Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,950 --> 00:01:42,056
Dieu merci le brouillard
s'est dissipé.
2
00:01:43,646 --> 00:01:44,816
Je...
3
00:01:44,851 --> 00:01:46,216
Je me sens...
4
00:01:46,251 --> 00:01:48,417
un peu bizarre ce matin.
5
00:01:48,452 --> 00:01:50,620
Je n'ai pas bien dormi
6
00:01:50,620 --> 00:01:53,153
avec cette horrible corne
de brume toute la nuit.
7
00:01:53,188 --> 00:01:55,882
On aurait dit une baleine
malade dans le jardin.
8
00:01:56,092 --> 00:01:57,471
Je n'ai pas dormi non plus.
9
00:01:57,506 --> 00:02:01,731
Ah oui? Eh bien on n'aurait
pas dit.
10
00:02:02,146 --> 00:02:05,270
Tu as ronflé aussi fort
que la corne de brume.
11
00:02:05,956 --> 00:02:10,508
Même une dizaine n'arriverait
pas à te réveiller.
12
00:02:10,595 --> 00:02:13,074
N'importe quoi, tu exagères.
13
00:02:13,467 --> 00:02:17,171
Si seulement tu pouvais
t'entendre.
14
00:02:18,059 --> 00:02:19,360
Pourquoi ils rient?
15
00:02:19,360 --> 00:02:22,460
Sûrement de moi.
C'est leur sport favori.
16
00:02:23,095 --> 00:02:26,106
Oui. On adore te taquiner,
hein?
17
00:02:26,433 --> 00:02:28,081
On t'en veut!
18
00:02:28,861 --> 00:02:29,992
Qu'importe.
19
00:02:30,762 --> 00:02:34,523
C'est toujours agréable
d'entendre rire Edmond.
20
00:02:34,898 --> 00:02:37,229
Il était si abattu dernièrement.
21
00:02:37,963 --> 00:02:40,019
Une blague de Jamie, je parie.
22
00:02:40,164 --> 00:02:42,964
Il n'arrête pas de se moquer
des autres.
23
00:02:42,999 --> 00:02:45,299
Ne commence pas avec Jamie.
24
00:02:45,334 --> 00:02:48,022
Il deviendra un bon garçon,
tu verras.
25
00:02:48,057 --> 00:02:50,266
Il serait temps,
il a presque 34 ans.
26
00:02:50,866 --> 00:02:52,052
Bonté divine!
27
00:02:52,567 --> 00:02:56,223
Ils ne vont pas décoller
du salon? Jamie! Edmund!
28
00:02:56,303 --> 00:02:59,403
Venez ici, que Cathleen
puisse débarrasser.
29
00:02:59,403 --> 00:03:01,793
Tu lui trouves toujours
des excuses.
30
00:03:03,169 --> 00:03:06,335
Je taquinais votre père
sur ses ronflements.
31
00:03:06,480 --> 00:03:09,360
Ils vont sûrement te le
confirmer, James.
32
00:03:09,405 --> 00:03:10,515
Pas toi, Jamie.
33
00:03:10,515 --> 00:03:14,348
Je t'entendais depuis le couloir,
ce n'était pas mieux.
34
00:03:14,383 --> 00:03:16,773
Dès que tu touches l'oreiller,
tu t'écroules.
35
00:03:16,808 --> 00:03:19,366
Rien ne pourrait te réveiller.
36
00:03:21,673 --> 00:03:26,299
Pourquoi tu me regardes ainsi,
Jamie? Quelque chose ne va pas?
37
00:03:27,175 --> 00:03:29,239
Je n'arrive plus à me
préparer correctement.
38
00:03:29,239 --> 00:03:32,541
Ma vue baisse et je cherche
toujours mes lunettes.
39
00:03:32,541 --> 00:03:35,646
Tout va bien, Maman. Je te
trouvais juste très belle.
40
00:03:35,646 --> 00:03:37,454
Je le lui disais justement.
41
00:03:37,454 --> 00:03:40,212
Elle est devenue si grosse
que je ne peux plus la porter.
42
00:03:40,247 --> 00:03:41,943
Tu as fière allure, Maman.
43
00:03:41,978 --> 00:03:43,974
Et je te confirme que
Papa ronfle.
44
00:03:43,974 --> 00:03:45,279
Quel vacarme!
45
00:03:45,314 --> 00:03:49,044
Ça oui! "Le Maure, je
reconnais sa trompette."
46
00:03:49,809 --> 00:03:52,447
Si mes ronflements t'inspirent
du Shakespeare
47
00:03:52,482 --> 00:03:55,476
plutôt que de bailler aux
corneilles, ça me convient.
48
00:03:55,476 --> 00:03:56,781
Tu es si susceptible.
49
00:03:56,781 --> 00:04:00,968
Elle a raison, Papa!
De si bon matin, c'est épuisant!
50
00:04:00,968 --> 00:04:02,942
Votre père ne s'en prenait
pas à vous.
51
00:04:03,256 --> 00:04:05,336
Tu prends toujours la
défense de Jamie.
52
00:04:05,336 --> 00:04:07,146
- Je te rappelle que tu es
l'aîné. - C'est bon.
53
00:04:07,146 --> 00:04:09,859
C'est ça, toujours se défiler.
54
00:04:09,859 --> 00:04:12,652
C'est pratique quand on
ne songe qu'à...
55
00:04:12,652 --> 00:04:13,738
James! Calme-toi.
56
00:04:13,773 --> 00:04:16,858
Qu'est-ce que vous aviez à
rigoler comme des baleines?
57
00:04:16,858 --> 00:04:17,721
Dites-nous un peu.
58
00:04:17,756 --> 00:04:19,342
Oui, on aimerait bien savoir.
59
00:04:19,887 --> 00:04:24,092
Tu sais que l'étang de glace est
à côté de la ferme des Harker,
60
00:04:24,182 --> 00:04:26,253
et que Shaughnessy garde
les cochons.
61
00:04:26,798 --> 00:04:29,306
Apparemment, il y a un trou
dans la clôture
62
00:04:29,306 --> 00:04:32,238
et les cochons sont allés
piquer un plouf dans l'étang.
63
00:04:32,359 --> 00:04:34,055
Bonté divine!
64
00:04:34,090 --> 00:04:37,591
Selon Shaughnessy, les pauvres
ont tous attrapé la crève.
65
00:04:37,626 --> 00:04:39,655
La plupart sont morts de pneumonie,
66
00:04:39,655 --> 00:04:43,952
d'autres du choléra après
avoir bu de l'eau empoisonnée.
67
00:04:43,987 --> 00:04:47,253
Il a dit qu'il poursuivrait
Harker en justice.
68
00:04:47,288 --> 00:04:50,683
Ensuite il s'est plaint d'avoir
à supporter les doryphores,
69
00:04:50,718 --> 00:04:54,553
les tiques, l'herbe à puce, les serpents
et les mouffettes sur son terrain,
70
00:04:54,664 --> 00:04:57,659
mais que s'il y a bien une chose
qu'il ne supportera pas,
71
00:04:57,694 --> 00:05:01,131
c'est qu'on essaie de lui
voler son pétrole.
72
00:05:01,166 --> 00:05:04,832
Qu'alors Harker ferait mieux
de dégager fissa
73
00:05:04,867 --> 00:05:08,048
avant qu'il ne lâche son chien
sur lui. Harker a fui!
74
00:05:08,533 --> 00:05:11,363
Eh bien!
Il ne mâche pas ses mots.
75
00:05:11,398 --> 00:05:14,764
Impossible de discuter avec
ce vaurien.
76
00:05:15,169 --> 00:05:18,400
Il n'arrête pas de me
causer des ennuis.
77
00:05:18,435 --> 00:05:20,266
J'espère que tu lui as dit
que je serais furieux.
78
00:05:20,266 --> 00:05:23,584
J'ai dit que tu t'emporterais,
et ça n'a pas loupé.
79
00:05:23,666 --> 00:05:26,037
- Arrête de faire semblant.
- Je ne m'emporte pas.
80
00:05:26,072 --> 00:05:28,637
Mais si, James.
Inutile de le nier.
81
00:05:29,082 --> 00:05:31,104
Et ça te fait rire?
Ce n'est pas drôle.
82
00:05:31,104 --> 00:05:34,439
A cause de toi, je vais
être poursuivi.
83
00:05:34,474 --> 00:05:36,158
Allons, James! Ne t'énerve pas.
84
00:05:36,158 --> 00:05:39,945
Je suppose que tu aurais
soutenu Shaughnessy contre moi.
85
00:05:39,945 --> 00:05:42,323
Ah pour ça, tu es forte.
86
00:05:42,432 --> 00:05:44,764
James! Il n'y a pas de
raison de gronder Jamie!
87
00:05:44,859 --> 00:05:49,179
Si c'est pour entendre ça,
je m'en vais.
88
00:05:51,307 --> 00:05:54,366
Tu n'as pas honte de dire
des choses pareilles?
89
00:05:59,009 --> 00:06:02,140
Ne fais pas attention
à Edmund, James.
90
00:06:02,910 --> 00:06:07,711
Il n'est pas complètement
remis de son rhume.
91
00:06:07,746 --> 00:06:09,312
Ce n'est pas qu'un rhume.
92
00:06:10,212 --> 00:06:11,742
Ce gamin est malade.
93
00:06:12,712 --> 00:06:16,001
Mais non, enfin.
C'est juste un rhume.
94
00:06:16,001 --> 00:06:17,730
Qu'est-ce que tu vas imaginer?
95
00:06:17,775 --> 00:06:21,849
Jamie veut dire que quelque chose
a peut-être aggravé son rhume.
96
00:06:21,884 --> 00:06:23,455
Oui, Maman.
C'est ce que je voulais dire.
97
00:06:23,455 --> 00:06:27,867
Le Dr. Hardy dit qu'il a peut-être
contracté une fièvre tropicale.
98
00:06:27,902 --> 00:06:32,682
Je ne crois rien de ce
que dit le Dr Hardy.
99
00:06:33,117 --> 00:06:36,419
Les docteurs sont tous
les mêmes,
100
00:06:36,612 --> 00:06:39,375
ils font tout pour qu'on
les rappelle.
101
00:06:40,719 --> 00:06:41,634
Quoi?
102
00:06:42,119 --> 00:06:43,742
Qu'est-ce que tu regardes?
103
00:06:44,002 --> 00:06:46,921
Ce sont mes cheveux?
Autre chose?
104
00:06:46,956 --> 00:06:48,706
Tes cheveux sont parfaits.
105
00:06:49,321 --> 00:06:52,311
Plus tu es belle,
plus tu deviens vaniteuse.
106
00:06:52,666 --> 00:06:55,673
Bientôt tu passeras la journée
à te pomponner devant ta glace.
107
00:06:57,525 --> 00:07:01,824
Ma vue baisse terriblement,
il me faut de nouvelles lunettes.
108
00:07:01,859 --> 00:07:04,089
Tes yeux sont superbes.
109
00:07:04,124 --> 00:07:08,665
- Et tu le sais très bien.
- James, ne dis pas de bêtises.
110
00:07:08,809 --> 00:07:12,391
- Devant Jamie, en plus.
- Il pense comme moi.
111
00:07:12,426 --> 00:07:16,002
Que tu ne fais que chercher
les compliments.
112
00:07:16,002 --> 00:07:16,792
Hein, Jamie?
113
00:07:16,792 --> 00:07:20,928
- Oui, tu ne trompes personne.
- Arrêtez, vous deux.
114
00:07:21,528 --> 00:07:25,557
Mais c'est vrai que j'avais
de très beaux cheveux.
115
00:07:25,557 --> 00:07:26,846
N'est-ce pas, James?
116
00:07:26,864 --> 00:07:28,395
Les plus beaux du monde.
117
00:07:29,230 --> 00:07:33,180
Ils avaient une nuance auburn,
118
00:07:33,400 --> 00:07:36,031
et descendaient jusqu'aux genoux.
119
00:07:36,431 --> 00:07:38,597
Tu devrais t'en rappeler,
Jamie.
120
00:07:39,027 --> 00:07:42,916
Je n'ai pas eu un seul cheveu gris
jusqu'à la naissance d'Edmond.
121
00:07:42,916 --> 00:07:44,743
Et ça te va à ravir.
122
00:07:46,834 --> 00:07:50,970
Ecoute ça, Jamie.
Après 35 ans de mariage...
123
00:07:50,970 --> 00:07:53,635
Il n'est pas acteur
pour rien, hein?
124
00:07:54,070 --> 00:07:55,931
Qu'est-ce qui t'arrive, James?
125
00:07:56,231 --> 00:08:00,272
Tu te venges pour t'avoir taquiné
à propos de tes ronflements?
126
00:08:00,307 --> 00:08:02,211
Bon d'accord, je retire.
127
00:08:02,211 --> 00:08:04,440
Je n'ai entendu QUE la corne
de brume.
128
00:08:07,468 --> 00:08:08,539
Bon...
129
00:08:09,229 --> 00:08:12,289
Je dois y aller,
malgré tous ces compliments.
130
00:08:12,324 --> 00:08:15,705
Je dois voir la cuisinière
pour le diner et les courses.
131
00:08:15,740 --> 00:08:20,391
Elle essaie toujours de
se faire plaindre,
132
00:08:20,426 --> 00:08:24,423
de sorte que je ne peux
jamais la gronder.
133
00:08:25,078 --> 00:08:28,043
Bon, eh bien j'y vais.
134
00:08:28,343 --> 00:08:31,846
Ne fais pas travailler Edmond
aujourd'hui, James.
135
00:08:32,379 --> 00:08:37,131
Tant qu'il n'a pas récupéré,
cela pourrait aggraver son rhume.
136
00:08:42,046 --> 00:08:45,054
Quel empoté tu fais!
Tu es fou ou quoi?
137
00:08:45,054 --> 00:08:49,586
Tu sais bien qu'Edmond est
un sujet tabou pour elle.
138
00:08:49,611 --> 00:08:51,527
Très bien, comme tu voudras.
139
00:08:51,897 --> 00:08:55,149
Il est inutile de la laisser
se leurrer comme ça.
140
00:08:55,184 --> 00:08:57,934
Le choc n'en sera que plus
rude ultérieurement.
141
00:08:57,985 --> 00:09:03,551
Tu vois bien qu'elle ne croit pas
un instant à son histoire de rhume.
142
00:09:03,586 --> 00:09:05,152
Elle sait très bien.
143
00:09:05,155 --> 00:09:07,980
- Personne n'est au courant.
- Moi, si.
144
00:09:10,513 --> 00:09:13,656
Je l'ai accompagné chez
le Dr Hardy lundi.
145
00:09:14,171 --> 00:09:18,409
J'avais entendu ses salades sur
le paludisme, c'était du pipeau.
146
00:09:18,955 --> 00:09:20,690
Il n'en pense plus un mot.
147
00:09:21,956 --> 00:09:23,977
Tu le sais aussi bien que moi.
148
00:09:23,977 --> 00:09:26,877
Tu as bien parlé avec lui
hier, non?
149
00:09:26,962 --> 00:09:28,745
Il ne peut pas encore
se prononcer.
150
00:09:29,186 --> 00:09:32,292
Il doit m'appeler aujourd'hui
avant la visite d'Edmond.
151
00:09:36,359 --> 00:09:38,894
Il pense que c'est la
tuberculose, hein?
152
00:09:40,760 --> 00:09:42,437
Ça se pourrait, oui.
153
00:09:43,761 --> 00:09:45,032
Pauvre gosse!
154
00:09:46,776 --> 00:09:48,292
Bordel!
155
00:09:52,563 --> 00:09:56,815
Il fallait l'emmener voir un
vrai docteur la première fois.
156
00:09:56,999 --> 00:09:59,564
Hardy a toujours été notre
médecin traitant.
157
00:09:59,599 --> 00:10:03,830
Il n'est pas cher, c'est
pour ça que tu le gardes.
158
00:10:03,865 --> 00:10:05,144
Tu crois que j'ai les moyens
159
00:10:05,144 --> 00:10:08,637
de faire appel à un de ces
médecins de la haute qui...
160
00:10:08,702 --> 00:10:11,902
Les moyens? Tu es un des plus
gros propriétaires de la région.
161
00:10:11,902 --> 00:10:13,227
Ça ne veut pas dire que
je suis riche.
162
00:10:13,227 --> 00:10:17,178
Si Edmond était un bout de terrain
que tu convoites, tu n'hésiterais pas.
163
00:10:17,178 --> 00:10:17,933
C'est faux.
164
00:10:17,968 --> 00:10:20,545
Et tu as tort de conspuer
le Dr. Hardy.
165
00:10:21,370 --> 00:10:24,805
A quoi bon discuter?
Tu ne changeras jamais.
166
00:10:24,840 --> 00:10:25,887
En effet.
167
00:10:25,887 --> 00:10:27,952
Tu ne me l'as appris que
trop bien,
168
00:10:27,952 --> 00:10:30,087
ton opinion est toujours
la meilleure.
169
00:10:30,316 --> 00:10:32,303
Oser me dire que j'ai les moyens!
170
00:10:32,303 --> 00:10:35,815
Tu n'as jamais eu la moindre
notion de ce qu'est l'argent.
171
00:10:36,203 --> 00:10:38,370
Tu es régulièrement sans le sou.
172
00:10:38,370 --> 00:10:42,109
Tout ton salaire part
en putes et en alcool.
173
00:10:42,144 --> 00:10:44,239
Mon salaire!? Ça alors!
174
00:10:44,274 --> 00:10:47,502
Personne d'autre que moi
ne te donnerait autant.
175
00:10:48,061 --> 00:10:51,543
Si tu n'étais pas mon fils,
personne ne t'emploierait.
176
00:10:51,543 --> 00:10:55,795
Ta réputation te précède.
Je dois me rabaisser pour toi,
177
00:10:55,900 --> 00:10:58,913
dire que tu as tourné la page
alors que c'est faux.
178
00:10:58,948 --> 00:11:00,552
Je n'ai jamais voulu être acteur.
179
00:11:00,878 --> 00:11:03,952
- C'est toi qui m'as forcé.
- Mensonge!
180
00:11:03,952 --> 00:11:07,980
Je devais te trouver un travail et
je ne connais que des gens de théâtre.
181
00:11:08,605 --> 00:11:12,685
Forcé?! Tu ne sais que
traîner de bar en bar.
182
00:11:13,481 --> 00:11:16,121
Après tout ce que j'ai dépensé
pour ton éducation,
183
00:11:16,227 --> 00:11:20,046
tu n'as réussi qu'à te faire
renvoyer de toutes les écoles.
184
00:11:20,141 --> 00:11:22,855
Tu ne vas pas recommencer
avec ça!
185
00:11:23,265 --> 00:11:27,219
Est-ce ma faute si tu reviens
vivre ici chaque été?
186
00:11:27,254 --> 00:11:30,971
Je gagne mon gîte et mon
couvert en travaillant.
187
00:11:31,885 --> 00:11:34,051
Ça t'évite d'embaucher
quelqu'un.
188
00:11:34,086 --> 00:11:37,271
Même pour ça, il faut
tout de dire.
189
00:11:37,271 --> 00:11:40,927
Ça t'écorcherais de me remercier.
190
00:11:40,927 --> 00:11:44,944
Mais non, tu me traites d'avare,
191
00:11:45,014 --> 00:11:49,854
dénigres ma profession, te moques
de tout à part toi-même.
192
00:11:51,590 --> 00:11:52,940
Ce n'est pas vrai.
193
00:11:52,970 --> 00:11:55,651
Je me le dis intérieurement,
c'est tout.
194
00:11:56,326 --> 00:12:01,292
"Ingratitude, mère de tous
les vices!"
195
00:12:05,093 --> 00:12:07,893
J'aurais dû m'en douter!
196
00:12:08,894 --> 00:12:12,995
J'y ai droit à chaque fois...
197
00:12:13,595 --> 00:12:16,295
Comme tu veux. Je suis un raté.
198
00:12:17,096 --> 00:12:19,961
Tu es jeune, tu peux
encore y arriver.
199
00:12:20,296 --> 00:12:24,254
Tu as en toi le potentiel d'un
grand acteur. Tu es mon fils...
200
00:12:24,254 --> 00:12:28,556
Laisse tomber. Tu sais que
je m'en fous et toi aussi.
201
00:12:30,799 --> 00:12:36,960
Pourquoi on parle de ça?
Ah oui, le Dr Hardy!
202
00:12:38,600 --> 00:12:40,701
Quand est-ce qu'il doit
t'appeler?
203
00:12:40,736 --> 00:12:42,801
Vers midi.
204
00:12:44,302 --> 00:12:48,027
Pour ta bonne conscience, mieux
vaut éviter de parler d'Edmond!
205
00:12:48,027 --> 00:12:50,138
Tu es plus à blamer que
quiconque!
206
00:12:50,173 --> 00:12:52,172
Ah non, je ne peux pas
laisser passer ça!
207
00:12:52,207 --> 00:12:53,854
C'est la vérité!
208
00:12:59,205 --> 00:13:01,724
Il voyait en toi en héros!
209
00:13:01,966 --> 00:13:05,872
Si tu lui avais montré le
bon exemple, ça se saurait.
210
00:13:05,907 --> 00:13:07,911
Il a vieilli prématurément,
211
00:13:07,911 --> 00:13:10,171
t'imitant dans tous tes travers,
212
00:13:10,172 --> 00:13:12,407
alors qu'il était trop jeune
pour réaliser
213
00:13:12,407 --> 00:13:15,124
à quel point tu le corrompais
par ton mauvais exemple.
214
00:13:15,279 --> 00:13:19,022
Pour toi, tout homme n'était qu'une
canaille avec une âme à vendre,
215
00:13:19,099 --> 00:13:21,929
et toute femme qui n'était
pas prostituée une hérésie!
216
00:13:21,964 --> 00:13:24,976
D'accord, je l'ai mis au
courant de certaines choses,
217
00:13:25,011 --> 00:13:27,849
mais il s'était déjà écarté
du bon chemin,
218
00:13:27,849 --> 00:13:31,823
et m'aurait ri au nez si j'avais
joué les grands frères bienveillants.
219
00:13:32,483 --> 00:13:35,117
J'ai joué franc-jeu avec lui
pour qu'on s'entende bien
220
00:13:35,117 --> 00:13:37,667
et qu'il apprenne de mes
erreurs que...
221
00:13:38,514 --> 00:13:41,468
A défaut d'être bon,
mieux vaut être prudent.
222
00:13:44,415 --> 00:13:47,516
C'est une accusation
méprisable, Papa.
223
00:13:48,616 --> 00:13:50,697
Tu sais que je tiens à ce gosse,
224
00:13:50,697 --> 00:13:54,525
combien nous avons toujours été
proches, plus que les autres frères.
225
00:13:55,045 --> 00:13:56,943
Je ferais tout pour lui.
226
00:13:57,518 --> 00:13:59,836
Je sais que tu pensais bien faire.
227
00:13:59,871 --> 00:14:02,205
Je n'ai pas dit que tu lui
avais fait du mal exprès.
228
00:14:02,240 --> 00:14:03,731
Il est pourri, c'est tout!
229
00:14:03,731 --> 00:14:07,465
Edmond n'écoute que ce
qu'il veut entendre.
230
00:14:08,021 --> 00:14:11,609
En quoi suis-je responsable de ce
qu'il a fait ces dernières années,
231
00:14:11,609 --> 00:14:15,658
ses voyages autour du monde
en bateau et tout?
232
00:14:15,693 --> 00:14:16,660
Pas pour moi!
233
00:14:16,910 --> 00:14:19,292
Je préfère Broadway,
un appart sympa,
234
00:14:19,292 --> 00:14:21,392
et les bars qui servent
du bon whisky.
235
00:14:21,655 --> 00:14:24,697
Broadway! C'est la cause
de tous tes malheurs!
236
00:14:25,725 --> 00:14:28,393
Au moins, Edmond a eu le cran
de tenter l'aventure,
237
00:14:28,428 --> 00:14:31,061
sans venir mendier à ma porte
dès qu'il était fauché.
238
00:14:31,096 --> 00:14:33,532
C'est pourtant ce qu'il
a fini par faire, non?
239
00:14:33,797 --> 00:14:36,318
Ça lui a rapporté quoi
de voyager? Regarde-le!
240
00:14:39,728 --> 00:14:43,263
Pardon, ce n'est pas ce
que je voulais dire.
241
00:14:43,929 --> 00:14:45,680
Il écrit plutôt bien.
242
00:14:45,680 --> 00:14:48,046
Vous vouliez devenir journalistes
243
00:14:48,047 --> 00:14:50,811
mais n'avez jamais voulu commencer
au bas de l'échelle, comme si...
244
00:14:50,811 --> 00:14:53,739
Par pitié, Papa!
Lâche-moi un peu.
245
00:14:54,709 --> 00:15:00,203
Pas de chance, Edmond tombe
malade au pire moment.
246
00:15:00,368 --> 00:15:01,998
Tout comme ta mère.
247
00:15:02,033 --> 00:15:04,321
La pauvre doit supporter tout ça,
248
00:15:04,321 --> 00:15:06,921
alors qu'elle est censée
se reposer au calme.
249
00:15:07,469 --> 00:15:11,411
Elle allait si bien juste
après son retour.
250
00:15:11,835 --> 00:15:13,204
C'était le paradis.
251
00:15:14,036 --> 00:15:16,313
Nous étions redevenus un foyer.
252
00:15:17,037 --> 00:15:20,367
- Tu sais ça, Jamie.
- Oui, je sais bien, Papa.
253
00:15:20,622 --> 00:15:23,771
Oui, cette fois elle avait
vraiment changé.
254
00:15:24,066 --> 00:15:26,873
Elle avait repris le contrôle,
jusqu'à la maladie d'Edmond.
255
00:15:26,873 --> 00:15:30,325
Maintenant, elle est à nouveau
constamment sur les nerfs.
256
00:15:31,075 --> 00:15:33,238
J'aurais tant voulu lui
cacher la vérité,
257
00:15:33,243 --> 00:15:35,616
mais c'est impossible si on
doit l'envoyer au sanatorium.
258
00:15:35,941 --> 00:15:38,893
En plus, son père est mort
de la tuberculose.
259
00:15:38,928 --> 00:15:41,402
Elle l'adorait.
Elle ne l'a jamais oublié.
260
00:15:42,177 --> 00:15:43,876
Ça va être un rude coup.
261
00:15:44,243 --> 00:15:46,754
Mais elle peut le surmonter!
Elle est forte maintenant.
262
00:15:48,044 --> 00:15:51,415
Il faut l'aider, Jamie.
Du mieux qu'on peut.
263
00:15:52,180 --> 00:15:53,465
Bien sûr, Papa.
264
00:15:55,345 --> 00:15:59,197
A part les nerfs, elle semblait
aller bien ce matin.
265
00:15:59,232 --> 00:16:01,925
Oui, elle était
d'excellente humeur.
266
00:16:03,647 --> 00:16:05,338
Pourquoi as-tu dit "sembler"?
267
00:16:06,048 --> 00:16:09,344
Qu'est-ce qui n'allait pas?
Que veux-tu dire?
268
00:16:09,409 --> 00:16:11,546
Ne monte pas sur tes
grands chevaux.
269
00:16:12,949 --> 00:16:14,232
Bon sang, Papa!
270
00:16:14,710 --> 00:16:17,894
On devrait pouvoir en discuter
sans se disputer.
271
00:16:17,896 --> 00:16:19,314
Pardon, Jamie.
272
00:16:20,351 --> 00:16:21,712
Mais dis-moi.
273
00:16:21,712 --> 00:16:23,935
Laisse tomber, j'avais tort.
274
00:16:29,353 --> 00:16:31,959
C'est juste que...
cette nuit...
275
00:16:33,154 --> 00:16:35,052
Tu sais ce que c'est, Papa.
276
00:16:35,690 --> 00:16:37,289
Je ne peux pas oublier
le passé.
277
00:16:38,055 --> 00:16:40,655
Je suis méfiant tout comme toi.
278
00:16:41,228 --> 00:16:44,862
C'est l'enfer, et ça retombe
sur elle.
279
00:16:45,427 --> 00:16:48,118
- Elle voit bien qu'on l'observe.
- Je sais.
280
00:16:49,558 --> 00:16:50,978
Et alors?
281
00:16:51,293 --> 00:16:52,959
Vas-y, parle!
282
00:16:53,659 --> 00:16:56,777
Vers 3h du mat,
je me suis réveillé,
283
00:16:56,812 --> 00:16:59,496
et j'ai entendu maman bouger
dans la chambre d'amis.
284
00:17:00,660 --> 00:17:04,777
Puis elle est allée dans la salle
de bains. J'ai fait semblant de dormir,
285
00:17:04,812 --> 00:17:07,132
elle s'est arrêtée dans
le couloir et a écouté,
286
00:17:07,132 --> 00:17:09,452
comme pour s'assurer
que je dormais.
287
00:17:09,497 --> 00:17:11,328
Quoi, c'est tout?
288
00:17:11,363 --> 00:17:15,635
Elle a dit que c'est la corne
de brume qui l'avait réveillée.
289
00:17:15,635 --> 00:17:18,045
Et depuis qu'Edmond est malade,
290
00:17:18,045 --> 00:17:21,100
elle va tout le temps
vérifier s'il va bien.
291
00:17:21,135 --> 00:17:24,582
C'est vrai, elle s'est arrêtée
devant sa chambre.
292
00:17:26,566 --> 00:17:30,186
C'est le fait d'aller dans la
chambre d'amis qui m'a inquiété.
293
00:17:31,667 --> 00:17:37,805
A chaque fois qu'elle a
commencé à y dormir,
294
00:17:37,805 --> 00:17:39,754
ça a été mauvais signe.
295
00:17:39,799 --> 00:17:42,221
Pas cette fois, il y a une raison.
296
00:17:42,221 --> 00:17:45,823
Elle voulait s'éloigner
de mes ronflements.
297
00:17:45,858 --> 00:17:51,395
Ça me dépasse que tu vois toujours
le mauvais côté des choses.
298
00:17:51,430 --> 00:17:53,927
Arrête!
J'ai dit que j'avais tort.
299
00:17:53,962 --> 00:17:56,425
Je me réjouis autant que toi.
300
00:17:56,460 --> 00:17:59,092
Oui, j'en suis sûr, Jamie.
301
00:18:01,274 --> 00:18:05,439
La malheureuse ne peut pas s'empêcher
de se faire du mouron pour Edmond.
302
00:18:05,975 --> 00:18:09,336
Depuis qu'il est né,
elle a toujours dû...
303
00:18:09,336 --> 00:18:11,612
Ça n'avait rien à voir.
304
00:18:11,647 --> 00:18:12,762
Je ne la blâme pas.
305
00:18:12,762 --> 00:18:15,157
Alors qui?
Edmond, d'être né?
306
00:18:15,157 --> 00:18:18,469
- Personne n'est à blâmer.
- Si, cet imbécile de docteur.
307
00:18:18,574 --> 00:18:21,514
Maman a bien dit que
c'était un charlalatan.
308
00:18:21,549 --> 00:18:23,998
Tu ne veux pas payer
pour un bon docteur.
