All language subtitles for Bewitched.S06E27.If.the.Shoe.Pinches.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:04,880 Barbour Peaches. Barbour Peaches. 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,760 "Whole, sliced or halves, 3 00:00:09,801 --> 00:00:13,055 "everything's peachy when you buy Barbour Peaches." 4 00:00:13,096 --> 00:00:15,182 No. 5 00:00:15,224 --> 00:00:20,437 Uh, "If you're picky, pick your peaches out of a Barbour can." 6 00:00:20,938 --> 00:00:22,231 Blech. Hmm. 7 00:00:22,271 --> 00:00:23,857 Can you stop for a minute? 8 00:00:23,899 --> 00:00:27,027 Yeah. Believe me, I need a break. What is it? 9 00:00:27,069 --> 00:00:28,529 It's Tabitha in the new playhouse. 10 00:00:28,570 --> 00:00:30,739 You have to see this. Come on. 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,540 Here's your cup of sugar, Mrs. Kravitz. 12 00:00:39,581 --> 00:00:42,626 I'd ask you to come in, but I have company. 13 00:00:44,795 --> 00:00:46,672 Bye, Mrs. Kravitz. 14 00:00:47,965 --> 00:00:49,550 Isn't that cute? 15 00:00:49,591 --> 00:00:52,261 What does she mean, "company"? 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,097 Well, you know, imaginary playmates. 17 00:00:55,138 --> 00:00:57,224 All children make up someone to play with. 18 00:00:57,266 --> 00:00:58,475 Yeah, but... 19 00:01:04,606 --> 00:01:06,191 Hi, sweetheart. Where are you going? 20 00:01:06,233 --> 00:01:08,610 To get some drinks for my company. 21 00:01:08,652 --> 00:01:13,447 Mr. Jones wants a martini, and Mrs. Jones wants a ginger ale. 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,618 Mrs. Jones is a teetotaler. 23 00:01:16,660 --> 00:01:19,913 She is? Then I'd better get her some tea. 24 00:01:21,498 --> 00:01:22,708 Hurry up. 25 00:01:25,669 --> 00:01:26,753 Oh. 26 00:01:26,795 --> 00:01:29,464 You don't seem to be amused. 27 00:01:29,506 --> 00:01:33,468 Sam, what if there really is a tiny Mr. and Mrs. Jones in there? 28 00:01:33,510 --> 00:01:35,721 Oh, Darrin, don't be silly. 29 00:01:35,762 --> 00:01:39,349 She's just behaving like any normal six-year-old. 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,184 I just want to make sure she isn't behaving 31 00:01:41,226 --> 00:01:43,687 like any normal six-year-old witch. 32 00:01:59,911 --> 00:02:01,538 Sorry. Mmm-hmm. 33 00:02:03,707 --> 00:02:05,083 Well, well, well. 34 00:02:05,125 --> 00:02:06,627 Can I have a taste of that martini? 35 00:02:06,668 --> 00:02:10,380 You want Mr. Jones to drink out of the same glass as you? 36 00:02:11,214 --> 00:02:12,966 Oops. Lost my head. 37 00:02:14,217 --> 00:02:15,677 I wish you and Daddy would find 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 something to do while I'm entertaining. 39 00:02:22,643 --> 00:02:24,686 Daddy does have something to do. 40 00:02:24,728 --> 00:02:28,857 I promised Larry I'd, uh, have a slogan for Barbour's Peaches 41 00:02:28,899 --> 00:02:30,233 by early this afternoon. 42 00:02:30,275 --> 00:02:31,443 I'd better get back on it. 43 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 And I'd better see if Adam's awake. 44 00:02:34,071 --> 00:02:38,407 Well, I'm glad you enjoyed your lunch, Mr. and Mrs. Jones, 45 00:02:38,450 --> 00:02:40,994 and I'm sorry I burned the meat. 46 00:02:41,036 --> 00:02:44,956 Oh, you'd like some more, Mr. Jones? There you are. 47 00:02:46,750 --> 00:02:49,794 It's a pleasure to serve a man with a hearty appetite. 48 00:02:50,712 --> 00:02:53,423 How do you do? How do you do? 49 00:02:53,465 --> 00:02:55,425 Not meaning to trouble you, lass, 50 00:02:55,467 --> 00:02:57,636 but I couldn't help overhearing, 51 00:02:57,678 --> 00:03:00,555 and I was wondering if you could spare a morsel 52 00:03:00,597 --> 00:03:03,225 for a poor, hungry creature? 