Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,251 --> 00:00:03,837
Ooh!
2
00:00:06,882 --> 00:00:10,510
I've got a feeling in my bones this is
the day I'm gonna lower my handicap.
3
00:00:10,552 --> 00:00:12,679
I hope you do,
sweetheart.
4
00:00:12,721 --> 00:00:15,516
Gee, Sam. I know you were up during
the night with the baby. I...
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,476
I feel like a heel running
off and leaving you.
6
00:00:17,518 --> 00:00:20,646
Don't be silly. Saturday
is your day. Live it up.
7
00:00:20,687 --> 00:00:22,981
Just say the word, and I'll
stay and give you a hand.
8
00:00:22,981 --> 00:00:24,399
I wouldn't
dream of it.
9
00:00:24,441 --> 00:00:27,110
I really
wouldn't mind.
10
00:00:27,152 --> 00:00:30,322
Darrin, will you go out there
and lower your handicap
11
00:00:30,364 --> 00:00:32,324
while the lowering
is good?
12
00:00:32,366 --> 00:00:33,909
Talked me into it.
13
00:00:36,328 --> 00:00:37,871
Bye-bye.
Bye.
14
00:00:41,250 --> 00:00:43,543
I hope you get
a caddy that snickers.
15
00:00:44,795 --> 00:00:47,214
Mommy, will you read
Mother Goose to me?
16
00:00:47,256 --> 00:00:50,092
Oh, I can't, sweetheart.
I'm ironing Daddy's shirts.
17
00:00:50,133 --> 00:00:52,886
Please. I love Mother Goose.
18
00:00:52,928 --> 00:00:55,222
Then why don't you
read the pictures?
19
00:00:55,264 --> 00:00:57,683
Okay, Mommy,
if you'll read the words.
20
00:00:57,724 --> 00:00:59,017
Please?
21
00:00:59,059 --> 00:01:01,687
Well, all right,
sweetheart.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,814
But just for
a little while.
23
00:01:08,402 --> 00:01:10,237
Well, all right,
sweetheart.
24
00:01:10,279 --> 00:01:12,155
Let's see what
we can find here.
25
00:01:14,783 --> 00:01:15,867
Oh!
26
00:01:15,909 --> 00:01:18,245
Hey, this looks
like a good one.
27
00:01:18,287 --> 00:01:22,708
"Hey diddle diddle, the cat and the
fiddle, the cow jumped over the moon.
28
00:01:22,749 --> 00:01:24,876
"The little dog
laughed to see such sport,
29
00:01:24,918 --> 00:01:26,962
"and the dish ran away
with the spoon."
30
00:01:27,004 --> 00:01:30,590
Mommy, why did the dish
run away with the spoon?
31
00:01:31,550 --> 00:01:33,051
Well, I guess it was...
32
00:01:34,052 --> 00:01:35,679
Or maybe...
33
00:01:36,388 --> 00:01:38,265
Well, let's see.
34
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
The dish ran away
with the spoon
35
00:01:41,435 --> 00:01:42,769
because.
36
00:01:42,769 --> 00:01:44,187
Because why?
37
00:01:44,771 --> 00:01:45,772
Because.
38
00:01:48,775 --> 00:01:52,070
Oh, dear. Your little
brother's awake,
39
00:01:52,070 --> 00:01:53,697
and hungry.
40
00:01:53,739 --> 00:01:56,700
He's not hungry, Mommy.
He's just crying for fun.
41
00:01:56,742 --> 00:01:59,578
Want to hear me cry
louder than Adam?
42
00:01:59,620 --> 00:02:01,830
Uh, no, thank you,
sweetheart.
43
00:02:01,872 --> 00:02:03,832
I can!
44
00:02:03,874 --> 00:02:05,334
Yes, I know.
45
00:02:05,375 --> 00:02:08,502
And if you're not careful, you
may get a chance to prove it.
46
00:02:08,544 --> 00:02:10,881
I was just
kidding, Mommy.
47
00:02:10,922 --> 00:02:14,718
I know what, Tabitha.
While I check on Adam,
48
00:02:14,760 --> 00:02:17,512
how would you like Esmeralda
to come and read to you?
49
00:02:17,554 --> 00:02:19,222
I'd like that.
50
00:02:19,264 --> 00:02:20,641
I thought so.
51
00:02:20,681 --> 00:02:23,727
Yoo-hoo! Esmeralda?
52
00:02:25,437 --> 00:02:27,230
Yes, Samantha?
53
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Hi, Esmeralda.
