:26,241 --> 01:16:29,041 Черная. Красная, это запуск. 1062 01:16:29,110 --> 01:16:31,245 Да, да. Спасибо. 1063 01:16:39,821 --> 01:16:41,454 Так. 1064 01:16:46,729 --> 01:16:47,860 Спасибо. 1065 01:16:48,863 --> 01:16:50,429 Вы меня обнадежили. 1066 01:16:50,498 --> 01:16:51,964 С большим удовольствием, графиня. 1067 01:16:52,033 --> 01:16:53,299 Я отправлю контракт на нефть 1068 01:16:53,368 --> 01:16:56,536 вам домой специальным курьером. 1069 01:16:56,604 --> 01:16:59,071 Я думаю, что вы были настолько любезны, 1070 01:16:59,140 --> 01:17:02,675 что я должна настоять на том, чтобы ответить вам гостеприимством. 1071 01:17:02,744 --> 01:17:07,313 И поскольку вы так хорошо разбираетесь в этих делах, 1072 01:17:07,382 --> 01:17:09,881 я считаю, что вам следует самому увидеть 1073 01:17:09,950 --> 01:17:12,051 нефтяное месторождение, прежде чем подписывать соглашение. 1074 01:17:12,120 --> 01:17:15,354 Скажем, завтра, в 11? 1075 01:17:15,423 --> 01:17:17,656 То есть одиннадцать вечера. 1076 01:17:17,724 --> 01:17:19,425 Как пожелаете. 1077 01:17:30,605 --> 01:17:32,538 Мало того, что нас 1078 01:17:32,607 --> 01:17:35,741 лишили права на протест. 1079 01:17:35,810 --> 01:17:38,311 Что они запретили наши газеты 1080 01:17:38,379 --> 01:17:41,213 и заставили нас принять их собственную ложь. 1081 01:17:41,282 --> 01:17:45,184 Теперь они собираются атаковать саму землю, 1082 01:17:45,253 --> 01:17:47,587 на которой мы живем, во имя прогресса. 1083 01:17:47,655 --> 01:17:50,656 Их прогресса, конечно. 1084 01:17:50,725 --> 01:17:52,959 Они намерены уничтожить все, что в их силах, 1085 01:17:53,027 --> 01:17:56,494 не думая ни о ком и ни о чем. 1086 01:17:56,564 --> 01:17:59,931 Короче говоря, они враги народа. 1087 01:18:01,369 --> 01:18:06,839 Нашему Парижу грозит исчезновение из-за нефтяного картеля. 1088 01:18:08,376 --> 01:18:11,443 Товарищи, под Парижем есть нефть, и они хотят ее получить. 1089 01:18:11,511 --> 01:18:13,646 И мы знаем, почему они этого хотят. 1090 01:18:13,715 --> 01:18:15,747 Потому что без этого они не смогут вести против нас войну. 1091 01:18:15,816 --> 01:18:17,550 Скажите ей, чтобы она остановилась. 1092 01:18:17,619 --> 01:18:19,784 Чтобы удовлетворить свою жадность, 1093 01:18:19,854 --> 01:18:21,754 они сравняют с землей каждый дом. 1094 01:18:21,823 --> 01:18:24,023 Они сравняют с землей каждую школу... 1095 01:18:24,092 --> 01:18:25,825 Мне очень жаль, вам придется закончить. 1096 01:18:25,893 --> 01:18:28,527 Комиссар более не хочет слушать вашу речь. 1097 01:18:28,596 --> 01:18:29,962 Мне очень жаль. Пожалуйста. 1098 01:18:30,897 --> 01:18:32,365 Прошу прощения. 1099 01:18:44,879 --> 01:18:49,547 Товарищи, вы знаете и я знаю. 1100 01:18:51,119 --> 01:18:53,852 Нет большего предательства 1101 01:18:53,920 --> 01:18:57,622 философии марксизма-ленинизма, 1102 01:18:57,691 --> 01:19:00,493 чем ревизионизм и уклонизм. 1103 01:19:01,728 --> 01:19:03,729 Наш лидер товарищ секретарь... 1104 01:19:05,132 --> 01:19:07,800 ...и я знаю, что она станет нашим бывшим товарищем секретарем, 1105 01:19:07,869 --> 01:19:09,801 когда вы узнаете о ее преступлении 1106 01:19:09,870 --> 01:19:12,237 против рабочего класса. 1107 01:19:12,305 --> 01:19:17,709 Это презренный пример неспособности приспособиться к реальности. 1108 01:19:17,778 --> 01:19:22,782 Об этом остаточном, возрождающемся параноидальном сталинизме, 1109 01:19:22,850 --> 01:19:26,485 который снова и снова угрожает нашей партии. 1110 01:19:29,022 --> 01:19:30,523 Товарищи. 1111 01:19:30,591 --> 01:19:34,126 Наша социалистическая Родина СССР 1112 01:19:35,629 --> 01:19:40,031 находится в авангарде освоения природных ресурсов Земли 1113 01:19:40,100 --> 01:19:44,469 на благо всего человечества. 1114 01:19:45,740 --> 01:19:48,707 И поэтому я могу вам сказать, 1115 01:19:48,775 --> 01:19:53,079 что СССР играет важную роль. 1116 01:19:53,147 --> 01:19:56,014 и идет в ногу с теми прогрессивными учёными, 1117 01:19:56,083 --> 01:20:00,552 которые ищут нефть под улицами Парижа. 1118 01:20:01,922 --> 01:20:06,891 Мы должны отвергнуть узкую сектантскую ограниченность. 1119 01:20:06,960 --> 01:20:11,996 Наш бывший товарищ секретарь высказала свое вредное мнение. 1120 01:20:12,065 --> 01:20:14,199 Наши лозунги - 1121 01:20:14,267 --> 01:20:16,201 Очистим трущобы. 1122 01:20:16,269 --> 01:20:19,704 Уничтожим мертвые памятники прошлого. 1123 01:20:19,773 --> 01:20:22,474 Сравняем с землей цитадели суеверий 1124 01:20:22,542 --> 01:20:25,143 и реакционного образования. 1125 01:20:25,212 --> 01:20:27,479 Добывайте нефть». 1126 01:20:27,547 --> 01:20:30,882 Топливо для яркой 1127 01:20:30,951 --> 01:20:33,184 неизбежной лампы 1128 01:20:33,253 --> 01:20:35,888 мирового социализма. 1129 01:20:48,068 --> 01:20:50,769 Можно ли без Господа, найти выход из греха? 1130 01:20:50,837 --> 01:20:52,137 Нет! 1131 01:20:52,205 --> 01:20:55,340 Вы нашли выход из греха? 1132 01:20:55,408 --> 01:20:56,708 Нет! 1133 01:20:56,777 --> 01:20:58,676 Можете ли вы сами найти выход из греха? 1134 01:20:58,745 --> 01:20:59,878 Нет! 1135 01:20:59,946 --> 01:21:01,780 Можете ли вы купить себе выход из греха? 1136 01:21:01,848 --> 01:21:03,214 Нет! 1137 01:21:03,283 --> 01:21:08,953 Вы хотите очиститься от греха? 1138 01:21:09,022 --> 01:21:10,320 Да! 1139 01:21:10,389 --> 01:21:12,390 Вы отвергаете дьявола? 1140 01:21:12,459 --> 01:21:13,391 Да! 1141 01:21:13,460 --> 01:21:15,360 Отвергаете ли вы сатану? 1142 01:21:15,428 --> 01:21:16,728 Да! 1143 01:21:16,797 --> 01:21:18,663 Отвергаете ли вы сатану? Отвергните сатану, говорю вам. 1144 01:21:18,732 --> 01:21:19,864 Да! 1145 01:21:19,933 --> 01:21:21,399 Отвергните сатану и его слуг. 1146 01:21:21,468 --> 01:21:22,500 Да! 1147 01:21:22,569 --> 01:21:24,702 Отвергните адский огонь и погибель. 1148 01:21:24,771 --> 01:21:29,940 Да! Да! Да! 1149 01:21:31,144 --> 01:21:35,747 Тогда примите спасение здесь и сейчас. 1150 01:21:35,816 --> 01:21:37,247 Да! Да! 1151 01:21:37,316 --> 01:21:38,783 Здесь и сейчас. 1152 01:21:38,852 --> 01:21:40,418 Да! Да! 1153 01:21:40,487 --> 01:21:41,451 Сейчас! 1154 01:21:41,520 --> 01:21:43,054 Да! 1155 01:21:43,123 --> 01:21:45,155 Сейчас. 1156 01:21:49,863 --> 01:21:54,232 Тогда... тогда придите ко мне, говорю вам. 1157 01:21:54,301 --> 01:21:58,203 Придите ко мне во имя Господа! 1158 01:22:01,608 --> 01:22:03,441 Дорогая моя, графиня. 1159 01:22:03,510 --> 01:22:05,577 Я надеюсь, вам досталось удобное место. 1160 01:22:05,645 --> 01:22:07,378 Идеальное. 1161 01:22:07,447 --> 01:22:09,180 Да, да. 1162 01:22:09,249 --> 01:22:12,583 У меня была идеальная возможность, все видеть и слышать. 