53 00:03:03,266 --> 00:03:06,395 We don't have any morsels, but we have some roast beef. 54 00:03:06,436 --> 00:03:08,188 It's a little burned. 55 00:03:08,230 --> 00:03:09,564 Burnt, is it, eh? 56 00:03:09,606 --> 00:03:12,109 Just the way me mother used to make it. 57 00:03:17,864 --> 00:03:20,325 A pleasure it is to make your acquaintance. 58 00:03:20,367 --> 00:03:21,743 Tim O'Shanter's the name. 59 00:03:21,785 --> 00:03:22,994 How do you do? 60 00:03:23,036 --> 00:03:24,830 This is Mr. and Mrs. Jones. 61 00:03:24,871 --> 00:03:28,917 Ooh! Well, how do you do, Mr. Jones? 62 00:03:28,959 --> 00:03:30,585 No, that's Mrs. Jones. 63 00:03:30,627 --> 00:03:33,338 So it is. Excuse me. 64 00:03:33,380 --> 00:03:35,757 And what might your name be? 65 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 Tabitha. 66 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 Would you be off to getting me a bit of food? 67 00:03:39,386 --> 00:03:41,930 It's fairly starving, I am. 68 00:03:41,972 --> 00:03:43,181 Help yourself. 69 00:03:43,265 --> 00:03:45,058 There's nothing there. 70 00:03:45,100 --> 00:03:46,309 Yes, there is. 71 00:03:46,351 --> 00:03:47,936 No, there's not. 72 00:03:47,978 --> 00:03:51,982 You eat what's in front of you, or else you don't eat at all. 73 00:03:55,819 --> 00:03:59,448 You've got a delightful sense of humor, me darling. 74 00:03:59,489 --> 00:04:01,950 And now that we've had our little laugh, 75 00:04:01,992 --> 00:04:05,954 would you be after getting me some real food, 76 00:04:05,996 --> 00:04:09,583 you little sweetheart? 77 00:04:09,624 --> 00:04:11,835 I'll see what I can find. 78 00:04:14,629 --> 00:04:18,467 A darling girl. A darling girl. 79 00:04:18,508 --> 00:04:21,803 Weird, but, uh, darling. 80 00:04:21,845 --> 00:04:25,766 Will you stop stalling and start doing your thing? 81 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 What do you think I brought you here for? 82 00:04:27,851 --> 00:04:30,020 Oh, that I will, O gracious queen. 83 00:04:30,061 --> 00:04:31,188 I'm not your queen. 84 00:04:31,229 --> 00:04:32,773 And get up off your knees. 85 00:04:34,107 --> 00:04:37,694 You see, it's just that I'm in need of a bit of sustenance, 86 00:04:37,736 --> 00:04:40,654 and it's terrible hard to work on an empty stomach. 87 00:04:40,697 --> 00:04:43,867 You'll find it even harder if I turn you into a toadstool. 88 00:04:45,035 --> 00:04:46,620 Now get going! 89 00:05:02,135 --> 00:05:03,845 Bewitched. 90 00:05:50,433 --> 00:05:52,644 Hi, Sam. Oh. Hi, Larry. How's Louise? 91 00:05:52,686 --> 00:05:54,938 Fine. She's spending the weekend on the phone. 92 00:05:56,106 --> 00:05:57,440 How's, uh, everything here? 93 00:05:57,482 --> 00:06:00,902 Great. We're enjoying an unusual stretch of peace and quiet. 94 00:06:00,944 --> 00:06:02,404 We got a playhouse for Tabitha, 95 00:06:02,445 --> 00:06:03,904 and we haven't heard a word out of her. 96 00:06:03,947 --> 00:06:07,617 Really? Maybe I ought to get one of those for Louise. 97 00:06:09,202 --> 00:06:10,787 Hi, Larry. Thought I heard you. 98 00:06:10,829 --> 00:06:12,330 I'm not ready for you yet. 99 00:06:12,414 --> 00:06:14,499 I just dropped by for an interim check. 100 00:06:14,541 --> 00:06:16,126 How's it going? 101 00:06:16,166 --> 00:06:19,671 You want the truth, or, uh, you want me to make you feel good? 102 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 You can't do both? 103 00:06:21,130 --> 00:06:23,216 Tabitha, where are you going with that? 104 00:06:23,258 --> 00:06:24,843 Out to the playhouse. 105 00:06:24,885 --> 00:06:27,553 But you had a big lunch just an hour ago. 106 00:06:27,596 --> 00:06:30,015 It's not for me. It's for the leprechaun. 107 00:06:31,141 --> 00:06:33,226 Excuse me. 108 00:06:33,267 --> 00:06:37,230 Don't let it throw you. She's been entertaining imaginary friends all morning. 