54
00:02:30,651 --> 00:02:32,778
Hi, Tabitha,
sweetheart.
55
00:02:32,819 --> 00:02:35,739
Well, I'm glad you brought
your reading glasses.
56
00:02:35,781 --> 00:02:38,742
Now could you just
bring the rest of you?
57
00:02:38,784 --> 00:02:41,745
First, tell me
who else is at home.
58
00:02:41,787 --> 00:02:44,247
Darrin is
playing golf.
59
00:02:44,288 --> 00:02:46,625
Oh. Then I guess
it's safe.
60
00:02:47,918 --> 00:02:50,629
Esmeralda, do you like
Mother Goose?
61
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
Does she like me?
62
00:02:53,382 --> 00:02:55,300
I'm sure she would
if she met you.
63
00:02:56,843 --> 00:03:00,472
If you'll read to Tabitha,
I'll tend to Adam's appetite.
64
00:03:00,514 --> 00:03:02,724
I'd love to,
Samantha.
65
00:03:04,851 --> 00:03:06,019
All right.
66
00:03:08,355 --> 00:03:12,526
It's a good book for reading.
It has lots of pictures.
67
00:03:12,567 --> 00:03:14,778
Yes, I see.
68
00:03:19,407 --> 00:03:21,368
Hello?
69
00:03:21,410 --> 00:03:24,621
Oh, hi, Mrs. Stephens.
How are you?
70
00:03:25,872 --> 00:03:27,165
You are?
71
00:03:28,208 --> 00:03:29,710
You do?
72
00:03:30,460 --> 00:03:31,962
Right away?
73
00:03:33,088 --> 00:03:38,802
Well, as a matter of fact,
I am rather busy.
74
00:03:38,844 --> 00:03:41,179
Well,
if it's an emergency,
75
00:03:41,179 --> 00:03:44,349
perhaps you better come over
and tell me about it.
76
00:03:44,391 --> 00:03:47,811
Say, in a couple
of hours?
77
00:03:47,853 --> 00:03:50,647
You're at the
corner drugstore?
78
00:03:51,857 --> 00:03:55,152
Well, all right, Mrs.
Stephens. I'll expect you.
79
00:03:55,193 --> 00:03:56,903
Bye-bye.
80
00:03:58,071 --> 00:03:59,614
Oh, good grief.
81
00:04:00,741 --> 00:04:02,826
Esmeralda,
who's Mother Goose?
82
00:04:02,868 --> 00:04:05,495
Mother Goose?
Well, now, let me see.
83
00:04:05,537 --> 00:04:08,707
Mother Goose was...
84
00:04:08,749 --> 00:04:11,042
Mother Goose was...
85
00:04:21,052 --> 00:04:24,097
Oh, dear me.
I've done it again.
86
00:04:24,139 --> 00:04:26,725
I've just got to
knock off that sneezing.
87
00:04:26,767 --> 00:04:28,392
Mother Goose!
88
00:04:28,435 --> 00:04:32,731
Oh, yes. I'm Mother Goose.
But who are you, child?
89
00:04:32,773 --> 00:04:35,358
You can't be Miss Muffet.
You have no tuffet.
90
00:04:35,400 --> 00:04:36,777
I'm Tabitha.
91
00:04:36,818 --> 00:04:38,528
How did I get here?
92
00:04:38,570 --> 00:04:44,117
Well, you see, I'm a witch, but my
powers have sort of gone flooey.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,745
So sometimes when
I sneeze or hiccup,
94
00:04:46,787 --> 00:04:49,790
the involuntary act
generates abnormal powers
95
00:04:49,831 --> 00:04:53,710
which materialize the
thought nearest my cerebellum.
96
00:04:54,836 --> 00:04:57,630
I knew there would be
a simple explanation.
97
00:04:57,630 --> 00:05:00,217
Mommy! Mommy!
98
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
What is it,
sweetheart?
99
00:05:02,052 --> 00:05:04,930
Look who's here!
100
00:05:04,971 --> 00:05:08,350
Oh, my goose! It's
Mother Stars. I mean...
101
00:05:08,391 --> 00:05:11,228
How nice to see you,
Mistress Mary.
102
00:05:11,269 --> 00:05:14,606
Are you quite
contrary?
103
00:05:14,648 --> 00:05:16,525
I'll say I'm
quite contrary.
104
00:05:16,565 --> 00:05:18,235
You're mad.
105
00:05:18,276 --> 00:05:20,779
No, I'm just...
Mad.