309
00:18:24,123 --> 00:18:25,080
Menteur!
310
00:18:25,280 --> 00:18:27,931
Alors c'est moi le responsable,
c'est ça?
311
00:18:27,966 --> 00:18:30,581
Espèce de flemmard médisant!
312
00:18:32,181 --> 00:18:35,182
- Pourquoi vous vous disputez?
- Toujours pareil.
313
00:18:35,217 --> 00:18:37,394
J'ai entendu parler d'un docteur,
314
00:18:37,394 --> 00:18:40,448
et ton père qui t'accusait
d'être médisant.
315
00:18:40,483 --> 00:18:42,795
Oh, je disais juste que
le Dr Hardy
316
00:18:42,800 --> 00:18:45,771
n'est pas en mon sens
une pointure.
317
00:18:47,485 --> 00:18:50,485
En effet, je ne pense
pas non plus.
318
00:18:51,586 --> 00:18:55,554
Cette Bridgette! J'ai cru
qu'elle ne me lâcherait jamais.
319
00:18:55,589 --> 00:18:59,188
Elle m'a tanné avec son cousin
gendarme à St. Louis.
320
00:18:59,223 --> 00:19:02,575
Bon, si vous alliez tailler
la haie, allez-y.
321
00:19:03,553 --> 00:19:10,090
Je veux dire... profitez du soleil
avant le retour de la brume.
322
00:19:10,890 --> 00:19:13,391
Je sais qu'elle reviendra.
323
00:19:13,791 --> 00:19:16,360
Ce sont mes rhumatismes aux
mains qui me le disent.
324
00:19:16,678 --> 00:19:19,283
Elles prédisent la météo
mieux que toi, James.
325
00:19:22,493 --> 00:19:26,594
Elles sont vilaines.
Ça n'a pas toujours été le cas.
326
00:19:26,629 --> 00:19:28,651
Allons, Mary...
Ne dis pas de bêtises.
327
00:19:28,933 --> 00:19:31,588
Elles sont plus belles que tout.
328
00:19:32,695 --> 00:19:33,660
Viens, Jamie!
329
00:19:33,695 --> 00:19:35,961
Quand il faut y aller,
il faut y aller.
330
00:19:36,231 --> 00:19:39,290
Le soleil va t'aider à cuver
tout cet alcool.
331
00:19:40,175 --> 00:19:43,199
On est fiers de toi, Maman,
si contents!
332
00:19:43,714 --> 00:19:45,471
Mais il faut que tu sois
prudente.
333
00:19:46,033 --> 00:19:48,692
Arrête de t'inquiéter
pour Edmond.
334
00:19:48,692 --> 00:19:50,099
Il va guérir.
335
00:19:50,399 --> 00:19:52,500
Bien sûr qu'il va guérir.
336
00:19:53,400 --> 00:19:57,655
Je ne sais pas ce que tu veux
dire par "être prudente"...
337
00:19:59,701 --> 00:20:02,802
Désolé, Maman.
J'aurais dû me taire.
338
00:20:22,606 --> 00:20:27,208
Te voilà! J'allais justement
venir te voir.
339
00:20:27,608 --> 00:20:31,812
Je ne me sentais pas
d'humeur aux disputes.
340
00:20:32,909 --> 00:20:37,575
Je suis sûre que tu vas mieux que
tu ne le dis, petit garnement.
341
00:20:37,610 --> 00:20:40,637
Tu adores qu'on s'inquiète
pour toi...
342
00:20:40,793 --> 00:20:44,977
Pardon, je plaisante.
Tu dois être bien malheureux.
343
00:20:45,382 --> 00:20:47,389
Tu te sens mieux aujourd'hui?
344
00:20:48,498 --> 00:20:51,768
Tu ne manges pas assez.
Assieds-toi.
345
00:20:51,913 --> 00:20:55,281
Il te faut juste une
bonne infirmière.
346
00:20:55,316 --> 00:20:58,650
Tu as beau être adulte,
tu restes le bébé de la famille.
347
00:20:58,685 --> 00:21:00,811
Ne t'inquiète pas pour moi,
prends soin de toi.
348
00:21:01,059 --> 00:21:03,334
- C'est tout ce qui compte.
- Mais je le fais.
349
00:21:04,116 --> 00:21:07,137
Tu n'as pas remarqué
comme j'ai grossi?
350
00:21:08,152 --> 00:21:10,466
Je ne vais plus pouvoir
mettre mes robes.
351
00:21:11,518 --> 00:21:13,593
Ils ont commencé à tailler
la haie.
352
00:21:14,118 --> 00:21:16,970
Pauvre Jamie.
Il déteste travailler devant,
353
00:21:17,005 --> 00:21:19,212
où tout le monde peut le voir.
354
00:21:20,130 --> 00:21:22,078
Pas que je m'en préoccupe.
355
00:21:22,103 --> 00:21:24,456
J'ai toujours détesté cet
endroit et ses habitants.
356
00:21:24,491 --> 00:21:28,651
C'est ton père qui a voulu
construire cette maison ici,
357
00:21:28,651 --> 00:21:30,941
et je dois y venir chaque été.
358
00:21:31,507 --> 00:21:36,679
C'était foireux dès le départ,
construit à la va-vite.
359
00:21:37,058 --> 00:21:39,915
Ton père n'a jamais voulu
investir ce qu'il fallait.
360
00:21:40,659 --> 00:21:42,918
Heureusement que nous
ne reçevons personne.
361
00:21:43,466 --> 00:21:45,764
J'aurais honte de les
accueillir sur le perron.
362
00:21:46,926 --> 00:21:51,492
Ton père n'a jamais voulu
avoir d'amis.
363
00:21:51,527 --> 00:21:56,374
Il se contente de fréquenter
les bars et les clubs.
364
00:21:57,228 --> 00:22:00,556
Toi et Jamie êtes pareils.
Vous tenez ça de lui.
365
00:22:03,429 --> 00:22:05,750
Ça peu paraître idiot mais...
366
00:22:07,230 --> 00:22:10,954
des fois, je me sens si seule.
367
00:22:18,033 --> 00:22:20,133
Il faut être honnête, Maman.
368
00:22:20,533 --> 00:22:23,551
C'était peut-être sa faute au
début mais ensuite,
369
00:22:23,586 --> 00:22:26,570
il nous était devenu
impossible de reçevoir.
370
00:22:26,605 --> 00:22:29,069
Non... N'essaie pas de
me rappeler...
371
00:22:29,104 --> 00:22:31,671
Ne le prend pas mal, Maman.
J'essaie de t'aider.
372
00:22:31,706 --> 00:22:34,878
Il ne faut pas oublier,
le mieux est de se souvenir
373
00:22:34,878 --> 00:22:36,885
afin de mieux prévenir.
374
00:22:36,885 --> 00:22:40,966
Je ne comprends pas pourquoi
tu mets soudain ça sur le tapis.
375
00:22:41,631 --> 00:22:44,388
Qu'est-ce qui t'arrive
aujourd'hui?
376
00:22:44,525 --> 00:22:47,939
Rien... je suis fatigué,
je suppose.
377
00:22:47,939 --> 00:22:49,227
Dis-moi la vérité.
378
00:22:50,029 --> 00:22:52,781
Pourquoi être soudain si méfiant?
379
00:22:52,854 --> 00:22:54,241
Pas du tout.
380
00:22:54,276 --> 00:22:56,533
Si, je le sens.
381
00:22:57,142 --> 00:22:59,842
Ton père et Jamie aussi,
en particulier...
382
00:22:59,877 --> 00:23:02,508
Ne va pas t'imaginer des
choses, Maman.
383
00:23:02,543 --> 00:23:06,945
C'est pénible cette atmosphère
de soupçon permanent,
384
00:23:06,980 --> 00:23:11,380
de me savoir constamment observée,
que personne ne me fait confiance.
385
00:23:11,380 --> 00:23:14,546
- Mais si, on te fait confiance.
- Si seulement je pouvais...
386
00:23:14,546 --> 00:23:17,404
...m'enfuir un jour entier,
ou même quelques heures,
387
00:23:17,879 --> 00:23:21,661
pouvoir parler à quelqu'un
de tout et n'importe quoi,
388
00:23:21,661 --> 00:23:24,436
simplement papoter pour oublier.
389
00:23:24,768 --> 00:23:27,364
Quelqu'un d'autre que cette
imbécile de Cathleen.
390
00:23:27,399 --> 00:23:29,649
Arrête, Maman.
Tu t'énerves pour rien.
391
00:23:29,649 --> 00:23:32,720
Ton père sort, lui,
et rencontre des gens.
392
00:23:32,720 --> 00:23:34,484
Toi et Jamie avez vos camarades,
393
00:23:34,484 --> 00:23:37,236
vous sortez et je reste seule,
comme d'habitude.
394
00:23:37,271 --> 00:23:41,214
C'est faux, quelqu'un reste
toujours pour te tenir compagnie.
395
00:23:41,214 --> 00:23:43,421
Parce que vous n'avez pas
confiance en moi.
396
00:23:45,153 --> 00:23:50,477
Je veux que tu me dises pourquoi
tu es si bizarre aujourd'hui.
397
00:23:50,977 --> 00:23:53,382
Pourquoi tu voulais que
je me souvienne.
398
00:23:55,755 --> 00:23:59,852
C'est parce que j'étais réveillé
399
00:23:59,852 --> 00:24:02,322
quand tu es venue dans ma
chambre cette nuit.
400
00:24:02,357 --> 00:24:04,329
Tu n'es pas revenue dans
la chambre conjugale,
401
00:24:04,329 --> 00:24:06,593
tu es allée dans la chambre
d'amis.
402
00:24:06,593 --> 00:24:13,259
Les ronflements de ton père
me rendaient folle, c'est tout!
403
00:24:13,294 --> 00:24:17,181
Etait-ce la première fois
que j'y dormais?
404
00:24:18,560 --> 00:24:19,702
Mais je...
405
00:24:20,961 --> 00:24:24,422
- Je pense que tu as cru que...
- Je n'ai rien cru du tout...
406
00:24:26,962 --> 00:24:36,329
Alors, tu faisais semblant de
dormir pour pouvoir m'espionner?
407
00:24:36,364 --> 00:24:39,235
Non, c'est parce que si tu
avais vu que j'étais fièvreux,
408
00:24:39,235 --> 00:24:41,946
ça t'aurait empêchée de dormir.
409
00:24:41,981 --> 00:24:46,973
Jamie aussi faisait semblant,
et je suis sûre que ton père...
410
00:24:46,973 --> 00:24:47,906
Arrête, Maman.
411
00:24:47,941 --> 00:24:50,922
Non! Je ne supporte pas
quand tu...
412
00:24:51,417 --> 00:24:53,847
Vous aimeriez tous que
ce soit vrai.
413
00:24:53,847 --> 00:24:55,847
Maman, ne dis pas ça, c'est...
414
00:24:55,847 --> 00:24:57,449
Arrête de me soupçonner!
415
00:25:01,870 --> 00:25:05,999
S'il te plaît...
Ça me blesse.
416
00:25:09,150 --> 00:25:14,773
Je ne dormais pas car
je m'inquiétais pour toi.
417
00:25:16,374 --> 00:25:19,067
C'est l'unique raison.
418
00:25:19,468 --> 00:25:22,931
Je m'inquiète tellement
depuis que tu es malade.
419
00:25:24,175 --> 00:25:27,738
C'est idiot, ce n'est
qu'un mauvais rhume.
420
00:25:27,738 --> 00:25:30,242
Oui, bien sûr, je sais bien.
421
00:25:30,277 --> 00:25:31,711
Ecoute, Maman.
422
00:25:31,711 --> 00:25:36,099
Promets-moi que même si
c'était autre chose...
423
00:25:36,099 --> 00:25:38,744
- Tu sais, je me rétablirai
tôt ou tard. - Non! Non!
424
00:25:38,779 --> 00:25:41,961
Alors cesse de t'inquiéter
et prends soin de toi.
425
00:25:42,056 --> 00:25:44,130
Je ne veux pas entendre
ces bêtises.
426
00:25:44,130 --> 00:25:48,007
Il n'y aucune raison de
redouter que ça empire.
427
00:25:48,274 --> 00:25:53,337
Bien sûr que je promets.
Tu as ma parole d'honneur.
428
00:25:59,083 --> 00:26:00,946
Mais tu dois te dire...
429
00:26:01,866 --> 00:26:06,085
que je l'avais déjà donnée.
Je n'ai aucune parole.
430
00:26:11,086 --> 00:26:11,912
Non.
431
00:26:12,762 --> 00:26:15,858
Je ne t'en veux pas, c'est normal.
432
00:26:15,993 --> 00:26:17,937
Comment l'oublier?
433
00:26:19,988 --> 00:26:24,268
C'est ça le plus dur...
Ne pas pouvoir oublier.
434
00:26:24,730 --> 00:26:26,393
Arrête, Maman!
435
00:26:27,890 --> 00:26:31,972
Pardonne-moi, je suis pessimiste.
Ne fais pas attention.
436
00:26:32,072 --> 00:26:34,992
Laisse-moi voir si
tu as de la fièvre.
437
00:26:35,192 --> 00:26:40,183
Très bien!
Apparemment, tu n'en as plus.
438
00:26:40,518 --> 00:26:42,132
Pense plutôt à toi.
439
00:26:42,393 --> 00:26:47,344
Moi, je vais très bien...
Si ce n'est que je me sens...
440
00:26:47,345 --> 00:26:52,295
épuisée après cette
nuit blanche.
441
00:26:54,796 --> 00:26:58,647
Je devrais... monter...
442
00:26:59,298 --> 00:27:03,798
faire une petite sieste
avant le déjeuner.
443
00:27:06,999 --> 00:27:11,200
Tu vas faire quoi?
Lire? Ici?
444
00:27:13,800 --> 00:27:18,873
Ce serait mieux si tu allais...
prendre un peu l'air.
445
00:27:19,288 --> 00:27:24,703
Tu dois faire attention à
la chaleur, couvre-toi.
446
00:27:26,603 --> 00:27:29,964
Ou bien as-tu peur de
me laisser seule?
447
00:27:38,006 --> 00:27:43,807
Ne dis pas de bêtises.
Va te reposer.
448
00:27:44,307 --> 00:27:46,445
Je vais aller donner un
coup de main à Jamie.
449
00:27:46,562 --> 00:27:49,398
J'aime me mettre à l'ombre
et le regarder travailler.
450
00:29:17,029 --> 00:29:21,867
C'est bientôt l'heure de déjeuner.
Qui prévient Jamie et votre père?
451
00:29:21,902 --> 00:29:23,120
Allez-y.
452
00:29:23,120 --> 00:29:25,015
Et prévenez aussi ma mère.
453
00:29:25,015 --> 00:29:28,051
Pourquoi ça?
Elle est toujours à l'heure.
454
00:29:28,051 --> 00:29:31,296
Dieu merci, elle a de la
considération pour mon travail.
455
00:29:31,296 --> 00:29:32,397
Elle fait la sieste.
456
00:29:32,432 --> 00:29:36,380
Elle ne dormait pas il y a
encore quelques instants.
457
00:29:36,435 --> 00:29:40,405
Elle reposait dans la chambre
d'amis les yeux grand ouverts.
458
00:29:40,584 --> 00:29:42,467
Elle disait avoir la migraine.
459
00:29:44,335 --> 00:29:46,640
Finalement...
Allez les prévenir.
460
00:29:46,915 --> 00:29:49,944
Pas étonnant que j'aie
mal aux pieds.
461
00:29:50,157 --> 00:29:55,008
Mr. Tyrone! Mr. Jamie!
C'est l'heure!
462
00:30:12,041 --> 00:30:15,777
Un coup en douce, hein?
Inutile de nier,
463
00:30:15,777 --> 00:30:17,842
tu es encore plus mauvais
acteur que moi.
464
00:30:18,743 --> 00:30:20,804
C'était le moment propice.
465
00:30:21,123 --> 00:30:23,030
Ce serait bête de pas
en profiter.
466
00:30:23,030 --> 00:30:25,244
Oui, j'y ai pensé aussi.
467
00:30:25,279 --> 00:30:29,498
Hé! Le vieux discute avec
le Cpt Turner.
468
00:30:34,746 --> 00:30:36,847
Ça discute encore.
469
00:30:56,081 --> 00:30:57,957
Tu crois vraiment que
ça va marcher?
470
00:30:57,957 --> 00:31:02,320
Peu-être pas...
mais il n'y a aucune preuve.
471
00:31:04,153 --> 00:31:07,591
Bon sang! Pourvu qu'il
n'oublie pas qu'on déjeune.
472
00:31:08,271 --> 00:31:09,470
J'ai la dalle.
473
00:31:10,354 --> 00:31:13,072
C'est pour ça que je déteste
bosser devant.
474
00:31:13,107 --> 00:31:15,791
Il bavarde avec tous ceux
qui passent.
475
00:31:15,826 --> 00:31:17,206
Tu as de la chance d'avoir faim.
476
00:31:17,206 --> 00:31:20,222
Je me sens tellement mal
que je m'en fiche.
477
00:31:20,257 --> 00:31:23,191
Ecoute... Je n'aime pas
te faire la morale,
478
00:31:23,191 --> 00:31:26,248
mais le Dr Hardy avait raison
de te dire de tout arrêter.
479
00:31:26,248 --> 00:31:29,343
Je le ferai après la visite
de cet après-midi,
480
00:31:29,343 --> 00:31:31,629
d'ici là ça ne changera
pas grand chose.
481
00:31:31,894 --> 00:31:34,860
Jamie...
Tu crois que c'est quoi?
482
00:31:35,460 --> 00:31:38,275
Qu'est-ce que j'en sais?
Je ne suis pas toubib.
483
00:31:48,763 --> 00:31:50,055
Où est Maman?
484
00:31:51,564 --> 00:31:52,764
En haut.
485
00:32:04,067 --> 00:32:05,347
Elle est montée quand?
486
00:32:08,368 --> 00:32:11,204
Pas longtemps après ton départ.
487
00:32:11,204 --> 00:32:13,260
Elle voulait faire une sieste.
488
00:32:14,269 --> 00:32:16,797
- Tu ne m'as rien dit.
- Et pourquoi ça?
489
00:32:17,770 --> 00:32:20,406
Elle était épuisée après
sa nuit blanche.
490
00:32:20,406 --> 00:32:21,973
Oui, je sais bien.
491
00:32:23,371 --> 00:32:25,551
Cette satanée corne m'a
réveillé aussi.
492
00:32:27,972 --> 00:32:32,083
Elle est restée la-haut
toute la mâtinée, donc.
493
00:32:32,188 --> 00:32:33,473
Tu es allé la voir?
494
00:32:33,573 --> 00:32:36,952
Non, j'ai bouquiné.
Je ne voulais pas la déranger.
495
00:32:38,775 --> 00:32:42,375
- Elle descend déjeuner?
- Bien sûr.
496
00:32:42,410 --> 00:32:44,912
"Bien sûr", tu parles!
497
00:32:45,276 --> 00:32:49,477
Aussi bien elle ne viendra pas
ou voudra manger là-haut.
498
00:32:49,512 --> 00:32:52,188
- Arrête de...
- C'est déjà arrivé, non?
499
00:32:54,613 --> 00:32:56,559
Arrête d'être parano.
500
00:32:58,479 --> 00:33:00,081
Cathleen l'a vue tout à l'heure.
501
00:33:00,081 --> 00:33:02,625
Elle n'a pas dit qu'elle
ne descendrait pas.
502
00:33:02,625 --> 00:33:04,050
Donc elle ne dormait pas.
503
00:33:04,050 --> 00:33:07,528
Non, mais elle était étendue,
parait-il.
504
00:33:08,716 --> 00:33:12,047
- Dans la chambre d'amis?
- Oui! Et alors, bon sang?!
505
00:33:12,082 --> 00:33:14,670
Imbécile!
Pourquoi l'as-tu laissée faire?
506
00:33:14,670 --> 00:33:16,049
Il fallait la surveiller!
507
00:33:16,054 --> 00:33:20,489
Parce qu'elle nous reproche à
tous de la surveiller sans cesse.
508
00:33:20,554 --> 00:33:24,454
J'ai eu honte.
Ça doit être affreux pour elle.
509
00:33:25,565 --> 00:33:27,203
Et elle m'a donné sa
parole d'honneur.
510
00:33:27,238 --> 00:33:28,721
Tu sais que ça ne veut
rien dire.
511
00:33:28,756 --> 00:33:29,784
Pas cette fois.
512
00:33:29,784 --> 00:33:31,582
On a dit ça à chaque fois.
513
00:33:34,087 --> 00:33:36,659
Tu dois me prendre pour
un sale con,
514
00:33:36,659 --> 00:33:39,570
mais je connais son petit
jeu mieux que toi.
515
00:33:39,969 --> 00:33:42,997
Tu n'as rien su de tout ça
avant le lycée.
516
00:33:42,997 --> 00:33:44,869
Papa et moi te l'avons caché.
517
00:33:45,490 --> 00:33:48,525
On a attendu le dernier
moment pour te le dire.
518
00:33:49,371 --> 00:33:52,239
Je connais son petit jeu
par coeur et je repense
519
00:33:52,239 --> 00:33:55,390
à sa manière d'agir cette nuit
en croyant qu'on dormait.
520
00:33:55,592 --> 00:33:57,732
Je n'arrête pas d'y penser,
521
00:33:57,732 --> 00:34:01,319
et toi tu m'annonces qu'elle est
restée seule toute la matinée.
522
00:34:05,394 --> 00:34:08,162
Ecoute, ne nous disputons pas.
523
00:34:09,530 --> 00:34:11,528
J'espère autant que toi
me tromper.
524
00:34:12,336 --> 00:34:16,454
Tu sais, j'étais heureux de
penser que cette fois...
525
00:34:18,197 --> 00:34:22,920
Elle arrive. Tu avais raison,
je dois devenir parano.
526
00:34:23,875 --> 00:34:25,877
J'aurais bien bu encore un coup.
527
00:34:36,762 --> 00:34:39,777
Ne tousse pas comme ça,
c'est mauvais pour ta gorge.
528
00:34:40,472 --> 00:34:43,433
Tu ne veux pas avoir mal à la
gorge en plus de ton rhume, hein?
529
00:34:44,803 --> 00:34:48,266
Je suis toujours en train de te
dire de ne pas faire ci ou ça,
530
00:34:48,268 --> 00:34:51,375
Pardonne-moi, j'essaie juste
de prendre soin de toi.
531
00:34:51,375 --> 00:34:54,377
Je sais bien.
Et toi, tu t'es bien reposée?
532
00:34:55,306 --> 00:34:59,067
Parfaitement. Je suis restée
étendue là-haut,
533
00:34:59,289 --> 00:35:03,293
ça m'a fait un bien fou
après cette nuit affreuse.
534
00:35:03,478 --> 00:35:04,459
C'est bien.
535
00:35:04,548 --> 00:35:06,168
Bonté divine!
536
00:35:06,168 --> 00:35:09,230
Si tu voyais ta tête, Jamie.
Qu'y a-t-il encore?
537
00:35:10,209 --> 00:35:11,140
Rien.
538
00:35:12,510 --> 00:35:16,821
J'avais oublié,
tu taillais la haie.
539
00:35:16,856 --> 00:35:21,132
Tu trouves ça humiliant, hein?
540
00:35:21,912 --> 00:35:23,951
Si tu le dis, Maman.
541
00:35:25,413 --> 00:35:28,343
C'est bien ce que
tu penses, non?
542
00:35:29,114 --> 00:35:32,614
Quelle chochotte tu fais.
N'est-ce pas, Edmond?
543
00:35:33,114 --> 00:35:35,644
On s'en fout de ce que
les autres pensent.
544
00:35:36,544 --> 00:35:37,515
Oui.
545
00:35:39,016 --> 00:35:42,170
Le tout, c'est de s'en foutre.
546
00:35:43,052 --> 00:35:45,017
Où est ton père?
547
00:35:45,317 --> 00:35:47,908
J'ai entendu Cathleen l'appeler.
548
00:35:48,059 --> 00:35:51,509
Elle est là-bas,
tentant de l'interrompre.
549
00:35:52,154 --> 00:35:54,393
Quel manque de respect.
550
00:35:55,820 --> 00:35:59,110
C'est toi qui manques de respect.
551
00:36:00,221 --> 00:36:05,219
C'est grâce à lui si tu
n'as jamais dû travailler.
552
00:36:08,272 --> 00:36:12,654
Tu sais qu'il vieillit, Jamie.
553
00:36:14,334 --> 00:36:17,817
Tu devrais te montrer
plus respectueux.
554
00:36:18,725 --> 00:36:22,577
J'ai faim, j'aimerais
juste qu'il rapplique.
555
00:36:22,626 --> 00:36:27,614
C'est une honte de laisser
gâcher toute cette nourriture.
556
00:36:28,379 --> 00:36:31,403
Tu ne sais pas à quel point
c'est difficile
557
00:36:31,438 --> 00:36:34,393
de gérer un domaine avec
du personnel intérimaire
558
00:36:34,428 --> 00:36:38,760
qui s'en fout éperdument parce
que c'est un boulot temporaire.
559
00:36:38,865 --> 00:36:41,733
Ton père les paie au lance-pierre,
560
00:36:41,733 --> 00:36:45,561
alors ils en font chaque
année le strict minimum.
561
00:36:46,586 --> 00:36:48,783
Mais je répète ça tous les ans.
562
00:36:48,818 --> 00:36:50,938
Pourquoi tu es si grognon, Maman?
563
00:36:53,333 --> 00:36:56,155
Pas de raison particulière,
chéri.
564
00:36:56,239 --> 00:36:57,734
C'est idiot de ma part.
565
00:36:58,934 --> 00:37:01,752
Le repas est prêt, Mme.
Je suis allée voir Mr
566
00:37:01,787 --> 00:37:04,431
comme vous l'avez demandé et
il a dit qu'il venait mais...
567
00:37:04,431 --> 00:37:06,942
C'est bon, Cathleen. Dites à
Bridget que je suis navrée
568
00:37:06,942 --> 00:37:10,172
mais il va falloir attendre
un peu que Mr arrive.
569
00:37:10,207 --> 00:37:11,515
Oui, Mme.
570
00:37:11,515 --> 00:37:14,964
On n'a qu'à commencer sans lui,
il est d'accord.
571
00:37:15,373 --> 00:37:16,532
Il ne le pensait pas.
572
00:37:17,938 --> 00:37:20,615
Tu ne le connais pas encore?
Il le prendrait mal.
573
00:37:22,174 --> 00:37:26,440
Je vais tenter de le secouer.
574
00:37:33,942 --> 00:37:35,994
Qu'est-ce que tu regardes?
575
00:37:38,243 --> 00:37:40,809
- Tu le sais bien.
- Pas du tout.
576
00:37:40,844 --> 00:37:45,845
Bon sang! Tu crois me rouler?
Je ne suis pas aveugle.
577
00:37:46,145 --> 00:37:48,047
Je ne vois pas ce que
tu veux dire.
578
00:37:48,562 --> 00:37:49,946
Non?
579
00:37:51,646 --> 00:37:53,974
Regarde tes yeux, Maman.
580
00:37:57,147 --> 00:38:03,049
C'est bon, il sera là
dans une minute.
581
00:38:05,049 --> 00:38:06,750
Qu'y a-t-il?
582
00:38:07,350 --> 00:38:09,275
Que s'est-il passé?
583
00:38:09,310 --> 00:38:11,450
Ton frère devrait avoir honte,
584
00:38:11,450 --> 00:38:13,576
il insinue... je ne sais quoi.
585
00:38:14,593 --> 00:38:17,452
- Bordel de merde!
- Arrêtez de suite!
586
00:38:17,487 --> 00:38:18,952
Il ment!
587
00:38:19,352 --> 00:38:21,511
- Il ment, hein?
- Quoi donc?
588
00:38:26,754 --> 00:38:28,470
Edmond... non.
589
00:38:31,755 --> 00:38:35,277
Je vois arriver votre père...
Je vais prévenir Bridget.
590
00:38:38,557 --> 00:38:39,649
Alors?
591
00:38:40,357 --> 00:38:42,346
Alors quoi?
592
00:38:44,958 --> 00:38:45,970
T'es un menteur.
593
00:38:48,659 --> 00:38:52,811
Désolé du retard. Ce Capitaine
Turner est une vraie pie.
594
00:38:52,846 --> 00:38:56,373
- Impossible de m'en débarrasser.
- Dis plutôt qu'il écoute bien.
595
00:38:56,946 --> 00:38:59,846
T'inquiète, la bouteille
est intacte.
596
00:38:59,846 --> 00:39:01,262
Je n'avais pas remarqué.
597
00:39:01,562 --> 00:39:03,432
Comme si ça prouvait
quelque chose.
598
00:39:03,432 --> 00:39:04,793
Je connais tous vos trucs.
599
00:39:04,863 --> 00:39:07,228
Tu as bien dit "buvons un coup"?
600
00:39:07,263 --> 00:39:09,982
Jamie y a droit après
son dur labeur,
601
00:39:10,296 --> 00:39:14,200
- mais pas toi. Le Dr Harding...
- Au diable le Dr Hardy.
602
00:39:14,235 --> 00:39:16,265
Un verre ne va pas me tuer.
603
00:39:16,766 --> 00:39:18,148
Je me sens bien, Papa.
604
00:39:18,329 --> 00:39:20,531
Bon d'accord, on va manger.
605
00:39:20,566 --> 00:39:23,404
Je dis toujours qu'un bon
whisky, à dose modérée,
606
00:39:23,404 --> 00:39:27,799
met en appétit.
J'ai dit "à dose modérée".
607
00:39:28,603 --> 00:39:31,734
Inutile de te dire la même chose.
608
00:39:38,571 --> 00:39:41,336
Bon... Joie et santé.
609
00:39:44,372 --> 00:39:45,863
Quelle farce!
610
00:39:46,472 --> 00:39:47,358
Quoi donc?
611
00:39:48,573 --> 00:39:50,438
- Rien.
- Santé.
612
00:39:50,473 --> 00:39:51,917
Qu'avez-vous donc?
613
00:39:52,402 --> 00:39:54,949
L'atmosphère ici est à couper
au couteau.
614
00:39:55,094 --> 00:39:58,905
Tu as eu ton verre, non?
Pourquoi cet air morose?
615
00:39:58,980 --> 00:40:01,364
Tu vas bientôt déchanter.
616
00:40:01,419 --> 00:40:02,785
La ferme, Jamie!
617
00:40:06,177 --> 00:40:09,704
Je croyais que le déjeuner
était prêt. Je meurs de faim.
618
00:40:09,804 --> 00:40:11,278
Où est votre mère?
619
00:40:11,313 --> 00:40:14,615
Ici. J'ai dû calmer Bridget.
620
00:40:15,629 --> 00:40:18,767
Elle était furieuse,
comment lui en vouloir?
621
00:40:19,115 --> 00:40:21,675
Si la viande est trop cuite,
622
00:40:21,675 --> 00:40:24,376
elle a dit que ce n'était
plus son problème.