109 00:06:37,272 --> 00:06:42,152 If you're smart, you'll get that leprechaun to help you with the slogan. 110 00:06:42,193 --> 00:06:44,154 That's funny. 111 00:06:44,195 --> 00:06:45,779 [Sam chattering] Well, I don't want to hold you up. 112 00:06:45,822 --> 00:06:47,449 I think I'll go out and hit a bucket of balls. 113 00:06:47,490 --> 00:06:49,075 I'll check back later. 114 00:06:52,871 --> 00:06:54,664 But, Tabitha, how do you know 115 00:06:54,706 --> 00:06:57,584 a leprechaun would like a peanut butter and jelly sandwich? 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,252 Because he told me. 117 00:06:59,294 --> 00:07:01,880 Ask a foolish question. 118 00:07:01,922 --> 00:07:04,507 Honey, that sandwich is really for you, isn't it? 119 00:07:04,549 --> 00:07:06,927 No, Daddy, it's for the leprechaun. 120 00:07:06,968 --> 00:07:12,140 Well, for, uh, make-believe people, pretend food is good enough. 121 00:07:12,182 --> 00:07:15,810 Okay, Daddy, but the leprechaun won't be happy. 122 00:07:15,852 --> 00:07:18,480 Well, when you entertained Mr. and Mrs. Jones, 123 00:07:18,521 --> 00:07:19,981 you served them imaginary roast beef. 124 00:07:20,023 --> 00:07:22,567 Now why does the leprechaun need real food? 125 00:07:22,609 --> 00:07:25,195 Because he's real and they weren't. 126 00:07:25,737 --> 00:07:27,864 Now, that's ridiculous. 127 00:07:29,199 --> 00:07:31,034 Oh, my stars! 128 00:07:34,496 --> 00:07:37,415 Sam, what's going on? 129 00:07:37,457 --> 00:07:39,960 You look like Pinocchio, Daddy. 130 00:07:40,001 --> 00:07:42,921 Take my advice, Tabitha. Cool it. 131 00:07:42,963 --> 00:07:47,175 I fail to see anything funny about this. 132 00:07:47,217 --> 00:07:49,636 You should look in the mirror. 133 00:07:50,220 --> 00:07:51,721 Tabitha, that's enough. 134 00:07:51,763 --> 00:07:54,516 Now you fix your father's nose immediately. 135 00:07:54,557 --> 00:07:56,685 I can't. I didn't do it. 136 00:07:56,726 --> 00:07:59,187 I suppose the leprechaun did it. 137 00:07:59,229 --> 00:08:01,648 Darrin, maybe she is telling the truth. 138 00:08:01,690 --> 00:08:04,192 Maybe there is a leprechaun out there. 139 00:08:04,234 --> 00:08:06,277 Now don't be ridiculous. 140 00:08:09,322 --> 00:08:11,241 Oh! 141 00:08:11,282 --> 00:08:15,203 Sam, don't just stand there. Find that leprechaun! 142 00:08:21,751 --> 00:08:24,754 You come out of there! Come out! Come on! 143 00:08:26,423 --> 00:08:28,883 Now stop! Cease and desist! 144 00:08:28,925 --> 00:08:31,177 What is all this hullabaloo? 145 00:08:31,219 --> 00:08:32,761 I did you no harm. 146 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 You may not think so, but my husband feels quite differently. 147 00:08:35,890 --> 00:08:39,059 Now you put his nose and ears back to normal! 148 00:08:39,644 --> 00:08:41,354 Well, come on! 149 00:08:44,274 --> 00:08:46,234 Okay, go ahead. 150 00:08:46,276 --> 00:08:48,778 What nose? What ears? 151 00:08:48,820 --> 00:08:50,280 That nose and those ears. 152 00:08:50,321 --> 00:08:53,742 Now you change them back at once, or you'll regret it. 153 00:08:53,783 --> 00:08:58,371 I don't think you know who or what I am. 154 00:08:58,413 --> 00:09:03,293 More to the point, I don't think you know who or what I am. 155 00:09:06,129 --> 00:09:08,423 I'm doing it. I'm doing it. 156 00:09:14,429 --> 00:09:16,639 They're gone, Daddy! 157 00:09:16,639 --> 00:09:18,433 Tabitha, I don't know what to say. 158 00:09:18,475 --> 00:09:23,646 And as soon as we get rid of this thing, I'll apologize properly. 159 00:09:23,688 --> 00:09:26,941 I don't know who you are or why you're here, and I'd rather not know. 160 00:09:26,982 --> 00:09:30,612 Now, Darrin, wait a minute. I'd like some answers. 