Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:45,823 --> 00:05:47,590
Вольно.
2
00:05:49,460 --> 00:05:52,295
Господа, я буду краток.
3
00:05:53,364 --> 00:05:55,731
Вы завершили обучение.
4
00:05:55,800 --> 00:06:00,303
И теперь вы готовы
занять свои места
5
00:06:00,371 --> 00:06:04,273
в передовых военных частях,
не посрамив своих предков.
6
00:06:04,342 --> 00:06:07,343
Правительству удалось
облегчить бремя нашей страны,
7
00:06:07,412 --> 00:06:09,578
которое она была вынуждена нести.
8
00:06:09,647 --> 00:06:14,283
Мы избавились от наших
колониальных владений.
9
00:06:14,352 --> 00:06:17,787
Мы разорвали наши исторические
связи с Соединенными Штатами
10
00:06:17,855 --> 00:06:22,424
и с островом, когда-то
известным как Великобритания.
11
00:06:22,492 --> 00:06:25,994
Мы не пошли на поводу
12
00:06:26,063 --> 00:06:28,030
ни у русских, ни у немцев.
13
00:06:28,099 --> 00:06:30,165
Мы суверенны!
14
00:06:30,233 --> 00:06:33,235
Гордые, независимые, славные.
15
00:06:34,639 --> 00:06:38,708
Сегодня, после титанических усилий
и жертв
16
00:06:38,776 --> 00:06:41,843
мы - ядерная держава!
у нас есть атомная бомба!
17
00:06:44,315 --> 00:06:47,583
Мое поколение отдает вам
18
00:06:47,652 --> 00:06:50,686
плоды своих трудов.
19
00:06:50,755 --> 00:06:52,921
И если когда-то, рано или поздно,
20
00:06:52,989 --> 00:06:55,157
Европа вспыхнет,
21
00:06:55,226 --> 00:06:57,727
Франция не останется в стороне.
22
00:06:59,197 --> 00:07:02,865
Французская бомба
взорвется вместе с остальными.
23
00:07:49,946 --> 00:07:51,279
Нет нет.
24
00:07:51,348 --> 00:07:53,249
- Нет нет нет.
- Что это за возмущение?
25
00:07:53,317 --> 00:07:55,617
Что такое? Я не имею
к ним никакого отношения.
26
00:07:55,685 --> 00:07:57,685
Я честная,
законопослушная женщина.
27
00:07:57,754 --> 00:07:59,989
- Нет, мадам...
- Мне надо пройти...
28
00:08:36,226 --> 00:08:37,926
Отличная находка.
29
00:08:55,846 --> 00:08:59,314
Из мужского туалета Клуба
Апартеида в Йоханнесбурге.
30
00:09:00,350 --> 00:09:03,718
Отличная находка.
31
00:09:03,787 --> 00:09:06,055
Знаете, сколько
я за это заплатил?
32
00:09:06,123 --> 00:09:07,856
Я заплатил за это
миллион франков.
33
00:09:07,924 --> 00:09:11,926
За миллион франков вы можете
получить весь мой туалет.
34
00:09:18,301 --> 00:09:20,134
- Ну.
- Нет, не сейчас.
35
00:09:20,203 --> 00:09:23,137
- Что ты здесь делаешь?
- А ты не видишь?
36
00:09:23,206 --> 00:09:24,939
- Я вытираю кровь.
- Моим полотенцем?
37
00:09:25,008 --> 00:09:27,509
Не волнуйся. Постирают.
Можно подумать, оно чего-то стоит.
38
00:09:27,577 --> 00:09:29,377
Как это произошло?
39
00:09:29,446 --> 00:09:32,313
Это произошло в постели?
40
00:09:32,382 --> 00:09:34,516
Ты знаешь, что происходит на улицах.
41
00:09:34,584 --> 00:09:37,585
Я хочу знать, что ты там
делал в это время?
42
00:09:42,359 --> 00:09:44,491
Хочешь лимонного мусса?
43
00:09:44,560 --> 00:09:46,528
Что ты делаешь?
44
00:09:46,596 --> 00:09:49,731
Ты приходишь сюда.
45
00:09:49,799 --> 00:09:51,933
Ты проходишь прямо
через спальню своей тети.
46
00:09:52,001 --> 00:09:53,601
Ты пользуешься моей ванной.
47
00:09:53,670 --> 00:09:55,670
Мне хотелось бы кое-что
тебе напомнить.
48
00:09:55,739 --> 00:09:57,739
Есть такое понятие,
как обычная вежливость.
49
00:09:57,807 --> 00:10:00,107
Убирайтесь!
50
00:10:00,176 --> 00:10:03,378
Я не должен вечно благодарить тебя
за твою благотворительность.
51
00:10:05,115 --> 00:10:07,314
Я могу уехать.
52
00:10:07,383 --> 00:10:09,183
И что ты будешь делать,
когда уедешь?
53
00:10:09,252 --> 00:10:11,251
- Я буду жить.
- Ты будешь голодать.
54
00:10:11,320 --> 00:10:13,555
- Ты окажешься в сортире.
- Подумаешь, проблема.
55
00:10:13,623 --> 00:10:15,657
Дома я вижу то же самое.
56
00:10:15,725 --> 00:10:18,660
Ты знаешь, кто ты, ты коммунист
на роллс-ройсе.
57
00:10:18,727 --> 00:10:21,296
Ты хочешь въехать на баррикады
первым классом.
58
00:10:21,364 --> 00:10:23,263
- На мои деньги.
- Твое богатство, как у всех,
59
00:10:23,332 --> 00:10:25,567
приобретено кровью
и трудом других.
60
00:10:25,635 --> 00:10:27,635
Это грязные деньги. Я знаю.
61
00:10:29,673 --> 00:10:31,606
Ты видишь это?
62
00:10:31,675 --> 00:10:34,641
Из мужского туалета
Армии Спасения, Иерусалим.
63
00:10:34,710 --> 00:10:36,945
Граффити на иврите,
это большая редкость, знаешь ли.
64
00:10:37,013 --> 00:10:39,747
- Нет, не знаю.
- И что ты на это скажешь?
65
00:10:39,816 --> 00:10:41,815
- Что я скажу?
- Да, тебя это шокирует?
66
00:10:41,884 --> 00:10:44,586
Тебя это волнует?
Что это с тобой делает?
67
00:10:44,654 --> 00:10:46,653
- Меня это смешит.
- Ты ничего не понимаешь.
68
00:10:46,723 --> 00:10:49,656
Когда археологи это раскопают
в 40-м веке, они узнают
69
00:10:49,725 --> 00:10:52,026
из этих надписей больше,
чем из Нового Завета.
70
00:10:52,095 --> 00:10:53,694
Как ты не понимаешь?
71
00:10:53,762 --> 00:10:56,464
Когда я учился в школе,
я такое тоже рисовал.
72
00:10:56,533 --> 00:10:59,701
Тебе следовало сохранить это.
Сейчас такое дорого стоит.
73
00:10:59,769 --> 00:11:03,137
Хорошо, я освобожу тебя
от твоей печальной совести.
74
00:11:03,206 --> 00:11:05,706
Что вы все хотите?
Вы хотите изменить мир?
75
00:11:05,774 --> 00:11:07,775
Мы хотим, чтобы у нашего
поколения был голос.
76
00:11:07,844 --> 00:11:09,776
Вы хотите избавиться
от истеблишмента.
77
00:11:09,845 --> 00:11:11,779
- Вы создадите новый истэблишмент.
- Лучше.
78
00:11:11,848 --> 00:11:13,780
Само собой разумеется.
Новое всегда лучше.
79
00:11:13,849 --> 00:11:17,551
Пока не поймешь,
что это то же самое.
80
00:11:17,620 --> 00:11:20,087
Вернись и закончи завтрак.
81
00:11:20,155 --> 00:11:22,090
И закрой дверь.
82
00:11:23,659 --> 00:11:26,094
Так что используй меня.
Используй мои грязные деньги.
83
00:11:26,162 --> 00:11:29,697
Мою силу, если хочешь.
Я тебе ее дарю.
84
00:11:29,766 --> 00:11:31,264
Вот.
85
00:11:31,333 --> 00:11:33,468
Вы хотите спасти человечество.
86
00:11:35,437 --> 00:11:37,405
Это инструмент.
87
00:11:37,474 --> 00:11:38,905
Что это такое?
88
00:11:38,974 --> 00:11:41,476
Это средство достижения цели.
89
00:11:41,544 --> 00:11:43,777
Потому что, если тебе нужно
прочистить канализацию,
90
00:11:43,846 --> 00:11:46,314
тебе придется испачкать руки.
91
00:11:46,383 --> 00:11:51,218
Внутри этого чемодана
пластиковая бомба новейшего типа.
92
00:11:51,286 --> 00:11:54,121
Все в порядке, она еще не взведена.
93
00:11:54,189 --> 00:11:57,625
В комнате 22 во Дворце Шайо сейчас,
94
00:11:57,694 --> 00:12:01,295
в этот момент, проходит заседание.
95
00:12:01,364 --> 00:12:05,699
Встреча, от которой
зависит ваше и мое будущее.
96
00:12:05,768 --> 00:12:08,803
Сейчас, в этот самый момент,
группа людей планирует
97
00:12:08,872 --> 00:12:11,938
сокрушить Китай с помощью
ядерного оружия.
98
00:12:12,007 --> 00:12:15,409
Даже рискуя начать
Третью мировую войну.
99
00:12:15,477 --> 00:12:18,078
Серьёзные семейные люди,
которые ходят в церковь,
100
00:12:18,147 --> 00:12:21,048
пока работают камеры кинохроники.
101
00:12:21,116 --> 00:12:23,684
И целуют своих детей на ночь.
102
00:12:23,752 --> 00:12:27,755
Просто безликие, обычные монстры.
103
00:12:30,025 --> 00:12:33,293
Если ты хочешь жить по совести,
сделай нам всем одолжение.
104
00:12:33,362 --> 00:12:35,395
Включая китайцев.
105
00:12:35,465 --> 00:12:37,664
Взорви их.
106
00:12:37,733 --> 00:12:40,867
Потом возвращайся, и мы поговорим
о твоих принципах.
107
00:12:50,179 --> 00:12:52,212
Не желаете четки?
108
00:13:46,401 --> 00:13:48,535
Господин Комиссар. Как дела?
109
00:14:07,055 --> 00:14:11,057
Повторяю, не волнуйтесь.
Имейте веру, как я.
110
00:14:11,126 --> 00:14:13,527
Сейчас в этом кафе к нам подойдет
111
00:14:13,595 --> 00:14:15,694
один джентльмен, которого я не знаю.
112
00:14:15,763 --> 00:14:17,697
Он даст нам ответ.
113
00:14:17,766 --> 00:14:19,698
- Он гений.
- Вы его не знаете,
114
00:14:19,767 --> 00:14:23,335
но говорите, что он гений?
- Я пообещал ему,
115
00:14:23,404 --> 00:14:27,940
что никогда не буду его искать.
И все же, когда мы встретимся,
116
00:14:28,010 --> 00:14:31,277
мы узнаем друг друга
с первого взгляда.
117
00:14:36,451 --> 00:14:38,751
Мой дорогой Комиссар.
118
00:14:38,820 --> 00:14:41,121
Я думаю, вы знаете Генерала.
119
00:14:41,190 --> 00:14:44,024
Берлин, 45 год.
Это были хорошие дни.
120
00:14:44,092 --> 00:14:45,826
Лучшие.
121
00:14:45,893 --> 00:14:47,694
Преподобный, извините, что мы
опоздали. На дорогах пробки.
122
00:14:47,763 --> 00:14:49,229
Мистер Председатель.
123
00:14:49,298 --> 00:14:51,263
Как и бедняки, Ситроены
размножаются, как мухи.
124
00:14:51,333 --> 00:14:52,599
Генерал.
125
00:14:52,668 --> 00:14:55,402
- Генерал, рад познакомиться.
- Преподобный.
126
00:14:55,470 --> 00:14:57,903
Я надеюсь, нас быстро обслужат.
127
00:14:57,972 --> 00:15:01,173
- Сейчас перерыв.
- Поторопите их.
128
00:15:01,242 --> 00:15:03,543
То же самое с домашней прислугой.
129
00:15:03,612 --> 00:15:06,212
Обнаглели окончательно.
130
00:15:06,280 --> 00:15:09,582
Я буду свой особый скотч.
131
00:15:09,650 --> 00:15:11,484
Хорошо.
132
00:15:11,553 --> 00:15:13,285
Если вы не против,
я буду кока-колу.
133
00:15:13,354 --> 00:15:15,355
- Месье. - Спасибо.
134
00:15:15,424 --> 00:15:19,092
Мой особый скотч,
одну кока-колу и сигары.
135
00:15:19,161 --> 00:15:20,392
Сию минуту.
136
00:15:20,461 --> 00:15:22,127
Вы чувствуете запах?
137
00:15:23,565 --> 00:15:26,933
- Это яд для каждого человека.
- Это напоминает мне мое детство.
138
00:15:28,102 --> 00:15:30,570
- Принесите бутылку.
- Бутылку?
139
00:15:30,639 --> 00:15:33,739
Скотча. Я хочу, чтобы
бутылка стояла на столе.
140
00:15:33,808 --> 00:15:36,342
Видите ли, я знаю этих людей.
Я сам из таких.
141
00:15:36,410 --> 00:15:38,011
К счастью, я вырвался.
142
00:15:38,080 --> 00:15:40,379
Вы родом из бедной семьи,
господин Председатель?
143
00:15:40,448 --> 00:15:43,382
Кажется, я был одним из 11 детей.
Но я не уверен.
144
00:15:43,451 --> 00:15:46,186
Мать провела большую часть
жизни, склонялась над корытом,
145
00:15:46,255 --> 00:15:48,487
чтобы отдать меня
в хорошую школу.
146
00:15:48,556 --> 00:15:50,257
Я всегда буду ей благодарен.
147
00:15:50,325 --> 00:15:53,727
Но знаете... Я не могу
вспомнить ее лицо.
148
00:15:53,795 --> 00:15:56,695
Фактически, единственное,
149
00:15:56,764 --> 00:15:59,832
что я помню о ней, — это куча белья...
150
00:15:59,901 --> 00:16:01,434
Ой, что это?
151
00:16:01,503 --> 00:16:03,736
- Пожалуйста, не поощряйте их.
- Нет, спасибо.
152
00:16:03,804 --> 00:16:05,538
Они сядут вам на шею.
153
00:16:05,607 --> 00:16:09,042
Уходите, ладно? Мы здесь
не для того, чтобы покупать.
154
00:16:09,111 --> 00:16:11,410
Кстати, что мы здесь делаем?
155
00:16:11,479 --> 00:16:13,546
Что меня всегда восхищало
в Комиссаре, так это то,
156
00:16:13,615 --> 00:16:16,850
что он никогда не позволяет
траве расти на Уолл-стрит.
157
00:16:16,919 --> 00:16:20,319
Наша первая задача - найти имя.
158
00:16:21,689 --> 00:16:23,289
Мы не будем это курить.
159
00:16:23,357 --> 00:16:25,357
Вы думаете, мы кто,
коммивояжёры?
160
00:16:25,426 --> 00:16:27,660
Принесите нам гаванские.
161
00:16:27,728 --> 00:16:31,397
Имя, которое взбудоражит пульс.
Которое правильно настроит мозг.
162
00:16:31,465 --> 00:16:34,533
Которое вызовет веру,
как кафедральный собор.
163
00:16:34,602 --> 00:16:36,236
Есть предложения?
164
00:16:36,305 --> 00:16:38,203
Все, что у нас есть, -
это пустое пространство.
165
00:16:38,272 --> 00:16:42,374
Я думаю, что слово «чудо»
имеет определенное звучание.
166
00:16:42,443 --> 00:16:44,777
Да, но такое лучше
действует на японцев.
167
00:16:44,845 --> 00:16:47,781
Нет, я думал о чем-то вроде, эээ
168
00:16:47,849 --> 00:16:49,782
Объединенный всеобщий
интернационал.
169
00:16:49,850 --> 00:16:51,751
Да, это очень хорошо.
Это очень хорошо.
170
00:16:51,819 --> 00:16:53,886
Это просто как пример.
171
00:16:53,955 --> 00:16:56,221
Это слово уже использовалось.
172
00:16:56,290 --> 00:16:57,856
Очень жаль.
173
00:17:00,227 --> 00:17:04,463
Это не моя марка.
Но это намного лучше.
174
00:17:04,532 --> 00:17:06,465
Угощайтесь, господа.
175
00:17:06,534 --> 00:17:08,033
- Генерал.
- Спасибо.
176
00:17:08,102 --> 00:17:11,503
- Прошу прощения? Это вы уронили?
- Что? Я никогда ничего не роняю.
177
00:17:11,572 --> 00:17:15,374
- Значит, эти деньги не ваши?
- Все деньги со мной.
178
00:17:25,086 --> 00:17:27,186
Но они были ваши, не так ли?
179
00:17:27,254 --> 00:17:28,954
Они определенно были
скорее мои, чем его.
180
00:17:29,023 --> 00:17:31,357
Банкноты в сто франков предназначены
для богатых, а не для бедных.
181
00:17:31,425 --> 00:17:33,858
Официант. Проследите,
чтобы нас не беспокоили.
182
00:17:33,927 --> 00:17:35,728
Это место похоже на цирк.
183
00:17:37,664 --> 00:17:39,465
Его тоже уберите.
184
00:17:41,534 --> 00:17:43,669
- Что он говорит?
- Я не знаю, сэр.
185
00:17:43,738 --> 00:17:46,372
Только Ирма его понимает. Ирма.
186
00:17:48,409 --> 00:17:51,110
О чем он?
187
00:17:51,178 --> 00:17:54,580
Он говорит, что сегодня
прекрасное утро, сэр.
188
00:17:54,648 --> 00:17:58,984
Но оно было лучше до того,
как вы здесь появились.
189
00:18:03,891 --> 00:18:05,824
Я сожалею обо всех
этих беспокойствах.
190
00:18:05,893 --> 00:18:08,127
Итак, о чем мы говорили?
191
00:18:08,194 --> 00:18:10,429
- Имя. Имя.
- О, да.
192
00:18:10,498 --> 00:18:12,864
Это моя специализация.
193
00:18:12,932 --> 00:18:14,867
За свою жизнь
194
00:18:14,935 --> 00:18:17,336
я лично организовал
одиннадцать больших корпораций.
195
00:18:17,405 --> 00:18:19,904
На основе одиннадцати
великолепных имен.
196
00:18:19,973 --> 00:18:21,907
Вы должны оценить это.
197
00:18:21,976 --> 00:18:24,108
Двенадцатая
должна быть шедевром!
198
00:18:24,177 --> 00:18:26,311
Ну, не беспокойтесь об этом.
199
00:18:26,380 --> 00:18:28,513
Все это будет.
200
00:18:30,918 --> 00:18:33,085
Невероятно.
201
00:18:37,992 --> 00:18:39,791
- Вот и все.
- Что это такое?
202
00:18:39,859 --> 00:18:42,061
Это лицо.
203
00:18:42,129 --> 00:18:44,128
Вы имеете в виду блондинку?
204
00:18:44,197 --> 00:18:48,066
Нет нет нет. Не ее.
Нет. Вон тот человек.
205
00:18:48,135 --> 00:18:51,135
Тот, что пьет из бокала.
206
00:18:59,679 --> 00:19:01,213
Это ваш знакомый?
207
00:19:01,282 --> 00:19:04,049
Я никогда в жизни его не видел.
208
00:19:11,992 --> 00:19:16,628
У него вид побывавшего
на краю света.
209
00:19:16,697 --> 00:19:18,830
И видевшего все.
210
00:19:18,898 --> 00:19:20,832
И теперь он смотрит на меня.
211
00:19:22,602 --> 00:19:24,403
Да, это так.
212
00:19:25,672 --> 00:19:27,339
Он понимает.
213
00:19:27,408 --> 00:19:30,475
Господа. Наши проблемы
позади.
214
00:19:30,543 --> 00:19:32,477
Я что-то пропустил?
215
00:19:32,545 --> 00:19:34,579
Что это за человек?
216
00:19:34,647 --> 00:19:37,248
Преподобный, один взгляд
на это лицо, и я понял.
217
00:19:37,317 --> 00:19:40,017
Один взгляд на меня, и он понял.
Он подойдет.
218
00:19:40,086 --> 00:19:44,188
- И что будет, когда он подойдет?
- Он скажет мне, что делать.
219
00:19:44,257 --> 00:19:47,192
Разве дела так делаются,
с совершенно незнакомыми людьми?
220
00:19:48,595 --> 00:19:51,130
Комиссар, я не доверяю
ни своей жене,
221
00:19:51,197 --> 00:19:52,997
ни своей дочери,
ни своему лучшему другу.
222
00:19:53,066 --> 00:19:55,433
- Это нормально.
- Но это лицо.
223
00:19:55,502 --> 00:19:57,935
Ему бы я доверил свои
самые сокровенные тайны.
224
00:19:58,005 --> 00:20:00,671
Невероятно.
225
00:20:00,740 --> 00:20:02,074
Не сказал бы.
226
00:20:02,143 --> 00:20:05,209
Взгляните на него.
Эти угрюмые губы, эти хитрые глаза.
227
00:20:05,278 --> 00:20:08,479
Отражение смерти в чертах лица.