1163 01:22:12,651 --> 01:22:14,452 Хорошо. 1164 01:22:14,521 --> 01:22:16,620 Графиня, я подумал... 1165 01:22:16,690 --> 01:22:18,989 Вы не случайно пришли сюда сегодня вечером. 1166 01:22:19,058 --> 01:22:21,359 Не случайно. Конечно. 1167 01:22:21,428 --> 01:22:22,860 Не случайно. 1168 01:22:22,928 --> 01:22:24,796 Господь привел вас. 1169 01:22:24,865 --> 01:22:27,297 Он до сих пор действует таинственным образом. 1170 01:22:27,366 --> 01:22:29,033 Но он никогда не ошибается. 1171 01:22:29,102 --> 01:22:31,969 Никто из нас никогда не должен забывать об этом. 1172 01:22:32,037 --> 01:22:34,705 Он послал вас сюда по одной веской причине. 1173 01:22:34,773 --> 01:22:36,641 Чтобы защитить вас. 1174 01:22:36,710 --> 01:22:38,042 Вы же это знаете, не так ли? 1175 01:22:38,110 --> 01:22:41,145 От чего меня надо защищать? 1176 01:22:41,214 --> 01:22:42,980 Вы слышали меня там сегодня. 1177 01:22:43,048 --> 01:22:45,049 Я призываю всех этих грешников. 1178 01:22:45,118 --> 01:22:47,084 Я не могу достучаться до них. 1179 01:22:47,152 --> 01:22:49,853 Я имею в виду, что даже за семь выступлений, 1180 01:22:49,922 --> 01:22:51,923 я имею в виду ежедневные проповеди, 1181 01:22:51,992 --> 01:22:53,790 я могу лишь поверхностно коснуться их душ. 1182 01:22:53,859 --> 01:22:56,594 Потому что этот город просто кипит от греха. 1183 01:22:56,663 --> 01:22:59,797 Я всегда была в замешательстве 1184 01:22:59,866 --> 01:23:02,666 относительно точного определения греха. 1185 01:23:02,735 --> 01:23:05,502 Грех - это непослушание Богу. 1186 01:23:05,571 --> 01:23:08,506 И все мы грешники в какой-то мере, 1187 01:23:08,575 --> 01:23:11,142 поскольку зачаты и рождены во грехе. 1188 01:23:11,211 --> 01:23:12,843 Это Божье наказание человеку за то, 1189 01:23:12,912 --> 01:23:15,146 что он бросил Ему вызов в Эдемском саду. 1190 01:23:15,215 --> 01:23:19,150 Ему пришлось послать своего единственного сына, чтобы спасти нас. 1191 01:23:19,219 --> 01:23:20,250 Да. 1192 01:23:20,319 --> 01:23:23,354 Простите меня, но все кажется каким-то примитивным 1193 01:23:23,423 --> 01:23:25,689 и в каком-то смысле абстрактным. 1194 01:23:25,758 --> 01:23:29,293 Бог предстает каким-то мстительным. 1195 01:23:29,361 --> 01:23:32,663 Вы же не думаете, что Бог может быть женщиной? 1196 01:23:34,668 --> 01:23:36,967 Конечно, нет. 1197 01:23:37,036 --> 01:23:40,270 Нет, мэм. Могу вас заверить, Бог - не женщина. 1198 01:23:40,339 --> 01:23:44,841 Он создал человека по своему образу. 1199 01:23:44,910 --> 01:23:47,778 И он запретил Адаму и Еве есть это яблоко. 1200 01:23:47,846 --> 01:23:50,948 Он знал, что сатана будет искушать их не повиноваться. 1201 01:23:51,016 --> 01:23:54,518 И он проверял человека, чтобы увидеть, будет ли человек служить ему или сатане. 1202 01:23:54,586 --> 01:23:56,353 Он не был уверен. 1203 01:23:56,422 --> 01:23:58,889 Ну, конечно, он был уверен. Бога невозможно удивить. 1204 01:23:58,958 --> 01:24:00,791 О, как ему скучно. 1205 01:24:00,859 --> 01:24:03,260 Он знал, что Адам и Ева съедят яблоко. 1206 01:24:03,329 --> 01:24:05,496 Но если он знал, зачем ему было беспокоиться? 1207 01:24:05,565 --> 01:24:07,497 Это кажется довольно легкомысленным. 1208 01:24:07,566 --> 01:24:09,199 Я думаю, вы согласитесь. 1209 01:24:09,269 --> 01:24:11,802 Столько хлопот 1210 01:24:11,870 --> 01:24:14,871 из-за личных разборок с сатаной. 1211 01:24:14,940 --> 01:24:17,341 Кроме того, если бы он сразу 1212 01:24:17,409 --> 01:24:19,543 не позволил им съесть яблоко, 1213 01:24:19,611 --> 01:24:21,878 ему не нужно было бы посылать своего сына. 1214 01:24:21,947 --> 01:24:25,649 Но, мэм, дело в том, что он послал своего сына. 1215 01:24:25,718 --> 01:24:29,353 И теперь нет уже никакого оправдания упрямому грешнику. 1216 01:24:29,421 --> 01:24:32,422 Путь спасения открыт каждому христианину. 1217 01:24:32,491 --> 01:24:35,592 - Этот путь ограничен, не так ли? - Извините? 1218 01:24:35,661 --> 01:24:37,361 Ограничен, он только для христиан. 1219 01:24:38,731 --> 01:24:40,697 Ну, в некотором смысле, да. 1220 01:24:40,766 --> 01:24:44,368 Какой в этом смысл? 1221 01:24:44,436 --> 01:24:47,337 Очень здравый смысл, графиня. 1222 01:24:47,406 --> 01:24:51,741 Я имею в виду... есть только одна истинная религия. 1223 01:24:51,809 --> 01:24:54,845 Но... все ли это знают? 1224 01:24:54,913 --> 01:24:58,849 Позаботился ли об этом Бог? Я имею в виду.. 1225 01:24:58,917 --> 01:25:02,386 Я не так много путешествовала 1226 01:25:02,454 --> 01:25:03,920 в своей жизни, но где-то читала, 1227 01:25:03,989 --> 01:25:07,223 в каком-то иллюстрированном глянцевом журнале, 1228 01:25:07,291 --> 01:25:10,960 что в некоторых наиболее отдаленных местах 1229 01:25:11,029 --> 01:25:13,163 Бог не совсем ясно дал это понять. 1230 01:25:13,232 --> 01:25:16,933 Суть в том, что с тех пор мы все время пытаемся 1231 01:25:17,002 --> 01:25:19,669 распространить Божье послание по всему миру. 1232 01:25:19,738 --> 01:25:23,840 Да. Но кажется странным, что он не сделал этого сам, 1233 01:25:23,909 --> 01:25:26,542 и так хорошо организовал все препятствия к этому. 1234 01:25:27,946 --> 01:25:30,947 Давайте встретимся завтра вечером в 11. 1235 01:25:32,151 --> 01:25:33,283 Да. 1236 01:25:33,352 --> 01:25:36,286 И помните, это только между вами и мной. 1237 01:25:39,558 --> 01:25:43,527 И Бога, конечно, чтобы Он не чувствовал себя обделенным. 1238 01:25:59,978 --> 01:26:02,913 Мадам, вы принесли мне 1239 01:26:02,981 --> 01:26:05,214 самую красивую бутылку нефти, 1240 01:26:05,283 --> 01:26:08,384 которую я когда-либо в жизни нюхал. Хочется попробовать ее на вкус. 1241 01:26:08,453 --> 01:26:12,455 Да... очень интересно. 1242 01:26:20,665 --> 01:26:23,332 Ну давай, Дикки. 1243 01:26:23,401 --> 01:26:25,368 Помолчи. 1244 01:26:25,437 --> 01:26:28,137 Хватит лаять. 1245 01:26:28,206 --> 01:26:31,273 Вот и вы. 1246 01:26:31,342 --> 01:26:33,610 Я так понимаю, цель этого знаменательного приглашения 1247 01:26:33,679 --> 01:26:36,412 заключается в том, что нам покажут самое длинное боа. 1248 01:26:36,481 --> 01:26:38,415 И самого красивого мужчину в Париже. 1249 01:26:38,484 --> 01:26:42,285 Речь идет не о моем боа и не о бедном Альфонсе. 1250 01:26:42,353 --> 01:26:44,988 Это вопрос будущего человечества. 1251 01:26:45,057 --> 01:26:48,224 Вы думаете, у него есть будущее? 1252 01:26:48,292 --> 01:26:51,594 Не отпускайте глупых шуток. Мы не можем терять ни минуты. 1253 01:26:51,662 --> 01:26:53,497 Где Жозефина? 1254 01:26:55,066 --> 01:26:58,934 Ее нет, как видите. И пожалуйста, не кричите. 1255 01:26:59,003 --> 01:27:01,104 Сегодня не среда. 