161 00:09:30,653 --> 00:09:32,447 What are you doing here? 162 00:09:33,530 --> 00:09:35,533 Oh, sure, and it's a long story, 163 00:09:35,575 --> 00:09:40,705 and a sad story, and a story that'll set your tears to flowing. 164 00:09:40,747 --> 00:09:42,916 Somebody took me magic shillelagh, 165 00:09:42,957 --> 00:09:45,168 and I've got no power to travel home. 166 00:09:45,210 --> 00:09:47,879 Unless I find a witch to restore me power, 167 00:09:47,921 --> 00:09:50,840 there's no way for me to get back to me home. 168 00:09:50,881 --> 00:09:53,343 Oh, sure and give me me power back! 169 00:09:55,261 --> 00:09:56,679 Okay, it's restored. 170 00:09:56,721 --> 00:09:58,139 Now you better start traveling. 171 00:09:58,181 --> 00:10:02,309 Oh! Yours are darling people. Darling people. 172 00:10:02,352 --> 00:10:06,439 And I thank you for the kindness and hospitality of your home. 173 00:10:10,693 --> 00:10:12,195 Toodle-ooh! 174 00:10:15,073 --> 00:10:18,660 Well, that, I hope, is that. 175 00:10:18,701 --> 00:10:20,787 Sam, you don't suppose that leprechaun 176 00:10:20,828 --> 00:10:23,081 could've helped me with a slogan for... 177 00:10:24,290 --> 00:10:27,585 Yeah. I'd better get back to work. 178 00:10:27,627 --> 00:10:29,838 I think I'm cracking up. 179 00:10:31,464 --> 00:10:36,594 It's just my luck to pick a goof-up leprechaun. 180 00:10:36,636 --> 00:10:38,011 Well, what would you have me do? 181 00:10:38,054 --> 00:10:40,181 Herself just threw me out of the house. 182 00:10:40,223 --> 00:10:44,811 Aw, but the dear, sweet witch, she did restore me powers to travel. 183 00:10:44,852 --> 00:10:47,355 Well, the big, bad witch has un-restored them, 184 00:10:47,397 --> 00:10:51,025 and they'll stay un-restored until you finish the job you've been assigned. 185 00:10:51,067 --> 00:10:52,819 If you're such a big, bad witch, 186 00:10:52,861 --> 00:10:54,320 why don't you do the job yourself? 187 00:10:54,362 --> 00:10:59,033 I never interfere in my daughter's marital life. 188 00:11:01,703 --> 00:11:04,706 You're as full of shenanigans as I am. 189 00:11:04,747 --> 00:11:07,208 Never mind the noise. Go on with your job. 190 00:11:07,250 --> 00:11:10,795 But the fair blonde one, she'll pulverize me. 191 00:11:12,422 --> 00:11:13,923 Not... 192 00:11:13,965 --> 00:11:17,385 Not if we're clever about it. 193 00:11:17,427 --> 00:11:20,513 Then I take it you have something in mind? 194 00:11:21,431 --> 00:11:22,432 Yes. 195 00:11:23,850 --> 00:11:24,851 [Darrin] Sam? 196 00:11:24,893 --> 00:11:26,394 In here, sweetheart. 197 00:11:28,188 --> 00:11:30,440 Did you come up with a slogan for the peaches? 198 00:11:30,440 --> 00:11:34,527 No, but look what I found outside the den door with this note. 199 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 "My host you were for a time today. 200 00:11:38,155 --> 00:11:41,242 "I leave these shoes my debt to pay." 201 00:11:41,284 --> 00:11:42,577 From the leprechaun. 202 00:11:42,619 --> 00:11:44,120 Yeah. How about that? 203 00:11:45,163 --> 00:11:47,081 Well, why would he leave you a gift 204 00:11:47,123 --> 00:11:49,208 when we practically threw him out of here? 205 00:11:49,250 --> 00:11:53,254 Well, maybe it's his way of apologizing for bugging us. 206 00:11:53,296 --> 00:11:57,383 Look at these. Custom-made, leather-lined. 207 00:11:57,425 --> 00:12:00,886 Darrin, uh, maybe you shouldn't keep them. 208 00:12:00,929 --> 00:12:03,765 Why? According to legend, it's bad luck 209 00:12:03,806 --> 00:12:06,434 not to accept a gift from a leprechaun. 210 00:12:06,476 --> 00:12:08,811 Well, that's ridiculous. 211 00:12:08,852 --> 00:12:11,481 Well, maybe. But why take chances? 212 00:12:19,614 --> 00:12:21,324 Fit like a glove. 213 00:12:26,412 --> 00:12:29,916 You'd better get to work. Larry will be back soon. 214 00:12:29,958 --> 00:12:32,168 Who cares? 215 00:12:32,210 --> 00:12:33,878 But you said you hadn't finished. 