228
00:20:08,548 --> 00:20:12,049
Это гарантии лояльности,
граничащие с чувством вины.
229
00:20:12,118 --> 00:20:15,586
Это фантастика,
мне всегда с этим везет.
230
00:20:34,007 --> 00:20:37,542
Хватит, Дикки.
231
00:20:37,610 --> 00:20:42,013
Ты самая раздражающая собака,
которую можно вывести на прогулку.
232
00:20:56,195 --> 00:20:58,896
Как дела, Габриель?
233
00:20:58,965 --> 00:21:01,365
Не надо так кричать.
234
00:21:01,434 --> 00:21:05,736
Сегодня среда.
По средам я слышу отлично.
235
00:21:05,805 --> 00:21:07,604
Сегодня четверг.
236
00:21:07,673 --> 00:21:11,943
И я привела Аурелию в качестве
свидетеля вашей глупости.
237
00:21:12,011 --> 00:21:14,879
Настоящая любовь никогда
не бывает глупостью.
238
00:21:14,948 --> 00:21:17,682
Почему вы такие жестокие?
239
00:21:18,918 --> 00:21:21,118
Где он?
240
00:21:22,488 --> 00:21:24,655
Вы увидите.
241
00:22:17,442 --> 00:22:19,310
И это все?
242
00:22:19,379 --> 00:22:22,346
Я предпочитаю именно так.
243
00:22:23,249 --> 00:22:27,684
Он - сама вежливость.
244
00:22:27,753 --> 00:22:30,721
Он худший из всех, Габриель.
Остерегайтесь.
245
00:22:30,790 --> 00:22:33,524
Он заставит вас надевать черные сапоги
для верховой езды,
246
00:22:33,593 --> 00:22:37,060
пока он танцует канкан вокруг вас,
распевая какую-нибудь гадость
247
00:22:37,129 --> 00:22:39,329
во весь голос.
248
00:22:39,398 --> 00:22:42,767
Вы думаете, он такой?
249
00:22:42,835 --> 00:22:45,836
Конечно. Мужчины потеряли
всякое чувство порядочности.
250
00:22:45,905 --> 00:22:50,674
Аурелия, обязательно
говорить о сексе при Габриель?
251
00:22:50,742 --> 00:22:52,108
А почему нет?
252
00:22:52,177 --> 00:22:54,377
Ведь существует два пола.
253
00:22:54,446 --> 00:22:59,549
Но Габриель - девственница.
254
00:22:59,618 --> 00:23:02,218
Она не может быть совсем невинной.
Она держит канареек.
255
00:23:02,287 --> 00:23:04,455
В любом случае, все это было
256
00:23:04,524 --> 00:23:06,723
пустой тратой времени.
257
00:23:06,792 --> 00:23:08,759
Всего хорошего, дамы.
258
00:23:14,066 --> 00:23:15,732
Проклятье!
259
00:23:18,870 --> 00:23:21,171
Сдачи не надо.
260
00:23:22,841 --> 00:23:24,375
Невероятная новость.
261
00:23:24,444 --> 00:23:27,444
- Комиссар, Преподобный.
- Роберт, рад вас видеть.
262
00:23:27,512 --> 00:23:29,346
- Мы не знакомы?
- Нет.
263
00:23:29,414 --> 00:23:31,348
Генерал, это Роберт.
Мой биржевой брокер.
264
00:23:31,416 --> 00:23:33,216
- Здравствуйте.
- Замечательно, что вы с нами.
265
00:23:33,285 --> 00:23:35,419
Сядьте и выпейте.
266
00:23:35,488 --> 00:23:37,287
Нет. Не пейте.
Расскажите нам, что там было.
267
00:23:37,356 --> 00:23:39,290
Джулиус, котировки.
268
00:23:39,359 --> 00:23:42,058
Теперь расскажите нам всем.
Нет. Подождите минутку.
269
00:23:42,127 --> 00:23:44,260
Вы уберете его отсюда? Вон!
270
00:23:55,274 --> 00:23:58,809
Хорошо. Торги начинаются в 10.
271
00:23:58,878 --> 00:24:02,747
Выпущено полмиллиона акций
по номиналу сто.
272
00:24:02,815 --> 00:24:06,015
И, кстати, еще до завтрака
273
00:24:06,084 --> 00:24:08,385
я уже распустил кое-какие слухи,
274
00:24:08,453 --> 00:24:12,188
так что они котируются по 124.
275
00:24:12,257 --> 00:24:15,225
Мы пока не покупаем.
125, 26, 29...
276
00:24:15,293 --> 00:24:17,227
- Но кто такие «мы»?
- Я.
277
00:24:17,295 --> 00:24:20,764
130, 132, и они поднимаются
все выше и выше.
278
00:24:20,832 --> 00:24:24,834
Как ртуть в градуснике
в жаркий летний день.
279
00:24:24,903 --> 00:24:27,570
...136, 141.
280
00:24:27,639 --> 00:24:30,974
Теперь есть возможность
выбрать некоторые имена.
281
00:24:31,042 --> 00:24:32,609
Не слишком много,
282
00:24:32,677 --> 00:24:35,512
но на день хватит.
283
00:24:35,580 --> 00:24:37,513
Солнце восходит для
"Импириал кемикал индастрис".
284
00:24:37,582 --> 00:24:40,250
Возможно, вместе
с Истерн Хеннекен.
285
00:24:40,318 --> 00:24:41,584
Истерн Хеннекен.
286
00:24:41,653 --> 00:24:43,586
- И вы их покупаете?
- Зачем?
287
00:24:43,655 --> 00:24:46,256
Акции поднимаются дальше.
143, 145.
288
00:24:46,324 --> 00:24:48,758
И превышают волшебную цифру в 150.
289
00:24:48,827 --> 00:24:50,026
Классика, классика.
290
00:24:50,095 --> 00:24:52,795
- Могу я спросить вас?..
- Не надо, не отвлекайте.
291
00:24:52,863 --> 00:24:54,130
Продолжайте.
292
00:24:54,199 --> 00:24:56,132
Я подумал, этого хватит.
293
00:24:56,201 --> 00:24:58,067
Не будем слишком самоуверенными.
294
00:24:58,136 --> 00:24:59,636
Итак.
295
00:24:59,704 --> 00:25:04,573
Наши агенты вбрасывают слухи
о новых налогах на капитал.
296
00:25:04,642 --> 00:25:08,343
Рынок падает. Вниз, вниз, вниз.
297
00:25:08,412 --> 00:25:14,150
Солнце заходит,
120, 112, 107, 103.
298
00:25:14,219 --> 00:25:18,087
Ниже номинала 97, 93.
299
00:25:18,156 --> 00:25:21,691
И на 93 мы уже начинаем покупать.
300
00:25:21,760 --> 00:25:23,392
Красиво.
301
00:25:23,461 --> 00:25:27,196
В 11:30 правительство официально
опровергает слухи о новых налогах.
302
00:25:27,264 --> 00:25:29,399
И рынок становится бычьим.
303
00:25:29,468 --> 00:25:32,469
97, 99, снова больше номинала
одним махом.
304
00:25:32,537 --> 00:25:37,774
122, 134, 146, и к полудню
мы все возвращаем.
305
00:25:37,843 --> 00:25:39,107
Чистая прибыль.
306
00:25:39,176 --> 00:25:41,110
Пять с половиной миллионов
долларов.
307
00:25:41,179 --> 00:25:43,111
Идеально. Просто идеально.
308
00:25:43,180 --> 00:25:45,181
Да, я сам думаю, что неплохо.
309
00:25:45,250 --> 00:25:47,550
- Когда я получу свой напиток?
- Официант.
310
00:25:47,619 --> 00:25:50,185
- Последние котировки, сэр.
- Хм.
311
00:25:50,254 --> 00:25:52,388
Роберт, вы меня обманули.
312
00:25:52,457 --> 00:25:55,258
Пять миллионов у нас на двоих,
так что вы платите за обед.
313
00:26:05,402 --> 00:26:07,537
Мне это слышится?
314
00:26:07,606 --> 00:26:10,405
Или он продолжает петь одни и
те же две строчки снова и снова?
315
00:26:10,474 --> 00:26:13,542
Ты совершенно прав.
Это место - цирк.
316
00:26:13,611 --> 00:26:15,445
Я должен извиниться.
Где официант?
317
00:26:15,514 --> 00:26:17,012
Послушайте, мисс.
318
00:26:17,081 --> 00:26:19,616
Неужели вы не можете помешать этому
идиоту раздражать ваших посетителей?
319
00:26:19,684 --> 00:26:22,452
- Ну и кого он раздражает?
- Нас, кого еще?
320
00:26:22,521 --> 00:26:24,486
Никто еще никогда не жаловался.
321
00:26:24,555 --> 00:26:27,090
Вы все должны быть довольны.
У него очень хороший голос.
322
00:26:27,158 --> 00:26:30,360
Его единственная проблема в том, что он
не может вспомнить остальные слова песни.
323
00:26:30,428 --> 00:26:33,228
- В таком случае он был бы идеален.
- Невероятно.
324
00:26:33,297 --> 00:26:36,565
Просто скажите ему, чтобы
он ушел. Мы не знаем его песни.
325
00:26:36,634 --> 00:26:38,868
Вы меня знаете, сэр. Узнаете?
326
00:26:38,937 --> 00:26:41,436
Просто невероятно, с годами
327
00:26:41,505 --> 00:26:43,639
как много всего
можно не вспомнить.
328
00:26:45,075 --> 00:26:49,779
Моя визитка, сэр.
Поль Жаден, доктор медицины.
329
00:26:49,848 --> 00:26:52,848
Если вы захотите проконсультироваться
у меня, мой офис находится там.
330
00:26:52,917 --> 00:26:56,451
Третий столик, будни,
с 14:00 до 18:00.
331
00:27:30,054 --> 00:27:31,420
К вашим услугам.
332
00:27:33,157 --> 00:27:35,290
Мне нужно имя.
333
00:27:35,359 --> 00:27:37,359
Мне нужна четверть миллиона.
334
00:27:39,129 --> 00:27:40,762
Адекватная сумма.
335
00:27:40,831 --> 00:27:45,000
И 15 процентов от прибыли.
336
00:27:45,069 --> 00:27:46,535
Без вариантов.
337
00:27:46,604 --> 00:27:48,537
Оплата на номерной счет.
338
00:27:48,606 --> 00:27:51,874
Конечно. Само собой разумеется.
339
00:27:51,943 --> 00:27:53,942
А сейчас..
340
00:27:54,011 --> 00:27:56,411
...имя.
341
00:27:56,480 --> 00:27:59,715
Это для корпорации.
342
00:27:59,783 --> 00:28:02,317
- Что-то, эээ..
- Необычное.
343
00:28:02,386 --> 00:28:04,186
Да. Я знаю.
344
00:28:04,254 --> 00:28:09,391
250000 наличными.
Никаких чеков.
345
00:28:09,460 --> 00:28:12,027
Да, я вас прекрасно понял.
346
00:28:12,096 --> 00:28:16,732
Общество изыскания Парижских Недр.
347
00:28:38,054 --> 00:28:43,492
Роберт. 250000 долларов наличными.
Договорились.
348
00:28:43,560 --> 00:28:45,493
Вам нравится это имя?
349
00:28:45,561 --> 00:28:48,463
Нравится? Я в восторге.
350
00:28:48,532 --> 00:28:50,465
Но что это значит?
351
00:28:50,534 --> 00:28:54,202
Это означает то, что там написано.
Изыскание.
352
00:28:54,271 --> 00:28:58,106
И теперь, когда у вас есть имя,
вам нужен предмет изыскания.
353
00:28:58,175 --> 00:28:59,875
Именно так.
354
00:28:59,943 --> 00:29:01,943
- У меня есть на примете.
- Во Франции?
355
00:29:02,012 --> 00:29:03,679
В Париже.
356
00:29:07,584 --> 00:29:10,085
Все это есть в названии.
357
00:29:10,154 --> 00:29:13,154
В названии?
Да, все дело в названии.
358
00:29:15,025 --> 00:29:18,493
Изыскание? Что-то подземное.
359
00:29:25,135 --> 00:29:27,102
Золото.
360
00:29:34,778 --> 00:29:36,845
Нефть.
361
00:29:36,914 --> 00:29:37,979
Он сумасшедший.
362
00:29:38,048 --> 00:29:40,181
Да. Да, он кажется немного
ненормальным.
363
00:29:42,052 --> 00:29:44,486
Нефть?
364
00:29:44,555 --> 00:29:46,754
Вы совершенно уверены?
365
00:29:49,626 --> 00:29:51,358
Простите, господа.
366
00:29:51,427 --> 00:29:52,961
Я подошел не к тому столику.
367
00:29:53,030 --> 00:29:56,131
- Нет нет.
- Поймите одну вещь.
368
00:29:56,200 --> 00:29:58,132
Я оперирую только фактами.
369
00:29:58,201 --> 00:30:01,503
Да, конечно.
Пожалуйста, простите нас.
370
00:30:01,572 --> 00:30:03,739
Нет никаких сомнений
в вашей квалификации.
371
00:30:09,446 --> 00:30:11,713
Итак.
372
00:30:11,782 --> 00:30:15,249
Чем моя организация
может быть полезна?
373
00:30:15,319 --> 00:30:18,252
Очевидно, у вас есть план.
374
00:30:19,857 --> 00:30:23,925
- О, да.
- Ну, тогда просто скажите свое слово.
375
00:30:23,994 --> 00:30:30,064
Нет. Думаю, первое слово
должно быть за вами, господа.
376
00:30:30,133 --> 00:30:33,768
Деньги - это одно,
доверие - другое.
377
00:30:33,836 --> 00:30:35,837
Прежде чем я раскрою свои секреты.
378
00:30:36,939 --> 00:30:41,242
я хочу, чтобы вы немного...
открыли свои карты.
379
00:30:41,310 --> 00:30:42,811
Конечно.
380
00:30:42,880 --> 00:30:45,746
Да, это достаточно справедливо.
381
00:30:45,815 --> 00:30:48,549
Думаю, я знаю, чего вы хотите.
382
00:30:48,618 --> 00:30:51,519
Тогда начнем.
383
00:30:51,587 --> 00:30:54,723
Вы хотите услышать что-то
вроде этого.
384
00:30:54,792 --> 00:30:57,224
30 декабря 1941 года
было торпедировано
385
00:30:57,293 --> 00:31:01,796
грузовое судно «Сент-Барб»
под нейтральным флагом
386
00:31:01,864 --> 00:31:04,899
и затонуло со всем грузом
и экипажем.
387
00:31:06,503 --> 00:31:08,903
Я устроил это сам.
388
00:31:08,971 --> 00:31:11,705
Застраховав его в три раза дороже.
389
00:31:15,678 --> 00:31:18,979
- Да.
- Отлично.
390
00:31:24,453 --> 00:31:27,688
Ну, у меня тоже была ошибка.
391
00:31:27,757 --> 00:31:30,791
Вскоре после войны.
392
00:31:30,860 --> 00:31:34,762
Я связался с фирмой,
которая делала, эээ..
393
00:31:34,831 --> 00:31:38,165
...некачественный пенициллин.
394
00:31:38,234 --> 00:31:39,967
В результате некоторое
395
00:31:40,036 --> 00:31:43,237
количество детей ослепло.
396
00:31:51,147 --> 00:31:55,516
Я отправил четырех своих
лучших офицеров на верную смерть,
397
00:31:55,585 --> 00:32:00,121
потому что подозревал, что
один из них... любовник моей жены.
398
00:32:02,024 --> 00:32:04,825
Так случилось, что она была
совершенно безупречна.
399
00:32:11,500 --> 00:32:14,802
По сравнению с вами, господа,
400
00:32:14,871 --> 00:32:17,538
моя жизнь была безгрешной.
401
00:32:17,607 --> 00:32:21,876
У меня всего лишь был на руках оригинал
рукописи «Доктора Живаго».
402
00:32:21,944 --> 00:32:26,180
Подписанный собственной
рукой Бориса Пастернака.
403
00:32:30,819 --> 00:32:32,953
Я передам рукопись на Запад.
404
00:32:36,592 --> 00:32:41,562
Я верю, что Божье слово должно
распространяться любой ценой.
405
00:32:41,631 --> 00:32:44,932
Я не всегда так глубоко,
как мог бы, задавался вопросом,
406
00:32:45,001 --> 00:32:47,368
откуда взялась
моя финансовая поддержка.
407
00:32:49,538 --> 00:32:55,242
Некоторые из моих средств исходили
от крайне антисемитской группы.
408
00:33:07,056 --> 00:33:10,958
Ну что, мы в деле?
409
00:33:13,595 --> 00:33:16,696
О, да. Я так думаю.
410
00:33:19,735 --> 00:33:22,870
Тогда расскажите нам.
411
00:33:22,939 --> 00:33:25,438
Где нефть?
412
00:33:25,507 --> 00:33:28,441
- Вы сидите на ней.
- Прямо здесь, в Шайо?
413
00:33:28,510 --> 00:33:32,211
- Прямо под вашим стулом.
- Боже мой. Шайо?
414
00:33:32,280 --> 00:33:33,347
Здесь, в Шайо?
415
00:33:33,416 --> 00:33:37,351
Земля Шайо пропитана нефтью.
416
00:33:37,420 --> 00:33:40,286
Я имею в виду,
я сижу здесь уже 30 лет.
417
00:33:40,355 --> 00:33:43,990
- Вы когда-нибудь пробовали воду?
- Воду? Боже мой, нет.
418
00:33:44,059 --> 00:33:47,360
Тогда вы отказали себе
в редком удовольствии. Вода.
419
00:33:47,429 --> 00:33:51,331
Генерал, господа, вода, это
единственная субстанция,
420
00:33:51,399 --> 00:33:54,767
от которой земля
ничего не может скрыть.
421
00:33:54,836 --> 00:33:57,404
У меня хороший нос.
422
00:33:57,473 --> 00:34:00,173
У меня бесподобный нос.
423
00:34:00,241 --> 00:34:02,909
С того момента, как я
уловил самый слабый запах,
424
00:34:02,978 --> 00:34:07,113
я проделал свой путь через
весь Париж, стакан за стаканом.
425
00:34:07,182 --> 00:34:10,016
Идя на неописуемый
риск со своим кишечником.
426
00:34:10,085 --> 00:34:12,720
Пробуя из 1000 стаканов,
427
00:34:12,788 --> 00:34:16,023
пока наконец не пришел в это кафе.
428
00:34:16,092 --> 00:34:19,359
И вот, всего два дня назад,
429
00:34:19,427 --> 00:34:21,661
эта девушка принесла
мне мой первый глоток.
430
00:34:21,730 --> 00:34:24,131
Мое сердце начало колотиться.
431
00:34:24,200 --> 00:34:26,499
Она приняла мой экстаз
за обычную похоть.
432
00:34:26,568 --> 00:34:30,269
Я дрожал как осиновый лист.
Я попросил еще стакан.
433
00:34:30,338 --> 00:34:33,906
Неужели мои поиски закончились?
434
00:34:33,975 --> 00:34:37,543
Я взял третий, четвертый, пятый.
435
00:34:37,612 --> 00:34:41,114
Ошибки быть не могло.
Я нашел это.
436
00:34:41,182 --> 00:34:44,084
И каждый раз, когда я пил,
мои вкусовые рецепторы
437
00:34:44,153 --> 00:34:48,287
ощущали самый изысканный вкус,
известный человечеству.
438
00:34:50,825 --> 00:34:52,058
Нефть.
439
00:34:53,028 --> 00:34:55,396
Мисс. Официант!
440
00:34:57,098 --> 00:34:59,333
Неважно. Давайте зайдем внутрь.
441
00:35:01,269 --> 00:35:02,468
- Официант.
- Да сэр.
442
00:35:02,537 --> 00:35:04,637
Дайте нам немного воды и бокалы.
443
00:35:04,706 --> 00:35:06,272
С газом?
444
00:35:06,341 --> 00:35:08,875
Нет, дурак. Самой обычной
водопроводной воды...
445
00:35:08,943 --> 00:35:10,944
- Шшш.
- Давай быстро.
446
00:35:23,992 --> 00:35:27,326
Не эти. Бокалы для шампанского.
447
00:35:52,654 --> 00:35:56,289
- Э, что мы...
- Подождите, генерал.
448
00:35:56,357 --> 00:35:58,925
- Потушите сигару.
- Почему?
449
00:35:58,993 --> 00:36:01,227
Возможен риск возгорания.
450
00:36:04,032 --> 00:36:06,599
И чего мы ждем?
451
00:36:06,668 --> 00:36:08,835
Откровения.
452
00:36:42,870 --> 00:36:46,172
Да. Да, понимаете?
453
00:36:46,940 --> 00:36:49,575
Я думаю, да.
454
00:36:49,644 --> 00:36:52,712
- Это что-то горькое?
- Нет, нет, это эээ...
455
00:36:52,780 --> 00:36:55,948
Это не горькое.
Он скорее острое, чем горькое.
456
00:36:56,017 --> 00:36:59,252
- Определенно.
- Я верю вам.
457
00:36:59,320 --> 00:37:02,053
Для меня эта вода всегда
была на вкус как бензин.
458
00:37:09,363 --> 00:37:12,832
Я стою на пороге величайшего
открытия века,
459
00:37:12,901 --> 00:37:14,867
а они не позволяют мне сделать его.
460
00:37:14,936 --> 00:37:16,702
Но, эээ...