106
00:05:20,821 --> 00:05:22,697
I don't blame you.
107
00:05:22,738 --> 00:05:25,283
I'm so embarrassed.
108
00:05:27,244 --> 00:05:30,956
Oh! Esmeralda, please
don't go. I'll be right down.
109
00:06:33,351 --> 00:06:35,979
Esmeralda,
come back.
110
00:06:36,021 --> 00:06:38,064
She forgot
her glasses.
111
00:06:40,483 --> 00:06:42,861
I say, that is
a good trick.
112
00:06:42,903 --> 00:06:44,029
How does she
do it?
113
00:06:44,070 --> 00:06:46,031
Well, she doesn't
exactly do it.
114
00:06:46,072 --> 00:06:49,659
It's just something that
happens when she gets upset.
115
00:06:49,701 --> 00:06:51,702
She gets upset a lot.
116
00:06:51,745 --> 00:06:53,747
Oh, yes.
117
00:06:53,788 --> 00:06:56,541
Well, would you mind
telling me where I am?
118
00:06:56,583 --> 00:07:00,879
It's on the tip of my tongue,
but I just can't think of it.
119
00:07:00,921 --> 00:07:04,214
You are in
the 20th century.
120
00:07:04,257 --> 00:07:08,053
Oh, child, you jest.
121
00:07:08,094 --> 00:07:10,722
No. No, no, no.
Esmeralda sneezed,
122
00:07:10,764 --> 00:07:13,600
and you're here
because of witchcraft.
123
00:07:13,642 --> 00:07:15,143
Well, I...
124
00:07:15,185 --> 00:07:16,269
And in a moment,
125
00:07:16,311 --> 00:07:19,022
Esmeralda will sneeze you
back into your book,
126
00:07:19,064 --> 00:07:21,066
I hope. Yoo-hoo!
Esmeralda?
127
00:07:21,107 --> 00:07:23,151
Excuse me,
but what book?
128
00:07:23,193 --> 00:07:25,820
Why, your book
of nursery rhymes.
129
00:07:27,322 --> 00:07:29,908
These are my rhymes!
130
00:07:29,950 --> 00:07:31,409
As you can see.
131
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
Oh, how delightful!
132
00:07:34,204 --> 00:07:37,958
And they said Hey
Diddle Diddle wouldn't last.
133
00:07:37,999 --> 00:07:39,918
Well, what do they know?
134
00:07:41,294 --> 00:07:42,837
Yoo-hoo!
Esmeralda?
135
00:07:45,006 --> 00:07:46,508
Oh!
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,343
That's probably
Mother Hubbard.
137
00:07:48,385 --> 00:07:52,430
I want you to stay out here
with Tabitha. Please?
138
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
Well, certainly.
139
00:07:56,851 --> 00:07:59,980
Will you recite me
Hey Diddle Diddle?
140
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
Hi, Mrs. Stephens.
141
00:08:05,318 --> 00:08:07,112
Hello, Samantha.
142
00:08:09,447 --> 00:08:11,533
My, don't you
look nice.
143
00:08:11,574 --> 00:08:13,159
Oh, thank you,
Samantha.
144
00:08:13,159 --> 00:08:16,079
I'm so glad
you like my outfit.
145
00:08:16,121 --> 00:08:18,331
I bought it
this morning.
146
00:08:18,373 --> 00:08:20,041
Well, good for you.
147
00:08:22,252 --> 00:08:26,006
Well, um, what's
the big emergency?
148
00:08:27,132 --> 00:08:29,300
It's all over,
Samantha.
149
00:08:29,342 --> 00:08:30,427
What is?
150
00:08:30,468 --> 00:08:31,970
My marriage, dear.
151
00:08:32,011 --> 00:08:34,054
I have left Frank
forever.
152
00:08:34,097 --> 00:08:36,349
Again?
153
00:08:36,391 --> 00:08:38,309
What happened?
154
00:08:38,351 --> 00:08:39,811
What happened?
155
00:08:39,852 --> 00:08:42,480
He's impossible.
That's what happened.
156
00:08:42,480 --> 00:08:43,481
Oh.
157
00:08:43,565 --> 00:08:47,318
Well, he must have been
impossible about something.
158
00:08:47,360 --> 00:08:50,447
If he wants to live in the
past, that's his business.
159
00:08:50,488 --> 00:08:52,115
I am a woman
of tomorrow,
160
00:08:52,157 --> 00:08:55,160
and I intend to dress
like one, Samantha.
161
00:08:55,201 --> 00:08:56,995
Oh, I see.