216 00:12:33,920 --> 00:12:36,506 So what? I slaved enough this weekend. 217 00:12:37,840 --> 00:12:40,510 I'm pooped. I think I'll take a nap. 218 00:12:43,304 --> 00:12:47,809 It's those shoes! That sneaky leprechaun put a hex on them. 219 00:12:47,850 --> 00:12:49,184 Now, why blame the leprechaun, 220 00:12:49,227 --> 00:12:50,812 just 'cause I finally got some sense 221 00:12:50,852 --> 00:12:52,939 and refuse to knock myself out? 222 00:12:52,981 --> 00:12:55,900 Darrin, I want you to take off those shoes! 223 00:12:57,610 --> 00:12:59,153 That's Larry. I'll get it. 224 00:12:59,195 --> 00:13:01,655 Well, wait a minute. Maybe it'd be better if I talked to him. 225 00:13:01,698 --> 00:13:03,157 What for? 226 00:13:04,617 --> 00:13:08,162 Well, because I don't think you're in the right frame of mind. 227 00:13:08,203 --> 00:13:10,123 The only thing wrong with my frame of mind 228 00:13:10,164 --> 00:13:12,583 is that I didn't get it years ago. 229 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 Hi, Larry. Good to see you. 230 00:13:16,212 --> 00:13:19,424 Well, that hearty greeting can mean only one thing. 231 00:13:19,465 --> 00:13:20,550 You got the slogan, right? 232 00:13:20,591 --> 00:13:21,843 Wrong. 233 00:13:21,884 --> 00:13:23,511 You're not finished? 234 00:13:23,553 --> 00:13:25,596 No. And I'll tell you something else. 235 00:13:25,638 --> 00:13:27,515 I'm not going to finish tonight. 236 00:13:28,641 --> 00:13:31,019 You mean you're going to get up early and work? 237 00:13:31,059 --> 00:13:32,770 Larry, you're looking at a new man. 238 00:13:32,854 --> 00:13:36,399 From now on, the only time I'm gonna be up early is if I don't go to bed. 239 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 Is he drunk? 240 00:13:39,277 --> 00:13:43,405 No. No, it's just fatigue. 241 00:13:43,448 --> 00:13:45,158 You know we have to present that slogan 242 00:13:45,199 --> 00:13:46,534 at the meeting tomorrow morning. 243 00:13:46,576 --> 00:13:49,828 Larry, maybe you should come back a little later. 244 00:13:49,871 --> 00:13:51,414 You know what your trouble is? 245 00:13:51,456 --> 00:13:53,124 Right now, it's you. 246 00:13:53,166 --> 00:13:55,251 You're so busy driving, you can't see the road. 247 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Work is a sickness with you. 248 00:13:56,919 --> 00:13:58,004 Yes. 249 00:13:58,046 --> 00:14:00,048 But it's obviously not contagious. 250 00:14:00,089 --> 00:14:02,050 Larry, it's just the strain of overwork. 251 00:14:02,091 --> 00:14:04,093 I'm sure he'll come up with something 252 00:14:04,135 --> 00:14:06,888 if he can just get a little rest. 253 00:14:06,929 --> 00:14:08,431 Let's hope so 254 00:14:08,473 --> 00:14:12,727 because if he doesn't, he's gonna have a nice, long rest. 255 00:14:12,769 --> 00:14:15,104 And the same to you, fella. 256 00:14:17,398 --> 00:14:18,482 Sam. 257 00:14:22,111 --> 00:14:25,073 Sam, I think I'll take a little snooze. 258 00:14:38,628 --> 00:14:40,129 Darrin! 259 00:14:40,129 --> 00:14:42,215 Sam, I thought I told you I was going to take a nap. 260 00:14:42,256 --> 00:14:45,426 And I'm telling you to take off those shoes! 261 00:14:45,468 --> 00:14:48,763 You're right. That would certainly be more comfortable. 262 00:14:59,941 --> 00:15:01,859 I can't get them off. 263 00:15:01,859 --> 00:15:03,736 I was afraid of that. 264 00:15:05,071 --> 00:15:07,156 You little imp! 265 00:15:08,574 --> 00:15:11,869 Oh, madam! Madam! Madam, you're tempting fate. 266 00:15:11,869 --> 00:15:15,498 Don't you know it is the worst of luck to harm a leprechaun? 267 00:15:15,540 --> 00:15:19,085 That only applies to good leprechauns. 268 00:15:20,378 --> 00:15:22,839 Where'd she go? Where'd she go? 269 00:15:23,673 --> 00:15:25,425 You got me. 270 00:15:25,466 --> 00:15:28,803 But I certainly want to thank you for these shoes. They're terrific. 