1256 01:27:01,173 --> 01:27:03,439 Я знаю, что сегодня не среда. 1257 01:27:03,508 --> 01:27:07,109 Возможно, поэтому Жозефины здесь нет. 1258 01:27:07,178 --> 01:27:09,645 Если вам угодно. 1259 01:27:09,714 --> 01:27:11,013 Садитесь, Габриель. 1260 01:27:11,082 --> 01:27:12,982 И не ешьте сахар. 1261 01:27:13,050 --> 01:27:15,919 Что такое, Дикки? 1262 01:27:15,988 --> 01:27:17,319 Ой! Дикки! Дикки! 1263 01:27:18,623 --> 01:27:22,124 Он хочет посидеть на коленях у тети Аурелии. 1264 01:27:22,193 --> 01:27:26,295 Хорошо, дорогой. 1265 01:27:26,364 --> 01:27:29,899 Тогда прыгай. 1266 01:27:29,967 --> 01:27:33,903 Констанция, я вас очень люблю, и Дикки я тоже люблю. 1267 01:27:33,971 --> 01:27:35,505 Конечно. 1268 01:27:35,574 --> 01:27:36,772 Он - священная память, 1269 01:27:36,841 --> 01:27:39,209 и я бы не обидела его ни за какие сокровища в мире. 1270 01:27:39,278 --> 01:27:41,577 Но, пожалуйста, не сажайте его мне на колени, 1271 01:27:41,646 --> 01:27:45,848 когда я решаю будущее человечества и разливаю чай. 1272 01:27:45,917 --> 01:27:47,650 Его корзина в углу. 1273 01:27:47,718 --> 01:27:49,218 Он знает, где она. 1274 01:27:49,287 --> 01:27:51,854 Он может просто пойти и посидеть в ней. 1275 01:27:51,923 --> 01:27:55,191 У вас есть свой... Альфонс. 1276 01:27:57,128 --> 01:28:00,296 У Габриель есть канарейки. 1277 01:28:03,834 --> 01:28:05,968 У меня есть только Дикки. 1278 01:28:07,238 --> 01:28:10,673 Думаете, я совсем глупая и не понимаю, 1279 01:28:10,741 --> 01:28:15,844 что только притворяюсь, что он все время со мной? 1280 01:28:15,913 --> 01:28:18,414 Иногда я заставляю его приходить. 1281 01:28:20,184 --> 01:28:22,718 В следующий раз я его не приведу. 1282 01:28:22,787 --> 01:28:24,386 Ладно. 1283 01:28:24,455 --> 01:28:27,590 Давайте не будем ссориться по пустякам. 1284 01:28:29,192 --> 01:28:31,427 Иди сюда, Дикки. Иди сюда. 1285 01:28:32,830 --> 01:28:34,964 Иди сюда, мальчик. 1286 01:28:35,600 --> 01:28:37,131 Где он? 1287 01:28:37,969 --> 01:28:40,502 А- а... вот ты где. 1288 01:28:40,571 --> 01:28:44,907 А теперь... Ирма выведет тебя на приятную прогулку. 1289 01:28:44,976 --> 01:28:47,443 Он не хочет гулять. 1290 01:28:47,511 --> 01:28:50,346 К тому же я его сегодня не привела. 1291 01:28:51,882 --> 01:28:54,717 Тогда все в порядке. 1292 01:28:54,785 --> 01:28:56,451 Сейчас.. 1293 01:28:58,889 --> 01:29:01,323 Мне придется начинать без Жозефины, 1294 01:29:01,392 --> 01:29:04,960 раз она всегда так опаздывает. 1295 01:29:05,029 --> 01:29:06,829 Вчера утром, 1296 01:29:06,897 --> 01:29:08,297 благодаря молодому человеку, 1297 01:29:08,366 --> 01:29:11,000 который пытался утопиться в Сене, 1298 01:29:11,068 --> 01:29:13,102 я обнаружила ужасный заговор. 1299 01:29:14,238 --> 01:29:16,672 Вы слушаете, Габриель? 1300 01:29:16,741 --> 01:29:18,107 Конечно. 1301 01:29:18,175 --> 01:29:20,409 Тогда не стучите ложкой так сильно. 1302 01:29:20,478 --> 01:29:24,246 Я обнаружила, что существует группа мужчин, 1303 01:29:24,315 --> 01:29:27,382 которые хотят уничтожить весь наш город. 1304 01:29:28,753 --> 01:29:32,121 - И это все? - Но я не понимаю. 1305 01:29:32,189 --> 01:29:35,290 С какой стати мужчины должны хотеть разрушить Париж? 1306 01:29:35,358 --> 01:29:38,359 Габриель, что касается мужчин, 1307 01:29:38,428 --> 01:29:41,263 у тебя нет ориентиров. 1308 01:29:41,332 --> 01:29:44,667 Это правда. Я предпочитаю не выходить замуж. 1309 01:29:44,735 --> 01:29:48,570 Но я не думаю, что это имеет какое-либо отношение 1310 01:29:48,639 --> 01:29:50,571 к нашей нынешней дискуссии. 1311 01:29:50,640 --> 01:29:54,575 Габриель, мы живем в эпоху Золотого тельца. 1312 01:29:54,644 --> 01:29:57,078 Вы это понимаете? 1313 01:29:57,147 --> 01:30:00,349 Мужчины... теперь поголовно поклоняются Золотому тельцу. 1314 01:30:02,218 --> 01:30:04,520 Это ужасно. 1315 01:30:04,587 --> 01:30:08,324 Вы уведомили власти? 1316 01:30:08,392 --> 01:30:11,293 Кто-нибудь разговаривал с епископом? 1317 01:30:11,362 --> 01:30:14,530 Сегодня с епископом разговаривают только деньги. 1318 01:30:14,598 --> 01:30:19,601 Габриель, я хочу, чтобы вы усвоили основные факты. 1319 01:30:19,670 --> 01:30:21,869 Мир сошел с ума, 1320 01:30:21,938 --> 01:30:26,542 пока вы сидели в парке около писсуара. 1321 01:30:26,610 --> 01:30:30,112 Если мы ничего не предпримем, мы все обречены. 1322 01:30:30,181 --> 01:30:32,413 У вас есть какие-нибудь предложения, Констанция? 1323 01:30:34,318 --> 01:30:40,021 В таких случаях я всегда пишу Президенту. 1324 01:30:40,090 --> 01:30:42,624 Он когда-нибудь отвечает на ваши письма? 1325 01:30:42,693 --> 01:30:45,126 Он знает, что я предпочитаю, чтобы он этого не делал. 1326 01:30:45,195 --> 01:30:47,161 Это может спровоцировать сплетни. 1327 01:30:47,230 --> 01:30:51,966 Аурелия, поскольку вы спрашиваете нашего совета, 1328 01:30:52,035 --> 01:30:54,769 вы уже приняли решение. 1329 01:31:00,911 --> 01:31:03,211 Я скажу вам, что я решила. 1330 01:31:09,286 --> 01:31:12,353 Я намерена уничтожить этих людей. 1331 01:31:12,422 --> 01:31:14,422 Вы имеете в виду, убить их? 1332 01:31:15,425 --> 01:31:19,694 Избавиться от них, Констанция. 1333 01:31:19,763 --> 01:31:22,697 Но если их убить, их обязательно хватятся. 1334 01:31:22,766 --> 01:31:24,500 И нас оштрафуют. 1335 01:31:24,568 --> 01:31:27,735 Сейчас штрафуют за каждую мелочь. 1336 01:31:27,804 --> 01:31:31,305 Скучаете ли вы по простуде, когда она прошла? 1337 01:31:31,374 --> 01:31:33,174 Их никогда не хватятся. 1338 01:31:33,243 --> 01:31:35,443 Как бы мне бы хотелось, чтобы Жозефина была здесь. 1339 01:31:37,180 --> 01:31:39,915 Всего один момент, Габриель. 1340 01:31:39,984 --> 01:31:42,183 Ваши друзья сейчас здесь? 1341 01:31:45,889 --> 01:31:47,922 Ответьте, да или нет. 1342 01:31:47,991 --> 01:31:49,857 Я не могу сказать. 1343 01:31:49,926 --> 01:31:52,393 Могу я спросить, какая вам разница, 1344 01:31:52,462 --> 01:31:55,197 находятся ее друзья в комнате или нет? 1345 01:31:55,265 --> 01:31:57,198 Такая. 1346 01:31:57,267 --> 01:31:59,967 Я не собираюсь брать на себя какие-либо обязательства, 1347 01:32:00,036 --> 01:32:03,271 связанные со смертным приговором, 1348 01:32:03,339 --> 01:32:05,807 в присутствии третьих лиц. 1349 01:32:07,143 --> 01:32:08,943 Существуют они или нет. 1350 01:32:09,012 --> 01:32:13,147 Это не очень вежливо по отношению к гостям, Констанс. 1351 01:32:13,216 --> 01:32:15,149 Я полностью согласна с Габриель. 1352 01:32:15,218 --> 01:32:17,018 Вы настолько глупы, Констанс, что думаете, 1353 01:32:17,086 --> 01:32:19,587 что когда мы с вами наедине, 1354 01:32:19,656 --> 01:32:22,523 то в комнате больше никого нет? 1355 01:32:22,592 --> 01:32:24,759 Я стесняюсь. 