623
00:40:24,376 --> 00:40:28,083
J'en ai assez à la fin!
Tu ne m'aides pas.
624
00:40:28,195 --> 00:40:30,334
Tu ne fais aucun effort.
625
00:40:30,334 --> 00:40:32,940
Tu ne sais pas gérer un foyer,
d'ailleurs tu n'en veux pas.
626
00:40:32,940 --> 00:40:35,248
Tu t'en fous depuis le début.
627
00:40:35,283 --> 00:40:38,471
Tu aurais du rester célibataire
dans ta piaule d'étudiant.
628
00:40:38,619 --> 00:40:40,591
A picoler avec tes copains,
629
00:40:40,591 --> 00:40:42,863
- comme ça, rien ne serait
arrivé... - Maman!
630
00:40:46,886 --> 00:40:47,733
Assez parlé.
631
00:40:49,787 --> 00:40:51,237
Quand est-ce quon mange?
632
00:40:53,888 --> 00:40:59,728
Oui. Inutile de remuer
le passé
633
00:40:59,728 --> 00:41:03,490
alors que vous devez être
morts de faim.
634
00:41:03,525 --> 00:41:06,009
Tu te sens en appétit,
mon chéri?
635
00:41:06,044 --> 00:41:08,335
Tu dois manger plus...
636
00:41:09,291 --> 00:41:12,067
Que fait ce verre ici?
Vous avez bu?
637
00:41:13,032 --> 00:41:14,842
C'est une hérésie.
638
00:41:14,877 --> 00:41:18,348
C'est de ta faute, James!
Tu l'as laissé boire?
639
00:41:18,348 --> 00:41:20,394
Tu veux le tuer?!
640
00:41:20,429 --> 00:41:22,230
Tu te rappelles mon père?
641
00:41:22,694 --> 00:41:26,643
Il ne s'est pas arrêté, il
envoyait balader les docteurs,
642
00:41:26,678 --> 00:41:29,478
il disait comme toi que le
whisky faisait du bien...
643
00:41:35,297 --> 00:41:39,338
Mais bien sûr...
Ce n'est pas comparable...
644
00:41:39,468 --> 00:41:41,264
...du tout, hein?
645
00:41:41,299 --> 00:41:43,879
Je.... Je ne sais pas pourquoi...
646
00:41:45,400 --> 00:41:49,200
Pardonne-moi te t'avoir
houspillé, James.
647
00:41:49,500 --> 00:41:53,016
Un simple verre ne fera
pas de mal à Edmond.
648
00:41:53,701 --> 00:41:57,246
Peut-être même l'inverse,
si ça le met en appétit.
649
00:41:57,802 --> 00:41:59,647
Allons manger, bon sang!
650
00:42:00,274 --> 00:42:02,719
- Viens, Edmond, on va grailler.
- Oui.
651
00:42:03,804 --> 00:42:07,795
Allez-y tous.
Je vous rejoins de suite.
652
00:42:12,945 --> 00:42:15,506
Pourquoi... tu me regardes
comme ça?
653
00:42:15,506 --> 00:42:19,624
Arrête, James.
Tu as un regard accusateur.
654
00:42:20,408 --> 00:42:21,738
James...
655
00:42:23,708 --> 00:42:25,628
Tu ne comprends pas...
656
00:42:25,628 --> 00:42:30,436
Je comprends que j'ai été
idiot de croire en toi.
657
00:42:31,345 --> 00:42:33,591
Comment ça, "croire"?
658
00:42:33,591 --> 00:42:38,009
Je n'ai senti que méfiance
et suspicion.
659
00:42:38,547 --> 00:42:40,251
Pourquoi un autre verre?
660
00:42:41,016 --> 00:42:43,386
Tu ne bois jamais plus d'un
verre avant déjeuner.
661
00:42:43,813 --> 00:42:47,314
J'ai compris...
Tu seras ivre ce soir.
662
00:42:47,349 --> 00:42:50,452
Ce ne sera pas la première
fois... ni la millième.
663
00:42:53,815 --> 00:42:58,824
James... Par pitié...
664
00:43:00,787 --> 00:43:04,289
Tu ne comprends pas...
J'étais si angoissée...
665
00:43:04,289 --> 00:43:07,453
A cause d'Edmond.
J'ai si peur.
666
00:43:07,453 --> 00:43:10,598
Tu peux garder tes excuses,
Mary.
667
00:43:10,598 --> 00:43:11,484
Excuses?
668
00:43:11,519 --> 00:43:15,466
Tu veux dire...
Tu ne vas pas croire ça?
669
00:43:15,466 --> 00:43:17,921
Ne crois pas ça, James. Non.
670
00:43:18,221 --> 00:43:21,738
Si... Si nous allions
déjeuner, chéri?
671
00:43:21,738 --> 00:43:25,711
Je n'ai envie de rien,
mais tu dois avoir faim.
672
00:43:30,624 --> 00:43:31,763
James...
673
00:43:38,025 --> 00:43:41,556
J'ai essayé... si fort.
674
00:43:43,126 --> 00:43:46,727
Si fort!
675
00:43:48,528 --> 00:43:53,394
- Crois-moi, par pitié.
- Oui, c'est probable, Mary.
676
00:43:53,899 --> 00:43:58,175
Mais bon sang, pourquoi n'as-tu
pas eu la force de résister?
677
00:43:59,130 --> 00:44:01,794
Je... Je ne vois pas ce
que tu veux dire.
678
00:44:02,366 --> 00:44:05,935
Résister à quoi?
679
00:44:07,032 --> 00:44:08,291
Qu'importe.
680
00:44:09,432 --> 00:44:11,193
C'est inutile maintenant.
681
00:45:11,547 --> 00:45:14,457
Inutile d'attendre du bon
boulot de Bridget et Cathleen,
682
00:45:14,457 --> 00:45:17,348
ils ne sont pas ici chez eux,
ils le savent et nous aussi.
683
00:45:17,383 --> 00:45:19,613
C'est ainsi et ça ne changera pas.
684
00:45:19,648 --> 00:45:23,170
C'est ainsi maintenant,
mais avant que tu...
685
00:45:23,573 --> 00:45:25,170
Avant que quoi?
686
00:45:25,450 --> 00:45:28,386
Quoiqu'il en soit, ce n'est
pas vrai.
687
00:45:28,751 --> 00:45:33,752
Ça n'a jamais été un foyer.
Tu as toujours préféré les bars.
688
00:45:34,752 --> 00:45:41,823
Et pour moi, ça a toujours
ressemblé à un hôtel bon marché.
689
00:45:45,454 --> 00:45:48,920
Tu... tu m'inquiètes, Edmond.
690
00:45:48,955 --> 00:45:52,456
Tu n'as pas touché à
ton assiette.
691
00:45:53,856 --> 00:45:56,758
Moi, c'est normal que
je ne mange pas...
692
00:45:57,333 --> 00:45:59,735
J'ai grossi ces derniers
temps, mais...
693
00:46:00,358 --> 00:46:01,986
...tu dois manger.
694
00:46:03,158 --> 00:46:05,751
Promets-le-moi, pour me rassurer.
695
00:46:06,045 --> 00:46:08,163
- Oui, Maman.
- C'est bien.
696
00:46:13,611 --> 00:46:17,182
J'y vais. Ce doit être Maguire.
697
00:46:20,262 --> 00:46:21,183
Allo?
698
00:46:24,163 --> 00:46:25,144
Bonjour, docteur.
699
00:46:36,166 --> 00:46:40,140
Bon... Vous lui expliquerez
tout ça cet après-midi
700
00:46:41,067 --> 00:46:43,753
Oui... A 4h précises.
701
00:46:46,468 --> 00:46:47,487
Oui.
702
00:46:48,669 --> 00:46:49,539
Oui.
703
00:46:51,689 --> 00:46:53,864
Au revoir, docteur.
704
00:47:06,973 --> 00:47:09,357
Les nouvelles n'ont pas
l'air réjouissantes.
705
00:47:09,642 --> 00:47:11,339
C'était le Dr Hardy.
706
00:47:11,374 --> 00:47:14,621
Il voulait confirmer
le rendez-vous de 4h.
707
00:47:14,696 --> 00:47:16,025
Qu'a-t-il dit?
708
00:47:16,060 --> 00:47:17,508
Ça n'a plus d'importance,
maintenant.
709
00:47:18,119 --> 00:47:20,746
Je n'ai jamais cru en
ses sornettes.
710
00:47:20,746 --> 00:47:22,902
Ne l'écoute pas, Edmond.
711
00:47:22,902 --> 00:47:23,642
Mary!
712
00:47:23,677 --> 00:47:26,694
On sait pourquoi tu l'aimes,
il n'est pas cher.
713
00:47:27,162 --> 00:47:30,578
Je connais par coeur ce Dr Hardy.
714
00:47:30,613 --> 00:47:32,889
Normal, après toutes ces années...
715
00:47:33,414 --> 00:47:37,645
C'est un incompétent.
On devrait l'interdire d'exercer.
716
00:47:37,680 --> 00:47:42,332
Il ne sait pas ce que c'est
...d'être au fond du trou.
717
00:47:42,367 --> 00:47:46,982
Il ne sait que faire des
sermons sur la volonté.
718
00:47:47,017 --> 00:47:50,716
Il est humiliant.
On doit le supplier,
719
00:47:50,716 --> 00:47:52,383
il vous traite en criminel.
720
00:47:52,418 --> 00:47:54,122
Il ne comprend rien!
721
00:47:54,184 --> 00:47:57,987
Un charlatan qui vous donne
un médicament,
722
00:47:57,987 --> 00:48:01,120
on ne sait même pas ce que c'est
avant qu'il ne soit trop tard.
723
00:48:01,155 --> 00:48:03,336
Je hais les docteurs!
724
00:48:03,337 --> 00:48:05,586
Par pitié, Maman!
Tais-toi.
725
00:48:05,621 --> 00:48:07,857
Oui, Mary, ce n'est pas
le moment de...
726
00:48:08,898 --> 00:48:11,957
Tu as raison chéri...
Pardonne-moi.
727
00:48:12,988 --> 00:48:15,789
A quoi bon se mettre en colère?
728
00:48:16,189 --> 00:48:19,167
Je vais me reposer...
un moment.
729
00:48:19,925 --> 00:48:21,294
Veuillez m'excuser.
730
00:48:22,590 --> 00:48:24,491
Je vais arranger ma coiffure.
731
00:48:25,491 --> 00:48:28,141
Si je retrouve mes lunettes.
732
00:48:28,176 --> 00:48:30,238
- Je reviens.
- Mary.
733
00:48:31,492 --> 00:48:33,783
Oui, chéri?
734
00:48:37,294 --> 00:48:38,326
Rien.
735
00:48:38,604 --> 00:48:41,996
Tu pourras venir vérifier
si tu n'as pas confiance.
736
00:48:42,695 --> 00:48:45,859
Cela ne ferait que retarder
les choses.
737
00:48:46,331 --> 00:48:49,466
Je ne suis pas un maton,
on n'est pas en prison.
738
00:48:49,847 --> 00:48:53,477
Oui, tu ne peux pas t'empêcher
de croire que c'est un foyer.
739
00:49:04,800 --> 00:49:06,730
Navré, chéri.
740
00:49:08,801 --> 00:49:10,996
Je ne voulais pas dire ça.
741
00:49:12,302 --> 00:49:13,723
Ce n'est pas ta faute.
742
00:49:16,303 --> 00:49:19,668
- Et allez, encore un shoot.
- Ne dis pas ces horreurs.
743
00:49:19,703 --> 00:49:24,205
Oui, garde ta langue de vipère
et ton jargon de voyou.
744
00:49:24,240 --> 00:49:28,668
N'as-tu aucune compassion?
Je devrais te foutre à la porte.
745
00:49:29,042 --> 00:49:31,554
Mais si je le faisais,
tu sais très bien qu'elle
746
00:49:31,556 --> 00:49:35,160
pleurnichera tant et plus jusqu'à
ce que je te dise de revenir.
747
00:49:35,467 --> 00:49:37,145
Tu crois que je ne le sais pas?
748
00:49:37,742 --> 00:49:38,673
Pas de compassion?
749
00:49:38,708 --> 00:49:41,808
J'ai au contraire la plus grande
compassion car je suis conscient
750
00:49:41,808 --> 00:49:44,068
de la lutte qu'elle doit
mener à tout instant.
751
00:49:44,158 --> 00:49:46,421
Plus que tu n'as jamais fait.
752
00:49:46,544 --> 00:49:50,259
Les cures de desintox
ne marchent qu'un temps.
753
00:49:50,611 --> 00:49:54,131
Il n'existe en fait aucun
remède hormis l'espoir.
754
00:49:54,746 --> 00:49:58,967
- On n'en sort jamais.
- "On n'en sort jamais"
755
00:50:00,613 --> 00:50:02,448
Tout est joué d'avance.
756
00:50:03,000 --> 00:50:07,415
Nous autres imbéciles ne pouvons
que compter les points.
757
00:50:07,714 --> 00:50:11,072
- Si je pensais comme toi...
- Je le croyais pourtant!
758
00:50:11,264 --> 00:50:16,081
Tu as trop le nez plongé
dans tes bouquins d'intellos.
759
00:50:16,116 --> 00:50:20,652
Taisez-vous! Il y a peu de différence
entre ta philosophie de comptoir
760
00:50:20,654 --> 00:50:22,537
et celle d'Edmond apprise
dans ses livres.
761
00:50:22,837 --> 00:50:26,415
Les deux sont aussi perverties.
Vous n'avez fait que renier
762
00:50:26,440 --> 00:50:29,324
la foi dans laquelle vous
avez grandi, la foi catholique,
763
00:50:29,489 --> 00:50:32,777
et ce renoncement n'a entraîné
que de la désolation.
764
00:50:32,886 --> 00:50:34,585
C'est là le hic, Papa.
765
00:50:34,620 --> 00:50:38,122
On ne prétend pas être des
saints. Tu ne t'es pas non plus
766
00:50:38,157 --> 00:50:40,814
usé les genoux de pantalon
à force de prier à la messe.
767
00:50:41,729 --> 00:50:44,291
C'est vrai, je n'ai pas
été un bon praticant.
768
00:50:44,326 --> 00:50:46,923
Dieu me pardonne.
Mais j'ai la foi.
769
00:50:47,423 --> 00:50:49,834
Et puis tu mens.
Je ne vais pas à la messe,
770
00:50:49,834 --> 00:50:53,546
mais tous les jours
je prie à genoux.
771
00:50:54,160 --> 00:50:55,361
Tu as prié pour Maman?
772
00:50:57,126 --> 00:51:02,127
Oui, je l'ai fait toutes
ces années.
773
00:51:02,227 --> 00:51:03,883
Mais à quoi bon parler?
774
00:51:04,827 --> 00:51:08,163
Cette fois, j'avais de l'espoir.
775
00:51:08,498 --> 00:51:11,149
Maintenant, c'est foutu.
776
00:51:12,329 --> 00:51:14,933
Ce n'est pas bien de dire ça,
Papa.
777
00:51:16,330 --> 00:51:19,248
Moi, j'ai de l'espoir.
Elle n'en est qu'au début,
778
00:51:19,283 --> 00:51:21,927
elle n'est pas encore accro,
elle peut s'arrêter.
779
00:51:22,166 --> 00:51:26,332
C'est trop tard, elle t'entendra
mais ne t'écoutera pas.
780
00:51:26,367 --> 00:51:32,369
Oui, elle va dériver chaque jour
un peu plus loin de nous...
781
00:51:32,404 --> 00:51:34,434
Tais-toi, Papa!
782
00:51:36,335 --> 00:51:37,775
Je monte m'habiller.
783
00:51:40,435 --> 00:51:43,906
Je ferai du bruit pour qu'elle
ne croie pas que je l'espionne.
784
00:51:48,137 --> 00:51:50,278
Qu'a dit le Dr Hardy?
785
00:51:50,839 --> 00:51:54,395
Ce que tu craignais...
C'est la tuberculose.
786
00:51:56,669 --> 00:51:57,682
Merde!
787
00:51:57,682 --> 00:52:00,005
Aucun doute possible, selon lui.
788
00:52:00,040 --> 00:52:03,941
Il devra aller au sanatorium.
789
00:52:03,942 --> 00:52:07,877
Oui. Le plus tôt sera le mieux
pour tout le monde, il a dit.
790
00:52:07,912 --> 00:52:10,660
Il prétend que d'ici
un an maximum,
791
00:52:10,661 --> 00:52:13,127
Edmond sera guéri s'il s'y tient.
792
00:52:14,713 --> 00:52:17,093
Qui aurait pu penser une
chose pareille?
793
00:52:17,738 --> 00:52:19,909
Ça ne vient pas de mon côté
de la famille.
794
00:52:19,944 --> 00:52:23,796
Nous avions tous des poumons
en acier!
795
00:52:23,831 --> 00:52:25,835
On s'en fout d'où ça vient!
796
00:52:31,847 --> 00:52:34,366
Hardy veut l'envoyer où?
797
00:52:34,382 --> 00:52:36,334
C'est ce qu'il doit me dire.
798
00:52:36,948 --> 00:52:40,530
Pour une fois, ne regarde
pas à la dépense.
799
00:52:40,694 --> 00:52:42,793
Il ira ou Hardy me dira d'aller.
800
00:52:42,828 --> 00:52:46,502
N'essaie pas de faire pleurer
Hardy avec ton refrain habituel
801
00:52:46,502 --> 00:52:48,216
sur les impôts et les hypothèques.
802
00:52:48,251 --> 00:52:52,375
Je ne suis pas millionnaire,
ce ne serait que la vérité.
803
00:52:52,460 --> 00:52:55,118
Il pensera que tu veux l'envoyer
dans un endroit bon marché.
804
00:52:55,153 --> 00:52:57,937
Et il saura que tu mens,
805
00:52:57,937 --> 00:53:01,306
surtout s'il apprend que
tu as vu McGuire
806
00:53:01,446 --> 00:53:04,062
et que tu as laissé ce requin
cousu de fils d'or
807
00:53:04,063 --> 00:53:06,290
t'acheter un autre morceau
de terrain!
808
00:53:06,325 --> 00:53:07,957
Mes affaires ne te regardent pas!
809
00:53:07,992 --> 00:53:09,621
Ça regarde Edmond!
810
00:53:09,656 --> 00:53:14,795
Avec ton idée saugrenue que
son cas est désespéré,
811
00:53:14,795 --> 00:53:17,928
tu dois penser qu'il est inutile
de jeter l'argent par les fenêtres.
812
00:53:17,928 --> 00:53:20,044
- C'est faux!
- Alors prouve-le!
813
00:53:20,044 --> 00:53:23,324
Si je dis ça, c'est pour
que tu agisses.
814
00:53:23,324 --> 00:53:27,376
J'ai bon espoir que Edmond
guérisse. Garde tes insinuations.
815
00:53:27,376 --> 00:53:30,496
C'est facile de critiquer
en faisant la moue.
816
00:53:30,531 --> 00:53:33,361
Je ne fais pas la moue.
817
00:53:36,662 --> 00:53:41,163
Bref...
Maintenant, ça dépend de toi.
818
00:53:43,163 --> 00:53:46,529
Tu veux que je fasse quoi
pendant que tu seras en ville?
819
00:53:47,134 --> 00:53:53,501
La haie est terminée et tu ne
veux pas que je l'écrête.
820
00:53:53,536 --> 00:53:57,075
Non, tu ferais n'importe quoi.
Comme d'habitude.
821
00:53:58,767 --> 00:54:01,020
Autant accompagner Edmond, alors.
822
00:54:01,703 --> 00:54:05,134
Avec ce qui arrive à Maman,
ça risque de l'achever.
823
00:54:05,169 --> 00:54:09,127
C'est ça, vas-y.
Essaie de lui remonter le moral.
824
00:54:09,177 --> 00:54:11,865
Sans lui donner une excuse
pour se souler.
825
00:54:11,865 --> 00:54:13,402
Avec quel argent?
826
00:54:13,402 --> 00:54:16,627
Que je sache, l'alcool n'est
pas encore gratuit.
827
00:54:18,106 --> 00:54:19,706
Je vais me préparer.
828
00:54:25,873 --> 00:54:30,208
Tu n'aurais pas vu mes
lunettes, Jamie?
829
00:54:31,475 --> 00:54:34,875
- Toi non plus, James?
- Non, chérie.
830
00:54:34,975 --> 00:54:39,103
Jamie a l'air contrarié.
Tu l'as encore houspillé?
831
00:54:39,976 --> 00:54:43,779
Tu devrais le ménager
de temps en temps.
832
00:54:44,312 --> 00:54:48,828
S'il se sentait chez lui ici,
je suis sûre que...
833
00:55:00,181 --> 00:55:02,769
Au temps pour tes prévisions
météo, James.
834
00:55:03,817 --> 00:55:05,847
Regarde le brouillard qui arrive.
835
00:55:05,882 --> 00:55:07,917
On voit à peine l'autre rive.
836
00:55:08,204 --> 00:55:11,343
Oui, j'ai parlé trop vite.
Encore une nuit brumeuse à venir.
837
00:55:13,019 --> 00:55:15,565
Cette nuit, ce n'est pas grave.
838
00:55:16,686 --> 00:55:20,386
Je m'en doute bien, Mary.
839
00:55:21,586 --> 00:55:28,167
Je ne vois pas Jamie à la haie.
Où est-il?
840
00:55:28,669 --> 00:55:32,904
Il va accompagner Edmond,
il est allé se changer.
841
00:55:33,859 --> 00:55:35,908
J'y vais aussi d'ailleurs,
où je vais être en retard.
842
00:55:35,943 --> 00:55:37,990
Attends un peu.
843
00:55:38,025 --> 00:55:41,592
Qu'au moins un des deux
redescende.
844
00:55:42,091 --> 00:55:46,092
Vosu allez bientôt tous
me quitter.
845
00:55:46,613 --> 00:55:49,189
C'est toi qui nous quittes,
Mary.
846
00:55:51,293 --> 00:55:54,645
Ne dis pas des choses
pareilles, James.
847
00:55:54,780 --> 00:55:55,879
Comment le pourrais-je?
848
00:55:56,629 --> 00:55:59,547
Je n'ai nulle part où aller.
J'irais chez qui?
849
00:56:00,397 --> 00:56:02,939
- Je n'ai pas d'amies.
- Par ta faute.
850
00:56:04,096 --> 00:56:08,035
Tu trouveras bien à t'occuper,
Mary.
851
00:56:08,035 --> 00:56:12,373
Prends la voiture, va faire
un tour, change-toi les idées.
852
00:56:12,798 --> 00:56:16,031
C'est pour toi que je l'ai achetée,
tu sais que je ne m'en sers pas,
853
00:56:16,031 --> 00:56:18,299
je préfère marcher ou
prendre le bus.
854
00:56:18,334 --> 00:56:21,875
Elle t'attendait à ton
retour du sanatorium.
855
00:56:22,270 --> 00:56:25,296
Je pensais que ça t'aiderait
à te changer les idées.
856
00:56:25,401 --> 00:56:28,728
Tu t'en servais tous les jours,
et maintenant plus du tout.
857
00:56:29,271 --> 00:56:31,378
Encore de l'argent foutu
en l'air.
858
00:56:32,202 --> 00:56:37,583
Je dois payer, nourrir et
loger le chauffeur.
859
00:56:38,038 --> 00:56:39,150
Quel gâchis!
860
00:56:39,504 --> 00:56:43,743
Un gâchis qui m'oblige à passer mes
vieux jours dans cette pauvre demeure.
861
00:56:43,940 --> 00:56:45,282
A quoi ça a servi?
862
00:56:45,562 --> 00:56:48,221
C'est de l'argent jeté
par les fenêtres.
863
00:56:50,306 --> 00:56:52,607
C'était en effet du gâchis.
864
00:56:54,407 --> 00:56:57,134
Tu n'aurais pas dû l'acheter
d'occasion.
865
00:56:58,308 --> 00:57:01,924
Tu t'es encore fait avoir.
Comme d'habitude,
866
00:57:01,959 --> 00:57:05,540
car tu chipotes toujours
sur tout.
867
00:57:05,540 --> 00:57:08,066
Ça c'est la meilleure!
Tu es aussi teigne que Jamie.
868
00:57:08,066 --> 00:57:09,976
A critiquer sans arrêt.
869
00:57:10,011 --> 00:57:12,838
Ne le prends pas mal, James.
870
00:57:13,446 --> 00:57:16,427
J'étais contente que tu
achètes cette auto.
871
00:57:16,812 --> 00:57:21,829
C'est ta façon de faire.
J'ai été très touchée.
872
00:57:21,829 --> 00:57:25,810
Je sais qu'acheter une auto
a été un crève-coeur pour toi.
873
00:57:26,714 --> 00:57:29,232
Mais c'était une belle
preuve d'amour...
874
00:57:29,973 --> 00:57:31,436
à ta façon.
875
00:57:32,716 --> 00:57:36,576
Surtout que tu savais que ça
ne servirait pas à grand chose.
876
00:57:36,576 --> 00:57:38,847
Ma chérie.
877
00:57:38,852 --> 00:57:41,765
Pour l'amour de Dieu,
pour les enfants,
878
00:57:41,780 --> 00:57:45,919
pour moi et pour toi,
arrête tout de suite.
879
00:57:47,619 --> 00:57:49,838
Arrêter quoi?
De quoi parles-tu?
880
00:57:51,020 --> 00:57:51,765
James...
881
00:57:52,620 --> 00:57:54,951
James, nous nous sommes
toujours aimés.
882
00:57:54,951 --> 00:57:57,200
Tenons-nous en à ça sans essayer
883
00:57:57,201 --> 00:58:00,857
de comprendre l'incompréhensible
ou de retarder l'inéluctable.
884
00:58:00,892 --> 00:58:06,424
Il y a des choses dans la vie
qui ne s'expliquent pas.
885
00:58:06,459 --> 00:58:08,824
Tu n'essaieras même pas?
886
00:58:09,524 --> 00:58:14,590
Essayer d'aller faire un tour
cet après-midi?
887
00:58:14,625 --> 00:58:18,727
Oui, j'irai si c'est ton
souhait. C'est juste que...
888
00:58:18,762 --> 00:58:22,877
je me sens encore plus seule
en voiture qu'ici.
889
00:58:25,028 --> 00:58:28,219
Il n'y a personne pour
m'accompagner.
890
00:58:28,264 --> 00:58:30,662
Je ne sais jamais demander
à Smythe où aller.
891
00:58:31,929 --> 00:58:35,880
Si seulement j'avais des
amis à déposer,
892
00:58:35,915 --> 00:58:39,052
avec qui papoter, mais il
n'y a personne.
893
00:58:39,866 --> 00:58:41,801
Il n'y en a jamais eu.
894
00:58:44,232 --> 00:58:48,566
Au couvent, j'en avais plein.
895
00:58:50,734 --> 00:58:53,141
Puis j'ai épousé un acteur...
896
00:58:54,635 --> 00:58:59,897
Tu sais ce qu'on disait des
acteurs à l'époque...
897
00:58:59,993 --> 00:59:03,182
et juste après notre mariage,
il y a eu ce scandale ...
898
00:59:04,372 --> 00:59:09,436
avec cette maîtresse qui
te harcelait.
899
00:59:09,957 --> 00:59:15,121
Dès lors, mes amis m'ont prise
en pitié ou m'ont évitée.
900
00:59:16,340 --> 00:59:20,842
Je préférais encore ceux
qui m'évitaient.
901
00:59:20,877 --> 00:59:24,764
Mary, inutile de remuer
ainsi le passé.
902
00:59:25,377 --> 00:59:29,709
Si tu es si loin dans le passé
au milieu de l'après-midi,
903
00:59:29,710 --> 00:59:32,590
qu'est-ce que ce sera cette nuit?
904
00:59:34,344 --> 00:59:39,845
A bien y réfléchir...
je vais aller en ville.
905
00:59:40,945 --> 00:59:43,815
Je dois passer à la pharmacie.
906
00:59:44,281 --> 00:59:49,291
C'est ça, accumule les
prescriptions pour en avoir plus.
907
00:59:50,347 --> 00:59:56,346
Prévois du stock, ça t'évitera
de hurler en pleine nuit
908
00:59:56,346 --> 00:59:59,912
et de t'enfuir de la maison
en pleine crise de démence
909
00:59:59,912 --> 01:00:02,653
pour te jeter à l'eau.
910
01:00:04,050 --> 01:00:12,953
Il me faut... du dentifrice...
du savon... et de la pommade.
911
01:00:21,554 --> 01:00:24,693
Arrête de te te souvenir,
arrête de m'humilier ainsi!
912
01:00:24,711 --> 01:00:26,156
Pardonne-moi.
913
01:00:26,191 --> 01:00:27,355
Je suis désolé, Mary.
914
01:00:28,356 --> 01:00:32,406
Rien de tout cela n'est arrivé.
Ce n'était qu'un mauvais rêve.
915
01:00:38,458 --> 01:00:43,669
J'étais si en forme...
916
01:00:44,874 --> 01:00:46,534
avant la naissance d'Edmond.
917
01:00:49,461 --> 01:00:51,074
Tu te souviens, James?
918
01:00:51,661 --> 01:00:53,307
Je ne m'énervais jamais.
919
01:00:53,662 --> 01:00:56,173
Même en voyageant sans arrêt
à tes côtés,
920
01:00:56,173 --> 01:01:00,623
à m'occuper des enfants à
l'hôtel, j'avais la forme.
921
01:01:04,764 --> 01:01:08,115
Mais élever Edmond a été...
la goutte d'eau.
922
01:01:08,300 --> 01:01:10,748
J'ai été si malade par la suite.
923
01:01:11,866 --> 01:01:16,057
Et ce crétin de charlatan
à l'hôtel,
924
01:01:16,967 --> 01:01:22,368
il savait que j'étais mal,
il aurait pu arrêter ça.
925
01:01:22,403 --> 01:01:26,650
Mary, par pitié, oublie le passé.
926
01:01:27,870 --> 01:01:33,471
Comment le pourrais-je?
Il nous rattrape et nous dépasse.
927
01:01:35,271 --> 01:01:37,139
Je suis la seule à blâmer.
928
01:01:37,349 --> 01:01:40,764
J'avais juré de ne plus avoir
d'enfants après la mort d'Eugène.
929
01:01:40,773 --> 01:01:42,873
C'est ma faute s'il est mort.
930
01:01:44,773 --> 01:01:51,674
Si je n'étais pas partie te
rejoindre avec ma mère
931
01:01:51,674 --> 01:01:55,146
parce que je te manquais et
que tu t'ennuyais tout seul,
932
01:01:55,254 --> 01:01:58,861
Jamie ne serait jamais entré
dans la chambre du bébé
933
01:01:58,889 --> 01:02:01,006
alors qu'il avait encore
la rougeole.
934
01:02:00,939 --> 01:02:03,252
J'ai toujours cru qu'il
l'avait fait exprès,
935
01:02:03,252 --> 01:02:05,638
il était jaloux du bébé.
Il le haïssait.
936
01:02:07,379 --> 01:02:10,281
Je sais qu'il n'avait que sept
ans mais il n'était pas idiot.