271 00:15:28,845 --> 00:15:30,596 Hey, you'll not get off that easy. 272 00:15:30,638 --> 00:15:33,766 I've got eyes on the back of me head, I have! 273 00:15:38,771 --> 00:15:42,066 You get those shoes off him, or I'll pulverize you! 274 00:15:42,108 --> 00:15:44,360 Let me go. Let me go, 275 00:15:44,360 --> 00:15:47,822 or those shoes will be on his feet for the rest of his days! 276 00:15:47,864 --> 00:15:49,532 Let me go! 277 00:15:49,574 --> 00:15:50,741 Okay. 278 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 Now, why did you do that? 279 00:15:54,370 --> 00:15:56,122 You asked me to let you go. 280 00:15:56,164 --> 00:15:59,000 Just what we need. A funny witch. 281 00:15:59,041 --> 00:16:01,127 Sam, it doesn't matter about the shoes. 282 00:16:01,169 --> 00:16:02,920 They're as comfortable as they can be. 283 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 If I have to, I can sleep in them. 284 00:16:04,547 --> 00:16:07,341 Oh, well, thanks a lot, but I prefer you bare-feet. 285 00:16:07,383 --> 00:16:10,136 Now, why did you come back, and what is it you're after? 286 00:16:10,178 --> 00:16:12,013 What is it I'm after? 287 00:16:12,054 --> 00:16:13,681 I'll tell you what I'm after. 288 00:16:13,723 --> 00:16:17,018 I'm after wanting a drink to warm me bones. 289 00:16:17,059 --> 00:16:18,060 Oh, for Pete's sake. 290 00:16:18,060 --> 00:16:19,687 That's what I'm after. 291 00:16:19,729 --> 00:16:22,064 Hey, he's pretty cute. 292 00:16:22,106 --> 00:16:25,318 Just what we need. A funny leprechaun. 293 00:16:27,778 --> 00:16:30,239 Well, what'll you have? 294 00:16:30,281 --> 00:16:34,160 Anything. Anything at all, as long as it's fermented. 295 00:16:34,202 --> 00:16:35,703 Whiskey would be nice. 296 00:16:35,745 --> 00:16:39,749 And if it's Irish, you'll get no complaint from me. 297 00:16:39,790 --> 00:16:44,295 Well, Irish it is, and Irish it'll always be. Come along, me boyo. 298 00:16:54,555 --> 00:16:55,348 [Tabitha] Mommy! 299 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 In here, sweetheart. 300 00:16:59,519 --> 00:17:04,607 Ah! Here we are. "A potion to gain control over leprechauns." 301 00:17:04,648 --> 00:17:08,361 But, Mommy, I thought we had a rule, no witchcraft. 302 00:17:08,402 --> 00:17:10,946 Yeah, well, that's right, sweetheart, and we only use witchcraft 303 00:17:10,988 --> 00:17:12,865 in extreme emergencies. 304 00:17:12,907 --> 00:17:14,992 What's an emergency? 305 00:17:14,992 --> 00:17:18,955 Well, that's when you have to do something right away 306 00:17:18,996 --> 00:17:20,414 to save someone from harm. 307 00:17:20,455 --> 00:17:22,333 Now, wait a minute. Where was I? Uh, oh, yeah. 308 00:17:22,375 --> 00:17:24,085 "Potion to gain control over a leprechaun." 309 00:17:24,126 --> 00:17:28,923 To one cup of Wolfsbane, add two tablespoons of maiden fern, chopped finely, 310 00:17:28,965 --> 00:17:32,343 add the beaten yolks of two eggs of a red-eyed Kahlua bird. 311 00:17:32,385 --> 00:17:34,262 Add salt and pepper to taste. 312 00:17:34,303 --> 00:17:40,309 Now, zap up one chicken with vegetables and boil in water until tender. 313 00:17:41,018 --> 00:17:43,229 That's chicken soup. 314 00:17:43,271 --> 00:17:46,440 "This is chicken soup, 315 00:17:46,482 --> 00:17:51,612 "a favorite of leprechauns. Put potion in soup. Serves four." 316 00:17:51,654 --> 00:17:55,532 Excuse me, honey. I have to start cooking on all burners. 317 00:17:57,994 --> 00:17:59,829 Soup's on! 318 00:18:02,164 --> 00:18:03,165 Now, will you sit here? 319 00:18:03,207 --> 00:18:05,585 Oh, bless you. Oh! 320 00:18:05,626 --> 00:18:07,253 Mmm. 321 00:18:07,295 --> 00:18:11,632 That's the best-smelling chicken soup I ever smelled. 