461
00:37:16,771 --> 00:37:18,971
...У меня есть план.
462
00:37:23,511 --> 00:37:27,813
Мои кости готовы, Ирма?
И мои потроха.
463
00:37:27,882 --> 00:37:31,150
Я не думаю, что сегодня
будет много, графиня.
464
00:37:31,219 --> 00:37:33,485
О, подождите минутку.
Не могли бы вы немного подождать?
465
00:37:33,554 --> 00:37:35,955
У меня там сидит человек,
который скоро заканчивает.
466
00:37:36,023 --> 00:37:38,157
Ему следует оставить что-нибудь
на тарелке.
467
00:37:38,226 --> 00:37:40,759
Доедать все дочиста,
это верх моветона.
468
00:37:40,827 --> 00:37:43,262
Если не потроха, то головы.
469
00:37:44,398 --> 00:37:46,532
Я смогу найти им применение.
470
00:37:46,601 --> 00:37:50,303
Кот, который живет под мостом,
любит их.
471
00:37:53,508 --> 00:37:56,841
На самом деле даже можно
472
00:37:56,910 --> 00:37:58,944
без преувеличения сказать,
что он обожает их.
473
00:38:26,073 --> 00:38:28,073
Да.
474
00:38:28,141 --> 00:38:30,408
Необыкновенно.
475
00:38:30,477 --> 00:38:32,411
Вкус остается во рту.
476
00:38:32,480 --> 00:38:36,115
Итак, мой план.
Мы обсуждали мой план.
477
00:38:38,118 --> 00:38:40,419
Вы уже нашли его,
мое боа из перьев?
478
00:38:40,488 --> 00:38:43,455
Еще нет, графиня.
Три шарфа, но ни одного боа.
479
00:38:43,523 --> 00:38:47,292
Прошло пять лет с тех пор,
как я потеряла его.
480
00:38:47,361 --> 00:38:49,928
О, возьмите один из этих.
Никто на них не претендовал.
481
00:38:49,997 --> 00:38:52,265
О, а как насчет этого?
482
00:38:52,332 --> 00:38:57,569
С моей розовой розой
и голубой вуалью. Это несерьезно.
483
00:38:58,805 --> 00:39:00,605
Дайте мне посмотреть на этот,
в полоску.
484
00:39:02,075 --> 00:39:04,242
Знаете, такое боа
просто так не исчезает.
485
00:39:04,311 --> 00:39:06,678
Боа из перьев, длиной три метра.
486
00:39:08,649 --> 00:39:09,781
Спасибо.
487
00:39:11,386 --> 00:39:13,418
- Как я выгляжу?
- Великолепно, графиня.
488
00:39:13,487 --> 00:39:16,388
Да, как будто для вас оставили.
489
00:39:16,456 --> 00:39:18,423
Чем могу быть полезным?
490
00:39:18,492 --> 00:39:21,026
Вы? Ничем.
Мне нужен босс.
491
00:39:21,094 --> 00:39:23,161
- Или хотя бы вы.
- А в чем проблема?
492
00:39:23,230 --> 00:39:25,530
Проблема? В вас.
493
00:39:25,599 --> 00:39:28,700
В них всех, в этом жонглере,
в этом визгливом певце.
494
00:39:28,769 --> 00:39:30,702
В этой сумасшедшей.
495
00:39:30,771 --> 00:39:33,705
Господин председатель, я думаю,
что связи с общественностью...
496
00:39:33,774 --> 00:39:36,641
Да-да, я думаю, нам следует
просто принять ситуацию.
497
00:39:36,710 --> 00:39:39,978
Я ничего не принимаю, Генерал.
Как только вы примете это, вы обречены.
498
00:39:40,047 --> 00:39:41,979
- Газеты.
- Еще одна.
499
00:39:42,048 --> 00:39:44,749
Я не покупаю новости.
Я делаю их.
500
00:39:44,818 --> 00:39:47,018
Прими этих тварей,
и они съедят тебя живьем.
501
00:39:47,087 --> 00:39:49,087
- О, графиня.
- Посмотрите.
502
00:39:50,524 --> 00:39:54,359
Они приезжают сюда, в Шайо,
в самую цитадель бизнеса.
503
00:39:54,428 --> 00:39:58,396
Они имеют смелость
демонстрировать нам
504
00:39:58,465 --> 00:40:00,432
право безголосых петь,
немых произносить речи,
505
00:40:00,500 --> 00:40:02,934
безработных жонглировать.
506
00:40:03,003 --> 00:40:06,838
Но зачем так нервничать?
Какое это имеет значение?
507
00:40:06,907 --> 00:40:10,709
Комиссар, я должен вам сказать.
508
00:40:10,777 --> 00:40:13,778
Когда бедняки кичатся своей бедностью,
когда слуги командуют,
509
00:40:13,847 --> 00:40:17,248
когда сумасшедших уважают,
тогда власти приходит конец.
510
00:40:17,317 --> 00:40:19,017
Это анархия.
511
00:40:19,086 --> 00:40:25,223
Единственная надежда на порядок -
это стандартизация граждан.
512
00:40:29,229 --> 00:40:31,363
Посмотрите на эту сумасшедшую женщину.
513
00:40:31,431 --> 00:40:33,365
Официанты с поклоном усаживают ее,
514
00:40:33,433 --> 00:40:35,532
хотя она ничего не заказывает.
515
00:40:35,601 --> 00:40:38,002
Получу ли я такую услугу?
516
00:40:38,071 --> 00:40:41,740
Что было бы, если бы я,
президент 12 корпораций
517
00:40:41,808 --> 00:40:44,743
и десятикратный миллионер,
воткнул радужный цветочек
518
00:40:44,811 --> 00:40:49,114
в петлицу и заорал -
«Мои кости готовы, Ирма?»
519
00:40:51,884 --> 00:40:54,052
Понимаете?
520
00:40:54,121 --> 00:40:57,355
Я объяснил свою точку зрения?
521
00:40:57,424 --> 00:41:00,191
Мы обсуждали мой план.
522
00:41:01,728 --> 00:41:05,029
О, да. Конечно.
523
00:41:05,098 --> 00:41:07,899
Ваш план. Простите меня.
524
00:41:07,968 --> 00:41:10,667
Вы имеете представление
о точном местонахождении
525
00:41:10,736 --> 00:41:15,272
офиса городского планировщика
во Дворце Шайо?
526
00:41:18,110 --> 00:41:21,545
Он находится в комнате 22.
527
00:42:03,189 --> 00:42:06,957
Комната 22. Кабинет
бюрократического идиота.
528
00:42:07,026 --> 00:42:09,626
Городской планировщик,
который упорно
529
00:42:09,696 --> 00:42:12,329
отказывался дать мне
разрешение на бурение.
530
00:42:13,733 --> 00:42:16,400
Несмотря на влияние,
взятки, угрозы...
531
00:42:16,469 --> 00:42:19,203
- Повлияйте на него.
- Это очень распространенный тип.
532
00:42:19,271 --> 00:42:21,873
Опасное явление,
самодовольный человек.
533
00:42:21,942 --> 00:42:25,210
Ну, у нас есть поговорка.
Если не можешь убедить, убей.
534
00:42:27,313 --> 00:42:29,314
Вы опередили меня.
535
00:42:31,217 --> 00:42:32,716
Ровно..
536
00:42:34,119 --> 00:42:37,188
...через минуту..
537
00:42:37,257 --> 00:42:39,490
...бомба взорвется.
538
00:43:08,721 --> 00:43:11,823
Новый градостроитель уже выбран.
539
00:43:15,060 --> 00:43:18,896
И я думаю, можно с уверенностью утверждать,
что он будет более разумным.
540
00:44:01,839 --> 00:44:03,373
Что случилось?
541
00:44:24,596 --> 00:44:26,530
Что случилось, сержант?
542
00:44:26,599 --> 00:44:28,598
Утопленник.
543
00:44:28,666 --> 00:44:31,535
Утопленник? Его одежда сухая.
544
00:44:32,637 --> 00:44:34,671
Возможно, его ударили?
545
00:44:34,740 --> 00:44:37,073
Ударили - это тоже правильно.
546
00:44:37,141 --> 00:44:40,343
Он прыгал с моста, и моему коллеге
пришлось применить силу.
547
00:44:40,411 --> 00:44:42,679
В противном случае его бы
тоже утащили под воду.
548
00:44:42,748 --> 00:44:47,117
Это параграф 2, страница 16
полицейского метода спасения жизни.
549
00:44:47,186 --> 00:44:49,620
В чем можно убедиться в
любой публичной библиотеке.
550
00:44:49,688 --> 00:44:51,821
А что он теперь делает?
551
00:44:51,889 --> 00:44:53,657
Мой коллега применяет метод
552
00:44:53,726 --> 00:44:55,925
искусственного дыхания Шефера.
553
00:44:55,994 --> 00:44:58,528
Это известный авторитет
по вопросам утопления.
554
00:44:58,597 --> 00:45:00,029
Но он не тонул.
555
00:45:00,098 --> 00:45:02,898
Этот метод предназначен только
для людей, которые тонули в воде.
556
00:45:02,967 --> 00:45:05,702
Людям, утонувшим без воды,
это совершенно бесполезно.
557
00:45:05,771 --> 00:45:07,970
Что еще я могу поделать?
558
00:45:08,039 --> 00:45:10,640
- Я должен следовать инструкции.
- Это очень просто.
559
00:45:10,708 --> 00:45:14,477
Вы бросаете его обратно, затем
прыгаете за ним и спасаете ему жизнь.
560
00:45:14,545 --> 00:45:16,680
Таким образом, вы получите медаль.
561
00:45:16,749 --> 00:45:19,281
А так, вас просто уволят из полиции
562
00:45:19,350 --> 00:45:21,084
за то, что вы ударили
невиновного человека.
563
00:45:21,153 --> 00:45:24,187
- Я могу сообщить об этом факте?
- О да, это мой человек.
564
00:45:24,256 --> 00:45:26,455
Ничего серьезного.
565
00:45:26,524 --> 00:45:28,625
- Я позабочусь обо всем.
- Хорошо.
566
00:45:30,795 --> 00:45:33,030
Кто это, мсье?
567
00:45:34,232 --> 00:45:37,299
Собственный корреспондент Таймс.
568
00:45:37,368 --> 00:45:42,738
Ой. Ну вы понимаете, я не был
свидетелем этого преступления.
569
00:45:47,646 --> 00:45:50,813
- Ну и?
- Судя по всему, это был его агент.
570
00:45:50,882 --> 00:45:53,449
- Но что-то пошло не так.
- Тот, что должен подложить бомбу?
571
00:46:00,858 --> 00:46:01,957
Такси!
572
00:46:04,862 --> 00:46:08,130
Я думаю, нам следует поостеречься.
573
00:46:08,199 --> 00:46:10,967
Теперь сообщите обо всех событиях
и скажите Изыскателю,
574
00:46:11,036 --> 00:46:13,536
что если необходимо, я заявлю,
что никогда раньше его не видел.
575
00:46:13,604 --> 00:46:16,539
Любой скандал в этот момент
был бы трагичен.
576
00:46:23,414 --> 00:46:27,483
Ну до свидания. Увидимся
на следующем заседании правления.
577
00:47:01,185 --> 00:47:05,688
Насколько мне известно, хотя,
по общему признанию, это не совсем так,
578
00:47:05,757 --> 00:47:09,225
новейшим методом является искусственное
дыхание "рот в рот".
579
00:47:09,293 --> 00:47:12,661
У вас есть медицинское образование, мсье?
580
00:47:12,730 --> 00:47:15,164
Вообще-то нет, но я врач.
581
00:47:15,233 --> 00:47:17,867
И что бы вы предложили, мсье?
582
00:47:17,935 --> 00:47:20,236
Это полностью зависит от того,
что с вами не так.
583
00:47:21,372 --> 00:47:23,572
Собственно говоря..
584
00:47:50,201 --> 00:47:52,201
Ох, какой он красивый.
585
00:47:56,507 --> 00:47:58,540
Он умер?
586
00:48:01,112 --> 00:48:03,479
Поднесите зеркало к его рту.
587
00:48:03,548 --> 00:48:06,080
Если запотеет..
588
00:48:07,652 --> 00:48:10,552
- Запотело.
- Он жив.
589
00:48:18,261 --> 00:48:20,729
Как красиво.
590
00:48:36,047 --> 00:48:38,347
Нет-нет, не отпускайте мою руку.
591
00:48:38,416 --> 00:48:40,915
Отпустив кого-то, вы навсегда
его потеряете.
592
00:48:40,984 --> 00:48:44,652
Я отпустила Альфонса Берто
и больше никогда его не видела.
593
00:48:44,721 --> 00:48:48,089
Сержант подтвердит.
594
00:48:48,158 --> 00:48:51,960
Не правда ли, он красивее,
чем Альфонс Берто?
595
00:48:52,028 --> 00:48:55,097
- Я не знаю, мадам.
- Но я показывала вам его фото.
596
00:48:55,166 --> 00:48:59,001
- То, что на велосипеде.
- О, тот, что с усами?
597
00:48:59,070 --> 00:49:02,404
Ну, это были не усы.
598
00:49:02,473 --> 00:49:04,272
Это была царапина на негативе.
599
00:49:05,977 --> 00:49:09,511
- Что вы делаете?
- Мне нужно имя молодого человека.
600
00:49:09,580 --> 00:49:14,049
- Имя и дата рождения.
- Думаете, это его остановит?
601
00:49:14,118 --> 00:49:16,852
Я ничего не думаю.
Он должен сказать мне имя.
602
00:49:16,921 --> 00:49:19,554
Я бы не сказала вам свое.
Не глупите, сержант.
603
00:49:19,623 --> 00:49:21,857
Уберите свою книжку и утешьте его.
604
00:49:21,926 --> 00:49:25,027
- Утешить его?
- Когда люди хотят умереть
605
00:49:25,096 --> 00:49:29,098
Ваш долг - хвалить жизнь, а не мой.
606
00:49:29,166 --> 00:49:32,033
Полагаю, у вас
найдется какой-нибудь мотив
607
00:49:32,102 --> 00:49:33,402
помешать его новой попытке
покончить с собой.
608
00:49:33,471 --> 00:49:37,405
Если вы верите, что жизнь имеет какую-то
ценность, скажите ему, в чем она заключается.
609
00:49:37,474 --> 00:49:40,609
Убедите юношу, что жизнь
стоит того, чтобы ее прожить.
610
00:49:40,678 --> 00:49:42,410
- Это не так.
- Тише!
611
00:49:42,479 --> 00:49:44,914
Какая была идея
спрыгнуть с этого моста?
612
00:49:44,981 --> 00:49:46,948
Идея заключалась в том,
чтобы приземлиться в реку.
613
00:49:47,017 --> 00:49:49,717
Кажется, его это
ничуть не смущает.
614
00:49:49,786 --> 00:49:52,054
- Если вы будете перебивать...
- Я буду молчать.
615
00:49:52,123 --> 00:49:54,122
- Спасибо, мадам.
- Графиня.
616
00:49:54,190 --> 00:49:55,390
Графиня, да.
617
00:49:55,458 --> 00:49:57,759
Итак, посмотрите сюда, молодой человек...
618
00:49:57,827 --> 00:50:00,495
Родерик. Пожалуйста,
называйте людей своими именами.
619
00:50:00,563 --> 00:50:02,430
С чего вы взяли, что меня
зовут Родерик?
620
00:50:02,499 --> 00:50:05,099
Это очевидно. Точно так же, как то,
что Альфонс Бектон не был альфонсом.
621
00:50:05,168 --> 00:50:08,303
Людей называют по тому, кем они
являются. Продолжайте, сержант.
622
00:50:08,371 --> 00:50:10,538
Ну, во-первых, вы должны знать,
623
00:50:10,607 --> 00:50:13,341
что самоубийство - это
преступление против государства.
624
00:50:13,410 --> 00:50:16,577
- Почему?
- Почему?
625
00:50:16,646 --> 00:50:20,548
Ну, потому что, каждый раз,
когда кто-то совершает самоубийство,
626
00:50:20,617 --> 00:50:24,152
становится меньше солдат для армии
и налогоплательщиков для...
627
00:50:24,220 --> 00:50:29,090
Сержант, вы кто? Любитель жизни
или сборщик налогов?
628
00:50:29,159 --> 00:50:31,326
Посмотрела бы я на того,
кто расхочет умирать из-за вас.
629
00:50:31,394 --> 00:50:33,328
Ну, возможно, вы можете
сделать это лучше.
630
00:50:33,396 --> 00:50:36,264
Конечно. Это совсем
не сложный случай.
631
00:50:36,333 --> 00:50:39,067
Почему он должен хотеть умереть,
632
00:50:39,135 --> 00:50:41,102
если он только что встретил
633
00:50:41,171 --> 00:50:43,171
свою настоящую любовь?
634
00:50:44,474 --> 00:50:45,974
Что?
635
00:50:46,042 --> 00:50:47,575
Что вы говорите?
636
00:50:47,644 --> 00:50:50,778
Родерик, я знаю, почему вы так
спешили утопиться.
637
00:50:50,847 --> 00:50:52,213
Нет, нет.
638
00:50:52,282 --> 00:50:55,083
Этот человек хотел, чтобы вы
совершили ужасное преступление.
639
00:50:55,151 --> 00:50:57,584
- Как вы это узнали?
- Он украл мое боа
640
00:50:57,654 --> 00:50:59,454
и теперь хочет,
чтобы вы убили меня.
641
00:50:59,522 --> 00:51:01,556
- Не совсем так.
- Ну, они не могут меня убить.
642
00:51:01,624 --> 00:51:04,392
Потому что у меня нет желания умирать.
643
00:51:04,461 --> 00:51:06,627
Вам повезло.
644
00:51:06,696 --> 00:51:10,298
Быть живым, это большая удача, Родерик.
645
00:51:12,768 --> 00:51:16,437
Быть живым - это счастье.
646
00:51:16,506 --> 00:51:22,310
Конечно, когда вы просыпаетесь,
все кажется не таким уж веселым.
647
00:51:22,379 --> 00:51:24,879
Когда надеваете парик
648
00:51:24,948 --> 00:51:27,448
и вынимаете зубы из стакана,
649
00:51:27,517 --> 00:51:30,018
вы, вполне вероятно,
почувствуете себя
650
00:51:30,086 --> 00:51:31,619
немного не на своем месте
в этом озорном мире.
651
00:51:31,688 --> 00:51:34,489
Особенно, если вам приснилось,
652
00:51:34,557 --> 00:51:38,092
что вы маленькая девочка,
собирающая клубнику в лесу.
653
00:51:38,161 --> 00:51:41,896
Но все, что нужно
для того, чтобы снова
654
00:51:41,965 --> 00:51:43,897
почувствовать зов жизни, -
это получить письмо.
655
00:51:43,966 --> 00:51:46,167
Расписание на день.
656
00:51:46,236 --> 00:51:48,336
Вы пишете его сами накануне.
657
00:51:48,405 --> 00:51:52,240
Например, вот мои задания
на сегодняшнее утро.
658
00:51:52,308 --> 00:51:54,509
Починить нижнюю юбку
красной нитью,
659
00:51:54,577 --> 00:51:58,479
завить страусовые перья,
написать бабушке,
660
00:51:58,547 --> 00:52:04,419
спасти хотя бы одного молодого
человека, и так далее.
661
00:52:34,683 --> 00:52:39,087
Я умываюсь розовой водой,
662
00:52:39,155 --> 00:52:42,422
а не этими идиотскими кремами,
которые сейчас продают,
663
00:52:42,492 --> 00:52:45,058
и вытираюсь хорошим мягким полотенем.
664
00:52:45,127 --> 00:52:48,195
Я надеваю свои кольца, броши,
665
00:52:48,263 --> 00:52:50,264
жемчужные браслеты и ожерелья...
666
00:52:53,035 --> 00:52:56,870
Короче говоря, я одеваюсь к кофе
667
00:52:56,939 --> 00:52:59,507
и хорошенько разглядываю себя
668
00:52:59,575 --> 00:53:02,443
не в зеркале, естественно,
669
00:53:02,512 --> 00:53:04,544
а в боковой части латунного гонга,
670
00:53:04,613 --> 00:53:07,081
когда-то принадлежавшего
адмиралу Корбею.
671
00:53:07,150 --> 00:53:11,118
И тогда, Родерик, я чувствую,
что я вооружена. Я сильная.
672
00:53:11,186 --> 00:53:13,888
Я готова начать день.
673
00:53:15,190 --> 00:53:18,226
Ах моя дорогая.
Моя милая.
674
00:53:18,294 --> 00:53:21,161
После этого жизнь прекрасна.
675
00:53:21,230 --> 00:53:22,796
Сначала утренняя газета.
676
00:53:22,865 --> 00:53:26,134
Не эти нынешние листки,
полные лжи и пошлости.
677
00:53:26,202 --> 00:53:28,902
Я всегда читаю старую газету.
678
00:53:28,971 --> 00:53:32,305
Видите, что писали 22 марта 1919 года?
679
00:53:33,877 --> 00:53:36,243
На сегодняшний день это лучшее.
680
00:53:36,311 --> 00:53:40,447
Здесь есть несколько восхитительных
скандалов, несколько отличных
681
00:53:40,516 --> 00:53:46,920
модных сплетен и сообщение
о смерти Леониды Леблан.
682
00:53:46,989 --> 00:53:49,356
Раньше она жила по соседству.