937
01:02:10,316 --> 01:02:12,685
Je l'avais prévenu que
ça pouvait le tuer.
938
01:02:13,580 --> 01:02:17,291
Il savait. Je n'ai jamais
réussi à lui pardonner.
939
01:02:17,291 --> 01:02:22,556
Tu remets ça avec Eugene?
Laisse-le donc reposer en paix.
940
01:02:23,317 --> 01:02:27,708
Par-dessus tout, je n'aurais
jamais dû t'écouter
941
01:02:27,708 --> 01:02:30,167
quand tu as voulu un autre
bébé à la place.
942
01:02:31,084 --> 01:02:35,300
J'étais terrorisée durant
toute ma grossesse.
943
01:02:35,600 --> 01:02:37,903
Je sentais qu'il arriverait
un malheur.
944
01:02:37,938 --> 01:02:42,422
Je savais que je ne méritais
pas d'avoir un autre bébé.
945
01:02:42,457 --> 01:02:44,646
Et que Dieu me punirait
pour ça.
946
01:02:45,407 --> 01:02:48,400
- Edmond n'aurait jamais
dû naitre. - Tais-toi donc,
947
01:02:48,401 --> 01:02:51,329
s'il t'entend, il pensera
qu'il n'était pas désiré.
948
01:02:52,024 --> 01:02:56,074
Reprends-toi, bon sang.
Fais au moins ça pour lui.
949
01:02:58,760 --> 01:03:01,054
Te voilà.
Tu es impeccable.
950
01:03:01,279 --> 01:03:02,976
Je vais me changer aussi.
951
01:03:02,991 --> 01:03:04,042
Une seconde, Papa.
952
01:03:04,042 --> 01:03:07,827
Désolé, mais je vais avoir
besoin de sous pour la voiture.
953
01:03:07,862 --> 01:03:08,900
Je suis fauché.
954
01:03:08,900 --> 01:03:11,584
Tu seras toujours fauché
tant que tu n'apprendras pas...
955
01:03:12,429 --> 01:03:14,346
Mais tu as appris, depuis.
956
01:03:14,930 --> 01:03:17,395
Tu as bien travaillé
avant de tomber malade.
957
01:03:17,695 --> 01:03:20,995
C'était du bon boulot.
Je suis fier de toi.
958
01:03:26,697 --> 01:03:32,800
Merci.... "La dent du serpent
est moins déchirante...
959
01:03:32,801 --> 01:03:37,834
que la douleur d'avoir un enfant ingrat",
je sais. Désolé, j'ai été surpris.
960
01:03:37,869 --> 01:03:39,999
10 dollars, c'est Byzance!
961
01:03:40,199 --> 01:03:43,551
Le Dr Hardy t'as dit que
j'allais mourir ou quoi?
962
01:03:44,401 --> 01:03:46,999
Pardon, c'est de très
mauvais goût, Papa.
963
01:03:48,002 --> 01:03:51,051
- Merci beaucoup, Papa.
- De rien, fiston.
964
01:03:51,772 --> 01:03:57,804
C'est insupportable,
ces propos morbides.
965
01:03:57,904 --> 01:04:00,999
Dire que tu vas mourir, comme
si tu ne voulais pas vivre.
966
01:04:01,000 --> 01:04:03,805
Toi qui as tout l'avenir
devant toi.
967
01:04:03,840 --> 01:04:07,306
Ce n'est qu'une pose littéraire.
Tu n'es pas malade!
968
01:04:07,341 --> 01:04:08,587
Mary, tiens ta langue!
969
01:04:08,587 --> 01:04:10,757
Mais enfin, pourquoi être
si négatif
970
01:04:10,757 --> 01:04:12,792
et faire tout un plat
pour rien du tout?
971
01:04:13,642 --> 01:04:15,389
Qu'importe, je suis avec toi.
972
01:04:15,389 --> 01:04:19,134
Tu fais ça pour qu'on
te couve, hein?
973
01:04:19,579 --> 01:04:22,799
Quel bébé tu fais.
Mais s'il te plaît,
974
01:04:22,799 --> 01:04:24,810
ne va pas trop loin.
975
01:04:25,210 --> 01:04:26,542
Ne dis pas des choses horribles.
976
01:04:27,511 --> 01:04:31,261
C'est idiot, mais je les
prends au premier degré.
977
01:04:31,366 --> 01:04:33,376
Tu me fais si peur!
978
01:04:36,513 --> 01:04:42,204
Dis à ta mère maintenant
où tu comptais aller.
979
01:04:44,015 --> 01:04:48,068
Mon dieu, c'est l'heure.
Il faut que je me remue.
980
01:04:55,017 --> 01:04:56,548
Tu te sens comment?
981
01:04:59,318 --> 01:05:03,226
Tu es un peu chaud...
Ce doit être le soleil.
982
01:05:03,684 --> 01:05:06,299
Mais tu sembles aller
bien mieux que ce matin.
983
01:05:06,739 --> 01:05:08,145
Viens t'asseoir.
984
01:05:08,720 --> 01:05:14,522
- Ecoute, Maman...
- Ne parle pas, assieds-toi.
985
01:05:14,557 --> 01:05:16,022
Et repose-toi.
986
01:05:16,522 --> 01:05:21,358
Le voyage en bus va être
fatigant avec cette chaleur.
987
01:05:21,923 --> 01:05:24,224
Tu serais mieux ici avec moi.
988
01:05:24,259 --> 01:05:25,159
Maman...
989
01:05:25,160 --> 01:05:29,001
Téléphone au Dr Hardy.
Dis-lui que tu ne te sens pas bien.
990
01:05:30,160 --> 01:05:34,683
Ce vieux fou ne te fera que des
sermons en prenant un air solennel.
991
01:05:34,683 --> 01:05:35,852
Ecoute, Maman...
992
01:05:36,297 --> 01:05:37,827
Je te demande une chose...
993
01:05:38,927 --> 01:05:40,468
Tu peux encore arrêter.
994
01:05:41,522 --> 01:05:45,684
Tu en es au tout début,
nous t'aiderons tous,
995
01:05:45,684 --> 01:05:46,697
je ferais n'importe quoi.
996
01:05:46,732 --> 01:05:47,929
D'accord, Maman?
997
01:05:50,230 --> 01:05:52,714
Ne parle pas de choses
que tu ne comprends pas.
998
01:05:53,366 --> 01:05:55,977
D'accord, j'abandonne.
A quoi bon?
999
01:05:55,977 --> 01:05:59,567
Je ne vois pas ce que tu veux dire,
mais tu es bien le dernier qui...
1000
01:05:59,602 --> 01:06:02,829
Dès mon retour du sanatorium,
tu es tombé malade.
1001
01:06:03,468 --> 01:06:07,048
Alors qu'on m'avait ordonnée
de me détendre,
1002
01:06:07,049 --> 01:06:09,834
je n'ai pas cessé de
m'inquiéter pour toi.
1003
01:06:11,635 --> 01:06:14,432
Je ne cherche pas d'excuse.
1004
01:06:14,535 --> 01:06:18,879
J'essaie de t'expliquer,
pas de me disculper.
1005
01:06:19,837 --> 01:06:23,495
Promets-moi de ne pas penser
que je cherche des excuses.
1006
01:06:25,238 --> 01:06:26,889
Et je dois penser quoi?
1007
01:06:30,339 --> 01:06:32,876
Rien. Je te comprends.
1008
01:06:33,740 --> 01:06:36,561
Moi-même, j'ai du mal
à croire ce que je dis.
1009
01:06:38,141 --> 01:06:39,721
Je suis devenue une menteuse.
1010
01:06:40,841 --> 01:06:43,583
Avant, je ne mentais jamais.
1011
01:06:43,583 --> 01:06:46,423
Maintenant si, surtout
à moi-même.
1012
01:06:48,543 --> 01:06:53,234
Comment te faire comprendre si
je ne comprends pas moi-même?
1013
01:06:56,045 --> 01:06:59,765
Je n'ai jamais rien compris à
ce qui s'est passé, si ce n'est
1014
01:06:59,886 --> 01:07:07,987
qu'un jour, il y a longtemps,
mon esprit s'est lentement détaché.
1015
01:07:12,149 --> 01:07:17,530
Mais un jour... il reviendra.
1016
01:07:20,850 --> 01:07:22,989
Le jour où tu iras bien.
1017
01:07:23,851 --> 01:07:27,658
Quand tu seras heureux
et en bonne santé.
1018
01:07:28,487 --> 01:07:31,084
Quand je n'aurais plus
à me sentir coupable.
1019
01:07:34,944 --> 01:07:41,346
Le jour.. où la Sainte Vierge
me pardonnera.
1020
01:07:43,256 --> 01:07:47,500
Et me redonnera foi en l'amour
et la miséricorde
1021
01:07:47,502 --> 01:07:50,177
comme à l'époque du couvent.
1022
01:07:51,958 --> 01:07:54,397
Que je puisse la prier
à nouveau.
1023
01:07:55,959 --> 01:08:02,160
Quand elle verra que plus
personne ne croit en moi...
1024
01:08:02,560 --> 01:08:07,721
elle m'aidera et tout sera
plus facile.
1025
01:08:08,661 --> 01:08:13,282
Je hurlerai de douleur
et rirai en même temps
1026
01:08:13,363 --> 01:08:16,763
car j'aurai retrouvé
la paix intérieure.
1027
01:08:28,766 --> 01:08:34,100
Bien sûr, tu ne peux pas croire...
qu'un jour ou l'autre...
1028
01:08:34,467 --> 01:08:40,302
Maintenant... je crois que
tu devrais y aller.
1029
01:08:41,969 --> 01:08:44,723
J'avais oublié...
Je vais faire un tour.
1030
01:08:45,570 --> 01:08:48,367
Je dois passer à la pharmacie...
1031
01:08:48,867 --> 01:08:53,060
et tu ne m'accompagneras pas,
hein? Tu aurais trop honte.
1032
01:08:53,385 --> 01:08:54,776
Maman, non...
1033
01:08:54,776 --> 01:08:58,308
Je suppose que tu vas partager
tes $10 avec Jamie.
1034
01:08:58,343 --> 01:09:01,729
Vous partagez tout, non?
Comme deux frères.
1035
01:09:02,174 --> 01:09:05,643
Il va sûrement se souler avec
dans un bouge quelconque
1036
01:09:05,643 --> 01:09:09,276
avec le seul genre de femmes
qu'il affectionne et comprend.
1037
01:09:12,876 --> 01:09:17,477
Edmond... Promets-moi
de ne pas boire.
1038
01:09:17,677 --> 01:09:21,418
C'est si dangereux.
Tu connais le Dr Hardy...
1039
01:09:21,779 --> 01:09:23,487
Je croyais que c'était
un vieux fou...
1040
01:09:29,880 --> 01:09:30,935
Edmond...
1041
01:09:34,081 --> 01:09:35,848
C'est l'heure, on y va.
1042
01:09:36,882 --> 01:09:39,972
Vas-y, Edmond.
Jamie t'appelle.
1043
01:09:41,683 --> 01:09:43,812
Ton père arrive aussi.
1044
01:09:43,812 --> 01:09:45,148
Viens, Edmond.
1045
01:09:45,148 --> 01:09:46,806
Au revoir.
1046
01:09:46,806 --> 01:09:49,370
Tâchez de ne pas être
en retard pour le diner.
1047
01:09:49,595 --> 01:09:52,535
Dis-le à ton père,
tu connais Bridget...
1048
01:09:58,887 --> 01:10:02,241
- Au revoir.
- Au revoir, Maman.
1049
01:10:42,196 --> 01:10:44,650
Je suis si seule.
1050
01:10:48,898 --> 01:10:51,359
Tu te mens encore à toi-même.
1051
01:10:53,299 --> 01:10:55,340
Tu voulais qu'ils partent.
1052
01:10:57,100 --> 01:11:01,101
Leur mépris et leurs reproches
te répugnent.
1053
01:11:01,552 --> 01:11:03,282
Tu es contente
qu'ils soient partis.
1054
01:11:08,802 --> 01:11:10,493
Mais alors...
1055
01:11:13,104 --> 01:11:16,835
Pourquoi ce sentiment
de solitude?
1056
01:12:03,715 --> 01:12:05,285
Cette brume...
1057
01:12:07,116 --> 01:12:08,876
C'est terrible, hein?
1058
01:12:10,216 --> 01:12:12,037
Oh oui, Mme.
1059
01:12:12,917 --> 01:12:16,202
En fait, j'aime bien la brume.
1060
01:12:17,818 --> 01:12:19,714
Il paraît que c'est bon
pour le teint.
1061
01:12:19,714 --> 01:12:22,495
Il vous cache de tout
et de tous.
1062
01:12:22,819 --> 01:12:26,708
Il dissimule tout,
rien ne semble comme avant.
1063
01:12:27,290 --> 01:12:30,321
Personne ne peut vous trouver
et vous toucher.
1064
01:12:31,421 --> 01:12:34,373
J'ai eu si peur à mon retour
de la ville.
1065
01:12:35,098 --> 01:12:37,823
On n'y voyait pas à 1 mètre.
1066
01:12:37,858 --> 01:12:39,873
C'est la corne que je déteste.
1067
01:12:40,523 --> 01:12:42,350
Elle me harcèle.
1068
01:12:42,924 --> 01:12:48,977
Elle me rappelle à l'ordre...
me menace, me dis de revenir.
1069
01:12:51,026 --> 01:12:54,109
Mais pas ce soir, c'est
juste un son affreux.
1070
01:12:55,227 --> 01:12:56,306
C'est...
1071
01:12:58,127 --> 01:13:03,839
Elle ne me rappelle rien,
à part les ronflements de mon mari.
1072
01:13:06,029 --> 01:13:08,478
J'ai adoré le taquiner avec ça.
1073
01:13:08,930 --> 01:13:14,050
Il a toujours ronflé,
surtout après avoir bu.
1074
01:13:14,495 --> 01:13:18,239
Il est comme un enfant,
il refuse de l'admettre.
1075
01:13:19,102 --> 01:13:22,379
Je suppose que je fais
pareil de temps en temps.
1076
01:13:23,168 --> 01:13:25,694
Je ne devrais pas me moquer,
hein?
1077
01:13:26,144 --> 01:13:31,106
Tou le monde ronfle,
il parait que c'est sain.
1078
01:13:32,235 --> 01:13:36,071
Quelle heure est-il?
Je dois retourner en cuisine.
1079
01:13:36,106 --> 01:13:39,305
Restez, Cathleen.
Ne me laissez pas seule...
1080
01:13:39,972 --> 01:13:42,433
- ...pas encore.
- Mais il le faut.
1081
01:13:42,737 --> 01:13:45,521
Ils vont bientôt revenir.
1082
01:13:47,739 --> 01:13:49,944
Je doute qu'ils soient là
pour le diner.
1083
01:13:50,559 --> 01:13:54,265
Ils ont une bonne excuse...
pour aller dans les bars...
1084
01:13:54,795 --> 01:13:56,481
Ils s'y sentent chez eux.
1085
01:13:59,541 --> 01:14:02,482
Prenez aussi un verre,
Cathleen.
1086
01:14:02,863 --> 01:14:05,720
Il ne vaudrait mieux pas, Mme.
1087
01:14:06,578 --> 01:14:09,861
Bon allez.... un seul.
1088
01:14:10,086 --> 01:14:12,644
A votre santé, Mme.
1089
01:14:13,744 --> 01:14:18,609
J'étais en bonne santé,
Cathleen... autrefois.
1090
01:14:20,446 --> 01:14:23,347
Mais, Mme... il y a
à moitié d'eau.
1091
01:14:23,382 --> 01:14:25,509
Il va s'en aperçevoir.
1092
01:14:27,848 --> 01:14:32,066
Non, il sera trop ivre
pour s'en aperçevoir,
1093
01:14:32,101 --> 01:14:35,790
il a trouvé une bonne excuse
pour noyer son chagrin.
1094
01:14:35,885 --> 01:14:40,190
C'est un brave homme,
il faut lui pardonner.
1095
01:14:40,225 --> 01:14:43,632
Je lui pardonne, je l'aime
depuis 36 ans.
1096
01:14:44,091 --> 01:14:45,134
C'est vrai, Mme.
1097
01:14:45,404 --> 01:14:51,153
Chérissez-le car ça se voit
qu'il vous vénère.
1098
01:14:53,354 --> 01:14:57,315
A propos, pourquoi n'avez-vous
jamais été actrice?
1099
01:15:00,555 --> 01:15:02,229
Qui... Moi?
1100
01:15:06,256 --> 01:15:08,572
Quelle drôle d'idée!
1101
01:15:09,857 --> 01:15:12,018
J'ai été bien élevée,
1102
01:15:12,109 --> 01:15:16,592
éduquée dans le meilleur couvent de
ma région avant de rencontrer mon mari.
1103
01:15:16,894 --> 01:15:19,366
Je ne savais même pas
que le théâtre existait.
1104
01:15:19,366 --> 01:15:21,003
J'étais très pieuse.
1105
01:15:21,260 --> 01:15:23,153
J'ai même failli devenir nonne.
1106
01:15:23,433 --> 01:15:26,132
Je n'ai jamais voulu
être actrice.
1107
01:15:26,697 --> 01:15:29,327
Je ne vous vois pas
non plus en nonne, Mme.
1108
01:15:29,462 --> 01:15:33,153
Vous ne mettez jamais les
pieds dans une église.
1109
01:15:33,238 --> 01:15:35,833
Je ne me suis jamais sentie
chez moi au théâtre.
1110
01:15:36,098 --> 01:15:40,100
Pourtant mon mari m'emmenait
partout avec lui.
1111
01:15:40,834 --> 01:15:44,276
Je n'avais rien à voir
avec ces gens.
1112
01:15:45,065 --> 01:15:46,840
Je n'avais rien contre eux,
1113
01:15:46,840 --> 01:15:52,615
c'étaient des gens charmants, mais...
nous n'étions pas du même monde.
1114
01:15:54,267 --> 01:15:56,678
Ça a toujours été un rempart
entre moi et...
1115
01:15:57,668 --> 01:15:58,822
et...
1116
01:16:00,769 --> 01:16:07,070
Mais inutile de revenir
sur le passé.
1117
01:16:12,272 --> 01:16:14,528
Quel brouillard!
1118
01:16:16,573 --> 01:16:18,472
Je ne vois plus la route.
1119
01:16:20,473 --> 01:16:23,544
Le monde entier pourrait
passer devant...
1120
01:16:26,275 --> 01:16:28,026
je n'en saurais rien.
1121
01:16:31,076 --> 01:16:33,027
C'est très bien comme ça.
1122
01:16:34,377 --> 01:16:38,131
Ça s'assombrit.
Il va bientôt faire nuit.
1123
01:16:38,978 --> 01:16:41,203
Dieu merci.
1124
01:16:41,203 --> 01:16:47,880
Merci de m'avoir accompagnée,
Cathleen.
1125
01:16:48,280 --> 01:16:51,081
Je me serais retrouvée
à aller toute seule...
1126
01:16:51,116 --> 01:16:53,266
en ville en voiture.
1127
01:16:54,281 --> 01:16:58,682
Comment refuser d'aller faire
un tour dans votre belle auto?
1128
01:16:59,917 --> 01:17:02,043
C'est comme des vacances.
1129
01:17:03,683 --> 01:17:05,767
Il y a une chose que
je n'ai pas aimé.
1130
01:17:05,802 --> 01:17:07,849
Quoi donc, Cathleen?
1131
01:17:07,884 --> 01:17:12,489
La tête du pharmacien quand
je lui ai montré l'ordonnance.
1132
01:17:12,905 --> 01:17:14,676
Sa façon de me regarder.
1133
01:17:17,186 --> 01:17:19,360
Je ne vois pas de quoi
vous parlez.
1134
01:17:19,903 --> 01:17:21,908
Quelle pharmacie?
Quelle ordonn...
1135
01:17:23,788 --> 01:17:24,688
Ah oui...
1136
01:17:25,288 --> 01:17:27,079
Bien sûr, j'avais oublié.
1137
01:17:28,489 --> 01:17:32,052
Le médicament pour mes...
rhumatismes...
1138
01:17:32,990 --> 01:17:34,464
dans les mains.
1139
01:17:35,691 --> 01:17:37,115
Qu'a dit cet homme?
1140
01:17:38,691 --> 01:17:41,008
Qu'importe du moment qu'il
a fourni l'ordonnance.
1141
01:17:41,008 --> 01:17:44,298
Moi, ça m'a choquée. Je n'aime
pas être traitée de la sorte.
1142
01:17:44,663 --> 01:17:47,652
Il m'a regardée bizarrement
et dit avec dédain
1143
01:17:47,721 --> 01:17:49,631
"Où avez-vous eu ceci?".
1144
01:17:49,894 --> 01:17:53,555
J'ai dit "ça ne vous regarde pas",
mais si vous voulez savoir,
1145
01:17:53,555 --> 01:17:58,215
c'est pour Mrs. Tyrone pour qui
je travaille, là-bas dans l'auto.
1146
01:17:59,361 --> 01:18:02,694
Ça l'a calmé de suite.
Il a regardé dehors,
1147
01:18:02,899 --> 01:18:05,748
a dit "Ohh" et est allé
chercher les médicaments.
1148
01:18:08,098 --> 01:18:10,850
Oui... il... me connait.
1149
01:18:15,800 --> 01:18:17,979
Je dois les prendre...
1150
01:18:20,001 --> 01:18:24,493
C'est le seul moyen...
d'arrêter la douleur.
1151
01:18:25,537 --> 01:18:28,372
Enfin, les douleurs.
Je parle des mains.
1152
01:18:29,403 --> 01:18:30,433
Mes pauvres mains.
1153
01:18:32,504 --> 01:18:34,298
Vous n'allez pas le
croire mais...
1154
01:18:34,618 --> 01:18:37,000
c'était un de mes atouts
autrefois,
1155
01:18:37,505 --> 01:18:40,626
avec mes cheveux...
et mes yeux.
1156
01:18:42,306 --> 01:18:44,276
J'avais aussi un beau visage.
1157
01:18:48,807 --> 01:18:50,498
J'avais des mains de musicienne.
1158
01:18:51,493 --> 01:18:53,139
J'adorais jouer du piano.
1159
01:18:54,409 --> 01:18:56,760
Je le travaillais beaucoup
au couvent.
1160
01:18:57,389 --> 01:18:59,798
Mère Elizabeth et mon
professeur disaient
1161
01:18:59,798 --> 01:19:02,306
que j'étais la plus douée des
étudiantes qu'ils avaient eu.
1162
01:19:03,081 --> 01:19:05,150
Mon père me payait des
leçons particulières.
1163
01:19:05,611 --> 01:19:07,735
Il me gâtait. Il voulait
m'envoyer étudier
1164
01:19:07,735 --> 01:19:10,100
en Europe après le couvent.
1165
01:19:10,100 --> 01:19:12,967
J'y serais allée si je n'avais
pas rencontré mon mari,
1166
01:19:12,967 --> 01:19:14,800
ou bien je serais devenue nonne.
1167
01:19:22,415 --> 01:19:24,048
J'avais deux rêves.
1168
01:19:25,901 --> 01:19:27,024
Devenir nonne...
1169
01:19:30,317 --> 01:19:32,130
C'était le plus beau des deux.
1170
01:19:34,818 --> 01:19:36,779
Ou devenir pianiste.
1171
01:19:38,754 --> 01:19:39,900
C'était l'autre.
1172
01:19:42,420 --> 01:19:44,920
Ça fait si longtemps que
je n'ai plus joué.
1173
01:19:45,220 --> 01:19:48,606
Je ne pourrais plus maintenant
même si je le désirais.
1174
01:19:48,694 --> 01:19:53,142
J'ai essayé un temps après
mon mariage, mais en vain.
1175
01:19:53,142 --> 01:19:56,483
Les représentations, les hôtels
miteux, les trains crasseux,
1176
01:19:56,483 --> 01:19:58,315
les enfants loin de moi,
pas de foyer.
1177
01:19:59,859 --> 01:20:01,968
Regardez, Cathleen.
1178
01:20:03,924 --> 01:20:07,900
Elles sont si laides...
mutilées, estropiées.
1179
01:20:08,325 --> 01:20:11,216
On dirait que j'ai eu
un horrible accident.
1180
01:20:11,761 --> 01:20:15,128
D'ailleurs, c'est ce qui s'est
passé. Je ne les regarde plus,
1181
01:20:15,163 --> 01:20:18,094
elles me dépriment encore
plus que la corne.
1182
01:20:18,728 --> 01:20:21,249
Elles ne peuvent plus rien
me faire maintenant.
1183
01:20:23,529 --> 01:20:25,276
Elles sont loin.
1184
01:20:26,630 --> 01:20:27,679
Je les vois...
1185
01:20:28,530 --> 01:20:30,016
mais la douleur est partie.
1186
01:20:30,431 --> 01:20:32,651
Vous avez pris votre médicament?
1187
01:20:34,031 --> 01:20:37,622
On dirait bien que vous
en avez pris un peu.
1188
01:20:40,733 --> 01:20:42,222
Ça supprime la douleur.
1189
01:20:43,634 --> 01:20:44,834
On recule...
1190
01:20:46,734 --> 01:20:50,300
jusqu'à être... hors de portée.
1191
01:20:51,435 --> 01:20:57,750
Je me souviens des jours heureux.
Si vous trouvez mon mari bel homme,
1192
01:20:57,751 --> 01:21:00,263
vous auriez dû le voir
le jour de notre rencontre.
1193
01:21:00,298 --> 01:21:03,688
Il passait pour un des plus
bels hommes du pays.
1194
01:21:04,473 --> 01:21:06,846
Celles au couvent qui
l'avaient vu jouer
1195
01:21:06,846 --> 01:21:09,439
ou vu des photos se pamaient
devant lui.
1196
01:21:09,474 --> 01:21:11,735
C'était une grande idole
autrefois.
1197
01:21:12,040 --> 01:21:17,881
Des femmes l'attendaient devant
sa loge, juste pour le voir sortir.
1198
01:21:19,542 --> 01:21:23,487
Imaginez mon excitation
quand mon père m'a écrit
1199
01:21:23,716 --> 01:21:28,861
qu'il avait sympathisé avec lui
et que j'allais le rencontrer
1200
01:21:29,144 --> 01:21:31,890
en venant pour les vacances
de Pâques.
1201
01:21:32,845 --> 01:21:34,902
J'ai montrée la lettre
à toutes les filles.
1202
01:21:36,081 --> 01:21:37,814
Elles étaient jalouses.
1203
01:21:39,246 --> 01:21:42,097
Mon père m'a d'abord emmenée
le voir jouer.
1204
01:21:42,097 --> 01:21:45,560
C'était une pièce sur
la révolution française
1205
01:21:46,383 --> 01:21:51,031
et le personnage principal...
était un noble.
1206
01:21:53,349 --> 01:21:55,406
Je le dévorais du regard.
1207
01:21:56,160 --> 01:22:00,410
J'ai pleuré quand on l'a envoyé
en prison et j'étais furieuse
1208
01:22:01,100 --> 01:22:04,917
parce que du coup j'avais
peur d'être laide.
1209
01:22:04,952 --> 01:22:08,568
Mon père m'avait dit qu'on
irait le voir dans sa loge
1210
01:22:08,603 --> 01:22:11,065
à la fin de la représentation.
1211
01:22:12,654 --> 01:22:18,975
Finalement, je crois que je
n'étais pas aussi laide que ça.
1212
01:22:21,656 --> 01:22:25,137
J'étais très séduisante
à l'époque,
1213
01:22:25,557 --> 01:22:30,206
et il était plus beau que
dans mes rêves les plus fous.
1214
01:22:30,853 --> 01:22:32,296
Il était différent...
1215
01:22:32,296 --> 01:22:37,070
différent des autres,
comme un extraterrestre.
1216
01:22:39,260 --> 01:22:41,200
J'ai eu le coup de foudre.
1217
01:22:42,361 --> 01:22:43,430
Lui aussi.
1218
01:22:44,261 --> 01:22:45,778
Il me l'a dit plus tard.
1219
01:22:48,862 --> 01:22:51,650
Finis les rêves de nonne.
1220
01:22:54,363 --> 01:22:56,782
Ou de pianiste.
1221
01:23:00,265 --> 01:23:02,746
Je n'aspirais qu'à être
sa femme.
1222
01:23:06,066 --> 01:23:07,741
36 ans...
1223
01:23:10,467 --> 01:23:15,474
Je m'y vois comme si
c'était hier.
1224
01:23:16,769 --> 01:23:17,520
Et...
1225
01:23:18,269 --> 01:23:22,880
ça fait 36 ans que ça dure...
1226
01:23:23,405 --> 01:23:27,348
Il n'a jamais eu de maîtresse.
1227
01:23:28,806 --> 01:23:31,212
Il m'a rendue heureuse,
Cathleen.
1228
01:23:32,972 --> 01:23:34,816
C'est un vrai gentleman.
1229
01:23:38,173 --> 01:23:39,484
Vous avez de la chance.
1230
01:24:04,179 --> 01:24:06,002
Idiote sentimentale.
1231
01:24:09,381 --> 01:24:12,662
Qu'y a-t-il de si merveilleux
dans la rencontre
1232
01:24:12,662 --> 01:24:17,749
entre une étudiante romantique ...
et un saltimbanque?
1233
01:24:20,583 --> 01:24:26,988
Tu étais... bien plus heureuse
... avant de le rencontrer.
1234
01:24:28,185 --> 01:24:31,509
Au couvent... quand tu
pouvais prier...
1235
01:24:32,217 --> 01:24:34,546
la sainte...Vierge.
1236
01:24:41,388 --> 01:24:44,248
Si seulement je pouvais
retrouver la foi...
1237
01:24:46,089 --> 01:24:48,076
Je pourrais de nouveau prier.
1238
01:24:51,690 --> 01:24:53,698
Sainte Marie, pleine de grâce...
1239
01:25:02,293 --> 01:25:03,853
Sainte Marie, pleine...
1240
01:25:06,794 --> 01:25:08,657
Sainte Marie, pleine de...
1241
01:25:15,296 --> 01:25:18,331
Comme si on pouvait tromper
la Vierge...
1242
01:25:19,748 --> 01:25:23,870
par quelques mots récités sous
l'effet de la drogue?
1243
01:25:24,698 --> 01:25:26,208
Elle n'est pas dupe.
1244
01:25:27,898 --> 01:25:31,570
Je n'en ai pas pris assez.
Il faut que je remonte.
1245
01:25:32,900 --> 01:25:34,913
Quand on reprend, on ne
sait jamais...
1246
01:25:39,001 --> 01:25:41,486
très bien quelle dose prendre.
1247
01:25:45,503 --> 01:25:47,285
Pourquoi ils reviennent?
1248
01:25:52,004 --> 01:25:53,435
Pourquoi ils reviennent?
1249
01:25:56,405 --> 01:25:58,448
Tu es là... Marie?
1250
01:25:59,206 --> 01:26:04,137
Oui, je suis là...
Dans le salon.