322 00:18:13,884 --> 00:18:15,886 Well, I hope you like it. 323 00:18:31,652 --> 00:18:35,364 Whist, now! Is that a baby's cry I hear? 324 00:18:41,287 --> 00:18:42,622 I don't hear anything. 325 00:18:42,663 --> 00:18:43,748 Neither do I. 326 00:18:43,789 --> 00:18:45,958 My imagination. 327 00:18:46,000 --> 00:18:48,044 Sam, let's eat. I'm starving. 328 00:18:48,085 --> 00:18:49,503 Fine. 329 00:18:54,550 --> 00:18:55,718 Oh, dear. 330 00:18:55,760 --> 00:18:57,011 I'll get it. 331 00:19:01,474 --> 00:19:04,560 It's amazing. That wind came up from nowhere. 332 00:19:07,480 --> 00:19:10,316 Well, let's get started, shall we? 333 00:19:10,358 --> 00:19:12,818 I'm anxious to get your opinion. 334 00:19:17,740 --> 00:19:19,032 Okay, dinner's over. 335 00:19:19,075 --> 00:19:20,409 What? 336 00:19:20,409 --> 00:19:22,994 You take those shoes off right now! 337 00:19:23,037 --> 00:19:24,330 Hold on, now! 338 00:19:24,372 --> 00:19:25,955 I am going to count to three. 339 00:19:25,998 --> 00:19:27,291 One! Two! 340 00:19:27,333 --> 00:19:28,917 Okay, okay. 341 00:19:32,004 --> 00:19:33,506 They're off. 342 00:19:38,344 --> 00:19:40,888 Sam, I'm a little confused. 343 00:19:40,930 --> 00:19:41,931 What's going on? 344 00:19:41,972 --> 00:19:43,391 Hold it. 345 00:19:43,432 --> 00:19:45,226 Has Larry been here yet? Twice. 346 00:19:45,267 --> 00:19:46,894 And you better get back to that drawing board 347 00:19:46,936 --> 00:19:49,730 and get cracking before he shows up again. 348 00:19:49,772 --> 00:19:53,067 Not until I find out what's going on here. 349 00:19:53,109 --> 00:19:55,111 Okay, out with it. 350 00:19:55,152 --> 00:19:57,613 I want to know who sent you here. 351 00:19:57,655 --> 00:20:00,574 I swear, I don't know the lady's name. 352 00:20:00,616 --> 00:20:04,787 You are going to make a beautiful toad. 353 00:20:04,829 --> 00:20:08,749 Is that all you and your mother ever think of, toads and toadstools? 354 00:20:08,791 --> 00:20:10,417 Oops! Aha! 355 00:20:10,917 --> 00:20:12,253 Sam, that tears it. 356 00:20:12,294 --> 00:20:14,630 It means your mother has run out of ideas to torment me, 357 00:20:14,672 --> 00:20:18,008 and now she's getting outside help. 358 00:20:18,050 --> 00:20:23,097 All right, me bucko. I think it's time you returned to the old sod. 359 00:20:23,138 --> 00:20:26,767 Here's your hat. What's your hurry? 360 00:20:26,809 --> 00:20:28,394 Begone! 361 00:20:29,936 --> 00:20:35,568 All right, you useless little blabbermouth! You're free to go now. 362 00:20:35,609 --> 00:20:38,070 Oh, thank you, gracious queen. 363 00:20:38,112 --> 00:20:42,657 And now, if you'll just be good enough to return me magic shillelagh, I'll be off. 364 00:20:43,325 --> 00:20:44,660 Gladly. 365 00:20:45,327 --> 00:20:46,871 Ooh! 366 00:20:48,330 --> 00:20:52,752 Good-bye and good riddance, you old hag! 367 00:20:57,798 --> 00:21:02,303 Oh, Darrin. I'm sorry. I'll make it up to you. 368 00:21:02,344 --> 00:21:03,804 No, it's not your fault. 369 00:21:03,846 --> 00:21:05,890 Then Mother will make it up to you. 370 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 It's not your mother's fault either. 371 00:21:08,017 --> 00:21:09,143 It isn't? 372 00:21:09,185 --> 00:21:11,604 No. It's all my fault. 373 00:21:11,645 --> 00:21:12,730 It is? 374 00:21:13,939 --> 00:21:15,191 It was something I said. 375 00:21:15,232 --> 00:21:16,609 What? 376 00:21:16,650 --> 00:21:17,943 "I do." 377 00:21:19,028 --> 00:21:20,613 Darrin! 378 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 And I'd say it all over again, 379 00:21:23,699 --> 00:21:27,828 in spite of your mother and leprechauns and all the craziness. 380 00:21:27,869 --> 00:21:30,873 You're the greatest witch a man ever had. 381 00:21:32,666 --> 00:21:35,669 Now I'd better get back to work on that slogan. 382 00:21:40,965 --> 00:21:42,551 Mother? 383 00:21:43,219 --> 00:21:44,804 Mother? 