1356 01:32:24,828 --> 01:32:28,796 Мне неудобно высказывать свое мнение перед посторонними. 1357 01:32:30,233 --> 01:32:33,467 - Госпожа Жозефина, графиня. - Ах. 1358 01:32:34,771 --> 01:32:38,339 Жозефина, у меня проблема. 1359 01:32:38,408 --> 01:32:39,907 - Да. - Жозефина. 1360 01:32:39,976 --> 01:32:42,643 Предположим, вы собрали всех преступников в одной комнате. 1361 01:32:42,712 --> 01:32:43,945 Да. 1362 01:32:44,013 --> 01:32:46,047 Предположим, у вас есть способ избавиться от них. 1363 01:32:46,115 --> 01:32:47,415 Да. 1364 01:32:47,484 --> 01:32:49,717 Вы имели бы на это право? 1365 01:32:49,786 --> 01:32:51,319 А почему бы нет? 1366 01:32:51,387 --> 01:32:53,220 Чай еще остался? 1367 01:32:53,288 --> 01:32:56,090 Но Жозефина, так много людей... 1368 01:32:59,329 --> 01:33:01,963 Чем их больше, тем более законно. 1369 01:33:02,031 --> 01:33:05,333 Это Эрл Грей? 1370 01:33:05,401 --> 01:33:09,170 - Да. - Я его всегда узнаю. 1371 01:33:09,239 --> 01:33:12,105 Я думаю, ваша идея очень практична, Аурелия. 1372 01:33:12,174 --> 01:33:14,675 Я не понимаю, почему вы не подумали об этом раньше. 1373 01:33:14,744 --> 01:33:17,111 Ну если вы считаете это правильным... 1374 01:33:17,180 --> 01:33:18,679 Да, во что бы то ни стало. 1375 01:33:18,748 --> 01:33:22,950 Я так понимаю, над преступниками должен быть справедливый суд. 1376 01:33:24,353 --> 01:33:26,754 - Суд? - Конечно. 1377 01:33:26,823 --> 01:33:29,891 Вы не можете никого казнить, не подвергнув его суду. 1378 01:33:31,126 --> 01:33:32,693 Это элементарно. 1379 01:33:34,930 --> 01:33:38,099 Перед потопом, несомненно, 1380 01:33:38,167 --> 01:33:40,401 Господь разрешил Ною 1381 01:33:40,470 --> 01:33:43,737 выступить в защиту своих собратьев-смертных. 1382 01:33:43,805 --> 01:33:47,140 У Ноя, очевидно, было заикание, и результат вы знаете. 1383 01:33:47,209 --> 01:33:50,510 С другой стороны, капитан Дрейфус 1384 01:33:50,579 --> 01:33:53,047 был невиновным, его защищали 1385 01:33:53,116 --> 01:33:55,448 лучшие адвокаты, 1386 01:33:55,518 --> 01:33:58,985 и результат был точно таким же. 1387 01:33:59,054 --> 01:34:03,791 Итак, вы видите, что устраивая суд, вы ничем не рискуете. 1388 01:34:03,860 --> 01:34:06,760 Это все очень хорошо, но я не могу провести суд, 1389 01:34:06,828 --> 01:34:08,895 не вызвав у них подозрений. 1390 01:34:08,964 --> 01:34:12,500 О, есть способ обойти это. Надо трижды вызвать подсудимых. 1391 01:34:12,569 --> 01:34:16,070 Мысленно, если хотите. 1392 01:34:16,139 --> 01:34:19,774 Если они не явятся, суд может назначить адвоката, 1393 01:34:19,842 --> 01:34:22,777 который будет представлять их интересы. 1394 01:34:22,845 --> 01:34:26,914 Адвокат может защищать их заочно. 1395 01:34:26,983 --> 01:34:30,116 И приговор тоже может быть вынесен заочно. 1396 01:34:30,185 --> 01:34:32,686 Но я не знаю никаких адвокатов. 1397 01:34:32,754 --> 01:34:35,289 И я попросила их быть здесь в 11. 1398 01:34:35,358 --> 01:34:36,856 Довольно просто. 1399 01:34:36,925 --> 01:34:40,994 В случае крайней необходимости суду разрешено 1400 01:34:41,063 --> 01:34:43,196 доверить любому гражданину 1401 01:34:43,265 --> 01:34:45,799 действовать в интересах защиты. 1402 01:34:45,867 --> 01:34:48,201 Видите ли, защита подобна крещению. 1403 01:34:48,270 --> 01:34:50,171 Абсолютно необходима. 1404 01:34:50,239 --> 01:34:52,739 Но для этого вам не нужно ничего знать. 1405 01:34:52,808 --> 01:34:54,741 Мы могли бы просто попросить кого угодно. 1406 01:34:56,044 --> 01:34:57,444 - Ирма. - Иду, графиня. 1407 01:34:57,512 --> 01:34:59,412 Мы могли бы устроить суд здесь? 1408 01:34:59,481 --> 01:35:02,449 Конечно, могли бы. Только здесь немного прохладно. 1409 01:35:03,719 --> 01:35:06,786 - Да, графиня. - Вот ты где, дитя мое. 1410 01:35:06,855 --> 01:35:08,922 Кто-нибудь из моих друзей приехал? 1411 01:35:08,991 --> 01:35:13,093 О да, графиня. Снаружи довольно большое собрание. 1412 01:35:13,162 --> 01:35:16,129 Пригласите их всех войти, пусть их проводят вниз. 1413 01:35:16,198 --> 01:35:17,831 Я приму их там. 1414 01:35:17,899 --> 01:35:20,333 У нас довольно много вариантов на выбор. 1415 01:35:20,402 --> 01:35:22,569 Пойдемте со мной. 1416 01:35:34,983 --> 01:35:36,883 Сюда. 1417 01:35:39,187 --> 01:35:44,024 Как вы думаете может быть, Глухонемой 1418 01:35:44,092 --> 01:35:45,825 может подойти? 1419 01:35:45,894 --> 01:35:47,827 Я думаю, не подойдет. 1420 01:35:47,896 --> 01:35:50,030 Это могут неправильно понять. 1421 01:35:52,434 --> 01:35:55,468 Ну а как насчет Мусорщика? 1422 01:35:55,537 --> 01:35:57,537 Правильно ли, что миллионеров 1423 01:35:57,606 --> 01:35:59,272 будет представлять Мусорщик? 1424 01:35:59,341 --> 01:36:00,774 Это очень даже правильно. 1425 01:36:00,842 --> 01:36:03,810 Преступники всегда представлены своими противоположностями. 1426 01:36:03,879 --> 01:36:08,114 Убийцу защищает тот, кто и мухи не обидит. 1427 01:36:08,183 --> 01:36:12,352 Насильник под защитой служителя Бога. 1428 01:36:12,421 --> 01:36:17,357 Опыт показывает, что это единственный способ добиться оправдательного приговора. 1429 01:36:17,426 --> 01:36:19,359 Но у нас не должно быть оправдания. 1430 01:36:19,428 --> 01:36:21,594 Это означало бы конец света. 1431 01:36:21,663 --> 01:36:25,899 - Справедливость есть справедливость, дорогая моя. - О, Боже. 1432 01:36:25,967 --> 01:36:27,934 Заходите, заходите. 1433 01:36:29,538 --> 01:36:31,938 Нам очень не хватает времени. 1434 01:36:32,007 --> 01:36:35,442 Располагайтесь поудобнее. 1435 01:36:35,510 --> 01:36:38,343 Мусорщик, дорогой. 1436 01:36:38,412 --> 01:36:40,780 Приветствую вас, дамы. Графиня. 1437 01:36:40,849 --> 01:36:44,884 Мы собираемся представить перед судом 1438 01:36:44,953 --> 01:36:48,088 самых главных негодяев мира. 1439 01:36:48,156 --> 01:36:52,592 И вы были назначены адвокатом защиты. 1440 01:36:52,661 --> 01:36:55,462 О, я очень польщен. 1441 01:36:55,530 --> 01:36:57,964 Я знаю обвиняемых? 1442 01:36:58,033 --> 01:37:00,733 Это те ужасные мужчины в кафе. 1443 01:37:03,071 --> 01:37:05,637 Что же нам теперь делать? 1444 01:37:07,342 --> 01:37:10,376 Вы уверены, что знаете обвиняемых 1445 01:37:10,445 --> 01:37:12,011 достаточно хорошо, чтобы взяться за дело? 1446 01:37:12,079 --> 01:37:16,849 О, абсолютно. Я знаю их до глубины души. 1447 01:37:16,917 --> 01:37:18,918 Я каждый день перебираю их мусор. 1448 01:37:18,987 --> 01:37:21,621 И что вы там находите? 1449 01:37:23,391 --> 01:37:25,892 - В основном цветы. - Ой. 1450 01:37:27,328 --> 01:37:29,162 Он пытается предрешить дело? 1451 01:37:29,231 --> 01:37:31,830 О, нет. Нет, графиня, совсем нет. 1452 01:37:33,001 --> 01:37:35,768 Могу ли я сделать предложение? 