1251
01:26:05,307 --> 01:26:08,198
Je... je vous attendais.
1252
01:26:09,108 --> 01:26:12,462
Je suis... si heureuse
que vous soyez là.
1253
01:26:12,462 --> 01:26:16,177
Je n'y croyais plus. Je pensais
que vous n'alliez pas revenir.
1254
01:26:16,212 --> 01:26:18,929
Avec cette brume lugubre,
1255
01:26:18,929 --> 01:26:21,300
Ce doit être plus gai dans
les bars en ville
1256
01:26:21,301 --> 01:26:23,485
avec tous ces gens
qui s'amusent...
1257
01:26:23,485 --> 01:26:27,027
Ne nie pas, je te connais.
Je ne t'en veux pas.
1258
01:26:27,463 --> 01:26:29,801
C'est vraiment gentil
d'être revenus.
1259
01:26:29,801 --> 01:26:33,250
J'étais assise là...
seule et cafardeuse.
1260
01:26:34,249 --> 01:26:35,466
Venez vous asseoir.
1261
01:26:37,814 --> 01:26:39,690
Le diner n'est pas encore prêt.
1262
01:26:40,162 --> 01:26:42,441
Vous... vous êtes en avance.
1263
01:26:42,700 --> 01:26:44,766
Je ne m'y attendais pas.
1264
01:26:44,801 --> 01:26:48,801
Je te sers un whisky, chéri?
Et toi, Edmond?
1265
01:26:50,017 --> 01:26:51,817
Ce n'est pas pour t'encourager.
1266
01:26:52,318 --> 01:26:55,083
Mais un petit verre avant...
euh...
1267
01:26:55,253 --> 01:26:58,519
diner ne peut pas...
faire de mal.
1268
01:26:58,619 --> 01:26:59,576
Où est Jamie?
1269
01:27:01,520 --> 01:27:06,900
Bien sûr... Il ne rentre jamais
tant qu'il a...un sou en poche.
1270
01:27:08,922 --> 01:27:13,324
Je crois qu'on a perdu Jamie...
depuis longtemps, chéri.
1271
01:27:13,359 --> 01:27:17,424
Pour l'amour du ciel, quel
idiot j'ai été de revenir.
1272
01:27:17,759 --> 01:27:19,739
Papa, tais-toi.
1273
01:27:20,224 --> 01:27:23,808
Qui aurait cru... que Jamie...
1274
01:27:24,309 --> 01:27:27,391
grandisse pour nous faire honte?
1275
01:27:27,426 --> 01:27:29,429
Tout le monde l'adorait,
tous ses...
1276
01:27:29,900 --> 01:27:33,238
professeurs le trouvaient
intelligent.
1277
01:27:34,027 --> 01:27:36,275
Ils lui prédisaient un
brillant avenir
1278
01:27:36,275 --> 01:27:39,435
si seulement...il prenait
les choses plus au sérieux.
1279
01:27:40,729 --> 01:27:42,534
Pauvre Jamie! Quel gâchis!
1280
01:27:43,264 --> 01:27:45,033
C'est incompréhen...
1281
01:27:48,931 --> 01:27:49,991
En fait, si.
1282
01:27:51,631 --> 01:27:53,380
C'est toi qui l'as
entraîné à boire.
1283
01:27:54,732 --> 01:27:57,523
Depuis qu'il est né,
il te voit picoler.
1284
01:27:58,258 --> 01:28:01,311
Il y avait toujours une bouteille
dans tes chambres d'hôtel.
1285
01:28:02,236 --> 01:28:05,085
S'il faisait des cauchemars
ou avait mal au ventre,
1286
01:28:05,380 --> 01:28:08,672
tu lui faisais un thé
au whisky.
1287
01:28:09,970 --> 01:28:12,349
- Pour le calmer.
- Alors c'est ma faute
1288
01:28:12,349 --> 01:28:15,618
si ce fainéant est devenu
une épave alcoolique?
1289
01:28:16,537 --> 01:28:19,495
C'est pour ça que je suis revenu?
J'aurais dû m'en douter,
1290
01:28:19,495 --> 01:28:23,009
quand tu es dans cet état,
tout le monde trinque sauf toi!
1291
01:28:23,009 --> 01:28:23,917
Papa!
1292
01:28:25,559 --> 01:28:27,541
On le prend ou non, ce verre?
1293
01:28:27,541 --> 01:28:30,037
Tu as raison. Je ne devrais
même pas relever.
1294
01:28:31,781 --> 01:28:32,943
A la tienne, fiston.
1295
01:28:35,941 --> 01:28:39,419
Ne crois pas que je suis
amère, James.
1296
01:28:40,142 --> 01:28:44,199
Ça m'a blessée que tu
regrettes d'être revenu.
1297
01:28:44,199 --> 01:28:47,568
J'ai été si soulagée
de votre retour.
1298
01:28:48,444 --> 01:28:49,776
Et reconnaissante envers toi.
1299
01:28:50,545 --> 01:28:55,016
C'est déprimant de se retrouver
seule dans ce brouillard.
1300
01:28:55,746 --> 01:28:57,175
Avec la nuit qui tombe.
1301
01:28:58,447 --> 01:29:02,763
Je ne regrette rien si tu
as toute ta tête, Mary.
1302
01:29:02,778 --> 01:29:04,589
J'étais si seule.
1303
01:29:04,589 --> 01:29:08,614
J'ai longuement discuté
avec Cathleen.
1304
01:29:08,649 --> 01:29:10,827
Tu sais de quoi on parlait,
James?
1305
01:29:10,827 --> 01:29:14,459
De la nuit où on s'est
rencontrés dans ta loge.
1306
01:29:15,211 --> 01:29:17,651
Et que je suis tombée amoureuse
de toi, tu te souviens?
1307
01:29:18,486 --> 01:29:21,092
Tu penses que j'ai oublié,
Mary?
1308
01:29:25,053 --> 01:29:25,808
Non.
1309
01:29:26,653 --> 01:29:28,562
Je sais que tu m'aimes encore.
1310
01:29:29,354 --> 01:29:30,749
Envers et contre tout.
1311
01:29:31,554 --> 01:29:37,780
Dieu m'en est témoin.
Toute ma vie durant, Mary.
1312
01:29:42,957 --> 01:29:46,258
Je... t'aime aussi, chéri.
1313
01:29:47,958 --> 01:29:49,634
Envers et contre tout.
1314
01:29:50,158 --> 01:29:51,859
Mais...
1315
01:29:54,059 --> 01:29:55,880
J'avais beau être amoureuse,
1316
01:29:55,885 --> 01:29:59,426
je ne t'aurais jamais épousé si
j'avais su que tu buvais autant.
1317
01:29:59,461 --> 01:30:03,413
Je me souviens la fois où un
copain de beuverie t'a porté
1318
01:30:03,448 --> 01:30:07,397
jusqu'à la chambre de l'hôtel,
a frappé et s'est enfui
1319
01:30:07,432 --> 01:30:08,717
avant que j'ouvre la porte.
1320
01:30:08,909 --> 01:30:11,118
C'était en pleine lune
de miel, tu te souviens?
1321
01:30:11,563 --> 01:30:13,801
Non, et ce n'était pas
notre lune de miel.
1322
01:30:13,836 --> 01:30:16,269
On n'a jamais dû me porter
jusqu'à mon lit,
1323
01:30:16,464 --> 01:30:18,750
et je n'ai jamais raté
une représentation.
1324
01:30:22,466 --> 01:30:26,504
J'attendais dans cette chambre
miteuse, je comptais les heures.
1325
01:30:27,667 --> 01:30:31,500
J'avais peur qu'il te soit
arrivé quelque chose.
1326
01:30:31,500 --> 01:30:36,049
J'ai prié à genoux pour que
ce ne soit pas le cas.
1327
01:30:37,369 --> 01:30:40,713
Et on t'a enfin ramené
jusqu'à la porte.
1328
01:30:42,170 --> 01:30:43,558
Tiens donc...
1329
01:30:43,871 --> 01:30:46,461
Désolée de te l'avoir rappelé.
1330
01:30:47,106 --> 01:30:48,855
Je ne veux pas être triste.
1331
01:30:50,172 --> 01:30:51,613
Ou te rendre triste.
1332
01:30:53,573 --> 01:30:56,629
Je ne veux me rappeler
que des moments de joie.
1333
01:30:57,144 --> 01:30:58,681
Tu te souviens notre mariage?
1334
01:31:01,075 --> 01:31:02,975
Le mariage?
1335
01:31:08,276 --> 01:31:12,777
Je... j'ai été une épouse
si terrible?
1336
01:31:13,777 --> 01:31:16,348
Je n'ai pas à me plaindre,
Mary.
1337
01:31:21,300 --> 01:31:22,958
Au moins t'ai-je aimé,
1338
01:31:22,958 --> 01:31:25,866
et fait tout mon possible
au vu des circonstances.
1339
01:31:28,581 --> 01:31:30,288
Cette robe de mariée...
1340
01:31:31,281 --> 01:31:34,610
C'était un vrai cauchemar.
Pour la couturière aussi.
1341
01:31:35,517 --> 01:31:39,276
J'étais pénible, ce n'était
jamais assez bien.
1342
01:31:39,643 --> 01:31:42,590
Elle a fini par refuser de
faire des retouches,
1343
01:31:42,591 --> 01:31:46,706
alors je lui ai demandée de
partir pour pouvoir m'admirer.
1344
01:31:47,620 --> 01:31:50,108
J'étais si vaniteuse.
1345
01:31:51,786 --> 01:31:55,674
Je me disais "Tu es aussi
belle que toutes ces actrices,
1346
01:31:56,822 --> 01:31:58,778
et sans maquillage".
1347
01:32:05,189 --> 01:32:08,990
Je me demande où est
cette robe, maintenant?
1348
01:32:09,290 --> 01:32:14,215
Je... l'avais mise dans ma malle
enveloppée dans du papier de soie.
1349
01:32:16,192 --> 01:32:17,962
Je pensais avoir un jour
une fille
1350
01:32:17,962 --> 01:32:21,388
à qui la donner le jour
de son mariage,
1351
01:32:21,693 --> 01:32:24,845
car je savais que tu as
des oursins dans les poches.
1352
01:32:24,880 --> 01:32:27,435
Tu lui aurais achetée
une mocheté en solde.
1353
01:32:29,095 --> 01:32:32,711
Elle était en satin doux
et brillant,
1354
01:32:33,096 --> 01:32:37,472
avec de la dentelle
autour du cou
1355
01:32:37,472 --> 01:32:42,099
et des manches en tissu plissé
1356
01:32:42,100 --> 01:32:44,250
qui faisaient des effets
de vague à l'arrière.
1357
01:32:44,548 --> 01:32:47,446
Elle était très serrée
à la taille et...
1358
01:32:47,446 --> 01:32:51,940
je retenais mon souffle pour avoir
la taille la plus fine possible.
1359
01:32:52,635 --> 01:32:54,400
Mon... père...
1360
01:32:55,355 --> 01:32:57,001
...mon père...
1361
01:32:57,401 --> 01:33:00,722
m'avait permis de la dentelle
sur mes chaussons en satin blanc
1362
01:33:00,722 --> 01:33:06,103
et de la dentelle avec des
fleurs d'oranger sur mon voile.
1363
01:33:09,804 --> 01:33:11,865
J'aimais cette robe!
1364
01:33:13,105 --> 01:33:15,205
Elle était si...
1365
01:33:17,506 --> 01:33:18,856
...belle.
1366
01:33:22,407 --> 01:33:24,125
Je ne sais plus où je l'ai mise.
1367
01:33:24,542 --> 01:33:26,576
Je... Je...
1368
01:33:27,408 --> 01:33:30,402
Je la mettais de temps en temps
quand je me sentais seule.
1369
01:33:31,909 --> 01:33:33,970
Mais ça me faisait toujours
pleurer, alors...
1370
01:33:35,410 --> 01:33:41,511
j'ai fini par...
Où diable l'ai-je mise?
1371
01:33:43,912 --> 01:33:47,139
Probablement quelque part
au grenier, j'irai voir.
1372
01:33:49,213 --> 01:33:51,914
N'est-ce pas l'heure du diner?
1373
01:33:52,414 --> 01:33:54,302
Tu me reproches toujours
d'être en retard,
1374
01:33:54,302 --> 01:33:56,950
pour une fois que je suis à
l'heure, c'est le diner qui l'est.
1375
01:33:57,685 --> 01:34:00,124
A défaut de manger,
on peut au moins boire.
1376
01:34:00,169 --> 01:34:01,446
J'avais oublié.
1377
01:34:04,717 --> 01:34:06,919
Qui a trafiqué mon whisky?
1378
01:34:06,954 --> 01:34:09,118
Il est coupé d'eau.
1379
01:34:09,153 --> 01:34:10,918
C'est d'une rare évidence.
1380
01:34:11,518 --> 01:34:13,024
Mary, réponds-moi.
1381
01:34:13,289 --> 01:34:16,071
J'espère au moins que tu
n'as pas bu en plus de...
1382
01:34:16,156 --> 01:34:17,720
Tais-toi, Papa!
1383
01:34:18,220 --> 01:34:21,285
Tu as parlé à Cathleen et
Bridget, c'est bien ça?
1384
01:34:21,320 --> 01:34:25,494
Oui, Cathleen m'a accompagnée
en ville
1385
01:34:25,529 --> 01:34:29,668
et s'est occupée de
mon ordonnance.
1386
01:34:29,722 --> 01:34:32,791
Mais enfin, Maman!
Elle n'est pas fiable.
1387
01:34:33,423 --> 01:34:35,082
Tu veux que tout le monde
soit au courant?
1388
01:34:35,082 --> 01:34:35,989
Au courant de quoi?
1389
01:34:36,024 --> 01:34:38,859
De mes rhumatismes aux mains
1390
01:34:38,859 --> 01:34:41,448
qui m'obligent à prendre des
médicaments pour la douleur?
1391
01:34:41,453 --> 01:34:43,125
Pourquoi j'aurais honte?
1392
01:34:43,125 --> 01:34:46,148
Je n'avais pas de rhumatismes
avant ta naissance.
1393
01:34:47,826 --> 01:34:49,192
Demande à ton père.
1394
01:34:49,227 --> 01:34:51,461
Ne l'écoute pas, fiston.
1395
01:34:51,461 --> 01:34:55,228
Quand elle utilise la vieille
excuse des mains,
1396
01:34:55,229 --> 01:34:57,964
c'est qu'il est trop tard.
1397
01:34:57,999 --> 01:35:00,729
C'est bien que tu le réalises,
James.
1398
01:35:01,730 --> 01:35:05,250
Comme ça, tu n'essaieras plus
de me le rappeler.
1399
01:35:05,931 --> 01:35:06,975
Toi comme...
1400
01:35:08,831 --> 01:35:09,742
...Edmond.
1401
01:35:12,932 --> 01:35:15,745
Pourquoi n'allumes-tu pas,
James?
1402
01:35:17,203 --> 01:35:18,644
Il fait sombre.
1403
01:35:19,834 --> 01:35:23,054
Je sais que tu détestes,
mais Edmond t'as convaincu
1404
01:35:23,054 --> 01:35:25,999
qu'une seule lampe allumée
ne coûte presque rien.
1405
01:35:26,635 --> 01:35:31,426
Dommage que la peur de devenir
pauvre te rende si avare.
1406
01:35:31,871 --> 01:35:34,338
Je n'ai jamais prétendu
qu'une ampoule coutait cher.
1407
01:35:35,437 --> 01:35:40,166
C'est de les allumer partout
qui coûte une fortune.
1408
01:35:41,139 --> 01:35:43,064
Ça ne sert à rien de discuter.
1409
01:35:43,979 --> 01:35:45,891
Je vais chercher une
bouteille neuve, fiston.
1410
01:35:46,036 --> 01:35:47,453
Je veux un vrai whisky.
1411
01:35:52,741 --> 01:35:54,545
Il va passer...
1412
01:35:55,342 --> 01:35:57,692
...par la porte extérieure
de la cave pour que...
1413
01:35:58,678 --> 01:36:00,566
...les domestiques ne
le voient pas.
1414
01:36:03,444 --> 01:36:07,241
Il a honte de devoir enfermer
ses bouteilles à la cave.
1415
01:36:11,546 --> 01:36:13,746
Ton père est un homme étrange.
1416
01:36:15,246 --> 01:36:17,417
J'ai mis des années à
le comprendre.
1417
01:36:17,417 --> 01:36:21,092
Son père a quitté sa mère et
leurs six enfants un an environ
1418
01:36:21,092 --> 01:36:23,038
après leur arrivée en Amérique.
1419
01:36:23,313 --> 01:36:25,754
Il disait qu'il avait le
pressentiment de mourir bientôt.
1420
01:36:25,754 --> 01:36:28,912
Il avait le mal de l'Irlande
et voulait mourir là-bas,
1421
01:36:28,912 --> 01:36:31,463
alors il est parti et
il est vraiment mort.
1422
01:36:33,851 --> 01:36:36,651
Ce devait être un sacré
numéro aussi.
1423
01:36:39,052 --> 01:36:42,636
Ton père a dû aller
travailler à l'atelier...
1424
01:36:42,671 --> 01:36:45,292
- dès l'âge de dix ans...
- S'il te plaît, Maman!
1425
01:36:46,597 --> 01:36:48,934
J'ai déjà entendu cette
histoire 1000 fois.
1426
01:36:49,015 --> 01:36:53,810
Oui, tu l'as entendue, mais tu
n'as jamais essayé de comprendre.
1427
01:36:57,156 --> 01:36:58,207
Ecoute, Maman.
1428
01:37:00,357 --> 01:37:03,600
Tu es encore en état de te
rappeler certaines choses.
1429
01:37:05,328 --> 01:37:07,829
Tu ne m'as demandé comment
ça s'est passé tout à l'heure.
1430
01:37:08,684 --> 01:37:09,952
Tu t'en fous?
1431
01:37:11,769 --> 01:37:15,160
- Ne dis pas ça, c'est blessant.
- C'est grave, Maman.
1432
01:37:16,135 --> 01:37:17,436
Le Dr Hardy en est certain.
1433
01:37:17,436 --> 01:37:19,773
Ce sale charlatan!
Je t'avais bien dit que...
1434
01:37:19,841 --> 01:37:21,803
Un spécialiste m'a m'examiné...
1435
01:37:21,803 --> 01:37:24,459
- Ne me parle pas de Hardy.
- ...afin d'être tout à fait sûr.
1436
01:37:24,459 --> 01:37:26,393
Si tu avais entendu ce que
le docteur de mon sanatorium
1437
01:37:26,393 --> 01:37:29,197
disait de son traitement,
que j'aurais pu devenir folle!
1438
01:37:29,423 --> 01:37:32,824
J'ai répondu que c'était le cas,
comme le jour où je m'étais enfuie
1439
01:37:32,979 --> 01:37:36,310
pour me jeter à l'eau,
tu te souviens?
1440
01:37:36,565 --> 01:37:39,723
Et tu crois que je vais
écouter ce charlatan? Ah non.
1441
01:37:39,723 --> 01:37:44,007
Tu vas m'écouter que tu
le veuilles ou non, Maman.
1442
01:37:44,777 --> 01:37:46,701
Je dois aller au sanatorium.
1443
01:37:48,718 --> 01:37:50,218
Non!
1444
01:37:55,209 --> 01:37:57,186
Comment ton père a-t-il pu?
1445
01:37:59,070 --> 01:38:00,401
Tu es mon petit.
1446
01:38:03,171 --> 01:38:05,522
Je sais pourquoi il veut
t'envoyer là-bas.
1447
01:38:05,522 --> 01:38:06,823
Pour t'éloigner de moi.
1448
01:38:06,823 --> 01:38:09,399
Il a toujours été jaloux
de vous, surtout toi.
1449
01:38:09,399 --> 01:38:11,671
Tu étais mon préféré parce que...
1450
01:38:11,671 --> 01:38:13,926
Arrête de dire n'importe
quoi, Maman.
1451
01:38:15,194 --> 01:38:16,644
Et arrête de l'accabler.
1452
01:38:19,535 --> 01:38:22,026
Pourquoi m'empêcher de
partir tout à coup?
1453
01:38:22,441 --> 01:38:25,577
Je l'ai souvent fait et ça
n'avait pas l'air de te chagriner.
1454
01:38:29,477 --> 01:38:32,219
Tu n'es pas très perspicace,
chéri.
1455
01:38:34,088 --> 01:38:35,629
Tu aurais dû deviner...
1456
01:38:36,560 --> 01:38:40,248
que lorsque tu as su ...
pour moi...
1457
01:38:41,820 --> 01:38:45,263
je me réjouissais que tu ne
puisses pas me voir ainsi.
1458
01:38:49,672 --> 01:38:50,612
Tais-toi, Maman.
1459
01:38:54,773 --> 01:38:56,053
Tout ce blabla...
1460
01:38:57,824 --> 01:39:01,000
alors que j'essaie de te
dire que je suis très malade.
1461
01:39:01,145 --> 01:39:04,458
Tu es bien comme ton père.
Tu aimes être tragique
1462
01:39:04,458 --> 01:39:07,300
pour pouvoir faire des
scènes à propos de rien.
1463
01:39:07,436 --> 01:39:11,057
Pour un peu, tu vas bientôt
me dire que tu vas mourir.
1464
01:39:12,237 --> 01:39:15,131
On en meurt. Ton père...
1465
01:39:15,366 --> 01:39:16,903
Pourquoi tu parles de lui?
1466
01:39:17,068 --> 01:39:19,727
Ce n'est pas comparable,
c'était la tuberculose.
1467
01:39:19,944 --> 01:39:22,959
Je déteste quand tu es
si morbide.
1468
01:39:23,134 --> 01:39:26,370
Je t'interdis de parler
de mon père, tu entends?
1469
01:39:27,335 --> 01:39:29,850
Oui, je t'entends, hélas!
1470
01:39:31,321 --> 01:39:34,606
C'est... dur parfois...
d'avoir...
1471
01:39:34,828 --> 01:39:36,372
une mère droguée.
1472
01:39:52,186 --> 01:39:53,330
Pardon, Maman.
1473
01:39:55,137 --> 01:39:57,867
J'étais en colère...
et tu m'as blessé.
1474
01:40:02,208 --> 01:40:06,199
Ecoute cette... corne.
1475
01:40:07,680 --> 01:40:09,273
Et les cloches.
1476
01:40:11,950 --> 01:40:16,202
Pourquoi le brouillard
rend-il tout si triste,
1477
01:40:16,447 --> 01:40:17,934
...si lointain?
1478
01:40:18,832 --> 01:40:20,071
Je me demande.
1479
01:40:25,504 --> 01:40:26,525
Je dois y aller.
1480
01:40:29,304 --> 01:40:30,823
Je n'ai pas faim.
1481
01:40:42,597 --> 01:40:45,849
Je n'en ai pas pris assez,
je vais remonter.
1482
01:40:48,289 --> 01:40:49,999
Peut-être qu'un jour...
1483
01:40:52,000 --> 01:40:53,973
...sans le vouloir...
1484
01:40:54,660 --> 01:40:56,667
...je ferai une overdose.
1485
01:40:58,161 --> 01:41:00,162
Je n'y arrive pas volontairement.
1486
01:41:01,052 --> 01:41:04,238
La sainte Vierge ne me
le pardonnerait pas.
1487
01:41:04,803 --> 01:41:07,081
Il y a des égratignures
sur la serrure.
1488
01:41:07,081 --> 01:41:11,054
Cet ivrogne a encore essayé
de la forcer avec du fil de fer,
1489
01:41:11,054 --> 01:41:13,130
mais je l'ai bien eu cette fois.
1490
01:41:13,425 --> 01:41:17,144
C'est un cadenas professionnel
impossible à forcer.
1491
01:41:17,871 --> 01:41:19,436
Où est Edmond?
1492
01:41:19,966 --> 01:41:21,259
Il est parti.
1493
01:41:23,237 --> 01:41:27,738
Peut-être... pour retrouver
Jamie.
1494
01:41:30,878 --> 01:41:32,700
Il lui restait un peu d'argent.
1495
01:41:34,019 --> 01:41:36,724
Je suppose que ça lui
brûlait les doigts.
1496
01:41:39,020 --> 01:41:41,343
Il a dit qu'il n'avait
pas faim.
1497
01:41:41,771 --> 01:41:44,684
Il n'a plus d'appétit
ces jours-ci.
1498
01:41:46,202 --> 01:41:48,603
C'est juste un gros rhume.
1499
01:41:50,358 --> 01:41:52,143
James!
1500
01:41:53,124 --> 01:41:55,708
J'ai si peur!
Il va mourir, je le sens.
1501
01:41:55,933 --> 01:41:57,508
Mais non, ne dis pas ça.
1502
01:41:57,865 --> 01:42:00,692
Il sera sur guéri d'ici 6 mois.
1503
01:42:01,007 --> 01:42:04,701
Je sais reconnaître quand
tu mens. Ce sera de ma faute.
1504
01:42:04,701 --> 01:42:06,518
Je n'aurais jamais dû l'avoir.
1505
01:42:06,617 --> 01:42:09,986
Ç'aurait été mieux. Je n'aurais
pas pu lui faire de mal.
1506
01:42:10,274 --> 01:42:14,461
Il n'aurait jamais su que
sa mère est une droguée.
1507
01:42:15,429 --> 01:42:18,915
Calme-toi, par pitié.
Il t'aime.
1508
01:42:19,322 --> 01:42:22,852
Il sait que c'est indépendant
de ta volonté.
1509
01:42:23,050 --> 01:42:26,833
Il est fier de toi.
Chut, voilà Cathleen,
1510
01:42:26,868 --> 01:42:28,970
il ne faut pas qu'elle
te voit comme ça.
1511
01:42:29,265 --> 01:42:32,445
Le diner est servi, Mr et Mme.
1512
01:42:33,393 --> 01:42:34,958
Viens, chérie.
1513
01:42:35,023 --> 01:42:36,304
Allons diner.
1514
01:42:37,654 --> 01:42:39,754
Je meurs de faim.
1515
01:42:42,185 --> 01:42:45,627
Je ne peux... rien avaler,
James.
1516
01:42:45,922 --> 01:42:47,676
Vous devrez m'excuser.
1517
01:42:48,606 --> 01:42:52,177
Mes mains... me font
affreusement mal.
1518
01:42:53,677 --> 01:42:59,079
Le mieux est que je monte...
me reposer.
1519
01:43:00,549 --> 01:43:01,894
Bonne nuit, chéri.
1520
01:43:02,970 --> 01:43:07,181
Tu vas encore en reprendre,
hein?
1521
01:43:07,801 --> 01:43:11,659
Tu seras un zombie avant
la fin de la nuit.
1522
01:43:12,042 --> 01:43:14,002
Je ne vois pas ce que
tu veux dire.
1523
01:43:14,277 --> 01:43:18,311
Tu es si méchant quand
tu as trop bu.
1524
01:43:19,228 --> 01:43:21,697
Comme Jamie et Edmond.
1525
01:44:33,410 --> 01:44:34,710
Qui est là?
1526
01:44:35,070 --> 01:44:37,091
- C'est toi, Edmond?
- Oui.
1527
01:44:45,202 --> 01:44:47,500
Eteins la lumière avant d'entrer.
1528
01:44:47,675 --> 01:44:50,489
Je suis content que tu sois
là, je me sentais seul.
1529
01:44:50,489 --> 01:44:54,575
Tu es champion pour me laisser
tout seul alors que tu sais...
1530
01:44:55,350 --> 01:44:57,330
Je t'ai dit d'éteindre
la lumière.
1531
01:44:57,564 --> 01:44:59,073
On n'est pas à une réception.
1532
01:44:59,456 --> 01:45:04,093
Il n'y a aucune raison de gaspiller
l'électricité à cette heure-ci.
1533
01:45:04,467 --> 01:45:06,757
"Gaspiller l'électricité",
une ampoule!?
1534
01:45:06,757 --> 01:45:10,258
Tout le monde laisse une lampe
allumée devant sa porte.
1535
01:45:10,883 --> 01:45:13,348
J'ai failli me casser le
genou sur le porte-manteau.
1536
01:45:13,348 --> 01:45:16,628
Cette lumière éclaire le couloir,
tu y verrais si tu étais sobre.
1537
01:45:16,885 --> 01:45:18,770
Ça te va bien de dire "tu".
1538
01:45:18,791 --> 01:45:23,735
Si les autres veulent gaspiller
leur argent, ça les regarde.
1539
01:45:23,810 --> 01:45:26,504
Une ampoule!
Ce que tu peux être rat!
1540
01:45:27,572 --> 01:45:30,785
Je t'ai prouvé par neuf qu'une
simple ampoule allumée toute la nuit
1541
01:45:30,785 --> 01:45:32,556
te coûtera moins cher qu'un verre.
1542
01:45:32,608 --> 01:45:35,422
Au diable tes calculs! Ce n'est
pas toi qui paie les factures.
1543
01:45:35,477 --> 01:45:37,550
Les preuves tu t'en moques,
hein?
1544
01:45:37,795 --> 01:45:40,171
Tu veux toujours avoir raison.
1545
01:45:41,785 --> 01:45:44,437
Shakespeare était un catholique
Irlandais, par exemple...
1546
01:45:44,562 --> 01:45:46,694
Mais oui. La preuve est
dans son oeuvre.
1547
01:45:46,759 --> 01:45:50,342
Eh bien il n'y a que toi
pour les voir.
1548
01:45:51,798 --> 01:45:55,746
Le Duc de Wellington aussi
était un catholique Irlandais...
1549
01:45:55,841 --> 01:45:59,584
C'était un renégat,
mais il était catholique.
1550
01:45:59,584 --> 01:46:02,267
Mais non, tu veux juste
croire que seul
1551
01:46:02,267 --> 01:46:04,656
un général catholique Irlandais
pouvait battre Napoléon.
1552
01:46:04,741 --> 01:46:06,686
Inutile de discuter avec toi.
1553
01:46:06,686 --> 01:46:09,234
Je t'ai demandé d'éteindre
la lumière du couloir.
1554
01:46:09,352 --> 01:46:12,568
J'ai entendu mais en ce qui me
concerne, elle restera allumée.
1555
01:46:12,633 --> 01:46:15,918
Assez d'insolence.
Vas-tu obéir?
1556
01:46:15,933 --> 01:46:16,698
Non!
1557
01:46:17,154 --> 01:46:19,814
Si tu es si avare,
va l'éteindre toi-même.
1558
01:46:19,814 --> 01:46:24,149
Ecoute-moi bien. Jusqu'ici,
j'ai toléré tes actes insensés
1559
01:46:24,149 --> 01:46:27,440
parce que je pensais que
tu étais à moitié dérangé.
1560
01:46:27,861 --> 01:46:30,524
Du coup, je n'ai jamais
levé la main sur toi,
1561
01:46:30,524 --> 01:46:33,723
mais il y a des limites
à ne pas dépasser.
1562
01:46:34,729 --> 01:46:37,968
Tu vas éteindre ou bien,
tout adulte que tu sois,
1563
01:46:37,968 --> 01:46:40,939
je vais te donner une raclée
qui t'apprendra...