384 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 Ooh, you're a stubborn witch! 385 00:21:48,849 --> 00:21:50,434 Mom? 386 00:21:54,230 --> 00:21:57,775 Mother? Mother, dear? 387 00:21:57,817 --> 00:21:59,484 Mother, my love? 388 00:21:59,527 --> 00:22:02,071 What is it now? 389 00:22:03,155 --> 00:22:05,366 Nothing special. 390 00:22:05,407 --> 00:22:06,700 Does there have to be a reason 391 00:22:06,742 --> 00:22:08,536 for a daughter to want to spend 392 00:22:08,577 --> 00:22:11,372 a few happy moments with her mother? 393 00:22:11,413 --> 00:22:14,458 Samantha, you needn't be nasty about it. 394 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 Me, nasty? 395 00:22:16,377 --> 00:22:19,421 I sent that leprechaun for your own good. 396 00:22:19,463 --> 00:22:22,715 It was a test, and I'm happy to say, 397 00:22:22,758 --> 00:22:26,929 you passed with flying colors. 398 00:22:26,971 --> 00:22:33,978 It was a test to see where the breaking point is in this mortal marriage. 399 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Really? 400 00:22:35,061 --> 00:22:37,064 It was sponsored by the Witches' Council. 401 00:22:37,106 --> 00:22:40,526 And who suggested it to the Witches' Council? 402 00:22:40,568 --> 00:22:44,780 I believe the suggestion came from the floor. 403 00:22:48,450 --> 00:22:51,787 All right. I suggested it. 404 00:22:51,829 --> 00:22:54,707 Okay, Mother, I have a suggestion for you. 405 00:22:54,748 --> 00:22:58,085 Darrin wasted the entire day with that dumb leprechaun 406 00:22:58,127 --> 00:23:01,046 instead of trying to come up with a slogan for the account, 407 00:23:01,088 --> 00:23:02,006 and that's Larry, 408 00:23:02,047 --> 00:23:04,550 so would you kindly zap a good slogan 409 00:23:04,592 --> 00:23:07,428 for Barbour Peaches into his head? 410 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 I thought Durwood had an ironclad rule 411 00:23:09,805 --> 00:23:12,099 against your helping him with witchcraft. 412 00:23:12,141 --> 00:23:15,185 Well, I won't be doing it. You will. 413 00:23:17,313 --> 00:23:18,939 Very well. 414 00:23:22,651 --> 00:23:24,778 Hey, Larry. Come on in. 415 00:23:24,820 --> 00:23:26,238 Well, what are you drinking? 416 00:23:26,280 --> 00:23:27,698 Nothing. 417 00:23:27,740 --> 00:23:30,326 Louise is holding dinner for me, so let's have it. 418 00:23:30,367 --> 00:23:31,452 Hmm? 419 00:23:31,493 --> 00:23:33,287 Oh, you mean the slogan. 420 00:23:33,329 --> 00:23:35,122 [Larry] What else? 421 00:23:35,164 --> 00:23:37,833 You did come up with something, didn't you? 422 00:23:37,875 --> 00:23:39,126 Well... 423 00:23:43,464 --> 00:23:45,340 Of course I've got the slogan. 424 00:23:45,382 --> 00:23:47,968 Tell me how you love this? 425 00:23:48,010 --> 00:23:52,681 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 426 00:23:58,395 --> 00:24:01,190 Is that the best you could do? 427 00:24:01,190 --> 00:24:04,944 No, but I thought it was the best he could do. 428 00:24:06,528 --> 00:24:08,321 Give me that again. 429 00:24:08,364 --> 00:24:13,118 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 430 00:24:14,536 --> 00:24:17,205 You better put a spell on Larry to love it. 431 00:24:19,917 --> 00:24:22,670 I love it! 432 00:24:22,711 --> 00:24:25,714 I don't know why I love it, but I love it. 433 00:24:28,008 --> 00:24:30,928 I'll take that drink now, you son of a gun. 434 00:24:32,554 --> 00:24:34,640 And just one more thing. 435 00:24:34,682 --> 00:24:36,767 Now what? 436 00:24:36,809 --> 00:24:38,602 Do you know a way to put a spell 437 00:24:38,644 --> 00:24:40,896 on the entire peach-buying public? 438 00:24:43,773 --> 00:24:45,526 Mom? What? 439 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 You're a peach. 32405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.