1453 01:37:35,836 --> 01:37:37,837 Вместо того, чтобы говорить как адвокат, 1454 01:37:37,906 --> 01:37:40,372 почему бы мне не выступить, как обвиняемому? 1455 01:37:40,441 --> 01:37:42,608 Таким образом, я погружусь в это дело еще глубже. 1456 01:37:42,676 --> 01:37:44,677 Отличная идея. 1457 01:37:44,746 --> 01:37:48,481 Если один виновен, то и остальные тоже. 1458 01:37:48,550 --> 01:37:51,984 Это принцип вины по ассоциации. 1459 01:37:53,522 --> 01:37:54,953 Да. 1460 01:37:55,022 --> 01:37:58,023 Очень хорошо. Мы удовлетворим ваше ходатайство. 1461 01:37:58,092 --> 01:38:00,326 Вас ждет справедливое разбирательство, не такое, 1462 01:38:00,395 --> 01:38:03,662 какое они устроили дорогому президенту Вильсону. 1463 01:38:03,731 --> 01:38:05,464 При чем тут Вильсон? 1464 01:38:05,533 --> 01:38:09,068 Если вы не знаете, я не готова вас просветить. 1465 01:38:10,204 --> 01:38:11,236 Мадам. 1466 01:38:12,574 --> 01:38:14,573 Благодарю. 1467 01:38:19,446 --> 01:38:21,580 ...все готовы? 1468 01:38:26,253 --> 01:38:28,654 Габриель, не забывайте, где вы находитесь, 1469 01:38:28,722 --> 01:38:31,724 и ведите себя соответственно. 1470 01:38:36,130 --> 01:38:39,865 Минуточку. Насколько я богат? 1471 01:38:39,934 --> 01:38:41,500 - Миллионы. - Миллиарды. 1472 01:38:41,569 --> 01:38:43,536 Какая бы сумма ни была, это слишком много. 1473 01:38:43,605 --> 01:38:45,537 И как я их получил? 1474 01:38:45,606 --> 01:38:47,506 Убийством, кражей, растратой, чем? 1475 01:38:47,575 --> 01:38:48,874 Всем этим. 1476 01:38:48,943 --> 01:38:51,310 Зачем отвечать на такие глупые вопросы? 1477 01:38:51,378 --> 01:38:54,146 Так надо. 1478 01:38:57,785 --> 01:39:01,587 Есть ли у меня жена или любовница? 1479 01:39:01,655 --> 01:39:02,921 Есть и то и другое. 1480 01:39:02,990 --> 01:39:04,990 Иметь и то, и другое довольно хлопотно. 1481 01:39:07,528 --> 01:39:10,629 Верно. 1482 01:39:10,698 --> 01:39:12,097 Я готов. 1483 01:39:12,166 --> 01:39:14,166 Начинаем заседание суда. 1484 01:39:15,669 --> 01:39:17,603 Разве он не должен принести присягу? 1485 01:39:17,671 --> 01:39:20,272 Аурелия, если ты перебьешь меня еще раз, 1486 01:39:20,341 --> 01:39:23,508 ты останешься без судьи. 1487 01:39:23,577 --> 01:39:24,877 Принесите присягу. 1488 01:39:24,945 --> 01:39:27,579 Клянусь говорить правду, только правду, 1489 01:39:27,648 --> 01:39:29,581 и ничего кроме правды. 1490 01:39:29,650 --> 01:39:32,818 Но он не свидетель. Он адвокат. 1491 01:39:33,854 --> 01:39:36,255 Она права. 1492 01:39:36,323 --> 01:39:38,257 Хорошо. 1493 01:39:38,325 --> 01:39:42,261 Клянусь лгать, все скрывать, искажать, 1494 01:39:42,329 --> 01:39:45,998 и клеветать на всех. Да поможет мне Бог. 1495 01:39:48,635 --> 01:39:52,336 Я очищу помещение суда, если не замолчите. 1496 01:39:54,441 --> 01:39:58,410 Это мой суд, и вы не можете его очистить без моего разрешения. 1497 01:39:58,479 --> 01:40:01,613 Аурелия, если знать, с какой стороны 1498 01:40:01,682 --> 01:40:04,215 хлеб намазан маслом, 1499 01:40:04,284 --> 01:40:06,885 с судьей не спорят. 1500 01:40:08,355 --> 01:40:11,923 - Но это мой дом. - Ну, продолжайте. 1501 01:40:12,993 --> 01:40:14,660 Продолжайте. 1502 01:40:14,728 --> 01:40:20,065 Если позволит благородный, августейший и элегантный суд. 1503 01:40:20,134 --> 01:40:22,267 Ну, мы не хотим ничего этого. 1504 01:40:22,336 --> 01:40:25,437 Я слишком стара, чтобы мне льстили со скамьи подсудимых. 1505 01:40:25,506 --> 01:40:27,706 У меня от этого болят зубы. 1506 01:40:27,775 --> 01:40:29,207 Я считаю, 1507 01:40:29,276 --> 01:40:31,309 что все это лишнее. 1508 01:40:31,377 --> 01:40:35,747 Аурелия, приступайте к перекрестному допросу. 1509 01:40:35,816 --> 01:40:37,983 - Вы не ошиблись? - Какая разница, ошиблась или нет? 1510 01:40:38,052 --> 01:40:40,285 Приступайте. 1511 01:40:42,455 --> 01:40:47,059 Сэр, вы знаете, в чем вас обвиняют? 1512 01:40:47,127 --> 01:40:50,294 Хоть убей, не могу представить. 1513 01:40:50,363 --> 01:40:53,864 Мои пути известны всем. Моя жизнь - открытая книга. 1514 01:40:53,933 --> 01:40:56,068 Я служитель церкви и поддерживаю 1515 01:40:56,136 --> 01:40:58,536 все организованные благотворительные организации, 1516 01:40:58,604 --> 01:41:00,605 которые дают налоговый вычет. 1517 01:41:00,674 --> 01:41:04,543 Я жертвую на исследование самых пикантных заболеваний. 1518 01:41:04,611 --> 01:41:09,280 Я редко слышала такое отвратительное проявление лицемерия. 1519 01:41:10,584 --> 01:41:12,317 Никогда не следует выносить искренность 1520 01:41:12,386 --> 01:41:14,586 за пределы необходимого. 1521 01:41:14,655 --> 01:41:17,188 И не спрашивайте его, скажите ему. 1522 01:41:19,426 --> 01:41:21,325 Сэр, вас обвиняют в полном отсутствии 1523 01:41:21,394 --> 01:41:25,062 чувств к другим, 1524 01:41:25,131 --> 01:41:26,932 отвратительной грубости, злоупотреблении властью 1525 01:41:27,001 --> 01:41:30,969 и поклонении деньгам. 1526 01:41:31,038 --> 01:41:34,306 Поклонении деньгам? Меня? 1527 01:41:34,375 --> 01:41:36,240 Это то что она сказала. 1528 01:41:36,309 --> 01:41:38,677 Вы признаете себя виноватым, молодой человек? 1529 01:41:38,746 --> 01:41:40,845 - Но ваша честь... - Да или нет? 1530 01:41:40,913 --> 01:41:43,881 - Вытащите из него ответ. - Да или нет? 1531 01:41:43,950 --> 01:41:47,351 Нет, конечно, нет. 1532 01:41:47,420 --> 01:41:49,388 Я не поклоняюсь деньгам. 1533 01:41:49,456 --> 01:41:52,523 Все наоборот. Деньги поклоняются мне. 1534 01:41:52,592 --> 01:41:56,894 Оно меня просто обожает, не оставляет в покое. 1535 01:41:56,964 --> 01:42:01,299 Тогда расскажите суду, как вы получили свои деньги? 1536 01:42:01,368 --> 01:42:03,834 Конечно. Я буду рад. 1537 01:42:04,972 --> 01:42:07,805 В первый раз ко мне пришли деньги, 1538 01:42:07,874 --> 01:42:10,408 когда был еще ребенком. 1539 01:42:10,476 --> 01:42:14,578 Маленьким златоволосым ребенком, 1540 01:42:14,647 --> 01:42:19,050 невинным, как и все маленькие дети. 1541 01:42:19,118 --> 01:42:21,452 Они пришли ко мне совершенно неожиданно 1542 01:42:21,521 --> 01:42:24,356 в виде золотого слитка, 1543 01:42:24,425 --> 01:42:26,424 который по моей невинности 1544 01:42:26,492 --> 01:42:30,361 играя, я нашел в мусорном баке. 1545 01:42:31,597 --> 01:42:34,398 Я был в ужасе, как вы можете себе представить. 1546 01:42:34,467 --> 01:42:38,269 На эти деньги я купил 1547 01:42:38,337 --> 01:42:42,006 одноколейную железную дорогу, 1548 01:42:42,075 --> 01:42:45,042 которую, к моему детскому изумлению, 1549 01:42:45,111 --> 01:42:49,013 продал в 100 раз дороже. 