1564
01:46:43,049 --> 01:46:45,389
Pardon, fiston.
J'avais oublié.
1565
01:46:46,520 --> 01:46:48,621
Tu me pousses à bout, aussi.
1566
01:46:49,516 --> 01:46:51,789
C'est rien, Papa.
Je m'excuse aussi.
1567
01:46:51,914 --> 01:46:54,237
Je m'énerve pour des riens.
1568
01:46:54,887 --> 01:46:56,603
Je dois être un peu bourré.
1569
01:46:57,633 --> 01:46:59,264
Je vais éteindre.
1570
01:46:59,264 --> 01:47:02,671
C'est bon, reste ici.
Qu'elle éclaire.
1571
01:47:04,054 --> 01:47:08,572
Allumons-les toutes.
Que la lumière soit.
1572
01:47:09,315 --> 01:47:13,195
Au diable!
Si on doit finir pauvres,
1573
01:47:13,263 --> 01:47:15,262
autant commencer de suite.
1574
01:47:15,837 --> 01:47:19,154
C'est la scène finale.
Superbe, Papa.
1575
01:47:19,329 --> 01:47:23,015
C'est ça, moque-toi de moi.
Le pauvre cinglé.
1576
01:47:23,335 --> 01:47:26,243
Mais le baisser de rideau
se fera dans la misère.
1577
01:47:26,304 --> 01:47:29,027
Et ce sera pour de vrai.
1578
01:47:30,080 --> 01:47:35,002
Restons-en là. Tu apprendras
la valeur de l'argent.
1579
01:47:35,079 --> 01:47:37,942
Tu n'es pas comme ton raté
de frère.
1580
01:47:38,022 --> 01:47:39,999
J'ai perdu espoir en ce
qui le concerne.
1581
01:47:40,108 --> 01:47:41,274
Où est-il, au fait?
1582
01:47:41,493 --> 01:47:42,532
Qu'est-ce que j'en sais?
1583
01:47:42,645 --> 01:47:44,839
Je croyais que tu étais
allé le rejoindre.
1584
01:47:44,934 --> 01:47:48,945
Non, j'ai marché sur la plage.
Je ne l'ai pas vu depuis son départ.
1585
01:47:49,090 --> 01:47:51,878
Si vous avez partagé l'argent que
j'ai eu le tort de vous donner...
1586
01:47:52,017 --> 01:47:54,990
On partage toujours, lui comme moi.
1587
01:47:54,990 --> 01:47:59,257
Je parie tout ce que tu veux
qu'il est au bordel.
1588
01:47:59,367 --> 01:48:03,233
Et allez, ça recommence.
Je m'en vais.
1589
01:48:03,258 --> 01:48:06,859
C'est bon, j'arrête.
Je préfère éviter le sujet.
1590
01:48:07,064 --> 01:48:09,794
- On boit un coup?
- Ça, c'est parler!
1591
01:48:10,079 --> 01:48:12,600
J'ai tort de râler,
tu en as assez bavé,
1592
01:48:12,600 --> 01:48:15,581
tu dois être frigorifié
si tu reviens de la plage.
1593
01:48:15,721 --> 01:48:18,407
J'ai fait un arrêt au pub
à l'aller et au retour.
1594
01:48:18,726 --> 01:48:22,320
- Pas le temps idéal pour marcher.
- J'aime le brouillard.
1595
01:48:23,402 --> 01:48:24,583
Juste ce qu'il me fallait.
1596
01:48:24,583 --> 01:48:26,578
Ce n'est pas raisonnable de...
1597
01:48:26,578 --> 01:48:28,283
Au diable!
1598
01:48:29,939 --> 01:48:31,555
C'est là que je voulais être.
1599
01:48:32,124 --> 01:48:35,857
Du chemin, on ne voit
pas la maison.
1600
01:48:35,745 --> 01:48:37,765
On ne se doute même pas
qu'elle existe.
1601
01:48:37,960 --> 01:48:40,491
Tout semble irréel.
1602
01:48:41,056 --> 01:48:44,657
C'est comme marcher
au fond de la mer.
1603
01:48:45,317 --> 01:48:48,400
Comme si je m'étais noyé
depuis longtemps.
1604
01:48:48,928 --> 01:48:52,101
Comme si j'étais un fantôme
dans la brume.
1605
01:48:52,869 --> 01:48:55,579
Et la brume le fantôme
de la mer.
1606
01:48:57,660 --> 01:49:01,649
C'est apaisant de ne plus être
que le fantôme d'un fantôme.
1607
01:49:04,902 --> 01:49:07,043
Inutile de me regarder comme ça.
1608
01:49:07,488 --> 01:49:10,509
Qui a envie de voir la vie telle
qu'elle est si on peut l'éviter?
1609
01:49:11,043 --> 01:49:14,804
Tu as la fibre d'un poète,
mais sacrément morbide.
1610
01:49:15,684 --> 01:49:17,785
Le mal t'a rendu pessimiste.
1611
01:49:18,785 --> 01:49:20,916
Je suis déjà assez déprimé.
1612
01:49:21,906 --> 01:49:26,902
Relis plutôt Shakespeare,
il formule mieux ta pensée.
1613
01:49:28,482 --> 01:49:32,496
"Nous sommes de l'étoffe
dont les songes sont faits,
1614
01:49:32,626 --> 01:49:36,735
et notre petite vie est
cernée de sommeil"
1615
01:49:39,270 --> 01:49:40,106
Joli.
1616
01:49:40,840 --> 01:49:43,847
C'est beau mais ce n'est
pas ce que je voulais dire.
1617
01:49:44,391 --> 01:49:48,231
"Nous sommes de l'étoffe
dont le fumier est fait,
1618
01:49:48,276 --> 01:49:51,330
alors buvons pour oublier",
c'était plus mon idée.
1619
01:49:51,613 --> 01:49:53,333
Parle pour toi.
1620
01:49:53,638 --> 01:49:55,403
Je n'aurais pas dû te servir.
1621
01:49:55,858 --> 01:49:57,533
J'y suis allé un peu fort,
c'est vrai.
1622
01:49:58,294 --> 01:50:02,510
Même pour toi, qui t'y connais
en scènes grandiloquentes.
1623
01:50:03,855 --> 01:50:07,500
Et alors? On cherchait bien
à se souler, non?
1624
01:50:09,536 --> 01:50:14,405
"Enivrez-vous. Tout est là,
c’est l’unique question"
1625
01:50:15,108 --> 01:50:17,924
"Pour ne pas sentir l’horrible
fardeau du temps
1626
01:50:18,089 --> 01:50:21,144
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
1627
01:50:21,229 --> 01:50:22,925
enivrez-vous sans trêve."
1628
01:50:23,140 --> 01:50:27,876
"Mais de quoi? De vin, de poésie,
ou de vertu, à votre guise"
1629
01:50:28,071 --> 01:50:32,102
"Mais enivrez-vous. Et si parfois,
sur les marches d’un palais,
1630
01:50:32,102 --> 01:50:33,667
sur l’herbe verte d’un fossé
1631
01:50:33,667 --> 01:50:36,398
ou dans la morne solitude
de votre chambre,
1632
01:50:36,533 --> 01:50:40,866
vous vous réveillez, l’ivresse
déjà diminuée ou disparue,
1633
01:50:40,984 --> 01:50:45,752
demandez au vent, à la vague,
à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge,
1634
01:50:45,817 --> 01:50:50,551
à tout ce qui fuit, gémit,
roule, chante, parle,
1635
01:50:50,626 --> 01:50:53,167
demandez quelle heure il est,
et le vent,
1636
01:50:53,215 --> 01:50:56,703
et le vent, la vague, l’étoile,
l’oiseau, l’horloge, vous répondront:
1637
01:50:57,547 --> 01:51:03,548
Il est l’heure de s’enivrer!
Enivrez-vous sans cesse!
1638
01:51:03,583 --> 01:51:08,515
De vin, de poésie ou de vertu,
à votre guise"
1639
01:51:10,051 --> 01:51:13,737
J'oublierais le mot vertu
à ta place.
1640
01:51:14,847 --> 01:51:17,112
Mais c'était bien déclamé,
fiston.
1641
01:51:17,452 --> 01:51:20,653
- C'est de qui?
- Baudelaire.
1642
01:51:21,283 --> 01:51:22,833
Jamais entendu parler.
1643
01:51:24,624 --> 01:51:28,307
Mais où vas-tu pêcher
ces auteurs?
1644
01:51:28,358 --> 01:51:31,523
Ta satanée bibliothèque...
1645
01:51:32,005 --> 01:51:36,967
Voltaire, Rousseau,
Schopenhauer, Ibsen!
1646
01:51:37,097 --> 01:51:42,598
Des cinglés athées! Et ce
Baudelaire!
1647
01:51:43,438 --> 01:51:47,305
Et Swinburne, Oscar Wilde,
Whitman, Poe!
1648
01:51:47,420 --> 01:51:50,209
Des dépravés décadents.
1649
01:51:50,244 --> 01:51:53,341
Shakespeare, voilà ce que
tu devrais lire.
1650
01:51:53,341 --> 01:51:55,109
C'était aussi un ivrogne.
1651
01:51:55,221 --> 01:51:59,269
Mensonge. Certes, il devait
boire un verre de temps à autre,
1652
01:51:59,269 --> 01:52:03,603
mais pas assez pour s'encombrer
l'esprit de propos morbides.
1653
01:52:03,753 --> 01:52:08,149
Ne le compare pas avec
ces dégénérés.
1654
01:52:08,284 --> 01:52:14,763
Cet odieux Zola!
Et ce Dante Gabriel Rossetti,
1655
01:52:14,906 --> 01:52:16,900
qui n'était qu'un drogué...
1656
01:52:20,997 --> 01:52:23,500
Il vaudrait mieux changer
de sujet.
1657
01:52:31,789 --> 01:52:34,134
Ne dis pas que je ne connais
pas Shakespeare.
1658
01:52:35,220 --> 01:52:38,708
Tu as perdu $5 en pariant que
je ne pourrais pas apprendre
1659
01:52:38,708 --> 01:52:42,442
un premier rôle en une semaine
comme tu le faisais à l'époque?
1660
01:52:43,132 --> 01:52:46,056
J'ai appris Macbeth et l'ai
déclamé au mot près,
1661
01:52:46,057 --> 01:52:47,977
sans que tu me reprennes.
1662
01:52:48,043 --> 01:52:49,758
C'est vrai, tu l'as fait.
1663
01:52:50,323 --> 01:52:54,902
Et j'ai souffert en t'entendant
massacrer ce texte.
1664
01:52:55,850 --> 01:52:59,393
Je me maudissais intérieurement
d'avoir fait ce pari.
1665
01:53:00,581 --> 01:53:02,046
Tu as entendu?
1666
01:53:02,806 --> 01:53:04,397
Elle se déplace.
1667
01:53:08,198 --> 01:53:11,298
Pourvu qu'elle ne descende pas.
1668
01:53:11,888 --> 01:53:16,095
Elle ne ferait que remuer
le passé tel un fantôme.
1669
01:53:16,704 --> 01:53:18,724
Jusqu'avant ma naissance.
1670
01:53:19,870 --> 01:53:21,774
Elle fait pareil avec moi.
1671
01:53:22,351 --> 01:53:25,119
Méfie-toi de ses souvenirs.
1672
01:53:25,922 --> 01:53:29,552
Sa si merveilleuse maison
était plutôt ordinaire.
1673
01:53:29,772 --> 01:53:34,331
Son père n'était pas le gentleman
Irlandais qu'elle prétend.
1674
01:53:34,331 --> 01:53:38,813
Oh, il était charmant et de
bonne compagnie. On s'appréciait.
1675
01:53:39,165 --> 01:53:43,856
Son épicerie marchait plutôt
bien, Il était compétent.
1676
01:53:44,681 --> 01:53:46,175
Mais il avait une faille.
1677
01:53:46,506 --> 01:53:51,107
Elle me reproche de boire
mais lui aussi.
1678
01:53:51,567 --> 01:53:54,157
C'est vrai qu'il n'a pas
touché un verre avant 40 ans,
1679
01:53:54,157 --> 01:53:56,021
mais il s'est bien rattrapé
ensuite.
1680
01:53:56,563 --> 01:53:59,794
Son péché mignon était
le champagne.
1681
01:53:59,959 --> 01:54:02,611
Ce sont les pires.
C'était une règle chez lui.
1682
01:54:02,611 --> 01:54:05,225
Ne boire que du champagne.
1683
01:54:06,091 --> 01:54:11,252
Ça l'a rapidement achevé.
Ça et la tuberculose.
1684
01:54:15,143 --> 01:54:18,761
On ne peut pas s'empêcher
de remuer la boue, hein?
1685
01:54:19,109 --> 01:54:20,518
Non.
1686
01:54:21,684 --> 01:54:24,853
Si on jouait plutôt
aux cartes, fiston?
1687
01:54:24,853 --> 01:54:25,762
D'accord.
1688
01:54:25,980 --> 01:54:30,343
Attendons que Jamie revienne
par le dernier bus.
1689
01:54:31,276 --> 01:54:33,177
Ce que je n'espère pas.
1690
01:54:33,387 --> 01:54:35,506
Mais je n'ai pas envie
de monter.
1691
01:54:36,097 --> 01:54:39,263
- Pas avant qu'elle s'endorme.
- Moi non plus.
1692
01:54:41,729 --> 01:54:43,313
Comme je te l'ai dit...
1693
01:54:44,019 --> 01:54:48,146
méfie-toi de ses fantasmes
du passé.
1694
01:54:49,141 --> 01:54:54,142
Son rêve de devenir pianiste
de concert, par exemple.
1695
01:54:54,862 --> 01:54:58,676
Ce sont les nonnes qui
lui ont mis ça en tête.
1696
01:54:59,613 --> 01:55:01,576
Elles admiraient sa dévotion.
1697
01:55:02,284 --> 01:55:06,985
Quant à devenir nonne,
elle est bien bonne.
1698
01:55:08,355 --> 01:55:13,556
Ta mère était d'une beauté
incroyable.
1699
01:55:14,606 --> 01:55:16,407
Elle le savait.
1700
01:55:16,967 --> 01:55:21,650
Sous ses dehors timides, elle
était fougueuse et indisciplinée.
1701
01:55:22,343 --> 01:55:25,269
Elle n'aurait jamais pu
y renoncer.
1702
01:55:25,839 --> 01:55:31,840
Elle était pleine de santé,
d'esprit et d'envie d'aimer.
1703
01:55:32,085 --> 01:55:34,512
S'il te plaît, Papa,
prends tes cartes.
1704
01:55:35,861 --> 01:55:36,621
Oui, oui.
1705
01:55:37,742 --> 01:55:39,304
Voyons ça.
1706
01:55:41,332 --> 01:55:42,043
Ecoute.
1707
01:55:42,623 --> 01:55:43,843
Elle descend.
1708
01:55:44,823 --> 01:55:48,834
Faisons comme si de rien
n'était, elle remontera.
1709
01:55:53,375 --> 01:55:57,000
Je ne la vois pas, elle a
du revenir sur ses pas.
1710
01:55:57,001 --> 01:55:57,837
Dieu merci!
1711
01:56:00,257 --> 01:56:00,957
Oui.
1712
01:56:02,187 --> 01:56:05,433
Mieux vaut ne pas la voir
dans cet état.
1713
01:56:05,569 --> 01:56:09,219
Elle culpabilise de
ce qui t'arrive.
1714
01:56:09,494 --> 01:56:12,691
Ne sois pas trop dur,
elle n'est pas responsable.
1715
01:56:13,066 --> 01:56:15,078
Je le sais parfaitement.
1716
01:56:15,235 --> 01:56:19,467
C'est toi, le responsable.
A cause de ton avarice.
1717
01:56:20,401 --> 01:56:23,799
Si elle avait vu un docteur
compétent après ma naissance,
1718
01:56:23,800 --> 01:56:26,128
elle ignorerait l'existence
de la morphine.
1719
01:56:26,128 --> 01:56:28,660
Essaie de te mettre à
ma place, fiston.
1720
01:56:29,160 --> 01:56:31,347
Comment aurais-je pu deviner?
1721
01:56:31,692 --> 01:56:33,009
Il avait bonne réputation.
1722
01:56:33,074 --> 01:56:36,141
Chez les ivrognes du coin,
je suppose.
1723
01:56:36,156 --> 01:56:39,291
C'est faux! J'ai demandé à
l'hôtel quel était le meilleur...
1724
01:56:39,386 --> 01:56:41,485
Tout en pleurant sur ton sort
1725
01:56:41,485 --> 01:56:43,642
en lui faisant comprendre
que tu n'étais pas riche.
1726
01:56:43,712 --> 01:56:45,250
Je connais le manège.
1727
01:56:45,437 --> 01:56:47,789
Tu l'as encore prouvé
aujourd'hui.
1728
01:56:48,154 --> 01:56:49,818
Comment ça?
1729
01:56:49,833 --> 01:56:51,903
Qu'importe. On parle de Maman.
1730
01:56:52,789 --> 01:56:55,323
Malgré toutes tes excuses,,
1731
01:56:55,323 --> 01:56:57,820
tu sais que ton avarice
est responsable.
1732
01:56:58,090 --> 01:57:00,716
Menteur, tu vas la
boucler ou...
1733
01:57:00,801 --> 01:57:03,116
Quans tu as vu qu'elle
était accro,
1734
01:57:03,116 --> 01:57:06,785
pourquoi ne pas l'avoir
de suite envoyée en cure?
1735
01:57:06,785 --> 01:57:09,232
J'ignorais que c'était
la morphine.
1736
01:57:09,282 --> 01:57:11,678
J'ai mis des années à comprendre.
1737
01:57:11,863 --> 01:57:14,171
Pouquoi ne pas l'avoir
envoyée en cure?
1738
01:57:14,171 --> 01:57:17,910
J'ai dépensé des fortunes
en cures. En vain!
1739
01:57:18,020 --> 01:57:20,525
A quoi ça a servi?
Elle a toujours recommencé.
1740
01:57:20,700 --> 01:57:24,711
Parce que tu n'as jamais rien
fait pour l'en dissuader.
1741
01:57:25,236 --> 01:57:28,554
Rien à part cette bicoque
qu'elle déteste,
1742
01:57:28,554 --> 01:57:31,655
que tu as toujours refusé
de rendre plus agréable.
1743
01:57:31,718 --> 01:57:39,487
Alors que tu accumules les terrains et
les combines douteuses pour t'enrichir.
1744
01:57:39,704 --> 01:57:42,341
Tu l'emmenais partout avec toi,
1745
01:57:42,341 --> 01:57:44,729
alors qu'elle n'avait
personne à qui parler.
1746
01:57:45,059 --> 01:57:47,248
A attendre dans des
chambres miteuses
1747
01:57:47,248 --> 01:57:50,279
que tu rentres bourré
à la fermeture des bars.
1748
01:57:50,814 --> 01:57:53,163
Et tu t'étonnes que les
cures ne marchaient pas?
1749
01:57:53,563 --> 01:57:56,805
Bon sang! Quand j'y pense,
tu me dégoûtes.
1750
01:57:56,994 --> 01:58:01,374
Comment oses-tu parler ainsi
à ton père, petit insolent?
1751
01:58:01,374 --> 01:58:03,105
Après tout ce que
j'ai fait pour toi.
1752
01:58:03,265 --> 01:58:05,420
Ah tiens, parlons-en.
1753
01:58:05,420 --> 01:58:08,054
Les mêmes reproches insensés
que ta mère.
1754
01:58:08,366 --> 01:58:11,340
Je ne l'ai jamais forcée
à m'accompagner.
1755
01:58:11,460 --> 01:58:13,527
Bien sûr que je le voulais,
je l'aimais.
1756
01:58:13,527 --> 01:58:16,600
Elle m'accompagnait parce
qu'elle m'aimait, c'est tout.
1757
01:58:17,000 --> 01:58:19,600
Elle n'était pas seule,
il y avait les enfants,
1758
01:58:19,601 --> 01:58:25,185
et j'avais insisté pour engager
une nurse malgré les dépenses.
1759
01:58:25,190 --> 01:58:27,316
Oui, ta proverbiale générosité.
1760
01:58:27,500 --> 01:58:31,666
En fait, tu étais jaloux du
temps qu'elle passait avec nous.
1761
01:58:31,666 --> 01:58:34,799
Ça t'arrangeait bien.
Et ce fut encore une erreur.
1762
01:58:34,799 --> 01:58:36,936
Si elle s'était occupée
de moi elle-même,
1763
01:58:36,936 --> 01:58:40,261
ça lui aurait changé les idées et
elle aurait peut-être pu s'arrêter.
1764
01:58:40,261 --> 01:58:46,118
Puisque tu raisonnes comme elle
quand elle est dérangée,
1765
01:58:46,119 --> 01:58:49,954
peut-être que si tu n'étais
pas né, elle n'aurait jamais...
1766
01:58:56,187 --> 01:58:57,388
C'est sûr.
1767
01:58:58,327 --> 01:59:00,700
Je sais que c'est ce
qu'elle pense, Papa.
1768
01:59:01,208 --> 01:59:02,708
Pas du tout.
1769
01:59:03,169 --> 01:59:05,844
Elle t'aime plus que tout.
1770
01:59:07,160 --> 01:59:10,611
J'ai dit ça uniquement parce
que tu m'as mis en rage.
1771
01:59:10,856 --> 01:59:14,071
A inventer le passé,
dire que je te dégoûte.
1772
01:59:14,971 --> 01:59:16,740
Je ne le pensais pas, Papa.
1773
01:59:20,312 --> 01:59:25,569
Je suis comme Maman.
Je t'aime en dépit de tout.
1774
01:59:26,250 --> 01:59:28,172
Pareil pour moi.
1775
01:59:29,525 --> 01:59:31,925
Comme fils, tu n'es pas
un cadeau.
1776
01:59:32,385 --> 01:59:35,314
Du genre "pas terrible
mais c'est le mien".
1777
01:59:36,186 --> 01:59:39,144
Bon, où en étions-nous?
A qui le tour?
1778
01:59:39,250 --> 01:59:40,833
A toi, je crois.
1779
01:59:42,748 --> 01:59:46,629
Ne te laisse pas abattre par
cette mauvaise nouvelle, fiston.
1780
01:59:47,169 --> 01:59:50,759
Les docteurs m'ont promis que
si tu te montrais coopératif,
1781
01:59:50,759 --> 01:59:53,756
tu seras guéri d'ici un an max.
1782
01:59:55,305 --> 01:59:59,140
Tu parles...
Tu crois que je vais mourir.
1783
01:59:59,441 --> 02:00:01,412
N'importe quoi! Tu es fou!
1784
02:00:01,563 --> 02:00:04,920
Pourquoi dépenser? C'est pour ça
que tu m'envoies au dispensaire.
1785
02:00:05,274 --> 02:00:09,999
Dispensaire? Le Hilltown Sanatorium,
c'est tout ce que je sais.
1786
02:00:10,000 --> 02:00:12,717
Les docteurs m'ont dit que
c'était le plus adapté.
1787
02:00:12,752 --> 02:00:15,425
A tes finances. Ça ne te
coûtera rien ou presque.
1788
02:00:15,520 --> 02:00:20,221
Ne mens pas, tu sais très
bien que c'est un dispensaire.
1789
02:00:20,796 --> 02:00:25,130
Jamie a fait cracher le
morceau au Dr Hardy.
1790
02:00:25,213 --> 02:00:28,678
Ce sale bon à rien!
Je vais le foutre à la porte!
1791
02:00:28,678 --> 02:00:32,282
Il a toujours pris un malin
plaisir à te dresser contre moi.
1792
02:00:32,282 --> 02:00:35,075
Tu ne peux pas nier pour
le dispensaire, si?
1793
02:00:35,150 --> 02:00:36,540
Ce n'est pas ce que tu crois.
1794
02:00:36,540 --> 02:00:39,024
C'est un établissement public,
et alors?
1795
02:00:39,070 --> 02:00:41,921
L'Etat a autant d'argent que
n'importe quel sanatorium privé.
1796
02:00:41,996 --> 02:00:43,962
Pourquoi je n'en profiterais pas?
1797
02:00:43,962 --> 02:00:47,347
C'est notre droit en tant
citoyens, toi et moi.
1798
02:00:47,347 --> 02:00:50,287
Je les subventionne.
Je paie des impôts...
1799
02:00:50,338 --> 02:00:52,895
Oui, sur une propriété
estimée à $250.000.
1800
02:00:52,895 --> 02:00:54,924
C'est faux, elle est hypothéquée.
1801
02:00:54,924 --> 02:00:56,830
Hardy et le spécialiste
te connaissent bien.
1802
02:00:56,830 --> 02:01:00,100
J'ai seulement dit que je
n'avais pas les moyens de payer
1803
02:01:00,100 --> 02:01:02,063
un sanatorium privé.
C'est la vérité.
1804
02:01:02,063 --> 02:01:04,135
Tu as ensuite rencontré
McGuire au club
1805
02:01:04,389 --> 02:01:08,045
qui t'a encore refilé un bout
de terrain pourri.
1806
02:01:08,045 --> 02:01:10,171
- C'est faux.
- Laisse tomber.
1807
02:01:10,638 --> 02:01:14,293
On a croisé McGuire au bar de
l'hôtel après ton départ.
1808
02:01:14,919 --> 02:01:18,814
Jamie a rigolé de l'arnaque
et McGuire a fait un clin d'oeil.
1809
02:01:19,209 --> 02:01:21,268
- Tu mens.
- Absolument pas!
1810
02:01:22,980 --> 02:01:24,637
Bon sang, Papa!
1811
02:01:25,411 --> 02:01:27,723
Quand je suis parti
tout seul en bateau
1812
02:01:27,723 --> 02:01:30,702
et que je me suis retrouvé
fauché et affamé,
1813
02:01:31,112 --> 02:01:34,477
j'ai compati avec toi parce
que tu avais connu ça enfant.
1814
02:01:35,437 --> 02:01:40,079
J'ai été tolérant.
Il le faut dans cette famille,
1815
02:01:40,109 --> 02:01:41,580
où on devient fou!
1816
02:01:42,150 --> 02:01:45,249
Mais s'agissant de ton propre
fils ayant la tuberculose,
1817
02:01:45,249 --> 02:01:49,568
tu vas passer en ville
pour le pire des rats!
1818
02:01:50,240 --> 02:01:53,800
Hardy va jouer les commères
et toute la ville saura!
1819
02:01:54,681 --> 02:01:57,593
Bon sang, Papa,
tu n'as pas honte?
1820
02:01:57,932 --> 02:02:00,182
De toute façon, je refuse!
1821
02:02:00,297 --> 02:02:04,240
Je n'irai pas dans un dispensaire
pour que ça puisse te permettre
1822
02:02:04,247 --> 02:02:07,037
d'acheter d'autres terrains
pourris!
1823
02:02:07,565 --> 02:02:09,736
Espèce de sale rat!
1824
02:02:09,954 --> 02:02:14,652
Tais-toi! Ne dis pas ça!
Tu es ivre!
1825
02:02:15,502 --> 02:02:16,652
Je ne t'écoute plus.
1826
02:02:19,852 --> 02:02:21,112
Arrête de tousser, fiston.
1827
02:02:23,492 --> 02:02:25,552
Tu t'énerves pour des riens.
1828
02:02:25,882 --> 02:02:28,192
Qui a dit que tu devais
aller au dispensaire?
1829
02:02:28,207 --> 02:02:33,175
Tu peux aller où tu veux,
je ne songe qu'à ta santé.
1830
02:02:34,104 --> 02:02:36,577
Ne me traite pas de rat...
1831
02:02:37,125 --> 02:02:40,936
juste parce que je ne veux pas
me faire arnaquer par des docteurs.
1832
02:02:43,846 --> 02:02:45,671
Tu n'as pas l'air bien, fiston.
1833
02:02:47,816 --> 02:02:49,456
Tiens, bois un coup.
1834
02:02:52,054 --> 02:02:53,054
Merci.
1835
02:03:01,083 --> 02:03:02,283
Bon...
1836
02:03:03,013 --> 02:03:05,014
A qui le tour?
1837
02:03:06,300 --> 02:03:09,051
"Espèce de sale rat"...
1838
02:03:10,600 --> 02:03:13,175
Tu as peut-être raison.
1839
02:03:13,750 --> 02:03:16,113
Je ne peux pas m'en empêcher....
1840
02:03:17,066 --> 02:03:19,317
Toute ma vie pourtant,
1841
02:03:20,644 --> 02:03:23,533
j'ai offert des coups
à boire à tout le monde
1842
02:03:23,568 --> 02:03:26,950
et prêté de l'argent à des ivrognes
qui ne me rembourseront jamais.
1843
02:03:27,010 --> 02:03:30,612
Bien sûr, c'était dans des
bars et j'étais soul.
1844
02:03:32,040 --> 02:03:35,658
Ce n'est pas pareil quand
je suis sobre et chez moi.
1845
02:03:37,201 --> 02:03:40,359
C'est chez moi que j'ai
appris la valeur de l'argent
1846
02:03:40,453 --> 02:03:42,700
et la peur d'en manquer un jour.
1847
02:03:43,803 --> 02:03:46,856
Je n'ai plus jamais cru
en ma chance depuis.
1848
02:03:48,644 --> 02:03:52,375
Tu dis comprendre ce que
j'ai enduré enfant.
1849
02:03:52,530 --> 02:03:55,645
Tu parles!
Comment le pourrais-tu?
1850
02:03:56,015 --> 02:03:58,819
Tu as tout eu.
Des nounous, des écoles...
1851
02:03:58,941 --> 02:04:02,906
Je sais que tu as trimé dur
pendant un moment
1852
02:04:03,207 --> 02:04:07,450
sans le sou dans un pays
étranger, et je respecte ça.
1853
02:04:07,629 --> 02:04:10,784
Mais pour toi, ce n'était
qu'une épopée romantique.
1854
02:04:10,784 --> 02:04:11,925
Un simple jeu.
1855
02:04:11,925 --> 02:04:16,640
Oui, surtout la fois où j'ai
failli me suicider dans un bar.
1856
02:04:16,640 --> 02:04:19,670
Tu n'étais pas dans ton état
normal. Jamais un de mes fils...
1857
02:04:19,670 --> 02:04:22,220
- Tu étais ivre.
- J'étais on ne peut plus sobre.
1858
02:04:22,220 --> 02:04:24,910
C'était bien le problème.
Je me suis mis à réfléchir.
1859
02:04:24,910 --> 02:04:28,353
Ne recommence pas avec
tes délires athées.
1860
02:04:28,386 --> 02:04:30,411
Je n'écoute même pas.
1861
02:04:32,044 --> 02:04:35,694
Je voulais que tu comprennes.
1862
02:04:36,585 --> 02:04:39,401
Ce qu'est la valeur de l'argent.
1863
02:04:40,736 --> 02:04:44,950
Quand j'avais 10 ans...
mon père a quitté ma mère
1864
02:04:44,950 --> 02:04:47,361
et est retourné en Irlande
pour mourir.