Бедная женщина.
683
00:53:49,424 --> 00:53:51,658
И когда я каждое утро
узнаю о ее смерти,
684
00:53:51,727 --> 00:53:54,027
я получаю неплохую встряску.
685
00:53:54,096 --> 00:53:57,564
Для восстановления после которой,
я принимаю фруктовый сахар
686
00:53:57,633 --> 00:53:59,533
не в воде, а в натуральном виде.
687
00:53:59,601 --> 00:54:02,302
Что бы там ни говорили,
именно вода дает газы.
688
00:54:02,371 --> 00:54:04,504
С кусочком пряного пирога.
689
00:54:07,009 --> 00:54:09,109
А потом, Родерик,
690
00:54:09,178 --> 00:54:11,645
хоть в солнечную погоду,
хоть в дождь...
691
00:54:13,982 --> 00:54:16,149
Шайо зовет меня.
692
00:54:21,657 --> 00:54:24,658
И приходит время одеваться
для утренней прогулки.
693
00:54:27,330 --> 00:54:31,031
Тогда и только тогда
я начинаю свой обход.
694
00:55:03,532 --> 00:55:08,268
Мне нужно кормить кошек,
гладить собак, поливать растения.
695
00:55:48,776 --> 00:55:52,812
Но я не тороплюсь и все успеваю.
696
00:55:52,881 --> 00:55:54,681
Не так ли, друзья мои?
697
00:55:54,750 --> 00:55:57,517
Да, цветы в этом году чудесные,
698
00:55:57,586 --> 00:55:59,685
и собака на улице Грёз,
699
00:55:59,754 --> 00:56:02,322
несмотря на то,
что какой-то негодяй
700
00:56:02,391 --> 00:56:04,056
пытался ее отравить,
резвее, чем когда-либо.
701
00:56:04,125 --> 00:56:07,293
Этой собаке лучше быть осторожнее.
У нее нет лицензии.
702
00:56:07,361 --> 00:56:10,096
Бродячих собак надо стернилизовать.
703
00:56:10,165 --> 00:56:13,333
Имеете ли вы право
так говорить, сэр?
704
00:56:13,402 --> 00:56:16,036
Возможно нет, но я ветеринар.
705
00:56:16,104 --> 00:56:19,038
Вот видите, Родерик. Это жизнь.
706
00:56:19,106 --> 00:56:22,041
- Какой она вам кажется сейчас?
- О, она кажется чудесной.
707
00:56:22,109 --> 00:56:24,010
И это только утро.
708
00:56:24,079 --> 00:56:26,245
Дождитесь полудня.
709
00:56:26,314 --> 00:56:28,548
Мадам, не могли бы вы
отпустить его руку?
710
00:56:28,617 --> 00:56:30,783
Конечно, нет.
Я держу его за руку, потому что
711
00:56:30,851 --> 00:56:34,119
через несколько минут она понадобится,
чтобы отвести меня домой.
712
00:56:34,188 --> 00:56:37,423
- Меня очень легко напугать.
- Офицер, арестуйте эту женщину.
713
00:56:37,491 --> 00:56:39,993
- Зачем?
- Зачем?
714
00:56:40,062 --> 00:56:43,797
Задерживать мужчину на улице
женщиной запрещено законом.
715
00:56:43,865 --> 00:56:45,664
Э- э-э, графиня..
716
00:56:45,733 --> 00:56:48,401
Строго между нами,
зачем вы его держите?
717
00:56:48,470 --> 00:56:50,536
Я держу его, потому
что этого хочет Ирма.
718
00:56:50,604 --> 00:56:52,571
Если я его отпущу,
это разобьет ей сердце.
719
00:56:52,640 --> 00:56:54,306
Хорошо. Продиктуйте ваш номер.
720
00:56:54,375 --> 00:56:56,508
Вот его номер.
Это три один, три два,
721
00:56:56,577 --> 00:56:59,145
что в сумме дает девять,
это принесет вам удачу.
722
00:56:59,214 --> 00:57:01,580
Что он говорит, Ирма?
723
00:57:01,649 --> 00:57:04,717
Он говорит, что жизнь молодого человека
будет в опасности, если он уйдет.
724
00:57:04,785 --> 00:57:06,753
Предупреждаю вас всех
в последний раз.
725
00:57:06,822 --> 00:57:10,690
О, нет. Я видел это. Это было
нападение на незнакомого человека.
726
00:57:10,759 --> 00:57:12,091
Я был свидетелем.
727
00:57:12,159 --> 00:57:14,894
Боюсь, сэр, мне придется удалить
вас ради вашей безопасности.
728
00:57:14,963 --> 00:57:17,196
- Это мой племянник.
- Сопротивление бесполезно.
729
00:57:17,264 --> 00:57:18,865
У меня есть ваш номер.
730
00:57:18,934 --> 00:57:22,068
Обвиняемый нецензурно выражался,
и его пришлось задержать.
731
00:57:22,137 --> 00:57:24,136
Я случайно юрист.
732
00:57:25,106 --> 00:57:27,005
Что вы сделали?
Убили кого-нибудь?
733
00:57:27,074 --> 00:57:31,543
Я собирался. Я собирался взорвать
комнату, полную поджигателей войны.
734
00:57:31,612 --> 00:57:36,315
О, нет! Нет, он ошибается.
Его дядя солгал ему.
735
00:57:37,953 --> 00:57:39,585
Это был просто трюк.
736
00:57:40,821 --> 00:57:42,488
Если бы бомба взорвалась,
737
00:57:43,824 --> 00:57:45,792
это убило бы градостроителя.
738
00:57:45,860 --> 00:57:49,695
Какая ужасная вещь.
Разве такое возможно?
739
00:57:51,732 --> 00:57:54,266
Да, очень возможно.
740
00:57:55,536 --> 00:57:56,835
Теперь я начинаю понимать.
741
00:57:56,904 --> 00:57:59,638
Он использовал меня
для реализации своих планов.
742
00:58:00,809 --> 00:58:02,808
Он хочет уничтожить весь город.
743
00:58:02,877 --> 00:58:05,043
Не бомбами, а своими машинами.
744
00:58:05,112 --> 00:58:06,578
Все они готовы к действию.
745
00:58:06,647 --> 00:58:08,648
Через три месяца,
если он добьется своего,
746
00:58:08,716 --> 00:58:11,550
Париж будет покрыт
лесом буровых вышек.
747
00:58:13,220 --> 00:58:16,288
Но что они ищут?
Они что-то потеряли?
748
00:58:16,357 --> 00:58:17,890
Нефть, графиня.
749
00:58:17,958 --> 00:58:20,759
Они убеждены, что Париж
стоит на нефтяном озере.
750
00:58:20,828 --> 00:58:23,695
Ну, предположим, что это так.
Какой вред это приносит?
751
00:58:25,399 --> 00:58:27,832
Является ли это поводом
для разрушения города?
752
00:58:27,901 --> 00:58:29,635
Для них да, графиня.
753
00:58:30,704 --> 00:58:32,704
Что они будут делать с этой нефтью?
754
00:58:32,773 --> 00:58:35,908
Это даст им возможность
разрушать другие города, графиня.
755
00:58:39,013 --> 00:58:44,116
В каком убогом мире они живут.
Так непохоже на наш.
756
00:58:44,185 --> 00:58:47,453
Я думаю, нам лучше не думать о них.
757
00:58:47,521 --> 00:58:49,922
Графиня, если бы вы знали.
758
00:58:49,990 --> 00:58:51,924
Если бы я только знала что?
759
00:58:51,992 --> 00:58:54,159
Расскажем ей?
760
00:58:54,228 --> 00:58:56,595
Что?
761
00:58:56,664 --> 00:58:59,064
Что вы от меня скрываете?
762
00:58:59,133 --> 00:59:02,968
Ничего, графиня.
763
00:59:03,037 --> 00:59:05,737
Это вы скрываетесь.
764
00:59:05,806 --> 00:59:10,475
Видите ли, было время,
когда старая одежда была лучше новой.
765
00:59:11,745 --> 00:59:14,011
Она была лучше, потому что...
766
00:59:14,080 --> 00:59:17,682
когда люди носили эту одежду,
они отдавали ей свое тепло.
767
00:59:17,750 --> 00:59:20,219
Но это было очень давно, графиня.
768
00:59:21,387 --> 00:59:25,456
Так было когда-то,
769
00:59:25,525 --> 00:59:27,626
когда и мусор приносил удовольствие.
770
00:59:27,695 --> 00:59:30,829
Это звучит немного странно
и кажется неожиданным.
771
00:59:30,898 --> 00:59:35,300
Потому что там было все.
772
00:59:35,369 --> 00:59:39,505
Запах сардин, йода, одеколона, роз.
773
00:59:40,840 --> 00:59:44,141
Дилетант может прийти
к неправильному выводу.
774
00:59:44,210 --> 00:59:48,646
Но для профессионала
это был запах жизни.
775
00:59:48,715 --> 00:59:49,915
Это все еще так.
776
00:59:49,984 --> 00:59:53,317
Нет, графиня, мир изменился.
777
00:59:53,386 --> 00:59:55,387
Мусор изменился.
778
00:59:56,789 --> 00:59:58,924
Ерунда.
779
00:59:58,993 --> 01:00:01,193
Как это могло измениться?
780
01:00:01,262 --> 01:00:03,227
Люди те же.
781
01:00:03,296 --> 01:00:05,029
Люди не те, графиня.
782
01:00:05,099 --> 01:00:06,765
Люди разделенные.
783
01:00:06,834 --> 01:00:09,968
Больше никто ни с кем не связан.
784
01:00:10,037 --> 01:00:13,338
Произошло вторжение, проникновение.
785
01:00:14,508 --> 01:00:17,476
Мир более не прекрасен.
786
01:00:17,545 --> 01:00:19,777
Мир несчастен.
787
01:00:23,917 --> 01:00:25,384
Это правда?
788
01:00:26,486 --> 01:00:29,688
Мир не прекрасен?
789
01:00:33,460 --> 01:00:35,626
Мир несчастен.
790
01:00:37,097 --> 01:00:39,530
Почему мне не сказали?
791
01:00:39,599 --> 01:00:43,267
Потому что вы жили в мечтах,
графиня.
792
01:00:43,336 --> 01:00:47,071
И... никто не хотел
вас беспокоить.
793
01:00:48,475 --> 01:00:50,741
Графиня, посмотрите, было время,
794
01:00:50,810 --> 01:00:54,245
когда можно было прогуляться
по улицам Парижа.
795
01:00:54,314 --> 01:00:56,548
И все, кого вы встречали, были...
796
01:00:56,617 --> 01:00:57,882
были такими же, как вы.
797
01:00:57,951 --> 01:01:00,818
Я имею в виду, может быть,
немного чище,
798
01:01:00,887 --> 01:01:04,388
или, наоборот, грязнее,
или злее, или улыбчивее.
799
01:01:06,292 --> 01:01:08,459
Но вы их знали.
800
01:01:08,528 --> 01:01:10,628
Вы знали их.
801
01:01:11,799 --> 01:01:13,798
Я тоже их знал.
802
01:01:14,901 --> 01:01:18,169
И вот однажды, 20 лет назад
803
01:01:18,237 --> 01:01:20,037
я увидел лицо в толпе.
804
01:01:21,374 --> 01:01:23,541
Лицо без лица.
805
01:01:25,011 --> 01:01:27,445
Глаза пусты.
806
01:01:27,513 --> 01:01:30,482
Выражение даже не...
807
01:01:30,551 --> 01:01:32,984
Это… это было вообще
не человеческое лицо.
808
01:01:33,052 --> 01:01:36,220
Он увидел, что я смотрю,
и когда он посмотрел на меня
809
01:01:36,289 --> 01:01:39,991
своими желатиновыми глазами,
я отвернулся.
810
01:01:40,059 --> 01:01:43,628
Потому что я понял, что для того,
чтобы освободить место для одного из них,
811
01:01:45,131 --> 01:01:47,932
один из нас должен был
покинуть Землю.
812
01:01:48,001 --> 01:01:51,802
В мире полно безликих людей,
графиня.
813
01:01:51,871 --> 01:01:54,538
И как только вы перестанете
мечтать,
814
01:01:54,607 --> 01:01:57,842
как мы все перестали мечтать,
815
01:01:57,910 --> 01:02:01,379
вы увидите их совершенно ясно.
816
01:02:01,447 --> 01:02:04,215
Такие были здесь сегодня.
817
01:02:04,283 --> 01:02:06,651
Они трезвенники, они не пьют.
818
01:02:06,719 --> 01:02:09,587
Когда они делают заказ,
они на вас не смотрят.
819
01:02:09,656 --> 01:02:12,623
От них не пахнет потом.
820
01:02:12,692 --> 01:02:15,593
Когда они аплодируют вам,
они не издают ни звука.
821
01:02:15,662 --> 01:02:18,629
Когда им что-то говоришь,
они не понимают.
822
01:02:20,466 --> 01:02:23,401
Но... кто эти люди?
823
01:02:24,603 --> 01:02:26,070
Что они делают?
824
01:02:26,139 --> 01:02:28,039
Они никто, графиня.
825
01:02:28,107 --> 01:02:30,508
Ничего не чувствуют.
Ничего не делают.
826
01:02:30,576 --> 01:02:32,509
Ничего не производят.
827
01:02:32,578 --> 01:02:35,546
Они сутенеры.
828
01:02:35,615 --> 01:02:39,083
Графини, поэты, торговцы, фокусники,
829
01:02:39,152 --> 01:02:42,053
Невинные, безумные, они все исчезают!
830
01:02:43,622 --> 01:02:48,225
Мир захватывают сутенеры.
831
01:02:48,294 --> 01:02:50,194
Я помню, когда..
832
01:02:50,263 --> 01:02:53,664
человек мог существовать сам по себе.
833
01:02:53,733 --> 01:02:55,799
Сегодня этого недостаточно.
834
01:02:55,868 --> 01:02:58,703
Сегодня на каждого есть свой сутенер.
835
01:02:58,770 --> 01:03:01,906
Сегодня все продается,
нет ничего бесплатного.
836
01:03:03,508 --> 01:03:05,509
Говорю вам, графиня, мы кончились.
837
01:03:06,611 --> 01:03:08,746
Это правда, Родерик?
838
01:03:08,815 --> 01:03:09,580
Да.
839
01:03:09,649 --> 01:03:12,783
Ты знала об этом, Ирма?
840
01:03:12,852 --> 01:03:15,686
Я знаю, графиня, они хотят
сделать нас всех одинаковыми.
841
01:03:15,755 --> 01:03:19,757
Этим воздухом уже нельзя дышать.
Они его отравили.
842
01:03:19,826 --> 01:03:22,158
Мои цветы не стоят всю ночь.
843
01:03:22,227 --> 01:03:25,096
Еда портится еще до того,
как ее подадут.
844
01:03:25,164 --> 01:03:27,932
Все живое рождается и тут же умирает.
845
01:03:28,000 --> 01:03:30,633
В заголовках газет одна смерть.
846
01:03:33,138 --> 01:03:35,106
Они все безумцы, и вы тоже.
847
01:03:35,174 --> 01:03:37,173
Как можно жить в мире,
848
01:03:38,443 --> 01:03:40,377
где нет ничего,
849
01:03:40,446 --> 01:03:43,948
кроме несчастья.
850
01:03:45,150 --> 01:03:47,685
Чего вы боитесь?
851
01:03:47,754 --> 01:03:49,986
Если эти люди
причина всех несчастий,
852
01:03:50,055 --> 01:03:52,822
значит надо избавиться от них.
853
01:03:52,891 --> 01:03:54,725
Некоторые пробовали,
но они слишком сильны.
854
01:03:54,794 --> 01:03:56,793
Их слишком много, графиня.
855
01:03:56,862 --> 01:03:58,829
Глухонемой знает их.
856
01:03:58,898 --> 01:04:01,197
Однажды его взяли на работу,
857
01:04:01,266 --> 01:04:03,267
потому что он глухой.
858
01:04:03,336 --> 01:04:05,735
А потом уволили,
потому что все видит.
859
01:04:05,805 --> 01:04:07,004
В их руках вся власть.
860
01:04:07,073 --> 01:04:09,272
И они жадные.
861
01:04:14,046 --> 01:04:17,581
Если они жадные, то все в порядке.
862
01:04:19,184 --> 01:04:21,585
Жадные, значит глупые.
863
01:04:22,854 --> 01:04:25,856
Так что, не волнуйтесь.
864
01:04:27,859 --> 01:04:29,794
Я точно знаю, что делать.
865
01:04:29,862 --> 01:04:31,561
Родерик, и все вы.
866
01:04:31,630 --> 01:04:34,031
Завтра вечером мы освободимся от них.
867
01:04:34,100 --> 01:04:36,032
Итак, обо всем по порядку.
868
01:04:36,101 --> 01:04:37,568
Э- э... дайте подумать.
869
01:04:37,637 --> 01:04:39,369
На кухне есть керосин?
870
01:04:39,437 --> 01:04:40,771
Да, я думаю есть.
871
01:04:40,840 --> 01:04:43,606
Мне понадобится немного
в немытой бутылке с грязью.
872
01:04:43,675 --> 01:04:45,176
Я принесу.
873
01:04:45,244 --> 01:04:47,911
Хорошо, дальше.
874
01:04:47,979 --> 01:04:51,481
Пойдите и скажите мадам
Жозефине, что я хочу,
875
01:04:51,550 --> 01:04:53,349
чтобы она была у меня дома
завтра вечером в пять часов.
876
01:04:53,418 --> 01:04:55,018
Передайте мадемуазель Габриэль
877
01:04:55,086 --> 01:04:57,021
и мадам Констанс то же самое.
878
01:04:57,088 --> 01:04:59,455
Вы знаете, как попасть
к мадам Констанс?
879
01:04:59,524 --> 01:05:00,791
Нет, графиня.
880
01:05:00,860 --> 01:05:03,493
Стучитесь дважды и трижды мяукаете.
881
01:05:03,562 --> 01:05:05,495
Вы умеете мяукать?
882
01:05:05,564 --> 01:05:07,965
Я лучше лаю.
883
01:05:08,034 --> 01:05:10,099
Потренируйтесь мяукать по дороге.
884
01:05:12,238 --> 01:05:13,603
Мое боа, пожалуйста.
885
01:05:13,672 --> 01:05:15,605
Но оно же потеряно, графиня?
886
01:05:15,675 --> 01:05:17,841
Кто знает, а вдруг уже нашлось.
887
01:05:17,909 --> 01:05:19,442
Все может быть.
888
01:05:19,512 --> 01:05:22,712
Я буду ждать вас всех завтра вечером.
889
01:05:22,781 --> 01:05:24,714
Мы будем рады, графиня.
890
01:05:24,783 --> 01:05:26,783
Что вы собираетесь делать?
891
01:05:26,852 --> 01:05:29,185
Никогда не следует
предсказывать будущее.
892
01:05:29,254 --> 01:05:32,722
- Пожалуйста, графиня.
- А, керосин.
893
01:05:32,791 --> 01:05:34,224
Спасибо, дорогая.
894
01:05:34,292 --> 01:05:36,226
Это будет великолепно.
895
01:05:36,294 --> 01:05:38,528
Могу я чем-нибудь помочь?
896
01:05:38,597 --> 01:05:40,363
Да, Родерик.
Вы отвезете меня домой.
897
01:05:40,432 --> 01:05:41,664
Вы все еще выглядите бледным.
898
01:05:41,733 --> 01:05:44,067
У меня дома есть старый Шартрез.
899
01:05:44,135 --> 01:05:46,436
Я всегда принимаю рюмку
один раз в год.
900
01:05:46,504 --> 01:05:48,805
В прошлом году я забыла.
Вы получите ее.
901
01:05:48,874 --> 01:05:51,140
Это вернет цвет в ваше сердце.
902
01:05:51,209 --> 01:05:53,810
Увы, ваше боа из перьев
так и не нашлось, графиня.
903
01:05:53,879 --> 01:05:55,879
Но кто-то оставил вот что.
904
01:05:57,182 --> 01:05:58,715
Это натуральный мех?
905
01:05:58,783 --> 01:06:01,784
Ну, когда-то был.
906
01:06:02,988 --> 01:06:05,154
Тогда не будем гнушаться.
907
01:06:05,923 --> 01:06:08,258
Ну, значит до завтра.
908
01:06:08,326 --> 01:06:10,727
Да, графиня. До свидания.
909
01:06:15,133 --> 01:06:17,299
Когда мы придем домой, Родерик,
910
01:06:17,368 --> 01:06:20,236
вы можете сделать для
меня кое-что полезное.
911
01:06:22,240 --> 01:06:25,808
В комнате, куда уже
тридцать лет не заходил
912
01:06:25,877 --> 01:06:28,411
ни один мужчина, есть кое-что,
что нужно сделать.
913
01:07:42,453 --> 01:07:46,722
Затуманилось... значит я жива.
914
01:07:56,034 --> 01:07:58,667
Скажу ли я ему когда-нибудь то,
915
01:07:58,737 --> 01:08:00,969
что никогда не говорила
никому другому?
916
01:08:03,341 --> 01:08:06,141
И будет ли это в этой комнате?
917
01:08:06,845 --> 01:08:09,244
В этой уродливой комнате.
918
01:08:16,754 --> 01:08:19,388
Пожалуйста, пусть это будет
не в этой кровати.