1550 01:42:50,216 --> 01:42:52,883 После этого я предпринял отчаянные усилия 1551 01:42:52,952 --> 01:42:57,221 избавиться от этого непрошеного богатства. 1552 01:42:57,290 --> 01:42:59,924 Я стал покупать другие вещи. 1553 01:42:59,992 --> 01:43:02,493 Я купил десять нефтеперерабатывающих заводов, 1554 01:43:02,562 --> 01:43:05,529 полдюжины универмагов. 1555 01:43:05,598 --> 01:43:09,600 Все заводы по производству боеприпасов, которые мне удалось приобрести. 1556 01:43:10,903 --> 01:43:13,704 И все остальное. 1557 01:43:13,773 --> 01:43:15,873 Они прилипли к моим рукам, 1558 01:43:15,942 --> 01:43:18,275 они умножились, они поглотили меня 1559 01:43:18,344 --> 01:43:20,845 грязью своей прибыли. 1560 01:43:20,913 --> 01:43:24,515 И теперь я бессилен. 1561 01:43:24,584 --> 01:43:28,252 Всем известно, что беднякам некого винить в своей бедности, 1562 01:43:28,321 --> 01:43:30,521 кроме самих себя. 1563 01:43:30,590 --> 01:43:34,258 Естественно, что они страдают от ее последствий. 1564 01:43:34,327 --> 01:43:36,794 Но в чем вина богатых, 1565 01:43:36,863 --> 01:43:38,996 если они богаты? 1566 01:43:39,065 --> 01:43:42,299 Это ужасная судьба. 1567 01:43:42,368 --> 01:43:46,170 Но я смирился с ней. 1568 01:43:46,239 --> 01:43:48,772 Я не прошу вашего сочувствия. 1569 01:43:48,841 --> 01:43:51,041 Я не прошу вашей жалости. 1570 01:43:52,512 --> 01:43:57,180 Все, что я прошу, это немного человеческого понимания. 1571 01:43:58,551 --> 01:44:01,919 О, хватит. Мы не хотим ничего этого. 1572 01:44:01,988 --> 01:44:04,188 Не надо давить на жалость. 1573 01:44:04,256 --> 01:44:06,357 Если вам так стыдно за свои деньги, 1574 01:44:06,425 --> 01:44:09,727 почему вы держитесь за них мертвой хваткой? 1575 01:44:09,795 --> 01:44:11,162 - Я? - Да вы. 1576 01:44:11,230 --> 01:44:13,063 Вам это не сойдет с рук. 1577 01:44:13,132 --> 01:44:15,232 Вы относитесь к нам, как к грязи. 1578 01:44:15,301 --> 01:44:17,268 Вы ничего не делаете бесплатно. 1579 01:44:17,336 --> 01:44:20,203 Вы никогда не расстанетесь ни с франком. 1580 01:44:20,272 --> 01:44:24,274 Почему я должен терпеть такую клевету? 1581 01:44:24,342 --> 01:44:27,277 - Это неправда. - Вы лжец. 1582 01:44:27,345 --> 01:44:32,081 Нет, это неправда. Я повторяю. Неправда. 1583 01:44:33,419 --> 01:44:36,019 Об этом достоверно сообщали 1584 01:44:36,088 --> 01:44:39,222 во всех газетах, которыми я владею, 1585 01:44:39,291 --> 01:44:41,825 что я провожу все свое время, 1586 01:44:41,894 --> 01:44:46,063 пытаясь избавиться от своих денег. 1587 01:44:46,132 --> 01:44:48,866 Я трачу их для того, чтобы вы могли жить. 1588 01:44:52,038 --> 01:44:53,170 Хватит! 1589 01:44:53,239 --> 01:44:56,040 Я требую, чтобы меня услышали. 1590 01:45:03,014 --> 01:45:07,351 Если у меня есть желтые туфли, а я покупаю черные. 1591 01:45:09,021 --> 01:45:11,155 Кому от этого плохо? 1592 01:45:16,362 --> 01:45:19,797 Если у меня есть Фиат, а я покупаю Мерседес. 1593 01:45:19,865 --> 01:45:20,930 Кому от этого плохо? 1594 01:45:22,367 --> 01:45:26,035 - Порядок и тишина. - Нет, выслушайте меня. 1595 01:45:26,104 --> 01:45:29,405 Я плачу алименты своей бывшей жене. 1596 01:45:31,444 --> 01:45:34,912 Я отправляю частный самолет на Яву, 1597 01:45:34,981 --> 01:45:37,914 чтобы купить цветы на похороны моей матери. 1598 01:45:37,983 --> 01:45:40,083 Я построил детскую больницу, где кормят пищей, 1599 01:45:40,151 --> 01:45:43,220 выращенной на моих фермах. 1600 01:45:43,289 --> 01:45:45,388 Я предоставляю целым университетам возможность 1601 01:45:45,457 --> 01:45:48,124 экспериментировать на животных, 1602 01:45:48,193 --> 01:45:51,061 чтобы старикам вернуть молодость. 1603 01:45:51,129 --> 01:45:54,031 Кто может отрицать это? 1604 01:45:54,100 --> 01:45:58,502 Не вы и не вы. 1605 01:45:58,571 --> 01:46:03,539 Но что бы я ни делал, я не могу избавиться от своих денег. 1606 01:46:05,378 --> 01:46:08,044 Если я делаю ставку сто к одному, 1607 01:46:08,113 --> 01:46:10,313 моя лошадь приходит первой. 1608 01:46:10,382 --> 01:46:13,717 Если я бросаю алмаз в песок, он возвращается 1609 01:46:13,786 --> 01:46:17,121 в желудке рыбы, которую мне подают на обед. 1610 01:46:18,189 --> 01:46:20,690 10 рыб, 10 бриллиантов. 1611 01:46:22,227 --> 01:46:25,695 Как вы думаете? 1612 01:46:25,764 --> 01:46:29,066 Я смогу избавиться от 40 миллионов франков, 1613 01:46:29,135 --> 01:46:32,068 раздав их нищим? 1614 01:46:32,137 --> 01:46:36,406 Конечно, нет. Я полностью согласна. 1615 01:46:39,511 --> 01:46:41,944 - Спасибо, мадам. - Мадемуазель. 1616 01:46:42,013 --> 01:46:44,281 Мадемуазель, простите. 1617 01:46:44,350 --> 01:46:50,486 Наконец-то появился кто-то, кто меня понимает. 1618 01:46:50,555 --> 01:46:53,323 Кто-то, кто не только красив, 1619 01:46:53,391 --> 01:46:56,526 но и необычайно чувствителен и умен. 1620 01:46:56,594 --> 01:47:00,163 - Я протестую. - Отклонено. 1621 01:47:01,666 --> 01:47:03,766 Я буду рад послать вам цветы. 1622 01:47:03,835 --> 01:47:07,402 Как только меня оправдают. Какой сорт вы предпочитаете? 1623 01:47:08,740 --> 01:47:10,573 Петунии. 1624 01:47:10,642 --> 01:47:12,375 В течение следующих пяти лет 1625 01:47:12,444 --> 01:47:15,043 каждое утро вы будете получать их. 1626 01:47:15,112 --> 01:47:19,248 Эта очаровательная, проницательная женщина 1627 01:47:19,317 --> 01:47:24,220 все понимает, дамы и господа. 1628 01:47:25,523 --> 01:47:28,491 Она знает, что я ничего не могу с собой поделать. 1629 01:47:28,560 --> 01:47:32,895 Эти деньги прилипают ко мне, как приклеенные. 1630 01:47:32,964 --> 01:47:34,629 Я прав, прекраснейшая леди? 1631 01:47:34,699 --> 01:47:36,132 Правы. 1632 01:47:36,701 --> 01:47:37,933 Я благодарю вас. 1633 01:47:38,001 --> 01:47:41,404 Еще раз я благодарю вас. 1634 01:47:42,907 --> 01:47:46,007 Если кто-то из вас купит акцию, 1635 01:47:46,076 --> 01:47:48,311 она утонет как камень. 1636 01:47:48,380 --> 01:47:52,415 Но если куплю, то она воспарит, как орел. 1637 01:47:52,484 --> 01:47:54,751 Не 10 пунктов за раз, а 1000. 1638 01:47:54,819 --> 01:47:57,586 а за ночь достигнет 20000. 1639 01:47:59,157 --> 01:48:02,592 Так я купил свои 1640 01:48:02,660 --> 01:48:04,327 12 замков и 20 вилл. 1641 01:48:04,396 --> 01:48:07,029 Мои 234 фермы. 1642 01:48:07,098 --> 01:48:09,866 Так я спонсирую оперу, 1643 01:48:09,934 --> 01:48:12,334 содержу своих 14 балерин. 1644 01:48:12,403 --> 01:48:16,005 Я думаю, что они обманывают вас каждый час. 1645 01:48:16,074 --> 01:48:18,808 Как они могут меня обмануть? 1646 01:48:18,877 --> 01:48:20,442 Допустим, попробуют с участником мужского хора, 1647 01:48:20,511 --> 01:48:23,413 с помощником электрика, 1648 01:48:23,481 --> 01:48:26,649 с третим скрипачом. И что? 1649 01:48:26,718 --> 01:48:29,385 Я владею ими всеми. 