1865
02:04:48,207 --> 02:04:52,362
Ce qui n'a pas tardé,
qu'il rôtisse en enfer.
1866
02:04:53,068 --> 02:04:56,954
Il a confondu de la mort
au rat avec autre chose...
1867
02:04:58,110 --> 02:05:01,190
On a dit que c'était
volontaire mais c'est faux.
1868
02:05:01,226 --> 02:05:04,941
- Personne dans la famille...
- Pour moi, c'était volontaire.
1869
02:05:05,021 --> 02:05:07,655
Toujours ces idées morbides.
C'est la faute à ton frère.
1870
02:05:07,774 --> 02:05:10,607
Il ne voit toujours
que le pire.
1871
02:05:10,712 --> 02:05:11,813
Mais passons.
1872
02:05:14,453 --> 02:05:20,714
Ma mère seule... étrangère
avec quatres enfants.
1873
02:05:20,714 --> 02:05:23,594
Notre misère n'avait rien
de romantique.
1874
02:05:24,756 --> 02:05:28,988
Nous fûmes expulsés deux fois du
taudis qui nous tenait lieu de foyer.
1875
02:05:29,159 --> 02:05:32,877
Les quelques affaires de ma mère
éparpillées sur le trottoir.
1876
02:05:33,178 --> 02:05:35,156
Et nous tous en train de pleurer.
1877
02:05:36,238 --> 02:05:38,841
Moi aussi, quoique j'essayais
de me retenir.
1878
02:05:38,844 --> 02:05:42,562
J'étais l'homme de la famille,
à seulement 10 ans.
1879
02:05:43,750 --> 02:05:45,691
Finie l'école pour moi.
1880
02:05:47,711 --> 02:05:50,413
Je travaillais 12 heures
par jour dans un atelier.
1881
02:05:50,608 --> 02:05:52,660
A classer des fiches.
1882
02:05:53,502 --> 02:05:57,510
Un lieu horrible ou la pluie
filtrait du plafond.
1883
02:05:58,193 --> 02:06:01,291
Une étuve en été,
pas de chauffage en hiver,
1884
02:06:01,191 --> 02:06:03,733
les mains engourdies
par le froid.
1885
02:06:03,733 --> 02:06:06,615
Un simple rai de lumière au
travers de fenêtres sales.
1886
02:06:06,695 --> 02:06:09,716
Obligé de me pencher en avant
les jours maussades
1887
02:06:09,716 --> 02:06:12,781
pour pouvoir lire mes fiches.
1888
02:06:14,117 --> 02:06:18,048
Tu parles de travail...
Tout ça pour quoi selon toi?
1889
02:06:18,638 --> 02:06:22,764
50 cents par semaine.
Eh oui, pas plus.
1890
02:06:24,119 --> 02:06:26,771
Ma pauvre mère faisait
des ménages.
1891
02:06:27,456 --> 02:06:30,123
Je me rappelle d'un Thanksgiving...
1892
02:06:30,866 --> 02:06:32,609
ou peut-être Noël...
1893
02:06:33,251 --> 02:06:37,826
Un des clients de Maman lui
donna un dollar en étrennes.
1894
02:06:37,898 --> 02:06:40,818
Elle acheta immédiatement
de la nourriture.
1895
02:06:42,203 --> 02:06:45,703
Elle nous étreignait et nous
embrassait en répétant...
1896
02:06:46,775 --> 02:06:50,970
des larmes de joie sur
son visage harrassé...
1897
02:06:51,446 --> 02:06:56,079
"Gloire à Dieu! Pour une fois,
nous serons rassasiés."
1898
02:06:57,797 --> 02:06:59,622
Quelle sainte femme!
1899
02:07:01,318 --> 02:07:03,051
La meilleure d'entre toutes!
1900
02:07:04,128 --> 02:07:05,487
Oui, probablement.
1901
02:07:05,900 --> 02:07:08,789
C'est à cette époque que
je suis devenu pingre.
1902
02:07:08,900 --> 02:07:11,320
Un dollar représentait tant.
1903
02:07:12,480 --> 02:07:15,582
Impossible d'oublier ces
jours terribles.
1904
02:07:15,857 --> 02:07:18,117
On cherche la bonne affaire.
1905
02:07:19,132 --> 02:07:22,757
C'est pour ça que j'ai dit
oui pour le dispensaire.
1906
02:07:22,758 --> 02:07:25,978
Les docteurs m'ont recommandé
ce lieu, il faut me croire.
1907
02:07:25,999 --> 02:07:28,699
Mais il n'a jamais été question
de te forcer à y aller.
1908
02:07:29,484 --> 02:07:32,750
Tu peux choisir,
quel que soit le prix.
1909
02:07:32,845 --> 02:07:39,076
Si c'est dans mes moyens.
Dans les limites du raisonnable.
1910
02:07:41,957 --> 02:07:44,811
Bon, où en est-on?
A qui le tour?
1911
02:07:44,957 --> 02:07:45,958
Je ne sais plus.
1912
02:07:47,428 --> 02:07:48,929
A moi, je crois.
1913
02:07:50,059 --> 02:07:51,139
Non, à toi.
1914
02:07:52,810 --> 02:07:53,595
Oui.
1915
02:07:54,830 --> 02:07:57,386
La vie a peut-être exagéré
avec moi..
1916
02:07:58,081 --> 02:08:00,714
l'argent a pris une valeur
trop importante.
1917
02:08:01,061 --> 02:08:05,362
Ça ruiné ma carrière d'acteur.
1918
02:08:07,683 --> 02:08:10,145
Je ne l'avais jamais admis
auparavant, fiston.
1919
02:08:11,114 --> 02:08:16,394
Mais ce soir, je suis à bout.
A quoi bon faire semblant?
1920
02:08:18,655 --> 02:08:24,999
Cette satanée pièce dans laquelle
j'ai eu tant de succès,
1921
02:08:24,999 --> 02:08:28,832
s'est avérée un piège fatal
pour moi.
1922
02:08:29,328 --> 02:08:31,062
Je ne voulais rien faire d'autre.
1923
02:08:32,569 --> 02:08:37,650
Quand j'ai réalisé mon erreur
et voulu jouer d'autres rôles,
1924
02:08:37,651 --> 02:08:38,890
c'était trop tard.
1925
02:08:39,615 --> 02:08:43,287
J'étais catalogué dans un genre
et prisonnier de lui.
1926
02:08:43,287 --> 02:08:44,645
Je les comprends.
1927
02:08:45,422 --> 02:08:50,741
J'avais gâché mon talent
acquis au fils des ans,
1928
02:08:50,894 --> 02:08:54,106
focalisé sur un rôle unique,
négligeant tous les autres.
1929
02:08:55,354 --> 02:09:00,400
De 35 à 40 mille dollars
de bénéfices par saison!
1930
02:09:00,530 --> 02:09:02,621
En claquant des doigts.
1931
02:09:03,716 --> 02:09:06,767
Avant ma déchéance,
j'étais considéré comme
1932
02:09:06,767 --> 02:09:11,268
un des trois au quatre plus
grands espoirs de tout le pays.
1933
02:09:12,153 --> 02:09:14,018
Je travaillais dur!
1934
02:09:14,748 --> 02:09:18,729
J'ai quitté mon poste de
machiniste pour devenir figurant
1935
02:09:18,844 --> 02:09:21,535
car j'adorais le théâtre.
J'étais plein d'ambition.
1936
02:09:22,285 --> 02:09:27,237
Je lisais tous les classiques,
Shakespeare était ma Bible.
1938
02:09:27,771 --> 02:09:30,839
Je me suis débarrassé de
mon accent Irlandais.
1939
02:09:30,839 --> 02:09:34,073
J'adulais Shakespeare, j'aurais
joué dans une pièce de lui
1940
02:09:34,073 --> 02:09:37,653
pour le seul plaisir d'honorer
sa grandeur.
1941
02:09:38,294 --> 02:09:42,604
J'aurais pu devenir un grand acteur
shakespearien en m'accrochant.
1942
02:09:44,355 --> 02:09:49,388
En 1874, quand Edwin Booth
est venu nous voir à Chicago
1943
02:09:49,388 --> 02:09:51,228
alors que j'étais à mon zénith,
1944
02:09:51,847 --> 02:09:54,232
je jouais Cassius contre
Brutus un soir,
1945
02:09:54,232 --> 02:09:58,605
Brutus contre Cassius le suivant.
Othello contre Iago et ainsi de suite.
1946
02:09:59,629 --> 02:10:04,130
La première fois que j'ai joué
Othello, il a dit au directeur:
1947
02:10:04,211 --> 02:10:08,034
"Ce jeune homme joue Othello
mieux que je ne le faisais."
1948
02:10:08,931 --> 02:10:11,015
Venant de Booth!
1949
02:10:12,582 --> 02:10:15,767
Le plus grand acteur
de tous les temps.
1950
02:10:16,682 --> 02:10:21,950
Quand j'y repense aujourd'hui,
ce fut l'apogée de ma carrière.
1951
02:10:22,329 --> 02:10:24,384
J'y mettais tout mon coeur.
1952
02:10:25,014 --> 02:10:29,384
Même après avoir épousé ta mère,
j'avais encore le feu sacré.
1953
02:10:29,485 --> 02:10:31,876
Demande-lui comment j'étais alors.
1954
02:10:32,156 --> 02:10:35,334
Son amour aiguisait mon ambition.
1955
02:10:36,947 --> 02:10:39,898
Puis quelques années plus tard,
ma malchance
1956
02:10:39,899 --> 02:10:42,571
m'a procurée cette pièce à succès.
1957
02:10:43,178 --> 02:10:46,357
Le destin en avait voulu ainsi.
1958
02:10:46,989 --> 02:10:51,667
De 35 à 40 mille dollars
de bénéfices par saison.
1959
02:10:52,996 --> 02:10:55,071
Une fortune à l'époque.
1960
02:10:56,131 --> 02:10:57,999
Même encore aujourd'hui.
1961
02:10:59,012 --> 02:11:03,402
Qu'acheter alors,
qui en vaudrait la peine?
1962
02:11:06,584 --> 02:11:10,822
Bref... C'est un peu tard
pour les regrets.
1963
02:11:12,900 --> 02:11:14,359
J'ai joué, j'ai perdu.
1964
02:11:18,026 --> 02:11:22,692
Merci de m'avoir raconté ça, Papa.
Je comprends mieux maintenant.
1965
02:11:22,727 --> 02:11:25,410
J'ai peut-être eu tort.
1966
02:11:25,445 --> 02:11:27,728
Tu ne m'en mépriseras
que davantage.
1967
02:11:28,129 --> 02:11:31,748
C'est une piètre façon de te
convaincre de la valeur de l'argent.
1968
02:11:34,230 --> 02:11:37,336
Toutes ces lumières
me font mal aux yeux.
1969
02:11:38,231 --> 02:11:41,798
Je vais les éteindre, d'accord?
On n'en a pas besoin.
1970
02:11:41,833 --> 02:11:45,143
Inutile d'engraisser inutilement
la compagnie d'électricité.
1971
02:11:46,458 --> 02:11:48,453
Oui, bien sûr. Eteins.
1972
02:11:50,434 --> 02:11:53,701
Non, je ne savais vraiment
pas quoi acheter.
1973
02:11:54,505 --> 02:11:57,237
Je te le jure, Edmond.
1974
02:11:58,335 --> 02:12:02,869
Je ne me souciais pas d'être
propriétaire ou rentier.
1975
02:12:04,537 --> 02:12:08,063
Je me serais contenté d'un pied
à terre pour mes vieux jours
1976
02:12:08,063 --> 02:12:13,090
si je pouvais revenir en arrière
du temps de ma splendeur.
1977
02:12:14,949 --> 02:12:16,732
Qu'est-ce qui te fait rire?
1978
02:12:18,140 --> 02:12:20,305
Pas toi, Papa.
1979
02:12:20,540 --> 02:12:22,809
Mais la vie, si absurde.
1980
02:12:23,841 --> 02:12:28,142
Encore tes idées morbides.
La vie n'est pas en cause.
1981
02:12:28,177 --> 02:12:30,843
C'est nous qui...
1982
02:12:31,443 --> 02:12:36,334
"Ne reprochons pas aux astres,
cher Brutus,
1983
02:12:36,335 --> 02:12:40,745
mais à nous-mêmes,
notre servitude."
1984
02:12:42,946 --> 02:12:47,146
L'éloge d'Edwin Booth
à mon Othello!
1985
02:12:47,547 --> 02:12:50,800
J'ai demandé au directeur de
mettre par écrit ses mots exacts.
1986
02:12:51,382 --> 02:12:53,545
Je les ai gardés sur moi
pendant des années.
1987
02:12:53,630 --> 02:12:55,534
Je les relisais de temps à autre.
1988
02:12:56,109 --> 02:13:00,255
Jusqu'à ce que ça me mette
trop mal à l'aise.
1989
02:13:01,350 --> 02:13:04,700
Je me demande où est ce mot?
Quelque part ici.
1990
02:13:05,036 --> 02:13:07,351
Je l'avais rangé avec précaution.
1991
02:13:09,352 --> 02:13:11,703
Il doit être dans une malle
au grenier,
1992
02:13:11,738 --> 02:13:14,073
à côté de la robe de mariée
de Maman.
1993
02:13:14,453 --> 02:13:18,354
S'il te plaît, Papa,
finissons cette partie.
1994
02:13:22,254 --> 02:13:25,055
Elle se déplace toujours.
1995
02:13:25,940 --> 02:13:31,800
- Elle ne s'endormira jamais!
- Laisse tomber, Papa!
1996
02:13:37,858 --> 02:13:41,750
Tu m'as raconté tes souvenirs,
tu veux savoir les miens?
1997
02:13:42,394 --> 02:13:44,500
Ils concernent tous la mer.
1998
02:13:45,550 --> 02:13:47,778
Par exemple quand j'étais
sur ce voilier,
1999
02:13:47,813 --> 02:13:49,131
à destination de Buenos Aires.
2000
02:13:49,796 --> 02:13:53,675
Par une nuit de pleine lune,
voguant à 14 noeuds.
2001
02:13:54,297 --> 02:13:56,807
J'étais allongé sur le beaupré,
2002
02:13:57,197 --> 02:14:00,063
la mer écumant sous moi,
2003
02:14:00,963 --> 02:14:05,464
avec toutes ces voiles blanches
au clair de lune, au-dessus de moi.
2004
02:14:05,499 --> 02:14:09,465
Je me laissais bercer par
toute cette beauté,
2005
02:14:09,500 --> 02:14:13,631
et je me suis abandonné,
totalement. J'étais libre!
2006
02:14:13,666 --> 02:14:20,839
Je me suis dissous dans la mer,
les voiles, les embruns,
2007
02:14:20,839 --> 02:14:26,257
je ne faisais plus qu'un avec le
navire et ce clair de luné étoilé.
2008
02:14:27,169 --> 02:14:29,800
J'appartenais, sans
passé ou futur,
2009
02:14:29,890 --> 02:14:33,792
dans une paix et une
joie indicibles,
2010
02:14:35,206 --> 02:14:38,149
à un tout plus grand que
ma vie d'homme,
2011
02:14:39,772 --> 02:14:41,268
à la Vie elle-même!
2012
02:14:44,473 --> 02:14:46,780
À Dieu, si tu préfères.
2013
02:14:48,624 --> 02:14:53,183
Plusieurs autres fois,
alors que je nageais
2014
02:14:53,218 --> 02:14:56,595
ou que j'étais sur une plage,
j'ai fait la même expérience.
2015
02:14:58,476 --> 02:15:01,650
Je fusionnais avec le soleil,
le sable chaud,
2016
02:15:02,590 --> 02:15:06,568
les algues d'un rocher
ballotté par la mer.
2017
02:15:07,679 --> 02:15:10,649
Comme un saint ayant
une révélation.
2018
02:15:10,804 --> 02:15:14,458
Comme si une main invisible
ôtait un voile devant moi.
2019
02:15:17,081 --> 02:15:22,732
Pendant un instant, j'ai vu...
le secret des secrets.
2020
02:15:24,017 --> 02:15:26,335
Tout fait sens tout à coup!
2021
02:15:29,784 --> 02:15:33,247
Puis le voile retombe,
2022
02:15:33,247 --> 02:15:35,628
et tu es tout seul,
perdu à nouveau.
2023
02:15:37,685 --> 02:15:42,819
J'aurais mieux fait de naître
mouette ou poisson.
2024
02:15:43,262 --> 02:15:47,448
Je me sentirai toujours
étranger à ce monde.
2025
02:15:48,518 --> 02:15:51,121
Velléitaire, pas vraiment
désiré...
2026
02:15:51,924 --> 02:15:57,206
incapable de s'assumer et flirtant
éternellement avec la mort.
2027
02:15:58,490 --> 02:16:01,641
Tu as la fibre d'un poète,
je te l'accorde.
2028
02:16:02,591 --> 02:16:03,872
La fibre d'un poète?
2029
02:16:06,392 --> 02:16:10,831
Non, je suis plutôt le gars
qui mendie toujours une cigarette.
2030
02:16:12,593 --> 02:16:15,435
Il n'a aucune fibre,
seulement des habitudes.
2031
02:16:17,394 --> 02:16:21,031
Je n'ai jamais fait
qu'approcher mes rêves.
2032
02:16:22,696 --> 02:16:25,100
Je ne ferai jamais mieux...
si je vis.
2033
02:16:28,597 --> 02:16:30,845
Me voilà enfin réaliste.
2034
02:16:31,649 --> 02:16:34,994
Nous ne savons que bégayer,
nous autres créatures de l'ombre.
2035
02:16:37,399 --> 02:16:40,334
On dirait bien mon frère
qui rentre.
2036
02:16:42,000 --> 02:16:44,105
Il en tient une belle.
2037
02:16:44,200 --> 02:16:48,229
Pas de chance, ce bon à rien
a eu le dernier bus.
2038
02:16:48,584 --> 02:16:51,805
Couche-le, Edmond.
Je vais sur le palier.
2039
02:16:51,805 --> 02:16:55,942
Il est ingérable quand il est
ivre, je ne veux pas voir ça.
2040
02:17:00,604 --> 02:17:02,895
Salut la compagnie...
2041
02:17:04,805 --> 02:17:06,706
Fais moins de boucan.
2042
02:17:07,506 --> 02:17:08,646
Salut, gamin.
2043
02:17:11,407 --> 02:17:14,107
Je suis soûl comme un cochon.
2044
02:17:14,300 --> 02:17:16,452
Tiens donc, je n'aurais
jamais cru.
2045
02:17:16,453 --> 02:17:19,810
Ouais... ce n'est pas un
grand mystère.
2046
02:17:22,909 --> 02:17:28,158
Ce foutu perron a essayé
de me tuer.
2047
02:17:28,658 --> 02:17:31,335
Tout ça à cause de
ce brouillard...
2048
02:17:34,112 --> 02:17:36,401
Ça manque de phares
dans ce bled.
2049
02:17:41,114 --> 02:17:43,290
Ici aussi, on n'y voit rien.
2050
02:17:45,115 --> 02:17:47,600
On est à la morgue ou quoi?
2051
02:17:48,915 --> 02:17:54,835
"Traversez la rivière Kabul
dans la nuit!"
2052
02:17:58,218 --> 02:18:03,533
"Suivez les piquets,
ils vous guideront."
2053
02:18:04,333 --> 02:18:07,773
"Traversez la rivière Kabul
dans la nuit."
2054
02:18:19,070 --> 02:18:21,862
Et voilà. C'est mieux.
2055
02:18:26,124 --> 02:18:28,269
Au diable ce vieux pingre!
2056
02:18:28,919 --> 02:18:30,762
Où est ce vieux filou?
2057
02:18:31,460 --> 02:18:32,776
Sur le palier.
2058
02:18:35,300 --> 02:18:41,228
S'il croit qu'on va vivre comme
... dans un taudis de Calcutta!
2059
02:18:51,530 --> 02:18:52,530
Dis...
2060
02:18:54,030 --> 02:18:55,585
J'ai la berlue ou quoi?
2061
02:19:00,932 --> 02:19:03,093
Bon sang! C'est du vrai.
2062
02:19:07,833 --> 02:19:09,664
Qu'est-ce qu'il lui arrive?
2063
02:19:09,664 --> 02:19:12,430
Il doit perdre la boule
pour avoir oublié ça.
2064
02:19:13,470 --> 02:19:15,545
Il faut attraper la fortune
par la crinière!
2065
02:19:15,905 --> 02:19:17,500
C'est la clé de ma réussite.
2066
02:19:17,936 --> 02:19:19,800
Dans l'état où t'es,
ça va t'achever.
2067
02:19:19,801 --> 02:19:21,902
Un gamin qui me fait la morale.
2068
02:19:21,937 --> 02:19:24,589
Remballe tes sermons, gamin,
tu fais encore dans tes couches.
2069
02:19:24,624 --> 02:19:28,976
- D'accord, crève si tu veux.
- Je n'y arrive pas, hélas.
2071
02:19:28,976 --> 02:19:32,295
J'ai eu plus que mon compte
mais je ne tombe pas.
2072
02:19:33,739 --> 02:19:36,847
- Essayons encore.
- J'en prends aussi.
2073
02:19:39,341 --> 02:19:41,993
Non, pas quand je suis là.
2074
02:19:42,028 --> 02:19:44,165
Rappelle-toi ce qu'a dit
le docteur.
2075
02:19:45,087 --> 02:19:48,683
Tout le monde se fout peut-être
que tu crèves, mais pas moi.
2076
02:19:50,443 --> 02:19:53,455
T'es mon petit frère.
Je veille sur toi.
2077
02:19:54,544 --> 02:19:57,222
Tu es tout ce qu'il me reste.
2078
02:19:58,180 --> 02:20:00,097
Donc pas d'alcool pour toi
si je suis là.
2079
02:20:00,132 --> 02:20:01,358
Oh la ferme.
2080
02:20:03,640 --> 02:20:06,670
Tu ne me crois pas, hein?
Propos d'ivrogne?
2081
02:20:06,948 --> 02:20:09,150
C'est bon, tue-toi si tu veux.
2082
02:20:12,000 --> 02:20:13,700
Je sais que tu m'aimes, Jamie.
2083
02:20:15,919 --> 02:20:18,843
Et je serai raisonnable,
mais pas ce soir.
2084
02:20:19,552 --> 02:20:22,621
Plein de choses se sont passées
aujourd'hui. Voilà comment.
2085
02:20:23,121 --> 02:20:26,326
Je sais que t'en as bavé
aujourd'hui.
2086
02:20:28,752 --> 02:20:32,079
Le vieux n'a même pas essayé
de te dissuader de boire.
2087
02:20:32,278 --> 02:20:34,891
Il te donnera sûrement toute
une caisse à emporter
2088
02:20:34,891 --> 02:20:37,490
dans ton dispensaire
pour pauvres.
2089
02:20:38,189 --> 02:20:40,900
Plus vite tu casseras ta pipe,
moins il aura à payer.
2090
02:20:42,655 --> 02:20:45,657
Tu parles d'un père!
2091
02:20:45,692 --> 02:20:48,450
Si on le racontait,
personne ne nous croirait.
2092
02:20:48,485 --> 02:20:51,208
Papa est bien si on tâche
de le comprendre,
2093
02:20:51,343 --> 02:20:53,353
et si on a de l'humour.
2094
02:20:53,608 --> 02:20:56,402
Il a réussi à te faire
pleurer, hein?
2095
02:20:57,109 --> 02:20:59,700
Mais avec moi, ça ne marche pas.
2096
02:21:00,494 --> 02:21:01,563
Plus maintenant.
2097
02:21:03,560 --> 02:21:07,309
Je compatis quand même
pour un truc.
2098
02:21:09,161 --> 02:21:12,683
Quoique même ça,
c'est de sa faute.
2099
02:21:14,362 --> 02:21:15,664
Qu'importe...
2100
02:21:17,363 --> 02:21:21,032
Celui-ci devrait être le bon.
Après, dodo.
2101
02:21:24,665 --> 02:21:27,567
Tu lui as bien dit que
je tiens de Hardy
2102
02:21:27,602 --> 02:21:30,087
que son sanatorium était
un dispensaire pourri?
2103
02:21:30,695 --> 02:21:33,113
Oui. Je lui ai dit
que je n'irai pas.
2104
02:21:33,136 --> 02:21:36,093
C'est réglé, il a dit que
je pouvais choisir...
2105
02:21:37,303 --> 02:21:38,822
...dans les limites du raisonnable.
2106
02:21:39,868 --> 02:21:44,450
"Ce que tu veux, mon garçon...
mais pas trop cher".
2107
02:21:45,183 --> 02:21:47,750
Autrement dit un autre
établissement pourri!
2108
02:21:48,380 --> 02:21:51,058
Gaspard le vieux grigou.
2109
02:21:51,073 --> 02:21:53,180
Pas un rôle de composition.
2110
02:21:53,270 --> 02:21:55,699
Tu me la sors à chaque fois.
2111
02:21:56,452 --> 02:22:00,090
D'accord, je laisse tomber.
C'est ton enterrement.
2113
02:22:02,473 --> 02:22:05,769
Enfin... Je n'espère pas.
2114
02:22:10,575 --> 02:22:13,066
T'as fait quoi en ville?
T'étais chez Mamie Burns?
2115
02:22:13,537 --> 02:22:18,296
Bien sûr. Où trouver ailleurs
de la compagnie féminine?
2116
02:22:18,737 --> 02:22:21,654
Et de l'amour? Très important.
2117
02:22:22,478 --> 02:22:26,066
Que serait un homme sans
l'amour d'une femme?
2118
02:22:27,549 --> 02:22:32,390
- Un trou sans fond.
- Tu es cinglé.
2119
02:22:33,881 --> 02:22:39,367
Devine laquelle j'ai choisi
pour me combler de son amour?
2120
02:22:40,117 --> 02:22:43,614
Tu vas rire. J'ai pris...
2121
02:22:45,583 --> 02:22:46,850
La grosse Violette.
2122
02:22:48,284 --> 02:22:50,284
- Sans rire?
- Oui.
2123
02:22:51,084 --> 02:22:52,214
Bravo!
2124
02:22:52,685 --> 02:22:55,798
C'est vraiment un monstre.
2125
02:22:56,486 --> 02:23:00,401
- C'était pour déconner?
- Pas du tout, c'est sérieux.
2126
02:23:00,486 --> 02:23:04,644
Là-bas, j'étais au plus bas,
2127
02:23:04,644 --> 02:23:07,200
compatissant avec les pauvres
bougres du monde entier.
2128
02:23:07,428 --> 02:23:10,504
Prêt à pleurnicher dans
n'importe quel giron féminin.
2129
02:23:10,789 --> 02:23:15,895
Tu sais comment c'est quand
tu as l'alcool triste.
2130
02:23:16,390 --> 02:23:20,469
A peine arrivé, Mamie
a commencé à se plaindre.
2131
02:23:21,143 --> 02:23:25,281
Que les affaires n'allaient pas,
qu'elle allait renvoyer Violette.
2132
02:23:25,442 --> 02:23:27,191
Les clients n'en veulent pas,
2133
02:23:27,191 --> 02:23:30,089
elle la garde parce qu'elle
savait jouer du piano.
2134
02:23:31,294 --> 02:23:35,445
Violette picole trop et
n'arrive même plus à jouer,
2135
02:23:35,445 --> 02:23:37,630
et elle bouffe comme quatre.
2136
02:23:37,665 --> 02:23:41,158
Elle était navrée pour elle
car c'est une brave fille
2137
02:23:41,158 --> 02:23:43,931
et elle ne savait pas comment
elle s'en sortirait.
2138
02:23:43,966 --> 02:23:46,496
Mais les affaires sont
les affaires.
2139
02:23:47,197 --> 02:23:49,963
Elle ne pouvait pas se
permettre de la garder.
2140
02:23:51,698 --> 02:23:55,274
J'ai eu... beaucoup de peine
pour la pauvre Violette.
2141
02:23:57,600 --> 02:23:59,632
Alors j'ai payé deux dollars....
2142
02:24:02,201 --> 02:24:03,766
de ton pactole...
2143
02:24:03,801 --> 02:24:05,451
et suis monté avec elle.
2144
02:24:05,451 --> 02:24:08,067
Sans aucune mauvaise intention.
2145
02:24:09,502 --> 02:24:12,803
Je les aime girondes,
mais pas à ce point.
2146
02:24:13,403 --> 02:24:16,562
Je voulais juste qu'on bavarde...
2147
02:24:17,122 --> 02:24:19,941
de nos malheurs respectifs.
2148
02:24:20,240 --> 02:24:21,275
Pauvre Violette!
2149
02:24:22,205 --> 02:24:25,607
Elle a supporté un moment,
puis s'est énervée.
2150
02:24:25,642 --> 02:24:28,553
Elle croyait que j'avais
voulu me moquer d'elle.
2151
02:24:29,042 --> 02:24:30,826
Elle a commencé à crier.
2152
02:24:33,808 --> 02:24:35,457
Puis elle s'est mise à pleurer.
2153
02:24:37,209 --> 02:24:40,690
J'ai dû lui dire que je l'aimais
parce qu'elle était grosse.
2154
02:24:42,910 --> 02:24:44,556
Elle a bien voulu me croire.
2155
02:24:47,560 --> 02:24:49,764
Et je suis resté pour
lui prouver.
2156
02:24:52,002 --> 02:24:54,003
Ça l'a requinquée.
2157
02:24:55,413 --> 02:24:59,550
Elle m'a embrassé en partant,
dit qu'elle avait le béguin.
2158
02:25:00,914 --> 02:25:03,660
On a encore pleuré
dans le couloir...
2159
02:25:04,815 --> 02:25:06,815
et tout finissait bien.
2160
02:25:07,716 --> 02:25:10,385
Sauf que Mamie Burns pensait
j'étais devenu fou.
2161
02:25:11,717 --> 02:25:14,608
"Les prostituées et les gueux
ont des plaisirs singuliers,
2162
02:25:14,709 --> 02:25:17,637
que le commun des mortels
ne peut comprendre."
2163
02:25:17,938 --> 02:25:19,280
Exactement!
2164
02:25:20,068 --> 02:25:21,951
Et c'était super, en plus.
2165
02:25:27,220 --> 02:25:31,271
Cette nuit m'a ouvert les yeux
2166
02:25:31,272 --> 02:25:34,540
sur une grande carrière
en devenir, mon ami.
2167
02:25:36,022 --> 02:25:39,762
Je vais apprendre le métier
à des phoques,
2168
02:25:40,049 --> 02:25:42,520
qui sont les meilleurs
acteurs au monde,
2169
02:25:43,099 --> 02:25:47,979
en adaptant mon talent naturel
à leurs capacités.
2170
02:25:48,554 --> 02:25:51,586
J'atteindrai le sommet
de la gloire!
2171
02:25:52,526 --> 02:25:56,200
Je serai l'amant de la grosse
dame au cirque Barnum.
2172
02:26:02,428 --> 02:26:08,203
Tu m'imagines scotché à la grosse
dame dans la vitrine d'un bordel?
2173
02:26:08,353 --> 02:26:09,505
Moi!