919
01:08:20,557 --> 01:08:22,759
Пусть это произойдет
где-нибудь в другом месте.
920
01:08:27,698 --> 01:08:30,832
Где-нибудь на чистых белых простынях,
921
01:08:30,901 --> 01:08:33,535
на которых еще никто не спал.
922
01:08:35,939 --> 01:08:38,241
И когда я скажу ему...
923
01:08:40,477 --> 01:08:42,277
Когда я скажу ему,
924
01:08:43,781 --> 01:08:46,915
он поймет, что я никогда
никому этого не говорила.
925
01:08:53,224 --> 01:08:56,191
Хоть меня и пытались
вынудить сказать это.
926
01:08:57,395 --> 01:09:00,495
Я никогда не изменяла тому,
кого ждала.
927
01:09:02,199 --> 01:09:04,399
Я сохранила эти слова для него.
928
01:09:07,971 --> 01:09:10,872
Если бы я умела лгать,
929
01:09:11,942 --> 01:09:14,176
все было бы проще.
930
01:09:16,013 --> 01:09:18,747
Но я никогда
931
01:09:18,816 --> 01:09:21,083
ни разу не произносила этих слов.
932
01:09:25,022 --> 01:09:27,322
Я никогда не говорила
"Я люблю тебя".
933
01:09:28,992 --> 01:09:31,193
Никогда.
934
01:09:37,901 --> 01:09:42,003
Графиня, простите,
что заставил вас ждать.
935
01:09:42,072 --> 01:09:46,541
Эта жидкость, говорите,
взята из-под вашего дома?
936
01:09:46,610 --> 01:09:51,513
Она течет сквозь стены моего подвала.
Она проникает во всё.
937
01:09:51,582 --> 01:09:53,448
Она травит моих кошек.
938
01:09:54,751 --> 01:09:58,220
- У меня все залито ей.
- Невероятно.
939
01:09:58,288 --> 01:10:03,358
И давно вы это замечаете?
940
01:10:03,427 --> 01:10:06,594
Всю мою жизнь.
Что вы об этом думаете?
941
01:10:06,662 --> 01:10:08,130
Конечно, я не обладаю
942
01:10:08,198 --> 01:10:10,297
достаточной квалификацией,
943
01:10:10,366 --> 01:10:12,434
но возможно, что...
944
01:10:12,503 --> 01:10:15,704
Кстати, я думаю,
945
01:10:15,772 --> 01:10:18,840
что в ваших же интересах
946
01:10:18,909 --> 01:10:20,876
никому не рассказывать об этом
открытии. Вы кому-нибудь?..
947
01:10:20,944 --> 01:10:22,410
Я никому не говорила. Вы первый.
948
01:10:22,479 --> 01:10:24,479
Я не думала, что есть смысл.
949
01:10:24,548 --> 01:10:25,779
Именно так.
950
01:10:25,848 --> 01:10:28,917
И вы, конечно, правильно
сделали, что пришли ко мне,
951
01:10:28,986 --> 01:10:30,986
потому что... некоторые люди...
952
01:10:31,054 --> 01:10:33,354
То есть я не называю имен,
953
01:10:33,422 --> 01:10:36,324
но увы, в этом мире
есть люди, которые...
954
01:10:36,393 --> 01:10:40,028
Кто может воспользоваться
моей слабостью.
955
01:10:40,097 --> 01:10:43,365
Могли бы, да. Естественно.
956
01:10:43,433 --> 01:10:47,435
Было бы нормально
в данных обстоятельствах
957
01:10:47,504 --> 01:10:49,538
чисто ради вас, заметьте,
не ради меня,
958
01:10:49,606 --> 01:10:53,441
составить небольшой юридический документ,
959
01:10:53,510 --> 01:10:56,110
который избавит вас от всех забот
960
01:10:56,179 --> 01:10:58,113
и возложит их все на мои плечи.
961
01:10:58,182 --> 01:11:01,081
- Вы очень любезны.
- Ничего.
962
01:11:01,151 --> 01:11:03,418
Я поручу секретарю подготовить его.
963
01:11:03,486 --> 01:11:05,954
А потом мы вместе его прочитаем,
и вы подпишете.
964
01:11:06,023 --> 01:11:07,588
И тогда все будет идеально.
965
01:11:07,657 --> 01:11:09,624
Пока мы ждем,
возможно, вы могли бы...
966
01:11:09,693 --> 01:11:11,325
Устроить вам экскурсию?
С удовольствием.
967
01:11:11,394 --> 01:11:13,695
Боюсь, смотреть особо нечего.
968
01:11:13,764 --> 01:11:16,731
Тем не менее,
было бы очень интересно...
969
01:11:16,800 --> 01:11:18,700
Естественно.
970
01:11:18,768 --> 01:11:20,267
- Пожалуйста.
- Спасибо.
971
01:11:27,843 --> 01:11:31,312
Теперь вот сюда.
972
01:11:31,380 --> 01:11:34,315
Здесь происходит покупка
и продажа товаров.
973
01:11:34,383 --> 01:11:36,718
Ячмень, сахар, кофе, минералы..
974
01:11:38,554 --> 01:11:41,889
- Им это нравится?
- О, это очень интересно.
975
01:11:41,958 --> 01:11:44,759
Мой друг, Председатель, является
976
01:11:44,828 --> 01:11:46,927
одним из крупнейших трейдеров
фьючерсами на пшеницу в мире.
977
01:11:46,996 --> 01:11:48,797
- Фьючерсами?
- Да.
978
01:11:48,865 --> 01:11:50,764
Ой, извините.
979
01:11:50,833 --> 01:11:54,268
Это означает, что в декабре
мы покупаем пшеницу,
980
01:11:54,337 --> 01:11:56,738
которую соберут только в июне.
981
01:11:58,507 --> 01:12:02,509
Вы хотите сказать, что он покупает
несуществующую пшеницу,
982
01:12:02,578 --> 01:12:05,512
надеясь, что она будет стоить
больше, когда она будет существовать?
983
01:12:05,581 --> 01:12:08,916
Именно так.
Вы все сразу поняли.
984
01:12:08,985 --> 01:12:10,551
А предположим, она не будет стоить больше?
985
01:12:10,620 --> 01:12:14,521
Ну, как я уже сказал,
он очень крупный трейдер.
986
01:12:14,590 --> 01:12:18,158
Если цена недостаточно высока,
часть он сжигает.
987
01:12:18,929 --> 01:12:20,160
Часть цены?
988
01:12:20,229 --> 01:12:23,864
Нет. Часть урожая.
989
01:12:23,933 --> 01:12:25,266
Он сжигает пшеницу.
990
01:12:25,334 --> 01:12:28,802
Это означает, что поставки сокращаются,
991
01:12:28,871 --> 01:12:30,905
а цены растут.
992
01:12:30,974 --> 01:12:34,876
Это его... хлеб насущный, так сказать.
993
01:12:34,945 --> 01:12:36,510
Спасибо.
994
01:12:36,579 --> 01:12:41,382
Вот и готово, давайте вернемся
в мой кабинет.
995
01:12:44,954 --> 01:12:47,021
Очень просто.
996
01:12:47,089 --> 01:12:49,189
Маленький росчерк пера,
997
01:12:49,258 --> 01:12:51,458
и все ваши заботы позади.
998
01:12:51,527 --> 01:12:54,461
Но мне и в голову не придет
просить вас подписать что-либо,
999
01:12:54,530 --> 01:12:57,064
пока вы сами не увидите эту жидкость.
1000
01:12:57,133 --> 01:12:59,933
Нет, я не подписываю.
1001
01:13:00,002 --> 01:13:01,869
Только вы.
1002
01:13:01,937 --> 01:13:04,171
- Вот здесь.
- Нет.
1003
01:13:04,240 --> 01:13:06,540
Нет, я настаиваю на том,
чтобы быть честной с вами.
1004
01:13:07,743 --> 01:13:10,844
Вы должны прийти ко мне домой
завтра в одиннадцать вечера.
1005
01:13:10,913 --> 01:13:12,646
Почему в такой поздний час?
1006
01:13:14,116 --> 01:13:16,617
Ну... Я думаю, это тот тип контракта,
1007
01:13:16,686 --> 01:13:19,186
который следует заключать ночью.
1008
01:13:19,255 --> 01:13:20,487
Не так ли?
1009
01:13:22,491 --> 01:13:25,359
О, да. Да, возможно, это так.
1010
01:13:26,162 --> 01:13:27,695
Тогда в одиннадцать.
1011
01:13:38,741 --> 01:13:40,173
Это судьба.
1012
01:13:40,241 --> 01:13:42,409
Нет, нет, это недостаточно
сильно сказано.
1013
01:13:42,478 --> 01:13:45,212
Это божий промысел.
1014
01:13:45,281 --> 01:13:47,747
Что вы пришли ко мне
с этой проблемой.
1015
01:13:47,816 --> 01:13:50,451
То есть ваша проблема,
это больше не проблема,
1016
01:13:50,519 --> 01:13:53,454
поскольку вы оказали мне честь,
спросив моего совета.
1017
01:13:53,522 --> 01:13:56,523
Честь, это находиться
1018
01:13:56,592 --> 01:13:59,192
рядом с таким вершителем судеб,
как вы, Генерал.
1019
01:14:00,796 --> 01:14:02,296
Дорогая моя, графиня.
1020
01:14:02,365 --> 01:14:06,500
Мы маленькие люди,
но служим... великому делу.
1021
01:14:06,569 --> 01:14:08,902
Поэтому неизбежно,
1022
01:14:08,971 --> 01:14:10,137
что на нас лежит большая ответственность.
1023
01:14:10,206 --> 01:14:12,439
Какое дело может быть важнее,
1024
01:14:12,508 --> 01:14:15,141
чем служение своей стране.
1025
01:14:15,210 --> 01:14:16,910
У нашего служения
1026
01:14:16,979 --> 01:14:18,911
есть только одна цель.
1027
01:14:18,980 --> 01:14:20,581
Это вопрос национальной безопасности.
1028
01:14:20,649 --> 01:14:24,284
Вы согласитесь, что мы должны
следовать определенным правилам.
1029
01:14:24,353 --> 01:14:27,154
О да. Правила войны.
1030
01:14:27,223 --> 01:14:29,756
Ну, не совсем войны.
1031
01:14:29,824 --> 01:14:33,227
Это важно, но это же не война,
не так ли?
1032
01:14:34,864 --> 01:14:37,630
Вот война.
1033
01:14:40,436 --> 01:14:42,569
Что это?
1034
01:14:42,638 --> 01:14:45,204
Это экраны телевизионных мониторов.
1035
01:14:46,809 --> 01:14:50,811
Телевидение - инструмент войны,
хотите сказать?
1036
01:14:50,880 --> 01:14:52,246
Нет, графиня.
1037
01:14:52,314 --> 01:14:55,048
Телевидение -
это средство развлечения.
1038
01:14:55,117 --> 01:14:57,583
Позвольте мне продемонстрировать.
1039
01:15:10,966 --> 01:15:12,565
Кого они развлекают?
1040
01:15:12,634 --> 01:15:16,035
Какое у вас восхитительное
чувство юмора, графиня.
1041
01:15:16,104 --> 01:15:19,772
Это атомное разрушительное
оборонительное оружие.
1042
01:15:19,841 --> 01:15:21,975
Которым мы защищаем
свободный мир.
1043
01:15:22,044 --> 01:15:23,776
Как видите, в данный момент
1044
01:15:23,845 --> 01:15:25,746
ракеты направлены на Восток.
1045
01:15:25,815 --> 01:15:29,249
Однако, мы всегда должны быть готовы.
1046
01:15:29,318 --> 01:15:31,684
Союзники могут поменяться.
1047
01:15:31,753 --> 01:15:33,887
Одно нажатие кнопки...
1048
01:15:45,201 --> 01:15:47,900
Теперь ракеты могут
защитить нас с Запада.
1049
01:15:47,969 --> 01:15:49,702
Они убивают людей, да?
1050
01:15:49,771 --> 01:15:53,273
Графиня, каждая из них
убьет больше людей,
1051
01:15:53,342 --> 01:15:56,075
чем все бомбы,
сброшенные в прошлой войне.
1052
01:15:56,144 --> 01:15:59,479
Конечно, наши интеллектуалы
преувеличивают последствия.
1053
01:15:59,547 --> 01:16:04,451
По нашим оценкам, выживет
не менее 25% населения.
1054
01:16:04,520 --> 01:16:07,753
Лично я с этим согласен.
1055
01:16:07,822 --> 01:16:10,523
И думаю, нам следует продолжать
использовать атомные бомбы,
1056
01:16:10,592 --> 01:16:12,792
как и повелел нам Бог.
1057
01:16:16,931 --> 01:16:18,431
Прошу прощения.
1058
01:16:20,035 --> 01:16:22,168
- Дежурного офицера.
- Да, сэр.
1059
01:16:22,237 --> 01:16:23,670
Какая кнопка, возвращает ракеты
1060
01:16:23,739 --> 01:16:26,172
в исходное положение?
Красная или черная?
1061
01:16:26,241 --> 01:16:29,041
Черная. Красная, это запуск.
1062
01:16:29,110 --> 01:16:31,245
Да, да. Спасибо.
1063
01:16:39,821 --> 01:16:41,454
Так.
1064
01:16:46,729 --> 01:16:47,860
Спасибо.
1065
01:16:48,863 --> 01:16:50,429
Вы меня обнадежили.
1066
01:16:50,498 --> 01:16:51,964
С большим удовольствием, графиня.
1067
01:16:52,033 --> 01:16:53,299
Я отправлю контракт на нефть
1068
01:16:53,368 --> 01:16:56,536
вам домой специальным курьером.
1069
01:16:56,604 --> 01:16:59,071
Я думаю, что вы были
настолько любезны,
1070
01:16:59,140 --> 01:17:02,675
что я должна настоять на том,
чтобы ответить вам гостеприимством.
1071
01:17:02,744 --> 01:17:07,313
И поскольку вы так хорошо
разбираетесь в этих делах,
1072
01:17:07,382 --> 01:17:09,881
я считаю, что вам следует
самому увидеть
1073
01:17:09,950 --> 01:17:12,051
нефтяное месторождение,
прежде чем подписывать соглашение.
1074
01:17:12,120 --> 01:17:15,354
Скажем, завтра, в 11?
1075
01:17:15,423 --> 01:17:17,656
То есть одиннадцать вечера.
1076
01:17:17,724 --> 01:17:19,425
Как пожелаете.
1077
01:17:30,605 --> 01:17:32,538
Мало того, что нас
1078
01:17:32,607 --> 01:17:35,741
лишили права на протест.
1079
01:17:35,810 --> 01:17:38,311
Что они запретили наши газеты
1080
01:17:38,379 --> 01:17:41,213
и заставили нас принять
их собственную ложь.
1081
01:17:41,282 --> 01:17:45,184
Теперь они собираются
атаковать саму землю,
1082
01:17:45,253 --> 01:17:47,587
на которой мы живем,
во имя прогресса.
1083
01:17:47,655 --> 01:17:50,656
Их прогресса, конечно.
1084
01:17:50,725 --> 01:17:52,959
Они намерены уничтожить все,
что в их силах,
1085
01:17:53,027 --> 01:17:56,494
не думая ни о ком и ни о чем.
1086
01:17:56,564 --> 01:17:59,931
Короче говоря, они враги народа.
1087
01:18:01,369 --> 01:18:06,839
Нашему Парижу грозит исчезновение
из-за нефтяного картеля.
1088
01:18:08,376 --> 01:18:11,443
Товарищи, под Парижем есть нефть,
и они хотят ее получить.
1089
01:18:11,511 --> 01:18:13,646
И мы знаем, почему они этого хотят.
1090
01:18:13,715 --> 01:18:15,747
Потому что без этого они не смогут
вести против нас войну.
1091
01:18:15,816 --> 01:18:17,550
Скажите ей, чтобы она остановилась.
1092
01:18:17,619 --> 01:18:19,784
Чтобы удовлетворить свою жадность,
1093
01:18:19,854 --> 01:18:21,754
они сравняют с землей каждый дом.
1094
01:18:21,823 --> 01:18:24,023
Они сравняют с землей каждую школу...
1095
01:18:24,092 --> 01:18:25,825
Мне очень жаль, вам придется закончить.
1096
01:18:25,893 --> 01:18:28,527
Комиссар более не хочет
слушать вашу речь.
1097
01:18:28,596 --> 01:18:29,962
Мне очень жаль. Пожалуйста.
1098
01:18:30,897 --> 01:18:32,365
Прошу прощения.
1099
01:18:44,879 --> 01:18:49,547
Товарищи, вы знаете и я знаю.
1100
01:18:51,119 --> 01:18:53,852
Нет большего предательства
1101
01:18:53,920 --> 01:18:57,622
философии марксизма-ленинизма,
1102
01:18:57,691 --> 01:19:00,493
чем ревизионизм и уклонизм.
1103
01:19:01,728 --> 01:19:03,729
Наш лидер товарищ секретарь...
1104
01:19:05,132 --> 01:19:07,800
...и я знаю, что она станет нашим
бывшим товарищем секретарем,
1105
01:19:07,869 --> 01:19:09,801
когда вы узнаете о ее преступлении
1106
01:19:09,870 --> 01:19:12,237
против рабочего класса.
1107
01:19:12,305 --> 01:19:17,709
Это презренный пример неспособности
приспособиться к реальности.
1108
01:19:17,778 --> 01:19:22,782
Об этом остаточном, возрождающемся
параноидальном сталинизме,
1109
01:19:22,850 --> 01:19:26,485
который снова и снова
угрожает нашей партии.
1110
01:19:29,022 --> 01:19:30,523
Товарищи.
1111
01:19:30,591 --> 01:19:34,126
Наша социалистическая
Родина СССР
1112
01:19:35,629 --> 01:19:40,031
находится в авангарде освоения
природных ресурсов Земли
1113
01:19:40,100 --> 01:19:44,469
на благо всего человечества.
1114
01:19:45,740 --> 01:19:48,707
И поэтому я могу вам сказать,
1115
01:19:48,775 --> 01:19:53,079
что СССР играет важную роль.
1116
01:19:53,147 --> 01:19:56,014
и идет в ногу с теми
прогрессивными учёными,
1117
01:19:56,083 --> 01:20:00,552
которые ищут нефть
под улицами Парижа.
1118
01:20:01,922 --> 01:20:06,891
Мы должны отвергнуть узкую
сектантскую ограниченность.
1119
01:20:06,960 --> 01:20:11,996
Наш бывший товарищ секретарь
высказала свое вредное мнение.
1120
01:20:12,065 --> 01:20:14,199
Наши лозунги -
1121
01:20:14,267 --> 01:20:16,201
Очистим трущобы.
1122
01:20:16,269 --> 01:20:19,704
Уничтожим мертвые памятники прошлого.
1123
01:20:19,773 --> 01:20:22,474
Сравняем с землей цитадели суеверий
1124
01:20:22,542 --> 01:20:25,143
и реакционного образования.
1125
01:20:25,212 --> 01:20:27,479
Добывайте нефть».
1126
01:20:27,547 --> 01:20:30,882
Топливо для яркой
1127
01:20:30,951 --> 01:20:33,184
неизбежной лампы
1128
01:20:33,253 --> 01:20:35,888
мирового социализма.
1129
01:20:48,068 --> 01:20:50,769
Можно ли без Господа,
найти выход из греха?
1130
01:20:50,837 --> 01:20:52,137
Нет!
1131
01:20:52,205 --> 01:20:55,340
Вы нашли выход из греха?
1132
01:20:55,408 --> 01:20:56,708
Нет!
1133
01:20:56,777 --> 01:20:58,676
Можете ли вы сами найти
выход из греха?
1134
01:20:58,745 --> 01:20:59,878
Нет!
1135
01:20:59,946 --> 01:21:01,780
Можете ли вы купить себе
выход из греха?
1136
01:21:01,848 --> 01:21:03,214
Нет!
1137
01:21:03,283 --> 01:21:08,953
Вы хотите очиститься от греха?
1138
01:21:09,022 --> 01:21:10,320
Да!
1139
01:21:10,389 --> 01:21:12,390
Вы отвергаете дьявола?
1140
01:21:12,459 --> 01:21:13,391
Да!
1141
01:21:13,460 --> 01:21:15,360
Отвергаете ли вы сатану?
1142
01:21:15,428 --> 01:21:16,728
Да!
1143
01:21:16,797 --> 01:21:18,663
Отвергаете ли вы сатану?
Отвергните сатану, говорю вам.
1144
01:21:18,732 --> 01:21:19,864
Да!
1145
01:21:19,933 --> 01:21:21,399
Отвергните сатану и его слуг.
1146
01:21:21,468 --> 01:21:22,500
Да!
1147
01:21:22,569 --> 01:21:24,702
Отвергните адский огонь и погибель.
1148
01:21:24,771 --> 01:21:29,940
Да! Да! Да!
1149
01:21:31,144 --> 01:21:35,747
Тогда примите спасение
здесь и сейчас.
1150
01:21:35,816 --> 01:21:37,247
Да! Да!
1151
01:21:37,316 --> 01:21:38,783
Здесь и сейчас.
1152
01:21:38,852 --> 01:21:40,418
Да! Да!
1153
01:21:40,487 --> 01:21:41,451
Сейчас!
1154
01:21:41,520 --> 01:21:43,054
Да!
1155
01:21:43,123 --> 01:21:45,155
Сейчас.