1650 01:48:29,454 --> 01:48:31,853 У меня есть все женщины, или могут быть, 1651 01:48:31,922 --> 01:48:35,323 что одно и то же. 1652 01:48:35,392 --> 01:48:38,227 Не слушайте, Габриель. 1653 01:48:39,396 --> 01:48:43,765 Значит... вы считаете, что не бывает нравственных женщин? 1654 01:48:43,834 --> 01:48:47,102 Только богатые могут позволить себе мораль. 1655 01:48:47,171 --> 01:48:51,440 Лично я совмещаю мораль с роскошью. 1656 01:48:51,508 --> 01:48:54,509 Вкусное сочетание. 1657 01:48:54,578 --> 01:48:59,381 Я бросаю жемчуг в знак протеста. Я украшаю сопротивление рубинами. 1658 01:49:00,318 --> 01:49:03,084 Мое прикосновение - Живанши, 1659 01:49:03,153 --> 01:49:05,821 моя улыбка - Феррари. 1660 01:49:06,824 --> 01:49:08,958 Какие женщины... 1661 01:49:09,027 --> 01:49:11,861 Какие женщины могут мне отказать? 1662 01:49:13,831 --> 01:49:17,599 - Вы видите, куда ведут деньги. - Конечно. 1663 01:49:19,069 --> 01:49:20,870 Без денег ты никому не нравишься, 1664 01:49:20,939 --> 01:49:24,240 никто тебе не доверяет, никто тебе не верит. 1665 01:49:24,309 --> 01:49:26,708 Потому что иметь деньги - значит быть добродетельным, 1666 01:49:26,777 --> 01:49:31,314 честным, красивым и остроумным. 1667 01:49:31,382 --> 01:49:35,117 А быть без них - значит быть 1668 01:49:35,186 --> 01:49:37,919 уродливым, скучным, глупым и бесполезным. 1669 01:49:39,057 --> 01:49:41,456 И последний вопрос. 1670 01:49:44,027 --> 01:49:48,330 Предположим, вы нашли эту нефть, которую ищете. 1671 01:49:49,967 --> 01:49:51,900 Что вы с ней будете делать? 1672 01:50:18,695 --> 01:50:21,631 Я буду вести войну! 1673 01:50:21,699 --> 01:50:24,866 Я уничтожу то, что осталось от мира! 1674 01:50:26,370 --> 01:50:29,472 Вы услышали защиту, такую, какая она есть. 1675 01:50:29,541 --> 01:50:32,574 Я требую обвинительного приговора. 1676 01:50:32,643 --> 01:50:35,644 Что значит "обвинительного"? Я никогда не виноват. 1677 01:50:35,712 --> 01:50:37,846 Я приказываю вам вести себя тихо. 1678 01:50:37,915 --> 01:50:39,514 Я никогда не молчу. 1679 01:50:39,583 --> 01:50:43,718 - Тихо, именем закона. - Закон, это я. 1680 01:50:43,787 --> 01:50:47,155 Мои деньги выбирают людей, которые пишут законы. 1681 01:50:47,224 --> 01:50:49,624 Когда они говорят, это я говорю. 1682 01:50:49,693 --> 01:50:52,794 А когда я подставляю свою заднюю часть, 1683 01:50:52,863 --> 01:50:58,366 этикетом является улыбнуться и уважительно приложить губы. 1684 01:50:58,435 --> 01:51:01,403 Это даже больше, чем этикет. 1685 01:51:01,471 --> 01:51:04,305 Это национальная привилегия, 1686 01:51:04,374 --> 01:51:07,208 гарантированная конституцией. 1687 01:51:07,277 --> 01:51:11,745 А кто думает иначе, тот коммунист. 1688 01:51:11,814 --> 01:51:16,751 Это неуважение к суду. Суд окончен. 1689 01:51:16,820 --> 01:51:18,186 И какой приговор? 1690 01:51:18,255 --> 01:51:19,254 Виновен! 1691 01:51:19,322 --> 01:51:20,789 - Виновен. - Виновен. 1692 01:51:20,857 --> 01:51:22,123 Виновен. 1693 01:51:22,192 --> 01:51:25,060 Виновен по предъявленным обвинениям. 1694 01:51:25,128 --> 01:51:28,763 И я имею полное право привести приговор в исполнение? 1695 01:51:28,832 --> 01:51:30,165 Да, графиня. 1696 01:51:30,233 --> 01:51:32,267 Я могу делать с ним все, что захочу? 1697 01:51:32,336 --> 01:51:34,635 Да! Да! 1698 01:51:34,704 --> 01:51:36,771 - Со всеми ними? - Со всеми. 1699 01:51:36,840 --> 01:51:40,241 - Я могу их уничтожить? - Да. 1700 01:51:40,310 --> 01:51:42,576 - Абсолютно. - Суд объявляет перерыв. 1701 01:51:56,693 --> 01:52:02,296 Поздравляю, Мусорщик. Замечательная защита. 1702 01:52:02,365 --> 01:52:05,499 Абсолютно беспристрастно. 1703 01:52:08,572 --> 01:52:11,072 Спасибо. Спасибо. 1704 01:52:11,141 --> 01:52:14,809 Вы очень хорошо справились, Мусорщик. Блестяще. 1705 01:52:14,878 --> 01:52:18,947 Ваш стиль чем-то напоминает мсье Клемансо. 1706 01:52:20,050 --> 01:52:23,952 У вас большое будущее. До свидания, Аурелия. 1707 01:52:24,021 --> 01:52:27,956 Справедливость должна быть, но она утомляет. 1708 01:52:29,726 --> 01:52:31,226 Дикки. 1709 01:52:31,294 --> 01:52:37,197 Как ты, черт возьми, попал сюда? 1710 01:52:37,266 --> 01:52:41,436 Нет, дорогой! Веди себя хорошо! 1711 01:52:41,505 --> 01:52:45,039 Тебя чуть не растоптали. 1712 01:52:48,611 --> 01:52:50,612 Так-то лучше. 1713 01:52:52,248 --> 01:52:53,682 Пойдемте, Габриель. 1714 01:52:53,750 --> 01:52:55,683 Я провожу вас до дома. 1715 01:52:55,751 --> 01:52:58,919 Да, я чувствую себя очень взволнованной. 1716 01:52:58,988 --> 01:53:00,320 До свидания, Аурелия. 1717 01:53:00,389 --> 01:53:03,724 Она не слушает. - Неважно. 1718 01:53:03,793 --> 01:53:07,494 - Можно мне.. - Конечно. 1719 01:53:07,563 --> 01:53:10,931 Будьте осторожны. Все эти разговоры о балеринах.. 1720 01:53:11,000 --> 01:53:14,802 Я в полной безопасности. Со мной Дикки, не забывайте. 1721 01:53:15,938 --> 01:53:19,239 Он не кусается, я надеюсь. 1722 01:53:19,308 --> 01:53:21,475 Он не знает, как это, кусаться. 1723 01:53:43,466 --> 01:53:45,599 О, спасибо. 1724 01:54:40,489 --> 01:54:43,991 Спасибо вам всем. 1725 01:55:45,321 --> 01:55:47,086 Ирма. 1726 01:55:49,892 --> 01:55:52,626 Думаю, я немного вздремну на свежем воздухе. 1727 01:55:52,695 --> 01:55:56,363 Конечно, графиня. Я побуду здесь. 1728 01:55:57,700 --> 01:56:00,334 Это был справедливый суд, не так ли? 1729 01:56:00,402 --> 01:56:03,069 О, это было прекрасно, графиня. 1730 01:56:26,996 --> 01:56:30,597 Видишь ли, Ирма, я не хотела быть милосердной. 1731 01:56:30,666 --> 01:56:32,899 Я хотела быть справедливой. 1732 01:56:32,967 --> 01:56:35,135 Так и было, графиня. 1733 01:56:35,204 --> 01:56:38,639 Сейчас я просто лягу и ненадолго закрою глаза. 1734 01:56:38,707 --> 01:56:39,872 Да. 1735 01:56:42,811 --> 01:56:44,744 Но вы не волнуйтесь, графиня. 1736 01:56:44,812 --> 01:56:46,546 Я позову вас, когда они приедут. 1737 01:56:46,615 --> 01:56:48,281 Спасибо. 1738 01:57:28,523 --> 01:57:31,958 Это ты, Альфонс Берто? 1739 01:57:35,296 --> 01:57:40,066 - Нет, это я, Родерик. - Нет нет. 1740 01:57:41,636 --> 01:57:44,237 Не лги мне, Альфонс. 1741 01:57:45,673 --> 01:57:49,108 Скажи, что это ты. Скажи. 1742 01:57:51,479 --> 01:57:54,213 Да. Это я. 1743 01:57:54,282 --> 01:57:57,850 Ты пришел продолжить праздник любви. 1744 01:58:00,421 --> 01:58:03,322 Почему так долго, Альфонс? 1745 01:58:04,492 --> 01:58:06,959 Почему ты оставил меня так надолго? 1746 01:58:10,098 --> 01:58:13,165 Это не было долго. 