2174
02:26:09,769 --> 02:26:13,168
J'entends d'ici les voyeurs
discuter.
2175
02:26:14,266 --> 02:26:17,352
"Je croyais avoir emprunté...
2176
02:26:17,561 --> 02:26:21,173
toutes les autoroutes du bonheur."
2177
02:26:23,943 --> 02:26:25,026
Ce n'est pas si simple.
2178
02:26:27,034 --> 02:26:31,307
L'autoroute est une impasse.
Les chemins détournés ont raison.
2179
02:26:32,735 --> 02:26:35,078
Ils mènent rapidement nulle part.
2180
02:26:35,736 --> 02:26:37,424
C'est là qu'ils m'ont mené...
2181
02:26:38,536 --> 02:26:39,600
Nulle part.
2182
02:26:40,337 --> 02:26:41,850
Là où tout le monde va,
2183
02:26:41,850 --> 02:26:44,290
même si la plupart ne veulent
pas l'admettre.
2184
02:26:45,324 --> 02:26:47,643
J'y crois pas, tu vas
bientôt chialer.
2185
02:26:48,739 --> 02:26:49,499
Hé!
2186
02:26:50,639 --> 02:26:52,906
Fais pas trop le malin.
2187
02:26:57,641 --> 02:27:01,970
T'as raison, pas de regret.
Violette est une brave fille.
2188
02:27:02,171 --> 02:27:04,977
Je ne regrette rien.
J'ai fait acte de charité.
2189
02:27:05,012 --> 02:27:07,221
Elle n'est plus triste,
on a eu du bon temps.
2190
02:27:08,843 --> 02:27:10,949
T'aurais dû rester
avec moi, gamin.
2191
02:27:11,900 --> 02:27:16,449
Ça t'aurait changé les idées.
Pas comme ici.
2192
02:27:17,280 --> 02:27:19,450
Ici, rien ne peut changer
les idées.
2193
02:27:21,546 --> 02:27:25,062
C'est trop tard.
Foutu, maintenant.
2194
02:27:26,747 --> 02:27:27,767
Aucun espoir.
2195
02:27:38,950 --> 02:27:47,543
"Si j'étais pendu sur la
colline, ma mère, ô ma mère!
2196
02:27:49,113 --> 02:27:52,876
Je sais qui me regrettera..."
2197
02:27:53,168 --> 02:27:53,974
La ferme!
2198
02:27:55,284 --> 02:27:57,590
Où est la camée?
Elle pionce?
2199
02:27:58,505 --> 02:27:59,985
Espèce de salaud!
2200
02:28:08,057 --> 02:28:09,427
Merci, gamin.
2201
02:28:10,357 --> 02:28:11,809
Je l'ai bien cherché.
2202
02:28:14,158 --> 02:28:15,492
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
2203
02:28:16,659 --> 02:28:20,105
- Propos d'ivrogne.
- Bon sang, Jamie.
2204
02:28:21,560 --> 02:28:23,978
Ivre ou pas, tu n'as
aucune excuse.
2205
02:28:26,761 --> 02:28:27,880
Désolé pour...
2206
02:28:30,862 --> 02:28:33,200
On ne s'était jamais
accrochés à ce point.
2207
02:28:33,743 --> 02:28:36,202
Pardon, gamin.
Tu as bien fait.
2208
02:28:38,224 --> 02:28:40,669
J'ai encore eu la langue
trop pendue.
2209
02:28:43,665 --> 02:28:46,049
Je me sens tellement mal.
2210
02:28:48,200 --> 02:28:50,452
Parce que cette fois,
Maman m'a trompé.
2211
02:28:53,857 --> 02:28:55,656
Je n'arrive pas encore
à lui pardonner.
2212
02:28:57,868 --> 02:28:59,269
Ça signifiait tant...
2213
02:29:00,869 --> 02:29:03,383
J'avais l'espoir que si elle
arrivait à s'arrêter...
2214
02:29:05,950 --> 02:29:07,974
j'y arriverais peut-être aussi.
2215
02:29:09,351 --> 02:29:11,193
Et moi donc.
2216
02:29:13,872 --> 02:29:14,802
Bon Dieu!
2217
02:29:16,472 --> 02:29:19,111
J'ai été au courant
bien avant toi.
2218
02:29:20,573 --> 02:29:23,275
Je n'oublierais jamais la
première fois où j'ai compris.
2219
02:29:24,374 --> 02:29:26,800
Je l'avais prise en flag
avec une seringue.
2220
02:29:28,110 --> 02:29:29,175
Dieu!
2221
02:29:31,476 --> 02:29:35,796
Je croyais alors que seules
les putes se piquaient.
2222
02:29:38,177 --> 02:29:39,217
Arrête, Jamie.
2223
02:29:46,129 --> 02:29:48,695
Et ensuite, toi qui chopes
la tuberculose.
2224
02:29:50,480 --> 02:29:52,065
Ça m'a achevé.
2225
02:29:53,481 --> 02:29:54,933
On est plus que des frères.
2226
02:29:55,766 --> 02:29:57,477
Tu es mon seul ami.
2227
02:29:58,582 --> 02:30:01,149
Je ferais n'importe quoi
pour toi, gamin.
2228
02:30:02,783 --> 02:30:03,898
Je sais, Jamie.
2229
02:30:06,084 --> 02:30:07,024
Ouais...
2230
02:30:08,784 --> 02:30:13,039
Maman et le vieux t'ont
tellement monté le bourrichon
2231
02:30:13,039 --> 02:30:18,967
contre moi, que tu
penses que je me dis
2232
02:30:18,967 --> 02:30:22,375
que Papa va bientôt casser
sa pipe...
2233
02:30:23,088 --> 02:30:27,389
et que si tu claques aussi,
Maman et moi partagerons le magot.
2234
02:30:27,424 --> 02:30:31,230
- Donc j'espère que...
- La ferme, espèce d'idiot!
2235
02:30:31,935 --> 02:30:34,025
Qui t'as mis en tête
des trucs pareils?
2236
02:30:37,600 --> 02:30:40,893
Tiens, j'aimerais savoir.
Qui t'as mis ça en tête?
2237
02:30:40,928 --> 02:30:43,643
Arrête d'être parano!
C'est moi.
2238
02:30:44,077 --> 02:30:46,261
On dit que j'espère
toujours le pire,
2239
02:30:46,296 --> 02:30:47,845
je ne peux pas m'en empêcher.
2240
02:30:50,194 --> 02:30:50,995
Hé!
2241
02:30:53,395 --> 02:30:56,401
Tu fais quoi, là?
Tu m'accuses?
2242
02:30:57,331 --> 02:30:59,554
Joue pas au plus malin
avec moi!
2243
02:31:00,196 --> 02:31:02,714
Je connais les gens
mieux que toi.
2244
02:31:02,829 --> 02:31:07,023
C'est pas ta littérature
d'intello qui va m'impressionner.
2245
02:31:07,808 --> 02:31:11,050
Tu n'es toujours qu'un enfant.
Le chouchou de Maman,
2246
02:31:11,167 --> 02:31:14,420
le toutou de Papa, l'espoir
de la famille...
2247
02:31:14,825 --> 02:31:17,488
T'as pris la grosse tête
ces derniers temps!
2248
02:31:17,600 --> 02:31:20,335
Pour des poèmes à la con
parus dans le journal local.
2249
02:31:20,430 --> 02:31:24,159
J'écrivais mieux que ça
quand j'étais à la fac.
2250
02:31:24,591 --> 02:31:28,493
Réveille-toi!
T'es pas le centre du monde.
2251
02:31:29,403 --> 02:31:36,225
Tu laisses ces connasses en ville
te monter la tête sur ton avenir...
2252
02:31:45,166 --> 02:31:47,952
Pardon... Oublie ça.
2253
02:31:49,107 --> 02:31:52,548
Encore la picole.
Je n'en pensais rien.
2254
02:31:54,008 --> 02:31:57,517
Je suis fier que tu
te sois calmé.
2255
02:32:00,720 --> 02:32:02,819
Normal, après tout.
2256
02:32:04,611 --> 02:32:06,439
C'est beaucoup grâce à moi.
2257
02:32:07,211 --> 02:32:09,836
Je me suis occupé de toi
mieux que quiconque.
2258
02:32:10,372 --> 02:32:13,410
Je t'ai tout appris sur
les femmes pour que
2259
02:32:13,445 --> 02:32:15,815
tu ne fasses pas des conneries
que tu regretterais.
2260
02:32:16,174 --> 02:32:18,927
Et qui t'a guidé vers la
poésie en premier, hein?
2261
02:32:19,408 --> 02:32:20,894
Swinburne, par exemple?
2262
02:32:21,250 --> 02:32:22,150
C'est moi!
2263
02:32:24,100 --> 02:32:26,349
Et parce que j'ai voulu
un temps écrire,
2264
02:32:26,678 --> 02:32:29,286
ça t'a donné l'idée
d'écrire à ton tour.
2265
02:32:29,537 --> 02:32:33,896
Tu es plus que mon frère.
Tu me dois tout!
2266
02:32:34,617 --> 02:32:37,610
Tu es ma créature!
2267
02:32:42,420 --> 02:32:43,185
D'accord.
2268
02:32:44,220 --> 02:32:45,750
Je suis ta créature.
2269
02:32:49,321 --> 02:32:50,222
Alors...
2270
02:32:51,822 --> 02:32:53,132
On s'en fait un dernier?
2271
02:32:54,622 --> 02:32:56,183
Espèce de cinglé...
2272
02:32:57,123 --> 02:32:57,999
Non.
2273
02:32:58,673 --> 02:32:59,864
Un dernier pour moi...
2274
02:33:00,559 --> 02:33:01,824
Pas toi.
2275
02:33:03,924 --> 02:33:06,025
Je dois veiller sur toi.
2276
02:33:19,728 --> 02:33:20,898
Ecoute, gamin...
2277
02:33:22,029 --> 02:33:23,645
Tu vas partir.
2278
02:33:24,029 --> 02:33:26,100
C'est peut-être la dernière
fois qu'on se parle
2279
02:33:26,100 --> 02:33:29,314
ou que je suis assez soûl
pour te dire la vérité.
2280
02:33:30,230 --> 02:33:31,775
Je vais te dire une chose.
2281
02:33:31,800 --> 02:33:35,782
J'aurais dû le faire depuis
longtemps pour ton bien.
2282
02:33:36,552 --> 02:33:38,026
Pas des propos d'ivrognes.
2283
02:33:38,885 --> 02:33:40,940
Mais "in vino veritas".
2284
02:33:42,733 --> 02:33:44,541
Ecoute-moi bien.
2285
02:33:46,634 --> 02:33:50,315
Tu dois te méfier... de moi.
2286
02:33:51,135 --> 02:33:54,584
Maman et Papa ont raison,
je suis un mauvais exemple,
2287
02:33:55,571 --> 02:33:57,060
mais le pire...
2288
02:33:58,437 --> 02:34:00,280
c'est que je l'ai fait exprès.
2289
02:34:01,338 --> 02:34:03,884
- N'en dis pas plus.
- Reste ici.
2291
02:34:05,539 --> 02:34:06,725
Tu vas m'écouter...
2292
02:34:07,339 --> 02:34:10,523
Je voulais que tu sois un raté.
2293
02:34:10,968 --> 02:34:13,233
J'ai réussi en partie.
2294
02:34:13,740 --> 02:34:16,489
Cette part de moi
qui déteste la vie.
2295
02:34:16,856 --> 02:34:19,973
Je disais que tu apprendrais
de mes erreurs,
2296
02:34:20,742 --> 02:34:23,999
moi-même j'y ai cru parfois,
mais c'était bidon.
2297
02:34:24,714 --> 02:34:29,574
Tout ce que je faisais était
génial, mon alcoolisme romantique.
2298
02:34:30,179 --> 02:34:32,628
Les putes des créatures
fascinantes,
2299
02:34:32,629 --> 02:34:36,695
alors que ce ne sont que
des paumées pathétiques.
2300
02:34:37,346 --> 02:34:40,400
Se moquer du travail
comme un truc de loser.
2301
02:34:40,808 --> 02:34:45,512
Je ne voulais pas avoir à
souffrir de la comparaison.
2302
02:34:45,903 --> 02:34:49,514
Je voulais que tu échoues.
J'étais jaloux de toi.
2303
02:34:49,827 --> 02:34:52,832
Le chouchou de Maman!
Le toutou de Papa!
2304
02:34:55,450 --> 02:34:59,734
C'est à ta naissance que Maman
a commencé à se droguer.
2305
02:35:00,452 --> 02:35:05,172
Je sais que ce n'est pas ta
faute mais c'est ainsi, bordel!
2306
02:35:05,487 --> 02:35:08,085
Je ne peux pas m'empêcher
de te détester.
2307
02:35:11,754 --> 02:35:13,999
- Tais-toi, Jamie.
- Pas de méprise, gamin.
2308
02:35:15,059 --> 02:35:18,870
Je t'aime plus que l'inverse,
ce que j'ai dit le prouve.
2309
02:35:19,390 --> 02:35:22,705
Je prends le risque que tu me haïsses
et tu es tout ce qui me reste.
2310
02:35:25,857 --> 02:35:29,117
Je n'aurais pas dû te
dire tout ça.
2311
02:35:29,858 --> 02:35:32,493
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
2312
02:35:34,859 --> 02:35:38,111
Ce que je voulais dire...
2313
02:35:38,111 --> 02:35:41,576
c'est que je souhaite
le meilleur pour toi.
2314
02:35:42,595 --> 02:35:44,883
Mais surveille tes arrières,
2315
02:35:45,583 --> 02:35:49,297
car je ferais tout pour
que tu n'y arrives pas.
2316
02:35:50,763 --> 02:35:51,803
Je n'y peux rien.
2317
02:35:53,763 --> 02:35:59,857
Je me dégoûte, j'ai besoin de me
défouler sur quelqu'un, surtout toi.
2318
02:36:00,465 --> 02:36:03,177
Une partie de moi espère
que tu ne guériras pas.
2319
02:36:04,066 --> 02:36:07,434
Elle espère aussi que Maman
va replonger.
2320
02:36:09,067 --> 02:36:12,042
Elle veut de la compagnie!
2321
02:36:12,792 --> 02:36:15,548
Elle en veut toujours plus.
2322
02:36:16,568 --> 02:36:17,717
Bon sang, Jamie!
2323
02:36:18,169 --> 02:36:19,332
Tu es cinglé!
2324
02:36:19,435 --> 02:36:21,500
Réfléchis bien,
tu verras que j'ai raison.
2325
02:36:21,852 --> 02:36:24,844
Réfléchis-y qund tu seras
dans ton sanatorium.
2326
02:36:24,949 --> 02:36:28,786
Tu comprendras que tu ne
dois plus jamais me revoir.
2327
02:36:29,241 --> 02:36:30,576
Me considérer comme mort.
2328
02:36:30,635 --> 02:36:33,719
Dis aux gens "J'avais un
frère mais il est mort".
2329
02:36:34,172 --> 02:36:36,980
Et à ton retour,
éloigne-toi de moi,
2330
02:36:36,980 --> 02:36:40,559
parce que je t'accueillerai
à bras ouverts,
2331
02:36:40,824 --> 02:36:42,384
en te serrant dans mes bras,
2332
02:36:42,594 --> 02:36:46,400
et à la première occasion,
j'essaierai de te niquer!
2333
02:36:46,775 --> 02:36:49,250
Stop! Je ne veux plus
écouter ces...
2334
02:36:49,251 --> 02:36:53,612
Ne m'oublie pas.
J'ai fait ça pour ton bien.
2335
02:36:53,747 --> 02:36:55,763
Allez! Dis que j'ai raison!
2336
02:36:56,978 --> 02:36:59,538
"Il n'y a pas de plus
grand amour...
2337
02:37:00,048 --> 02:37:03,200
que de donner sa vie
pour ses amis. "
2338
02:37:08,980 --> 02:37:10,403
C'est tout.
2339
02:37:11,381 --> 02:37:14,855
J'ai terminé...
Je me suis confessé.
2340
02:37:16,182 --> 02:37:18,626
J'espère que tu m'absous,
gamin.
2341
02:37:19,783 --> 02:37:20,903
Tu comprends.
2342
02:37:21,983 --> 02:37:23,738
Tu es intelligent.
2343
02:37:25,284 --> 02:37:27,911
Tu devrais, du moins.
Tu tiens de moi.
2344
02:37:30,185 --> 02:37:33,206
Alors va-t-en, et guéris.
2345
02:37:34,586 --> 02:37:37,090
Ne meurs pas, tu es tout
ce qui me reste.
2346
02:37:39,587 --> 02:37:40,887
Dieu te bénisse, gamin.
2347
02:37:44,288 --> 02:37:45,641
Ce dernier verre...
2348
02:37:47,439 --> 02:37:49,040
était de trop.
2349
02:38:32,900 --> 02:38:34,788
Dieu merci il s'est endormi.
2350
02:38:36,000 --> 02:38:38,143
J'ai cru qu'il ne
s'arrêterait jamais.
2351
02:38:39,201 --> 02:38:41,988
Laisse-le, il a besoin
de cuver.
2352
02:38:42,787 --> 02:38:46,017
J'ai entendu ce qu'il disait
à propos de se méfier de lui.
2353
02:38:46,280 --> 02:38:49,583
J'espère que que tu le feras
puisque c'est lui qui le dit.
2354
02:38:49,938 --> 02:38:52,619
Ne le prends pas trop
à coeur, fiston.
2355
02:38:52,704 --> 02:38:55,949
Il adore s'autoflageller
quand il est soûl.
2356
02:38:56,575 --> 02:38:58,050
Il t'adore.
2357
02:38:58,705 --> 02:39:01,075
Il y a au moins ça
de bon en lui.
2358
02:39:02,806 --> 02:39:06,518
Quel triste spectacle.
Mon fils aîné,
2359
02:39:07,307 --> 02:39:10,659
qui aurait dû porter mon nom
avec honneur et dignité.
2360
02:39:11,134 --> 02:39:13,860
Promis à un si brillant avenir.
2361
02:39:13,861 --> 02:39:20,041
- Calme-toi, Papa.
- Un gâchis! Une épave imbibée!
2362
02:39:20,746 --> 02:39:22,713
J'en ai terminé.
2363
02:39:26,412 --> 02:39:32,733
"Clarence est arrivé, le fourbe,
le fuyard, le parjure Clarence,
2364
02:39:32,733 --> 02:39:35,970
qui m’a poignardé aux
champs de Tewksbury;
2365
02:39:37,104 --> 02:39:41,373
Saisissez-le, furies,
et livrez-le à vos tortures!"
2366
02:39:45,206 --> 02:39:47,155
Qu'est-ce que tu regardes?
2367
02:39:48,177 --> 02:39:51,750
"Regarde mon visage;
mon nom qui aurait pu être."
2368
02:39:52,328 --> 02:39:56,228
"Je me nomme aussi Jamais plus,
Trop tard, Adieu."
2369
02:39:56,228 --> 02:40:00,100
J'en ai bien conscience et
je ne veux pas le regarder.
2370
02:40:00,100 --> 02:40:03,142
- Laisse tomber!
- J'ai une idée pour toi, Papa.
2372
02:40:03,460 --> 02:40:05,979
Tu devrais reprendre
"Les cloches",
2373
02:40:06,483 --> 02:40:09,326
il y a dedans un rôle
qui te sied à merveille.
2374
02:40:09,472 --> 02:40:12,740
- Gaspard le vieux grigou!
- La ferme, Jamie!
2375
02:40:12,952 --> 02:40:17,200
J'affirme qu'Edwin Booth
lui-même n'a jamais fait
2376
02:40:17,247 --> 02:40:20,380
une performance comparable
à celle d'un phoque savant.
2377
02:40:20,494 --> 02:40:24,736
Les phoques se moquent bien
de la façon dont ils jouent,
2378
02:40:24,737 --> 02:40:29,341
ils veulent juste qu'on leur
donne un poisson à la fin.
2379
02:40:29,341 --> 02:40:30,514
Bon à rien!
2380
02:40:30,514 --> 02:40:33,165
Papa! Tu veux que
Maman descende?
2381
02:40:35,133 --> 02:40:36,763
Jamie, va dormir.
2382
02:40:37,568 --> 02:40:40,159
Tu en as déjà assez fait
comme ça.
2383
02:40:40,709 --> 02:40:41,869
D'accord, gamin.
2384
02:40:43,519 --> 02:40:45,132
Je n'ai pas envie de me battre.
2385
02:40:45,935 --> 02:40:47,100
Trop raide.
2386
02:40:47,100 --> 02:40:49,967
J'aimerais qu'elle s'endorme
pour pouvoir aller me coucher.
2387
02:40:50,186 --> 02:40:51,638
Je suis mort de fatigue.
2388
02:40:52,441 --> 02:40:54,620
Je n'arrive plus à veiller
comme autrefois.
2389
02:40:54,788 --> 02:40:57,453
Je deviens vieux et ramollo.
2390
02:40:58,533 --> 02:41:00,403
Mes yeux se ferment.
2391
02:41:02,464 --> 02:41:04,502
Je vais faire un petit somme.
2392
02:41:05,389 --> 02:41:07,127
Tu devrais en faire autant,
Edmond.
2393
02:41:08,092 --> 02:41:10,496
Ça aidera à passer le temps...
2394
02:42:23,512 --> 02:42:24,872
"Scène de la folie."
2395
02:42:26,407 --> 02:42:28,080
"Entre, Ophelia"
2396
02:42:28,874 --> 02:42:32,512
Bien joué, Edmond!
Ce sale jacasseur!
2397
02:42:33,105 --> 02:42:34,555
Sa propre mère!
2398
02:42:37,605 --> 02:42:39,522
D'accord, gamin,
je l'ai méritée.
2399
02:42:40,996 --> 02:42:42,647
Mais je t'avais prévenu.
2400
02:42:42,647 --> 02:42:47,017
Je te fous à la porte demain,
je le jure devant Dieu!
2401
02:42:49,608 --> 02:42:50,515
Papa.
2402
02:42:51,613 --> 02:42:52,349
Jamie.
2403
02:42:54,789 --> 02:42:57,467
Pour l'amour de Dieu! Arrête.
2404
02:43:12,153 --> 02:43:16,964
Je joue très mal.
Je manque de pratique.
2405
02:43:17,065 --> 02:43:20,279
Soeur Thérèse serait furieuse.
2406
02:43:21,000 --> 02:43:23,623
Elle dirait que c'est une
honte vis-à-vis de mon père
2407
02:43:23,624 --> 02:43:25,709
qui paie pour mes leçons.
2408
02:43:26,064 --> 02:43:30,178
Elle a raison, ce n'est pas
lui rendre justice.
2409
02:43:31,338 --> 02:43:34,368
Dorénavant, je jouerai
tous les jours.
2410
02:43:37,559 --> 02:43:41,004
Il est arrivé... une chose
terrible à mes mains.
2411
02:43:43,200 --> 02:43:44,891
Mes doigts sont raides,
2412
02:43:45,036 --> 02:43:47,617
les jointures sont enflées,
c'est horrible.
2413
02:43:48,392 --> 02:43:51,142
Je les montrerai à soeur
Marthe à l'infirmerie.
2414
02:43:51,143 --> 02:43:54,308
Elle est vieille et grincheuse,
mais je l'aime quand même.
2415
02:43:55,133 --> 02:43:57,830
Sa pharmacie peut guérir
n'importe quoi,
2416
02:43:57,830 --> 02:44:01,995
elle me donnera une pommade et
me dira de prier la sainte Vierge.
2417
02:44:02,025 --> 02:44:03,682
Ça ira mieux en un
rien de temps.
2418
02:44:05,436 --> 02:44:07,107
Attends un peu...
2419
02:44:09,246 --> 02:44:10,272
Qu'est-ce que...
2420
02:44:10,957 --> 02:44:14,024
je suis venue... chercher?
2421
02:44:16,400 --> 02:44:22,034
Je deviens tellement étourdie,
j'y pense et puis j'oublie.
2422
02:44:22,034 --> 02:44:24,796
Je vais prendre ça, chérie.
2423
02:44:25,511 --> 02:44:28,961
Tu vas marcher dessus et
tu seras navrée.
2424
02:44:29,186 --> 02:44:31,200
Merci, c'est gentil.
2425
02:44:31,200 --> 02:44:34,302
C'est une robe de mariée.
Elle est belle, hein?
2426
02:44:35,512 --> 02:44:37,372
Ça y est, je me souviens...
2427
02:44:38,993 --> 02:44:42,687
Je l'ai trouvée...
dans une malle au grenier.
2428
02:44:44,700 --> 02:44:47,380
J'ignore pourquoi je la cherchais.
2429
02:44:47,482 --> 02:44:49,100
Je vais devenir nonne.
2430
02:44:51,846 --> 02:44:52,907
C'est à dire...
2431
02:44:54,957 --> 02:44:57,835
Si seulement... je trouvais...
2432
02:45:01,688 --> 02:45:03,755
ce que je cherche?
2433
02:45:07,390 --> 02:45:10,690
- C'est quelque chose que
j'ai perdu. - Mary.
2434
02:45:10,965 --> 02:45:12,465
Ce n'est pas bon, Papa.
2435
02:45:12,691 --> 02:45:17,492
Quelque chose qui me manque...
terriblement.
2436
02:45:18,122 --> 02:45:21,323
- Ce doit être dans les environs.
- Maman.
2438
02:45:21,983 --> 02:45:25,794
- A quoi bon...?
- J'en ai... très besoin.
2439
02:45:27,464 --> 02:45:32,070
Je me rappelle que lorsque
je l'avais, je me sentais bien.
2440
02:45:35,586 --> 02:45:38,572
Je dois le retrouver.
2441
02:45:39,747 --> 02:45:44,644
Sinon, ce serait terrible.
Il... n'y aurait plus d'espoir.
2442
02:45:46,679 --> 02:45:47,879
Maman.
2443
02:45:50,280 --> 02:45:52,276
Ce n'est pas un simple rhume.
2444
02:45:53,770 --> 02:45:55,359
J'ai la tuberculose.
2445
02:45:56,046 --> 02:45:57,379
Non, non!
2446
02:45:59,031 --> 02:46:02,933
Ne me relevez pas.
Ne me touchez pas.
2447
02:46:03,038 --> 02:46:05,218
Imbécile, tu as eu tort.
2448
02:46:06,193 --> 02:46:08,666
J'ai tort de vouloir
devenir nonne.
2449
02:46:08,990 --> 02:46:11,012
Il ne faut pas faire attention.
2450
02:46:12,645 --> 02:46:18,097
C'est ce maudit poison! Je ne
l'ai jamais vue dans cet état.
2451
02:46:18,916 --> 02:46:21,131
Passe-moi la bouteille, Jamie.
2452
02:46:26,078 --> 02:46:28,476
J'ai parlé à Mère Elizabeth.
2453
02:46:30,069 --> 02:46:31,750
Elle est si bienveillante.
2454
02:46:33,359 --> 02:46:36,100
Une sainte. Je l'adore.
2455
02:46:36,100 --> 02:46:39,676
Je ne devrais pas le dire, mais
je l'aime plus que ma propre mère.
2456
02:46:40,751 --> 02:46:44,067
Elle comprend tout sans qu'on
ait besoin de parler.
2457
02:46:44,157 --> 02:46:46,570
Son doux regard bleu
pénètre votre coeur.
2458
02:46:46,984 --> 02:46:49,298
Impossible de rien lui cacher.
2459
02:46:49,323 --> 02:46:52,203
On ne pourrait la tromper
même en essayant.
2460
02:46:54,014 --> 02:46:55,089
Pourtant...
2461
02:46:56,555 --> 02:47:00,047
Elle ne s'est pas montrée
si bienveillante cette fois.
2462
02:47:01,191 --> 02:47:03,299
Je lui ai dit que je
voulais devenir nonne.
2463
02:47:04,146 --> 02:47:07,112
Je l'ai assurée de ma vocation,
2464
02:47:07,498 --> 02:47:11,113
que j'avais prié la sainte
Vierge pour m'en convaincre.
2465
02:47:12,918 --> 02:47:15,919
Je lui ai dit avoir eu
une vision
2466
02:47:15,954 --> 02:47:19,070
en priant dans le sanctuaire
de Notre-Dame de Lourdes,
2467
02:47:19,415 --> 02:47:21,101
sur la petite île du lac.
2468
02:47:21,881 --> 02:47:24,874
Je lui ai dit qu'alors que
j'étais agenouillée là,
2469
02:47:25,866 --> 02:47:31,277
la sainte Vierge m'a souri et
m'a donné son consentement,
2470
02:47:32,593 --> 02:47:35,995
Mère Elizabeth m'a dit
que ce n'était pas suffisant,
2471
02:47:36,116 --> 02:47:39,631
je devais prouver que ce n'était
pas seulement mon imagination.
2472
02:47:39,965 --> 02:47:42,064
Si j'étais si sûre,
selon elle,
2473
02:47:42,297 --> 02:47:45,411
je devais me soumettre
à une épreuve...
2474
02:47:45,596 --> 02:47:49,347
en vivant la vie d'une fille
normale après mon diplôme,
2475
02:47:49,347 --> 02:47:52,832
aller faire la fête, m'amuser,
2476
02:47:54,153 --> 02:47:58,999
et une ou deux années plus tard,
si j'étais toujours convaincue,
2477
02:47:59,477 --> 02:48:03,273
je reviendrais la voir
et on en reparlerait.
2478
02:48:05,551 --> 02:48:10,099
Je n'aurais jamais cru qu'elle
me donnerait un tel conseil.
2479
02:48:11,082 --> 02:48:13,181
J'étais sous le choc!
2480
02:48:13,882 --> 02:48:18,501
Je lui ai dit... que bien sûr,
je suivrais son conseil,
2481
02:48:18,501 --> 02:48:22,044
mais... je savais que
c'était une perte de temps.
2482
02:48:24,095 --> 02:48:30,690
En la quittant... je me suis
sentie... toute retournée.
2483
02:48:31,556 --> 02:48:37,126
Je suis retournée au sanctuaire...
prier la sainte Vierge...
2484
02:48:39,928 --> 02:48:41,825
et j'ai retrouvé la paix.
2485
02:48:43,689 --> 02:48:48,018
Je savais qu'elle avait entendu
ma prière et m'aimerait toujours...
2486
02:48:49,365 --> 02:48:53,100
que rien ne m'arriverait...
2487
02:48:54,502 --> 02:49:01,122
aussi longtemps... que je
garderais foi en elle.
2488
02:49:06,624 --> 02:49:10,482
C'était en hiver...
de ma dernière année.
2489
02:49:11,946 --> 02:49:13,515
Puis au printemps...
2490
02:49:14,786 --> 02:49:16,727
il m'est arrivé une chose.
2491
02:49:19,147 --> 02:49:21,143
Oui, je me souviens.
2492
02:49:22,148 --> 02:49:24,890
Je suis tombée amoureuse
de James Tyrone...
2493
02:49:28,319 --> 02:49:30,309
et j'ai été si heureuse...
2494
02:49:31,525 --> 02:49:33,490
pendant un temps.198824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.