1156
01:21:49,863 --> 01:21:54,232
Тогда... тогда придите
ко мне, говорю вам.
1157
01:21:54,301 --> 01:21:58,203
Придите ко мне во имя Господа!
1158
01:22:01,608 --> 01:22:03,441
Дорогая моя, графиня.
1159
01:22:03,510 --> 01:22:05,577
Я надеюсь, вам досталось
удобное место.
1160
01:22:05,645 --> 01:22:07,378
Идеальное.
1161
01:22:07,447 --> 01:22:09,180
Да, да.
1162
01:22:09,249 --> 01:22:12,583
У меня была идеальная возможность,
все видеть и слышать.
1163
01:22:12,651 --> 01:22:14,452
Хорошо.
1164
01:22:14,521 --> 01:22:16,620
Графиня, я подумал...
1165
01:22:16,690 --> 01:22:18,989
Вы не случайно пришли сюда
сегодня вечером.
1166
01:22:19,058 --> 01:22:21,359
Не случайно.
Конечно.
1167
01:22:21,428 --> 01:22:22,860
Не случайно.
1168
01:22:22,928 --> 01:22:24,796
Господь привел вас.
1169
01:22:24,865 --> 01:22:27,297
Он до сих пор действует
таинственным образом.
1170
01:22:27,366 --> 01:22:29,033
Но он никогда не ошибается.
1171
01:22:29,102 --> 01:22:31,969
Никто из нас никогда
не должен забывать об этом.
1172
01:22:32,037 --> 01:22:34,705
Он послал вас сюда
по одной веской причине.
1173
01:22:34,773 --> 01:22:36,641
Чтобы защитить вас.
1174
01:22:36,710 --> 01:22:38,042
Вы же это знаете, не так ли?
1175
01:22:38,110 --> 01:22:41,145
От чего меня надо защищать?
1176
01:22:41,214 --> 01:22:42,980
Вы слышали меня там сегодня.
1177
01:22:43,048 --> 01:22:45,049
Я призываю всех этих грешников.
1178
01:22:45,118 --> 01:22:47,084
Я не могу достучаться до них.
1179
01:22:47,152 --> 01:22:49,853
Я имею в виду, что даже
за семь выступлений,
1180
01:22:49,922 --> 01:22:51,923
я имею в виду ежедневные проповеди,
1181
01:22:51,992 --> 01:22:53,790
я могу лишь поверхностно
коснуться их душ.
1182
01:22:53,859 --> 01:22:56,594
Потому что этот город
просто кипит от греха.
1183
01:22:56,663 --> 01:22:59,797
Я всегда была в замешательстве
1184
01:22:59,866 --> 01:23:02,666
относительно точного
определения греха.
1185
01:23:02,735 --> 01:23:05,502
Грех - это непослушание Богу.
1186
01:23:05,571 --> 01:23:08,506
И все мы грешники в какой-то мере,
1187
01:23:08,575 --> 01:23:11,142
поскольку зачаты и рождены во грехе.
1188
01:23:11,211 --> 01:23:12,843
Это Божье наказание человеку за то,
1189
01:23:12,912 --> 01:23:15,146
что он бросил Ему вызов в Эдемском саду.
1190
01:23:15,215 --> 01:23:19,150
Ему пришлось послать своего
единственного сына, чтобы спасти нас.
1191
01:23:19,219 --> 01:23:20,250
Да.
1192
01:23:20,319 --> 01:23:23,354
Простите меня, но все кажется
каким-то примитивным
1193
01:23:23,423 --> 01:23:25,689
и в каком-то смысле абстрактным.
1194
01:23:25,758 --> 01:23:29,293
Бог предстает каким-то мстительным.
1195
01:23:29,361 --> 01:23:32,663
Вы же не думаете,
что Бог может быть женщиной?
1196
01:23:34,668 --> 01:23:36,967
Конечно, нет.
1197
01:23:37,036 --> 01:23:40,270
Нет, мэм. Могу вас заверить,
Бог - не женщина.
1198
01:23:40,339 --> 01:23:44,841
Он создал человека по своему образу.
1199
01:23:44,910 --> 01:23:47,778
И он запретил Адаму и Еве
есть это яблоко.
1200
01:23:47,846 --> 01:23:50,948
Он знал, что сатана будет
искушать их не повиноваться.
1201
01:23:51,016 --> 01:23:54,518
И он проверял человека, чтобы увидеть,
будет ли человек служить ему или сатане.
1202
01:23:54,586 --> 01:23:56,353
Он не был уверен.
1203
01:23:56,422 --> 01:23:58,889
Ну, конечно, он был уверен.
Бога невозможно удивить.
1204
01:23:58,958 --> 01:24:00,791
О, как ему скучно.
1205
01:24:00,859 --> 01:24:03,260
Он знал, что Адам и Ева
съедят яблоко.
1206
01:24:03,329 --> 01:24:05,496
Но если он знал,
зачем ему было беспокоиться?
1207
01:24:05,565 --> 01:24:07,497
Это кажется довольно легкомысленным.
1208
01:24:07,566 --> 01:24:09,199
Я думаю, вы согласитесь.
1209
01:24:09,269 --> 01:24:11,802
Столько хлопот
1210
01:24:11,870 --> 01:24:14,871
из-за личных разборок с сатаной.
1211
01:24:14,940 --> 01:24:17,341
Кроме того, если бы он сразу
1212
01:24:17,409 --> 01:24:19,543
не позволил им съесть яблоко,
1213
01:24:19,611 --> 01:24:21,878
ему не нужно было бы
посылать своего сына.
1214
01:24:21,947 --> 01:24:25,649
Но, мэм, дело в том,
что он послал своего сына.
1215
01:24:25,718 --> 01:24:29,353
И теперь нет уже никакого
оправдания упрямому грешнику.
1216
01:24:29,421 --> 01:24:32,422
Путь спасения открыт
каждому христианину.
1217
01:24:32,491 --> 01:24:35,592
- Этот путь ограничен, не так ли?
- Извините?
1218
01:24:35,661 --> 01:24:37,361
Ограничен, он только для христиан.
1219
01:24:38,731 --> 01:24:40,697
Ну, в некотором смысле, да.
1220
01:24:40,766 --> 01:24:44,368
Какой в этом смысл?
1221
01:24:44,436 --> 01:24:47,337
Очень здравый смысл, графиня.
1222
01:24:47,406 --> 01:24:51,741
Я имею в виду... есть
только одна истинная религия.
1223
01:24:51,809 --> 01:24:54,845
Но... все ли это знают?
1224
01:24:54,913 --> 01:24:58,849
Позаботился ли об этом Бог?
Я имею в виду..
1225
01:24:58,917 --> 01:25:02,386
Я не так много путешествовала
1226
01:25:02,454 --> 01:25:03,920
в своей жизни,
но где-то читала,
1227
01:25:03,989 --> 01:25:07,223
в каком-то иллюстрированном
глянцевом журнале,
1228
01:25:07,291 --> 01:25:10,960
что в некоторых наиболее
отдаленных местах
1229
01:25:11,029 --> 01:25:13,163
Бог не совсем
ясно дал это понять.
1230
01:25:13,232 --> 01:25:16,933
Суть в том, что с тех пор
мы все время пытаемся
1231
01:25:17,002 --> 01:25:19,669
распространить Божье послание
по всему миру.
1232
01:25:19,738 --> 01:25:23,840
Да. Но кажется странным,
что он не сделал этого сам,
1233
01:25:23,909 --> 01:25:26,542
и так хорошо организовал
все препятствия к этому.
1234
01:25:27,946 --> 01:25:30,947
Давайте встретимся завтра вечером в 11.
1235
01:25:32,151 --> 01:25:33,283
Да.
1236
01:25:33,352 --> 01:25:36,286
И помните, это только
между вами и мной.
1237
01:25:39,558 --> 01:25:43,527
И Бога, конечно, чтобы Он
не чувствовал себя обделенным.
1238
01:25:59,978 --> 01:26:02,913
Мадам, вы принесли мне
1239
01:26:02,981 --> 01:26:05,214
самую красивую бутылку нефти,
1240
01:26:05,283 --> 01:26:08,384
которую я когда-либо в жизни нюхал.
Хочется попробовать ее на вкус.
1241
01:26:08,453 --> 01:26:12,455
Да... очень интересно.
1242
01:26:20,665 --> 01:26:23,332
Ну давай, Дикки.
1243
01:26:23,401 --> 01:26:25,368
Помолчи.
1244
01:26:25,437 --> 01:26:28,137
Хватит лаять.
1245
01:26:28,206 --> 01:26:31,273
Вот и вы.
1246
01:26:31,342 --> 01:26:33,610
Я так понимаю, цель этого
знаменательного приглашения
1247
01:26:33,679 --> 01:26:36,412
заключается в том, что нам
покажут самое длинное боа.
1248
01:26:36,481 --> 01:26:38,415
И самого красивого мужчину в Париже.
1249
01:26:38,484 --> 01:26:42,285
Речь идет не о моем боа
и не о бедном Альфонсе.
1250
01:26:42,353 --> 01:26:44,988
Это вопрос будущего человечества.
1251
01:26:45,057 --> 01:26:48,224
Вы думаете, у него есть будущее?
1252
01:26:48,292 --> 01:26:51,594
Не отпускайте глупых шуток.
Мы не можем терять ни минуты.
1253
01:26:51,662 --> 01:26:53,497
Где Жозефина?
1254
01:26:55,066 --> 01:26:58,934
Ее нет, как видите.
И пожалуйста, не кричите.
1255
01:26:59,003 --> 01:27:01,104
Сегодня не среда.
1256
01:27:01,173 --> 01:27:03,439
Я знаю, что сегодня не среда.
1257
01:27:03,508 --> 01:27:07,109
Возможно, поэтому Жозефины здесь нет.
1258
01:27:07,178 --> 01:27:09,645
Если вам угодно.
1259
01:27:09,714 --> 01:27:11,013
Садитесь, Габриель.
1260
01:27:11,082 --> 01:27:12,982
И не ешьте сахар.
1261
01:27:13,050 --> 01:27:15,919
Что такое, Дикки?
1262
01:27:15,988 --> 01:27:17,319
Ой! Дикки! Дикки!
1263
01:27:18,623 --> 01:27:22,124
Он хочет посидеть на коленях
у тети Аурелии.
1264
01:27:22,193 --> 01:27:26,295
Хорошо, дорогой.
1265
01:27:26,364 --> 01:27:29,899
Тогда прыгай.
1266
01:27:29,967 --> 01:27:33,903
Констанция, я вас очень люблю,
и Дикки я тоже люблю.
1267
01:27:33,971 --> 01:27:35,505
Конечно.
1268
01:27:35,574 --> 01:27:36,772
Он - священная память,
1269
01:27:36,841 --> 01:27:39,209
и я бы не обидела его
ни за какие сокровища в мире.
1270
01:27:39,278 --> 01:27:41,577
Но, пожалуйста, не сажайте
его мне на колени,
1271
01:27:41,646 --> 01:27:45,848
когда я решаю будущее
человечества и разливаю чай.
1272
01:27:45,917 --> 01:27:47,650
Его корзина в углу.
1273
01:27:47,718 --> 01:27:49,218
Он знает, где она.
1274
01:27:49,287 --> 01:27:51,854
Он может просто пойти и посидеть в ней.
1275
01:27:51,923 --> 01:27:55,191
У вас есть свой... Альфонс.
1276
01:27:57,128 --> 01:28:00,296
У Габриель есть канарейки.
1277
01:28:03,834 --> 01:28:05,968
У меня есть только Дикки.
1278
01:28:07,238 --> 01:28:10,673
Думаете, я совсем глупая
и не понимаю,
1279
01:28:10,741 --> 01:28:15,844
что только притворяюсь,
что он все время со мной?
1280
01:28:15,913 --> 01:28:18,414
Иногда я заставляю его
приходить.
1281
01:28:20,184 --> 01:28:22,718
В следующий раз я его не приведу.
1282
01:28:22,787 --> 01:28:24,386
Ладно.
1283
01:28:24,455 --> 01:28:27,590
Давайте не будем ссориться
по пустякам.
1284
01:28:29,192 --> 01:28:31,427
Иди сюда, Дикки. Иди сюда.
1285
01:28:32,830 --> 01:28:34,964
Иди сюда, мальчик.
1286
01:28:35,600 --> 01:28:37,131
Где он?
1287
01:28:37,969 --> 01:28:40,502
А- а... вот ты где.
1288
01:28:40,571 --> 01:28:44,907
А теперь... Ирма выведет тебя
на приятную прогулку.
1289
01:28:44,976 --> 01:28:47,443
Он не хочет гулять.
1290
01:28:47,511 --> 01:28:50,346
К тому же я его сегодня
не привела.
1291
01:28:51,882 --> 01:28:54,717
Тогда все в порядке.
1292
01:28:54,785 --> 01:28:56,451
Сейчас..
1293
01:28:58,889 --> 01:29:01,323
Мне придется начинать без Жозефины,
1294
01:29:01,392 --> 01:29:04,960
раз она всегда так опаздывает.
1295
01:29:05,029 --> 01:29:06,829
Вчера утром,
1296
01:29:06,897 --> 01:29:08,297
благодаря молодому человеку,
1297
01:29:08,366 --> 01:29:11,000
который пытался утопиться в Сене,
1298
01:29:11,068 --> 01:29:13,102
я обнаружила ужасный заговор.
1299
01:29:14,238 --> 01:29:16,672
Вы слушаете, Габриель?
1300
01:29:16,741 --> 01:29:18,107
Конечно.
1301
01:29:18,175 --> 01:29:20,409
Тогда не стучите ложкой так сильно.
1302
01:29:20,478 --> 01:29:24,246
Я обнаружила, что существует
группа мужчин,
1303
01:29:24,315 --> 01:29:27,382
которые хотят уничтожить
весь наш город.
1304
01:29:28,753 --> 01:29:32,121
- И это все?
- Но я не понимаю.
1305
01:29:32,189 --> 01:29:35,290
С какой стати мужчины должны
хотеть разрушить Париж?
1306
01:29:35,358 --> 01:29:38,359
Габриель, что касается мужчин,
1307
01:29:38,428 --> 01:29:41,263
у тебя нет ориентиров.
1308
01:29:41,332 --> 01:29:44,667
Это правда.
Я предпочитаю не выходить замуж.
1309
01:29:44,735 --> 01:29:48,570
Но я не думаю, что это
имеет какое-либо отношение
1310
01:29:48,639 --> 01:29:50,571
к нашей нынешней дискуссии.
1311
01:29:50,640 --> 01:29:54,575
Габриель, мы живем в эпоху Золотого тельца.
1312
01:29:54,644 --> 01:29:57,078
Вы это понимаете?
1313
01:29:57,147 --> 01:30:00,349
Мужчины... теперь поголовно
поклоняются Золотому тельцу.
1314
01:30:02,218 --> 01:30:04,520
Это ужасно.
1315
01:30:04,587 --> 01:30:08,324
Вы уведомили власти?
1316
01:30:08,392 --> 01:30:11,293
Кто-нибудь разговаривал с епископом?
1317
01:30:11,362 --> 01:30:14,530
Сегодня с епископом разговаривают
только деньги.
1318
01:30:14,598 --> 01:30:19,601
Габриель, я хочу, чтобы вы
усвоили основные факты.
1319
01:30:19,670 --> 01:30:21,869
Мир сошел с ума,
1320
01:30:21,938 --> 01:30:26,542
пока вы сидели в парке около писсуара.
1321
01:30:26,610 --> 01:30:30,112
Если мы ничего не предпримем,
мы все обречены.
1322
01:30:30,181 --> 01:30:32,413
У вас есть какие-нибудь предложения,
Констанция?
1323
01:30:34,318 --> 01:30:40,021
В таких случаях я всегда
пишу Президенту.
1324
01:30:40,090 --> 01:30:42,624
Он когда-нибудь отвечает на ваши письма?
1325
01:30:42,693 --> 01:30:45,126
Он знает, что я предпочитаю,
чтобы он этого не делал.
1326
01:30:45,195 --> 01:30:47,161
Это может спровоцировать сплетни.
1327
01:30:47,230 --> 01:30:51,966
Аурелия, поскольку вы
спрашиваете нашего совета,
1328
01:30:52,035 --> 01:30:54,769
вы уже приняли решение.
1329
01:31:00,911 --> 01:31:03,211
Я скажу вам, что я решила.
1330
01:31:09,286 --> 01:31:12,353
Я намерена уничтожить этих людей.
1331
01:31:12,422 --> 01:31:14,422
Вы имеете в виду, убить их?
1332
01:31:15,425 --> 01:31:19,694
Избавиться от них, Констанция.
1333
01:31:19,763 --> 01:31:22,697
Но если их убить,
их обязательно хватятся.
1334
01:31:22,766 --> 01:31:24,500
И нас оштрафуют.
1335
01:31:24,568 --> 01:31:27,735
Сейчас штрафуют за каждую мелочь.
1336
01:31:27,804 --> 01:31:31,305
Скучаете ли вы по простуде,
когда она прошла?
1337
01:31:31,374 --> 01:31:33,174
Их никогда не хватятся.
1338
01:31:33,243 --> 01:31:35,443
Как бы мне бы хотелось,
чтобы Жозефина была здесь.
1339
01:31:37,180 --> 01:31:39,915
Всего один момент, Габриель.
1340
01:31:39,984 --> 01:31:42,183
Ваши друзья сейчас здесь?
1341
01:31:45,889 --> 01:31:47,922
Ответьте, да или нет.
1342
01:31:47,991 --> 01:31:49,857
Я не могу сказать.
1343
01:31:49,926 --> 01:31:52,393
Могу я спросить,
какая вам разница,
1344
01:31:52,462 --> 01:31:55,197
находятся ее друзья в комнате или нет?
1345
01:31:55,265 --> 01:31:57,198
Такая.
1346
01:31:57,267 --> 01:31:59,967
Я не собираюсь брать на себя
какие-либо обязательства,
1347
01:32:00,036 --> 01:32:03,271
связанные со смертным приговором,
1348
01:32:03,339 --> 01:32:05,807
в присутствии третьих лиц.
1349
01:32:07,143 --> 01:32:08,943
Существуют они или нет.
1350
01:32:09,012 --> 01:32:13,147
Это не очень вежливо
по отношению к гостям, Констанс.
1351
01:32:13,216 --> 01:32:15,149
Я полностью согласна с Габриель.
1352
01:32:15,218 --> 01:32:17,018
Вы настолько глупы, Констанс,
что думаете,
1353
01:32:17,086 --> 01:32:19,587
что когда мы с вами наедине,
1354
01:32:19,656 --> 01:32:22,523
то в комнате больше никого нет?
1355
01:32:22,592 --> 01:32:24,759
Я стесняюсь.
1356
01:32:24,828 --> 01:32:28,796
Мне неудобно высказывать
свое мнение перед посторонними.
1357
01:32:30,233 --> 01:32:33,467
- Госпожа Жозефина, графиня.
- Ах.
1358
01:32:34,771 --> 01:32:38,339
Жозефина, у меня проблема.
1359
01:32:38,408 --> 01:32:39,907
- Да.
- Жозефина.
1360
01:32:39,976 --> 01:32:42,643
Предположим, вы собрали
всех преступников в одной комнате.
1361
01:32:42,712 --> 01:32:43,945
Да.
1362
01:32:44,013 --> 01:32:46,047
Предположим, у вас есть
способ избавиться от них.
1363
01:32:46,115 --> 01:32:47,415
Да.
1364
01:32:47,484 --> 01:32:49,717
Вы имели бы на это право?
1365
01:32:49,786 --> 01:32:51,319
А почему бы нет?
1366
01:32:51,387 --> 01:32:53,220
Чай еще остался?
1367
01:32:53,288 --> 01:32:56,090
Но Жозефина, так много людей...
1368
01:32:59,329 --> 01:33:01,963
Чем их больше, тем более законно.
1369
01:33:02,031 --> 01:33:05,333
Это Эрл Грей?
1370
01:33:05,401 --> 01:33:09,170
- Да.
- Я его всегда узнаю.
1371
01:33:09,239 --> 01:33:12,105
Я думаю, ваша идея
очень практична, Аурелия.
1372
01:33:12,174 --> 01:33:14,675
Я не понимаю, почему вы
не подумали об этом раньше.
1373
01:33:14,744 --> 01:33:17,111
Ну если вы считаете это правильным...
1374
01:33:17,180 --> 01:33:18,679
Да, во что бы то ни стало.
1375
01:33:18,748 --> 01:33:22,950
Я так понимаю, над преступниками
должен быть справедливый суд.
1376
01:33:24,353 --> 01:33:26,754
- Суд? - Конечно.
1377
01:33:26,823 --> 01:33:29,891
Вы не можете никого казнить,
не подвергнув его суду.
1378
01:33:31,126 --> 01:33:32,693
Это элементарно.
1379
01:33:34,930 --> 01:33:38,099
Перед потопом, несомненно,
1380
01:33:38,167 --> 01:33:40,401
Господь разрешил Ною
1381
01:33:40,470 --> 01:33:43,737
выступить в защиту
своих собратьев-смертных.
1382
01:33:43,805 --> 01:33:47,140
У Ноя, очевидно, было заикание,
и результат вы знаете.