1747 01:58:13,234 --> 01:58:16,102 - Она была такая милая? - Кто? 1748 01:58:16,170 --> 01:58:18,371 Та, которая забрала тебя у меня. 1749 01:58:20,441 --> 01:58:22,074 Нет. 1750 01:58:23,277 --> 01:58:27,079 Она была не красивее тебя. 1751 01:58:27,148 --> 01:58:30,149 Тогда почему Альфонс Берто, почему? 1752 01:58:32,387 --> 01:58:34,452 Она была молода? 1753 01:58:35,456 --> 01:58:38,691 Мы были... все молоды. 1754 01:58:38,760 --> 01:58:42,928 Женщины любят только один раз, Альфонс Берто. 1755 01:58:45,299 --> 01:58:48,234 Но мужчине одного раза недостаточно. 1756 01:58:51,205 --> 01:58:54,273 Возможно, нам только кажется, что недостаточно. 1757 01:58:54,342 --> 01:58:58,044 Ты забрал мое счастье, чтобы сделать себя счастливее. 1758 01:59:00,982 --> 01:59:02,815 Она была бедной? 1759 01:59:02,884 --> 01:59:05,785 Ты пожалел ее, так? 1760 01:59:12,193 --> 01:59:16,162 Да, она была бедна, но я ее не жалел. 1761 01:59:16,230 --> 01:59:18,831 Ты дарил ей такие же цветы? 1762 01:59:20,167 --> 01:59:22,802 Покупал ей такие же шоколадки? 1763 01:59:24,104 --> 01:59:28,073 Посылал ей такие же валентинки? 1764 01:59:28,141 --> 01:59:31,610 Она ничего у меня не просила. 1765 01:59:31,678 --> 01:59:33,846 Ничего, кроме тебя. 1766 01:59:35,116 --> 01:59:38,784 Нет, даже этого не было. 1767 01:59:38,853 --> 01:59:44,255 Тогда почему, Альфонс Берто, почему? 1768 01:59:46,761 --> 01:59:49,195 Ты состарился вместе с ней? 1769 01:59:50,764 --> 01:59:52,665 Да. 1770 01:59:52,733 --> 01:59:56,836 Я постарел... внезапно. 1771 01:59:58,839 --> 02:00:01,841 Так вот почему ты приходишь только сейчас, 1772 02:00:01,909 --> 02:00:04,143 когда мои глаза закрыты. 1773 02:00:05,012 --> 02:00:07,145 Что ж, ты в полной безопасности. 1774 02:00:07,214 --> 02:00:11,616 Мои воспоминания о тебе так же крепки, как твоя рука в моей. 1775 02:00:11,685 --> 02:00:14,285 Держа руки вот так, 1776 02:00:14,354 --> 02:00:18,189 мы снова... легко попадаем 1777 02:00:19,861 --> 02:00:23,562 в тот вечер, когда мы слушали Дениз в опере. 1778 02:00:23,631 --> 02:00:25,864 Было поздно, помнишь? 1779 02:00:25,932 --> 02:00:27,500 Да. 1780 02:00:27,568 --> 02:00:31,002 Больше я никогда не ступала на эту улицу. 1781 02:00:31,071 --> 02:00:33,204 Я всегда обходила ее. 1782 02:00:34,574 --> 02:00:38,109 Это нелегко зимой, когда гололед. 1783 02:00:38,178 --> 02:00:40,512 Всегда можно поскользнуться. 1784 02:00:42,682 --> 02:00:44,749 - Прости меня. - Нет. 1785 02:00:44,818 --> 02:00:46,986 Нет, не проси меня об этом. 1786 02:00:47,054 --> 02:00:50,388 Потому что простить - значит забыть. 1787 02:00:50,457 --> 02:00:53,358 - Тогда что я могу сделать? Скажи мне. - Ничего. 1788 02:00:55,662 --> 02:00:59,898 Лишь дай мне слышать иногда вдали 1789 02:00:59,966 --> 02:01:04,402 отдаленное эхо твоей любви. 1790 02:01:07,140 --> 02:01:08,573 Я обещаю тебе. 1791 02:01:08,642 --> 02:01:14,679 А теперь... прощай, Альфонс Берто, прощай. 1792 02:01:15,916 --> 02:01:19,083 Отпусти мою руку и отдай ее Родерику. 1793 02:01:24,925 --> 02:01:28,293 Родерик... это вы. 1794 02:01:33,267 --> 02:01:37,569 - Он ушел? - Да, графиня. 1795 02:01:37,637 --> 02:01:41,106 Он всегда быстро уходил. 1796 02:01:43,643 --> 02:01:45,476 Боже мой. 1797 02:01:47,047 --> 02:01:49,681 О, где вы это нашли? 1798 02:01:49,749 --> 02:01:53,284 В шкафу, когда снял зеркало. 1799 02:01:53,353 --> 02:01:56,120 Простите, графиня. 1800 02:01:58,992 --> 02:02:01,326 Они прибыли. 1801 02:02:04,431 --> 02:02:06,698 Хорошо. 1802 02:02:08,568 --> 02:02:10,702 Вы остаетесь здесь, вы оба. 1803 02:02:10,770 --> 02:02:13,304 Я позову вас, когда вы мне понадобитесь. 1804 02:02:29,789 --> 02:02:33,258 Очень любезно с вашей стороны приехать так быстро. 1805 02:02:33,326 --> 02:02:34,492 Я очень тронута. 1806 02:02:34,561 --> 02:02:37,495 Вас можно поздравить, графиня. 1807 02:02:37,564 --> 02:02:39,931 Вы предложили каждому их нас эксклюзивные контракты, 1808 02:02:40,000 --> 02:02:42,100 чтобы заставить конкурировать. 1809 02:02:42,168 --> 02:02:45,336 Это мудрый бизнес-план. 1810 02:02:45,405 --> 02:02:48,740 Что ж, я рада, что вы не сердитесь. 1811 02:02:50,743 --> 02:02:53,611 Пожалуйста. Идите за мной. 1812 02:03:02,956 --> 02:03:08,026 Я уверена, что вы не собирались 1813 02:03:08,094 --> 02:03:10,027 обмануть друг друга. 1814 02:03:10,095 --> 02:03:11,696 О, совсем нет. 1815 02:03:11,765 --> 02:03:15,199 Такая демонстрация инициативы 1816 02:03:15,268 --> 02:03:17,401 и предприимчивости в лице коллег 1817 02:03:17,469 --> 02:03:21,038 только подтверждает наше единство. 1818 02:03:21,106 --> 02:03:23,241 Да, графиня. 1819 02:03:24,244 --> 02:03:26,711 Если мы так слаженно действуем по отдельности, подумайте, 1820 02:03:26,780 --> 02:03:30,748 насколько влиятельными мы сможем быть коллективно. 1821 02:03:36,655 --> 02:03:39,856 Сюда, господа. 1822 02:03:51,937 --> 02:03:54,072 Осторожнее, здесь ступеньки. 1823 02:04:00,379 --> 02:04:02,413 Спускайтесь. 1824 02:04:07,019 --> 02:04:08,953 Осторожно, не толкайтесь. 1825 02:04:09,022 --> 02:04:10,287 Здесь есть место для всех. 1826 02:04:10,356 --> 02:04:12,557 Поворотов нет. 1827 02:05:29,435 --> 02:05:33,270 Родерик. 1828 02:05:35,207 --> 02:05:37,374 Не могли бы вы оказать мне небольшую услугу? 1829 02:05:48,020 --> 02:05:53,355 Не будете ли вы так любезны закрыть и запереть эту дверь? 1830 02:05:55,160 --> 02:05:57,394 Да, конечно. 1831 02:06:24,121 --> 02:06:26,923 Ключ будет у меня. 1832 02:06:29,962 --> 02:06:32,362 Скажи это. 1833 02:06:32,431 --> 02:06:35,331 Скажи, что любишь его, пока не стало слишком поздно. 1834 02:06:37,469 --> 02:06:39,702 Если позволить этому мгновению разлучить вас, 1835 02:06:39,770 --> 02:06:44,941 оно растянется на месяцы, годы, десятилетия. 1836 02:06:45,010 --> 02:06:48,011 Твои волосы станут белыми, 1837 02:06:48,080 --> 02:06:51,547 разум затуманится, 1838 02:06:51,617 --> 02:06:55,284 и в Шайо появится еще одна сумасшедшая. 1839 02:06:55,353 --> 02:06:59,389 Скажи это, пока музыка не остановилась. 1840 02:07:08,767 --> 02:07:09,932 Спасибо. 1841 02:07:17,775 --> 02:07:21,110 Думаю, мне стоит немного прогуляться. 1842 02:07:21,178 --> 02:07:22,611 Мы погуляем с вами. 1843 02:07:22,681 --> 02:07:27,517 Нет. Не беспокойтесь. Вы остаетесь и наслаждаетесь музыкой. 1844 02:07:34,091 --> 02:07:36,293 Это старая песня. 1845 02:07:38,664 --> 02:07:41,497 Вы запомните ее надолго. 1846 02:07:55,213 --> 02:07:57,379 Оставайтесь и влюбляйтесь. 1847 02:09:27,438 --> 02:09:30,205 Но графиня. Ваша газета. 1848 02:09:30,274 --> 02:09:32,641 Да, Мусорщик. 1849 02:09:32,710 --> 02:09:36,011 Я думаю, что пришло время перейти к следующему году.183796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.