1383
01:33:47,209 --> 01:33:50,510
С другой стороны, капитан Дрейфус
1384
01:33:50,579 --> 01:33:53,047
был невиновным, его защищали
1385
01:33:53,116 --> 01:33:55,448
лучшие адвокаты,
1386
01:33:55,518 --> 01:33:58,985
и результат был точно таким же.
1387
01:33:59,054 --> 01:34:03,791
Итак, вы видите, что устраивая суд,
вы ничем не рискуете.
1388
01:34:03,860 --> 01:34:06,760
Это все очень хорошо,
но я не могу провести суд,
1389
01:34:06,828 --> 01:34:08,895
не вызвав у них подозрений.
1390
01:34:08,964 --> 01:34:12,500
О, есть способ обойти это.
Надо трижды вызвать подсудимых.
1391
01:34:12,569 --> 01:34:16,070
Мысленно, если хотите.
1392
01:34:16,139 --> 01:34:19,774
Если они не явятся,
суд может назначить адвоката,
1393
01:34:19,842 --> 01:34:22,777
который будет представлять
их интересы.
1394
01:34:22,845 --> 01:34:26,914
Адвокат может защищать их заочно.
1395
01:34:26,983 --> 01:34:30,116
И приговор тоже может быть
вынесен заочно.
1396
01:34:30,185 --> 01:34:32,686
Но я не знаю никаких адвокатов.
1397
01:34:32,754 --> 01:34:35,289
И я попросила их быть здесь в 11.
1398
01:34:35,358 --> 01:34:36,856
Довольно просто.
1399
01:34:36,925 --> 01:34:40,994
В случае крайней необходимости
суду разрешено
1400
01:34:41,063 --> 01:34:43,196
доверить любому гражданину
1401
01:34:43,265 --> 01:34:45,799
действовать в интересах защиты.
1402
01:34:45,867 --> 01:34:48,201
Видите ли, защита подобна крещению.
1403
01:34:48,270 --> 01:34:50,171
Абсолютно необходима.
1404
01:34:50,239 --> 01:34:52,739
Но для этого вам не нужно ничего знать.
1405
01:34:52,808 --> 01:34:54,741
Мы могли бы просто попросить кого угодно.
1406
01:34:56,044 --> 01:34:57,444
- Ирма.
- Иду, графиня.
1407
01:34:57,512 --> 01:34:59,412
Мы могли бы устроить суд здесь?
1408
01:34:59,481 --> 01:35:02,449
Конечно, могли бы.
Только здесь немного прохладно.
1409
01:35:03,719 --> 01:35:06,786
- Да, графиня.
- Вот ты где, дитя мое.
1410
01:35:06,855 --> 01:35:08,922
Кто-нибудь из моих друзей приехал?
1411
01:35:08,991 --> 01:35:13,093
О да, графиня. Снаружи
довольно большое собрание.
1412
01:35:13,162 --> 01:35:16,129
Пригласите их всех войти,
пусть их проводят вниз.
1413
01:35:16,198 --> 01:35:17,831
Я приму их там.
1414
01:35:17,899 --> 01:35:20,333
У нас довольно много вариантов на выбор.
1415
01:35:20,402 --> 01:35:22,569
Пойдемте со мной.
1416
01:35:34,983 --> 01:35:36,883
Сюда.
1417
01:35:39,187 --> 01:35:44,024
Как вы думаете может быть, Глухонемой
1418
01:35:44,092 --> 01:35:45,825
может подойти?
1419
01:35:45,894 --> 01:35:47,827
Я думаю, не подойдет.
1420
01:35:47,896 --> 01:35:50,030
Это могут неправильно понять.
1421
01:35:52,434 --> 01:35:55,468
Ну а как насчет Мусорщика?
1422
01:35:55,537 --> 01:35:57,537
Правильно ли, что миллионеров
1423
01:35:57,606 --> 01:35:59,272
будет представлять Мусорщик?
1424
01:35:59,341 --> 01:36:00,774
Это очень даже правильно.
1425
01:36:00,842 --> 01:36:03,810
Преступники всегда представлены
своими противоположностями.
1426
01:36:03,879 --> 01:36:08,114
Убийцу защищает тот,
кто и мухи не обидит.
1427
01:36:08,183 --> 01:36:12,352
Насильник под защитой
служителя Бога.
1428
01:36:12,421 --> 01:36:17,357
Опыт показывает, что это единственный
способ добиться оправдательного приговора.
1429
01:36:17,426 --> 01:36:19,359
Но у нас не должно быть оправдания.
1430
01:36:19,428 --> 01:36:21,594
Это означало бы конец света.
1431
01:36:21,663 --> 01:36:25,899
- Справедливость есть справедливость,
дорогая моя. - О, Боже.
1432
01:36:25,967 --> 01:36:27,934
Заходите, заходите.
1433
01:36:29,538 --> 01:36:31,938
Нам очень не хватает времени.
1434
01:36:32,007 --> 01:36:35,442
Располагайтесь поудобнее.
1435
01:36:35,510 --> 01:36:38,343
Мусорщик, дорогой.
1436
01:36:38,412 --> 01:36:40,780
Приветствую вас, дамы. Графиня.
1437
01:36:40,849 --> 01:36:44,884
Мы собираемся представить перед судом
1438
01:36:44,953 --> 01:36:48,088
самых главных негодяев мира.
1439
01:36:48,156 --> 01:36:52,592
И вы были назначены адвокатом защиты.
1440
01:36:52,661 --> 01:36:55,462
О, я очень польщен.
1441
01:36:55,530 --> 01:36:57,964
Я знаю обвиняемых?
1442
01:36:58,033 --> 01:37:00,733
Это те ужасные мужчины в кафе.
1443
01:37:03,071 --> 01:37:05,637
Что же нам теперь делать?
1444
01:37:07,342 --> 01:37:10,376
Вы уверены, что знаете обвиняемых
1445
01:37:10,445 --> 01:37:12,011
достаточно хорошо,
чтобы взяться за дело?
1446
01:37:12,079 --> 01:37:16,849
О, абсолютно. Я знаю их до глубины души.
1447
01:37:16,917 --> 01:37:18,918
Я каждый день перебираю их мусор.
1448
01:37:18,987 --> 01:37:21,621
И что вы там находите?
1449
01:37:23,391 --> 01:37:25,892
- В основном цветы.
- Ой.
1450
01:37:27,328 --> 01:37:29,162
Он пытается предрешить дело?
1451
01:37:29,231 --> 01:37:31,830
О, нет. Нет, графиня, совсем нет.
1452
01:37:33,001 --> 01:37:35,768
Могу ли я сделать предложение?
1453
01:37:35,836 --> 01:37:37,837
Вместо того, чтобы говорить как адвокат,
1454
01:37:37,906 --> 01:37:40,372
почему бы мне не выступить,
как обвиняемому?
1455
01:37:40,441 --> 01:37:42,608
Таким образом, я погружусь в это дело
еще глубже.
1456
01:37:42,676 --> 01:37:44,677
Отличная идея.
1457
01:37:44,746 --> 01:37:48,481
Если один виновен, то и остальные тоже.
1458
01:37:48,550 --> 01:37:51,984
Это принцип вины по ассоциации.
1459
01:37:53,522 --> 01:37:54,953
Да.
1460
01:37:55,022 --> 01:37:58,023
Очень хорошо. Мы удовлетворим
ваше ходатайство.
1461
01:37:58,092 --> 01:38:00,326
Вас ждет справедливое разбирательство,
не такое,
1462
01:38:00,395 --> 01:38:03,662
какое они устроили дорогому
президенту Вильсону.
1463
01:38:03,731 --> 01:38:05,464
При чем тут Вильсон?
1464
01:38:05,533 --> 01:38:09,068
Если вы не знаете,
я не готова вас просветить.
1465
01:38:10,204 --> 01:38:11,236
Мадам.
1466
01:38:12,574 --> 01:38:14,573
Благодарю.
1467
01:38:19,446 --> 01:38:21,580
...все готовы?
1468
01:38:26,253 --> 01:38:28,654
Габриель, не забывайте,
где вы находитесь,
1469
01:38:28,722 --> 01:38:31,724
и ведите себя соответственно.
1470
01:38:36,130 --> 01:38:39,865
Минуточку. Насколько я богат?
1471
01:38:39,934 --> 01:38:41,500
- Миллионы.
- Миллиарды.
1472
01:38:41,569 --> 01:38:43,536
Какая бы сумма ни была,
это слишком много.
1473
01:38:43,605 --> 01:38:45,537
И как я их получил?
1474
01:38:45,606 --> 01:38:47,506
Убийством, кражей, растратой, чем?
1475
01:38:47,575 --> 01:38:48,874
Всем этим.
1476
01:38:48,943 --> 01:38:51,310
Зачем отвечать на такие
глупые вопросы?
1477
01:38:51,378 --> 01:38:54,146
Так надо.
1478
01:38:57,785 --> 01:39:01,587
Есть ли у меня жена или любовница?
1479
01:39:01,655 --> 01:39:02,921
Есть и то и другое.
1480
01:39:02,990 --> 01:39:04,990
Иметь и то, и другое довольно хлопотно.
1481
01:39:07,528 --> 01:39:10,629
Верно.
1482
01:39:10,698 --> 01:39:12,097
Я готов.
1483
01:39:12,166 --> 01:39:14,166
Начинаем заседание суда.
1484
01:39:15,669 --> 01:39:17,603
Разве он не должен принести присягу?
1485
01:39:17,671 --> 01:39:20,272
Аурелия, если ты перебьешь меня
еще раз,
1486
01:39:20,341 --> 01:39:23,508
ты останешься без судьи.
1487
01:39:23,577 --> 01:39:24,877
Принесите присягу.
1488
01:39:24,945 --> 01:39:27,579
Клянусь говорить правду,
только правду,
1489
01:39:27,648 --> 01:39:29,581
и ничего кроме правды.
1490
01:39:29,650 --> 01:39:32,818
Но он не свидетель. Он адвокат.
1491
01:39:33,854 --> 01:39:36,255
Она права.
1492
01:39:36,323 --> 01:39:38,257
Хорошо.
1493
01:39:38,325 --> 01:39:42,261
Клянусь лгать, все скрывать, искажать,
1494
01:39:42,329 --> 01:39:45,998
и клеветать на всех.
Да поможет мне Бог.
1495
01:39:48,635 --> 01:39:52,336
Я очищу помещение суда,
если не замолчите.
1496
01:39:54,441 --> 01:39:58,410
Это мой суд, и вы не можете его
очистить без моего разрешения.
1497
01:39:58,479 --> 01:40:01,613
Аурелия, если знать, с какой стороны
1498
01:40:01,682 --> 01:40:04,215
хлеб намазан маслом,
1499
01:40:04,284 --> 01:40:06,885
с судьей не спорят.
1500
01:40:08,355 --> 01:40:11,923
- Но это мой дом.
- Ну, продолжайте.
1501
01:40:12,993 --> 01:40:14,660
Продолжайте.
1502
01:40:14,728 --> 01:40:20,065
Если позволит благородный,
августейший и элегантный суд.
1503
01:40:20,134 --> 01:40:22,267
Ну, мы не хотим ничего этого.
1504
01:40:22,336 --> 01:40:25,437
Я слишком стара, чтобы мне
льстили со скамьи подсудимых.
1505
01:40:25,506 --> 01:40:27,706
У меня от этого болят зубы.
1506
01:40:27,775 --> 01:40:29,207
Я считаю,
1507
01:40:29,276 --> 01:40:31,309
что все это лишнее.
1508
01:40:31,377 --> 01:40:35,747
Аурелия, приступайте
к перекрестному допросу.
1509
01:40:35,816 --> 01:40:37,983
- Вы не ошиблись?
- Какая разница, ошиблась или нет?
1510
01:40:38,052 --> 01:40:40,285
Приступайте.
1511
01:40:42,455 --> 01:40:47,059
Сэр, вы знаете, в чем вас обвиняют?
1512
01:40:47,127 --> 01:40:50,294
Хоть убей, не могу представить.
1513
01:40:50,363 --> 01:40:53,864
Мои пути известны всем.
Моя жизнь - открытая книга.
1514
01:40:53,933 --> 01:40:56,068
Я служитель церкви и поддерживаю
1515
01:40:56,136 --> 01:40:58,536
все организованные
благотворительные организации,
1516
01:40:58,604 --> 01:41:00,605
которые дают налоговый вычет.
1517
01:41:00,674 --> 01:41:04,543
Я жертвую на исследование
самых пикантных заболеваний.
1518
01:41:04,611 --> 01:41:09,280
Я редко слышала такое отвратительное
проявление лицемерия.
1519
01:41:10,584 --> 01:41:12,317
Никогда не следует выносить искренность
1520
01:41:12,386 --> 01:41:14,586
за пределы необходимого.
1521
01:41:14,655 --> 01:41:17,188
И не спрашивайте его, скажите ему.
1522
01:41:19,426 --> 01:41:21,325
Сэр, вас обвиняют в полном отсутствии
1523
01:41:21,394 --> 01:41:25,062
чувств к другим,
1524
01:41:25,131 --> 01:41:26,932
отвратительной грубости,
злоупотреблении властью
1525
01:41:27,001 --> 01:41:30,969
и поклонении деньгам.
1526
01:41:31,038 --> 01:41:34,306
Поклонении деньгам? Меня?
1527
01:41:34,375 --> 01:41:36,240
Это то что она сказала.
1528
01:41:36,309 --> 01:41:38,677
Вы признаете себя виноватым,
молодой человек?
1529
01:41:38,746 --> 01:41:40,845
- Но ваша честь...
- Да или нет?
1530
01:41:40,913 --> 01:41:43,881
- Вытащите из него ответ.
- Да или нет?
1531
01:41:43,950 --> 01:41:47,351
Нет, конечно, нет.
1532
01:41:47,420 --> 01:41:49,388
Я не поклоняюсь деньгам.
1533
01:41:49,456 --> 01:41:52,523
Все наоборот.
Деньги поклоняются мне.
1534
01:41:52,592 --> 01:41:56,894
Оно меня просто обожает,
не оставляет в покое.
1535
01:41:56,964 --> 01:42:01,299
Тогда расскажите суду,
как вы получили свои деньги?
1536
01:42:01,368 --> 01:42:03,834
Конечно. Я буду рад.
1537
01:42:04,972 --> 01:42:07,805
В первый раз ко мне пришли деньги,
1538
01:42:07,874 --> 01:42:10,408
когда был еще ребенком.
1539
01:42:10,476 --> 01:42:14,578
Маленьким златоволосым ребенком,
1540
01:42:14,647 --> 01:42:19,050
невинным, как и все маленькие дети.
1541
01:42:19,118 --> 01:42:21,452
Они пришли ко мне совершенно неожиданно
1542
01:42:21,521 --> 01:42:24,356
в виде золотого слитка,
1543
01:42:24,425 --> 01:42:26,424
который по моей невинности
1544
01:42:26,492 --> 01:42:30,361
играя, я нашел в мусорном баке.
1545
01:42:31,597 --> 01:42:34,398
Я был в ужасе, как вы
можете себе представить.
1546
01:42:34,467 --> 01:42:38,269
На эти деньги я купил
1547
01:42:38,337 --> 01:42:42,006
одноколейную железную дорогу,
1548
01:42:42,075 --> 01:42:45,042
которую, к моему детскому изумлению,
1549
01:42:45,111 --> 01:42:49,013
продал в 100 раз дороже.
1550
01:42:50,216 --> 01:42:52,883
После этого я предпринял
отчаянные усилия
1551
01:42:52,952 --> 01:42:57,221
избавиться от этого
непрошеного богатства.
1552
01:42:57,290 --> 01:42:59,924
Я стал покупать другие вещи.
1553
01:42:59,992 --> 01:43:02,493
Я купил десять
нефтеперерабатывающих заводов,
1554
01:43:02,562 --> 01:43:05,529
полдюжины универмагов.
1555
01:43:05,598 --> 01:43:09,600
Все заводы по производству боеприпасов,
которые мне удалось приобрести.
1556
01:43:10,903 --> 01:43:13,704
И все остальное.
1557
01:43:13,773 --> 01:43:15,873
Они прилипли к моим рукам,
1558
01:43:15,942 --> 01:43:18,275
они умножились, они поглотили меня
1559
01:43:18,344 --> 01:43:20,845
грязью своей прибыли.
1560
01:43:20,913 --> 01:43:24,515
И теперь я бессилен.
1561
01:43:24,584 --> 01:43:28,252
Всем известно, что беднякам
некого винить в своей бедности,
1562
01:43:28,321 --> 01:43:30,521
кроме самих себя.
1563
01:43:30,590 --> 01:43:34,258
Естественно, что они страдают
от ее последствий.
1564
01:43:34,327 --> 01:43:36,794
Но в чем вина богатых,
1565
01:43:36,863 --> 01:43:38,996
если они богаты?
1566
01:43:39,065 --> 01:43:42,299
Это ужасная судьба.
1567
01:43:42,368 --> 01:43:46,170
Но я смирился с ней.
1568
01:43:46,239 --> 01:43:48,772
Я не прошу вашего сочувствия.
1569
01:43:48,841 --> 01:43:51,041
Я не прошу вашей жалости.
1570
01:43:52,512 --> 01:43:57,180
Все, что я прошу, это немного
человеческого понимания.
1571
01:43:58,551 --> 01:44:01,919
О, хватит.
Мы не хотим ничего этого.
1572
01:44:01,988 --> 01:44:04,188
Не надо давить на жалость.
1573
01:44:04,256 --> 01:44:06,357
Если вам так стыдно
за свои деньги,
1574
01:44:06,425 --> 01:44:09,727
почему вы держитесь
за них мертвой хваткой?
1575
01:44:09,795 --> 01:44:11,162
- Я? - Да вы.
1576
01:44:11,230 --> 01:44:13,063
Вам это не сойдет с рук.
1577
01:44:13,132 --> 01:44:15,232
Вы относитесь к нам, как к грязи.
1578
01:44:15,301 --> 01:44:17,268
Вы ничего не делаете бесплатно.
1579
01:44:17,336 --> 01:44:20,203
Вы никогда не расстанетесь
ни с франком.
1580
01:44:20,272 --> 01:44:24,274
Почему я должен терпеть такую клевету?
1581
01:44:24,342 --> 01:44:27,277
- Это неправда.
- Вы лжец.
1582
01:44:27,345 --> 01:44:32,081
Нет, это неправда.
Я повторяю. Неправда.
1583
01:44:33,419 --> 01:44:36,019
Об этом достоверно сообщали
1584
01:44:36,088 --> 01:44:39,222
во всех газетах, которыми я владею,
1585
01:44:39,291 --> 01:44:41,825
что я провожу все свое время,
1586
01:44:41,894 --> 01:44:46,063
пытаясь избавиться от своих денег.
1587
01:44:46,132 --> 01:44:48,866
Я трачу их для того,
чтобы вы могли жить.
1588
01:44:52,038 --> 01:44:53,170
Хватит!
1589
01:44:53,239 --> 01:44:56,040
Я требую, чтобы меня услышали.
1590
01:45:03,014 --> 01:45:07,351
Если у меня есть желтые туфли,
а я покупаю черные.
1591
01:45:09,021 --> 01:45:11,155
Кому от этого плохо?
1592
01:45:16,362 --> 01:45:19,797
Если у меня есть Фиат,
а я покупаю Мерседес.
1593
01:45:19,865 --> 01:45:20,930
Кому от этого плохо?
1594
01:45:22,367 --> 01:45:26,035
- Порядок и тишина.
- Нет, выслушайте меня.
1595
01:45:26,104 --> 01:45:29,405
Я плачу алименты своей бывшей жене.
1596
01:45:31,444 --> 01:45:34,912
Я отправляю частный самолет на Яву,
1597
01:45:34,981 --> 01:45:37,914
чтобы купить цветы
на похороны моей матери.
1598
01:45:37,983 --> 01:45:40,083
Я построил детскую больницу,
где кормят пищей,
1599
01:45:40,151 --> 01:45:43,220
выращенной на моих фермах.
1600
01:45:43,289 --> 01:45:45,388
Я предоставляю целым
университетам возможность
1601
01:45:45,457 --> 01:45:48,124
экспериментировать на животных,
1602
01:45:48,193 --> 01:45:51,061
чтобы старикам вернуть молодость.
1603
01:45:51,129 --> 01:45:54,031
Кто может отрицать это?
1604
01:45:54,100 --> 01:45:58,502
Не вы и не вы.
1605
01:45:58,571 --> 01:46:03,539
Но что бы я ни делал, я не могу
избавиться от своих денег.
1606
01:46:05,378 --> 01:46:08,044
Если я делаю ставку сто к одному,
1607
01:46:08,113 --> 01:46:10,313
моя лошадь приходит первой.
1608
01:46:10,382 --> 01:46:13,717
Если я бросаю алмаз в песок,
он возвращается
1609
01:46:13,786 --> 01:46:17,121
в желудке рыбы, которую
мне подают на обед.
1610
01:46:18,189 --> 01:46:20,690
10 рыб, 10 бриллиантов.
1611
01:46:22,227 --> 01:46:25,695
Как вы думаете?
1612
01:46:25,764 --> 01:46:29,066
Я смогу избавиться
от 40 миллионов франков,
1613
01:46:29,135 --> 01:46:32,068
раздав их нищим?
1614
01:46:32,137 --> 01:46:36,406
Конечно, нет.
Я полностью согласна.
1615
01:46:39,511 --> 01:46:41,944
- Спасибо, мадам.
- Мадемуазель.
1616
01:46:42,013 --> 01:46:44,281
Мадемуазель, простите.
1617
01:46:44,350 --> 01:46:50,486
Наконец-то появился кто-то,
кто меня понимает.
1618
01:46:50,555 --> 01:46:53,323
Кто-то, кто не только красив,
1619
01:46:53,391 --> 01:46:56,526
но и необычайно чувствителен и умен.
1620
01:46:56,594 --> 01:47:00,163
- Я протестую.
- Отклонено.
1621
01:47:01,666 --> 01:47:03,766
Я буду рад послать вам цветы.
1622
01:47:03,835 --> 01:47:07,402
Как только меня оправдают.
Какой сорт вы предпочитаете?
1623
01:47:08,740 --> 01:47:10,573
Петунии.
1624
01:47:10,642 --> 01:47:12,375
В течение следующих пяти лет
1625
01:47:12,444 --> 01:47:15,043
каждое утро вы будете получать их.
1626
01:47:15,112 --> 01:47:19,248
Эта очаровательная, проницательная
женщина
1627
01:47:19,317 --> 01:47:24,220
все понимает, дамы и господа.
1628
01:47:25,523 --> 01:47:28,491
Она знает, что я ничего
не могу с собой поделать.
1629
01:47:28,560 --> 01:47:32,895
Эти деньги прилипают ко мне,
как приклеенные.
1630
01:47:32,964 --> 01:47:34,629
Я прав, прекраснейшая леди?
1631
01:47:34,699 --> 01:47:36,132
Правы.
1632
01:47:36,701 --> 01:47:37,933
Я благодарю вас.
1633
01:47:38,001 --> 01:47:41,404
Еще раз я благодарю вас.
1634
01:47:42,907 --> 01:47:46,007
Если кто-то из вас купит акцию,
1635
01:47:46,076 --> 01:47:48,311
она утонет как камень.
1636
01:47:48,380 --> 01:47:52,415
Но если куплю,
то она воспарит, как орел.
1637
01:47:52,484 --> 01:47:54,751
Не 10 пунктов за раз, а 1000.
1638
01:47:54,819 --> 01:47:57,586
а за ночь достигнет 20000.
1639
01:47:59,157 --> 01:48:02,592
Так я купил свои
1640
01:48:02,660 --> 01:48:04,327
12 замков и 20 вилл.
1641
01:48:04,396 --> 01:48:07,029
Мои 234 фермы.
1642
01:48:07,098 --> 01:48:09,866
Так я спонсирую оперу,
1643
01:48:09,934 --> 01:48:12,334
содержу своих 14 балерин.
1644
01:48:12,403 --> 01:48:16,005
Я думаю, что они
обманывают вас каждый час.
1645
01:48:16,074 --> 01:48:18,808
Как они могут меня обмануть?
1646
01:48:18,877 --> 01:48:20,442
Допустим, попробуют с участником
мужского хора,
1647
01:48:20,511 --> 01:48:23,413
с помощником электрика,
1648
01:48:23,481 --> 01:48:26,649
с третим скрипачом.
И что?
1649
01:48:26,718 --> 01:48:29,385
Я владею ими всеми.
1650
01:48:29,454 --> 01:48:31,853
У меня есть все женщины,
или могут быть,
1651
01:48:31,922 --> 01:48:35,323
что одно и то же.
1652
01:48:35,392 --> 01:48:38,227
Не слушайте, Габриель.
1653
01:48:39,396 --> 01:48:43,765
Значит... вы считаете, что
не бывает нравственных женщин?
1654
01:48:43,834 --> 01:48:47,102
Только богатые могут позволить себе мораль.
1655
01:48:47,171 --> 01:48:51,440
Лично я совмещаю мораль с роскошью.
1656
01:48:51,508 --> 01:48:54,509
Вкусное сочетание.
1657
01:48:54,578 --> 01:48:59,381
Я бросаю жемчуг в знак протеста.
Я украшаю сопротивление рубинами.
1658
01:49:00,318 --> 01:49:03,084
Мое прикосновение - Живанши,
1659
01:49:03,153 --> 01:49:05,821
моя улыбка - Феррари.
1660
01:49:06,824 --> 01:49:08,958
Какие женщины...
1661
01:49:09,027 --> 01:49:11,861
Какие женщины могут мне отказать?
1662
01:49:13,831 --> 01:49:17,599
- Вы видите, куда ведут деньги.
- Конечно.
1663
01:49:19,069 --> 01:49:20,870
Без денег ты никому
не нравишься,
1664
01:49:20,939 --> 01:49:24,240
никто тебе не доверяет,
никто тебе не верит.
1665
01:49:24,309 --> 01:49:26,708
Потому что иметь деньги -
значит быть добродетельным,
1666
01:49:26,777 --> 01:49:31,314
честным, красивым и остроумным.
1667
01:49:31,382 --> 01:49:35,117
А быть без них - значит быть
1668
01:49:35,186 --> 01:49:37,919
уродливым, скучным,
глупым и бесполезным.
1669
01:49:39,057 --> 01:49:41,456
И последний вопрос.
1670
01:49:44,027 --> 01:49:48,330
Предположим, вы нашли эту нефть,
которую ищете.
1671
01:49:49,967 --> 01:49:51,900
Что вы с ней будете делать?
1672
01:50:18,695 --> 01:50:21,631
Я буду вести войну!
1673
01:50:21,699 --> 01:50:24,866
Я уничтожу то, что осталось от мира!
1674
01:50:26,370 --> 01:50:29,472
Вы услышали защиту, такую,
какая она есть.
1675
01:50:29,541 --> 01:50:32,574
Я требую обвинительного приговора.
1676
01:50:32,643 --> 01:50:35,644
Что значит "обвинительного"?
Я никогда не виноват.
1677
01:50:35,712 --> 01:50:37,846
Я приказываю вам
вести себя тихо.
1678
01:50:37,915 --> 01:50:39,514
Я никогда не молчу.
1679
01:50:39,583 --> 01:50:43,718
- Тихо, именем закона.
- Закон, это я.
1680
01:50:43,787 --> 01:50:47,155
Мои деньги выбирают людей,
которые пишут законы.
1681
01:50:47,224 --> 01:50:49,624
Когда они говорят, это я говорю.
1682
01:50:49,693 --> 01:50:52,794
А когда я подставляю
свою заднюю часть,
1683
01:50:52,863 --> 01:50:58,366
этикетом является улыбнуться
и уважительно приложить губы.
1684
01:50:58,435 --> 01:51:01,403
Это даже больше, чем этикет.
1685
01:51:01,471 --> 01:51:04,305
Это национальная привилегия,
1686
01:51:04,374 --> 01:51:07,208
гарантированная конституцией.
1687
01:51:07,277 --> 01:51:11,745
А кто думает иначе,
тот коммунист.
1688
01:51:11,814 --> 01:51:16,751
Это неуважение к суду.
Суд окончен.
1689
01:51:16,820 --> 01:51:18,186
И какой приговор?
1690
01:51:18,255 --> 01:51:19,254
Виновен!
1691
01:51:19,322 --> 01:51:20,789
- Виновен.
- Виновен.
1692
01:51:20,857 --> 01:51:22,123
Виновен.
1693
01:51:22,192 --> 01:51:25,060
Виновен по предъявленным обвинениям.
1694
01:51:25,128 --> 01:51:28,763
И я имею полное право
привести приговор в исполнение?
1695
01:51:28,832 --> 01:51:30,165
Да, графиня.
1696
01:51:30,233 --> 01:51:32,267
Я могу делать с ним все, что захочу?
1697
01:51:32,336 --> 01:51:34,635
Да! Да!
1698
01:51:34,704 --> 01:51:36,771
- Со всеми ними?
- Со всеми.
1699
01:51:36,840 --> 01:51:40,241
- Я могу их уничтожить?
- Да.
1700
01:51:40,310 --> 01:51:42,576
- Абсолютно.
- Суд объявляет перерыв.
1701
01:51:56,693 --> 01:52:02,296
Поздравляю, Мусорщик.
Замечательная защита.
1702
01:52:02,365 --> 01:52:05,499
Абсолютно беспристрастно.
1703
01:52:08,572 --> 01:52:11,072
Спасибо. Спасибо.
1704
01:52:11,141 --> 01:52:14,809
Вы очень хорошо справились,
Мусорщик. Блестяще.
1705
01:52:14,878 --> 01:52:18,947
Ваш стиль чем-то напоминает
мсье Клемансо.
1706
01:52:20,050 --> 01:52:23,952
У вас большое будущее.
До свидания, Аурелия.
1707
01:52:24,021 --> 01:52:27,956
Справедливость должна быть,
но она утомляет.
1708
01:52:29,726 --> 01:52:31,226
Дикки.
1709
01:52:31,294 --> 01:52:37,197
Как ты, черт возьми, попал сюда?
1710
01:52:37,266 --> 01:52:41,436
Нет, дорогой! Веди себя хорошо!
1711
01:52:41,505 --> 01:52:45,039
Тебя чуть не растоптали.
1712
01:52:48,611 --> 01:52:50,612
Так-то лучше.
1713
01:52:52,248 --> 01:52:53,682
Пойдемте, Габриель.
1714
01:52:53,750 --> 01:52:55,683
Я провожу вас до дома.
1715
01:52:55,751 --> 01:52:58,919
Да, я чувствую себя
очень взволнованной.
1716
01:52:58,988 --> 01:53:00,320
До свидания, Аурелия.
1717
01:53:00,389 --> 01:53:03,724
Она не слушает. - Неважно.
1718
01:53:03,793 --> 01:53:07,494
- Можно мне..
- Конечно.
1719
01:53:07,563 --> 01:53:10,931
Будьте осторожны.
Все эти разговоры о балеринах..
1720
01:53:11,000 --> 01:53:14,802
Я в полной безопасности.
Со мной Дикки, не забывайте.
1721
01:53:15,938 --> 01:53:19,239
Он не кусается, я надеюсь.
1722
01:53:19,308 --> 01:53:21,475
Он не знает, как это, кусаться.
1723
01:53:43,466 --> 01:53:45,599
О, спасибо.
1724
01:54:40,489 --> 01:54:43,991
Спасибо вам всем.
1725
01:55:45,321 --> 01:55:47,086
Ирма.
1726
01:55:49,892 --> 01:55:52,626
Думаю, я немного вздремну
на свежем воздухе.
1727
01:55:52,695 --> 01:55:56,363
Конечно, графиня. Я побуду здесь.
1728
01:55:57,700 --> 01:56:00,334
Это был справедливый суд, не так ли?
1729
01:56:00,402 --> 01:56:03,069
О, это было прекрасно, графиня.
1730
01:56:26,996 --> 01:56:30,597
Видишь ли, Ирма, я не хотела
быть милосердной.
1731
01:56:30,666 --> 01:56:32,899
Я хотела быть справедливой.
1732
01:56:32,967 --> 01:56:35,135
Так и было, графиня.
1733
01:56:35,204 --> 01:56:38,639
Сейчас я просто лягу
и ненадолго закрою глаза.
1734
01:56:38,707 --> 01:56:39,872
Да.
1735
01:56:42,811 --> 01:56:44,744
Но вы не волнуйтесь, графиня.
1736
01:56:44,812 --> 01:56:46,546
Я позову вас, когда они приедут.
1737
01:56:46,615 --> 01:56:48,281
Спасибо.
1738
01:57:28,523 --> 01:57:31,958
Это ты, Альфонс Берто?
1739
01:57:35,296 --> 01:57:40,066
- Нет, это я, Родерик.
- Нет нет.
1740
01:57:41,636 --> 01:57:44,237
Не лги мне, Альфонс.
1741
01:57:45,673 --> 01:57:49,108
Скажи, что это ты. Скажи.
1742
01:57:51,479 --> 01:57:54,213
Да. Это я.
1743
01:57:54,282 --> 01:57:57,850
Ты пришел продолжить праздник любви.
1744
01:58:00,421 --> 01:58:03,322
Почему так долго, Альфонс?
1745
01:58:04,492 --> 01:58:06,959
Почему ты оставил меня так надолго?
1746
01:58:10,098 --> 01:58:13,165
Это не было долго.
1747
01:58:13,234 --> 01:58:16,102
- Она была такая милая?
- Кто?
1748
01:58:16,170 --> 01:58:18,371
Та, которая забрала тебя у меня.
1749
01:58:20,441 --> 01:58:22,074
Нет.
1750
01:58:23,277 --> 01:58:27,079
Она была не красивее тебя.
1751
01:58:27,148 --> 01:58:30,149
Тогда почему Альфонс Берто, почему?
1752
01:58:32,387 --> 01:58:34,452
Она была молода?
1753
01:58:35,456 --> 01:58:38,691
Мы были... все молоды.
1754
01:58:38,760 --> 01:58:42,928
Женщины любят только один раз,
Альфонс Берто.
1755
01:58:45,299 --> 01:58:48,234
Но мужчине одного раза недостаточно.
1756
01:58:51,205 --> 01:58:54,273
Возможно, нам только кажется,
что недостаточно.
1757
01:58:54,342 --> 01:58:58,044
Ты забрал мое счастье,
чтобы сделать себя счастливее.
1758
01:59:00,982 --> 01:59:02,815
Она была бедной?
1759
01:59:02,884 --> 01:59:05,785
Ты пожалел ее, так?
1760
01:59:12,193 --> 01:59:16,162
Да, она была бедна,
но я ее не жалел.
1761
01:59:16,230 --> 01:59:18,831
Ты дарил ей такие же цветы?
1762
01:59:20,167 --> 01:59:22,802
Покупал ей такие же шоколадки?
1763
01:59:24,104 --> 01:59:28,073
Посылал ей такие же валентинки?
1764
01:59:28,141 --> 01:59:31,610
Она ничего у меня не просила.
1765
01:59:31,678 --> 01:59:33,846
Ничего, кроме тебя.
1766
01:59:35,116 --> 01:59:38,784
Нет, даже этого не было.
1767
01:59:38,853 --> 01:59:44,255
Тогда почему, Альфонс Берто, почему?
1768
01:59:46,761 --> 01:59:49,195
Ты состарился вместе с ней?
1769
01:59:50,764 --> 01:59:52,665
Да.
1770
01:59:52,733 --> 01:59:56,836
Я постарел... внезапно.
1771
01:59:58,839 --> 02:00:01,841
Так вот почему ты приходишь
только сейчас,
1772
02:00:01,909 --> 02:00:04,143
когда мои глаза закрыты.
1773
02:00:05,012 --> 02:00:07,145
Что ж, ты в полной безопасности.
1774
02:00:07,214 --> 02:00:11,616
Мои воспоминания о тебе так
же крепки, как твоя рука в моей.
1775
02:00:11,685 --> 02:00:14,285
Держа руки вот так,
1776
02:00:14,354 --> 02:00:18,189
мы снова... легко попадаем
1777
02:00:19,861 --> 02:00:23,562
в тот вечер, когда мы слушали
Дениз в опере.
1778
02:00:23,631 --> 02:00:25,864
Было поздно, помнишь?
1779
02:00:25,932 --> 02:00:27,500
Да.
1780
02:00:27,568 --> 02:00:31,002
Больше я никогда не ступала
на эту улицу.
1781
02:00:31,071 --> 02:00:33,204
Я всегда обходила ее.
1782
02:00:34,574 --> 02:00:38,109
Это нелегко зимой, когда гололед.
1783
02:00:38,178 --> 02:00:40,512
Всегда можно поскользнуться.
1784
02:00:42,682 --> 02:00:44,749
- Прости меня.
- Нет.
1785
02:00:44,818 --> 02:00:46,986
Нет, не проси меня об этом.
1786
02:00:47,054 --> 02:00:50,388
Потому что простить -
значит забыть.
1787
02:00:50,457 --> 02:00:53,358
- Тогда что я могу сделать? Скажи мне.
- Ничего.
1788
02:00:55,662 --> 02:00:59,898
Лишь дай мне слышать
иногда вдали
1789
02:00:59,966 --> 02:01:04,402
отдаленное эхо твоей любви.
1790
02:01:07,140 --> 02:01:08,573
Я обещаю тебе.
1791
02:01:08,642 --> 02:01:14,679
А теперь... прощай,
Альфонс Берто, прощай.
1792
02:01:15,916 --> 02:01:19,083
Отпусти мою руку
и отдай ее Родерику.
1793
02:01:24,925 --> 02:01:28,293
Родерик... это вы.
1794
02:01:33,267 --> 02:01:37,569
- Он ушел?
- Да, графиня.
1795
02:01:37,637 --> 02:01:41,106
Он всегда быстро уходил.
1796
02:01:43,643 --> 02:01:45,476
Боже мой.
1797
02:01:47,047 --> 02:01:49,681
О, где вы это нашли?
1798
02:01:49,749 --> 02:01:53,284
В шкафу, когда снял зеркало.
1799
02:01:53,353 --> 02:01:56,120
Простите, графиня.
1800
02:01:58,992 --> 02:02:01,326
Они прибыли.
1801
02:02:04,431 --> 02:02:06,698
Хорошо.
1802
02:02:08,568 --> 02:02:10,702
Вы остаетесь здесь, вы оба.
1803
02:02:10,770 --> 02:02:13,304
Я позову вас, когда
вы мне понадобитесь.
1804
02:02:29,789 --> 02:02:33,258
Очень любезно с вашей стороны
приехать так быстро.
1805
02:02:33,326 --> 02:02:34,492
Я очень тронута.
1806
02:02:34,561 --> 02:02:37,495
Вас можно поздравить, графиня.
1807
02:02:37,564 --> 02:02:39,931
Вы предложили каждому их нас
эксклюзивные контракты,
1808
02:02:40,000 --> 02:02:42,100
чтобы заставить конкурировать.
1809
02:02:42,168 --> 02:02:45,336
Это мудрый бизнес-план.
1810
02:02:45,405 --> 02:02:48,740
Что ж, я рада, что вы не сердитесь.
1811
02:02:50,743 --> 02:02:53,611
Пожалуйста. Идите за мной.
1812
02:03:02,956 --> 02:03:08,026
Я уверена, что вы не собирались
1813
02:03:08,094 --> 02:03:10,027
обмануть друг друга.
1814
02:03:10,095 --> 02:03:11,696
О, совсем нет.
1815
02:03:11,765 --> 02:03:15,199
Такая демонстрация инициативы
1816
02:03:15,268 --> 02:03:17,401
и предприимчивости в лице коллег
1817
02:03:17,469 --> 02:03:21,038
только подтверждает наше
единство.
1818
02:03:21,106 --> 02:03:23,241
Да, графиня.
1819
02:03:24,244 --> 02:03:26,711
Если мы так слаженно действуем
по отдельности, подумайте,
1820
02:03:26,780 --> 02:03:30,748
насколько влиятельными
мы сможем быть коллективно.
1821
02:03:36,655 --> 02:03:39,856
Сюда, господа.
1822
02:03:51,937 --> 02:03:54,072
Осторожнее, здесь ступеньки.
1823
02:04:00,379 --> 02:04:02,413
Спускайтесь.
1824
02:04:07,019 --> 02:04:08,953
Осторожно, не толкайтесь.
1825
02:04:09,022 --> 02:04:10,287
Здесь есть место для всех.
1826
02:04:10,356 --> 02:04:12,557
Поворотов нет.
1827
02:05:29,435 --> 02:05:33,270
Родерик.
1828
02:05:35,207 --> 02:05:37,374
Не могли бы вы оказать
мне небольшую услугу?
1829
02:05:48,020 --> 02:05:53,355
Не будете ли вы так любезны
закрыть и запереть эту дверь?
1830
02:05:55,160 --> 02:05:57,394
Да, конечно.
1831
02:06:24,121 --> 02:06:26,923
Ключ будет у меня.
1832
02:06:29,962 --> 02:06:32,362
Скажи это.
1833
02:06:32,431 --> 02:06:35,331
Скажи, что любишь его,
пока не стало слишком поздно.
1834
02:06:37,469 --> 02:06:39,702
Если позволить этому мгновению
разлучить вас,
1835
02:06:39,770 --> 02:06:44,941
оно растянется на месяцы, годы,
десятилетия.
1836
02:06:45,010 --> 02:06:48,011
Твои волосы станут белыми,
1837
02:06:48,080 --> 02:06:51,547
разум затуманится,
1838
02:06:51,617 --> 02:06:55,284
и в Шайо появится еще одна сумасшедшая.
1839
02:06:55,353 --> 02:06:59,389
Скажи это, пока музыка не остановилась.
1840
02:07:08,767 --> 02:07:09,932
Спасибо.
1841
02:07:17,775 --> 02:07:21,110
Думаю, мне стоит немного прогуляться.
1842
02:07:21,178 --> 02:07:22,611
Мы погуляем с вами.
1843
02:07:22,681 --> 02:07:27,517
Нет. Не беспокойтесь.
Вы остаетесь и наслаждаетесь музыкой.
1844
02:07:34,091 --> 02:07:36,293
Это старая песня.
1845
02:07:38,664 --> 02:07:41,497
Вы запомните ее надолго.
1846
02:07:55,213 --> 02:07:57,379
Оставайтесь и влюбляйтесь.
1847
02:09:27,438 --> 02:09:30,205
Но графиня. Ваша газета.
1848
02:09:30,274 --> 02:09:32,641
Да, Мусорщик.
1849
02:09:32,710 --> 02:09:36,011
Я думаю, что пришло время
перейти к следующему году.183796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.