162
00:08:57,037 --> 00:09:00,373
I take it he doesn't
like your new outfit.
163
00:09:00,415 --> 00:09:03,251
Well, as a matter
of fact, he doesn't.
164
00:09:03,293 --> 00:09:06,379
That can be
very irritating.
165
00:09:06,421 --> 00:09:09,883
Luckily I have you
and Darrin to stay with.
166
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Stay with?
167
00:09:11,301 --> 00:09:13,886
Well, I wouldn't
dream of imposing
168
00:09:13,928 --> 00:09:16,556
if you didn't have
that fabulous Esmeralda.
169
00:09:16,598 --> 00:09:22,020
Oh, yes. Esmeralda.
She is a treasure, isn't she?
170
00:09:22,062 --> 00:09:25,732
Fabulous. A treasure,
did someone say?
171
00:09:25,774 --> 00:09:27,817
Oh, there you are.
172
00:09:27,859 --> 00:09:29,611
Have you
been here long?
173
00:09:29,652 --> 00:09:32,530
Oh, yes.
Yes, right along.
174
00:09:32,530 --> 00:09:35,033
Imagine not
seeing a person
175
00:09:35,075 --> 00:09:39,662
when that person has been
right next to you all along.
176
00:09:39,703 --> 00:09:41,247
Imagine!
177
00:09:46,211 --> 00:09:49,089
Would you excuse us
for just a minute?
178
00:09:49,130 --> 00:09:52,425
Of course, dear.
I'll just sit and rest,
179
00:09:52,467 --> 00:09:56,346
and try not to think
about anything.
180
00:09:56,386 --> 00:09:58,932
Oh, I do like
your mother-in-law.
181
00:09:58,973 --> 00:10:01,059
Yes, but a mother-in-law
and a Mother Goose
182
00:10:01,101 --> 00:10:02,852
in the house
at the same time
183
00:10:02,894 --> 00:10:04,979
are definitely
too much mother.
184
00:10:05,021 --> 00:10:08,107
Well, just be patient.
Mother Goose will fade.
185
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
My spells always do,
you know, sooner or later.
186
00:10:10,610 --> 00:10:12,779
Yes, yes, I know, but it's
the "later" that worries me,
187
00:10:12,821 --> 00:10:14,989
when Darrin
gets home.
188
00:10:16,449 --> 00:10:18,910
Should I make up
the guest room?
189
00:10:18,952 --> 00:10:20,410
What for?
190
00:10:20,453 --> 00:10:21,913
Your mother-in-law.
191
00:10:21,955 --> 00:10:25,458
One thing we know
for sure, she's not going to fade.
192
00:10:25,500 --> 00:10:27,168
That's comforting.
193
00:10:31,714 --> 00:10:35,426
Yes. I guess you better
make up the guest room.
194
00:10:49,399 --> 00:10:51,901
This is especially
good sherry.
195
00:10:51,943 --> 00:10:52,944
Have some more.
196
00:10:52,986 --> 00:10:55,363
If you insist.
197
00:10:55,405 --> 00:11:01,160
You know, Samantha,
Esmeralda is really remarkable.
198
00:11:01,202 --> 00:11:04,247
I could've sworn
there was no one there,
199
00:11:04,289 --> 00:11:09,127
and then, all of a sudden,
there she was, out of the blue.
200
00:11:09,169 --> 00:11:12,839
Esmeralda prides herself
on being unobtrusive.
201
00:11:12,881 --> 00:11:14,549
I was just
wondering...
202
00:11:14,591 --> 00:11:17,260
Oh, I didn't know
you had guests.
203
00:11:17,302 --> 00:11:19,846
Mrs. Stephens,
this is my
204
00:11:19,888 --> 00:11:21,014
aunt.
205
00:11:21,054 --> 00:11:23,141
Your aunt?
Nonsense, child.
206
00:11:23,183 --> 00:11:25,268
I'm Mother Goose.
207
00:11:25,309 --> 00:11:28,146
And I'm
Little Bo-Peep.
208
00:11:28,188 --> 00:11:30,481
But I thought you might
be Mother Hubbard.
209
00:11:30,523 --> 00:11:32,984
Oh, no! No, no, no.
210
00:11:33,026 --> 00:11:35,612
This is
Mrs. Stephens-in-law.
211
00:11:35,653 --> 00:11:37,655
I mean,
my mother-in-law.
212
00:11:37,697 --> 00:11:40,200
I was wondering if you might
have some curds and whey
213
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
for Little Miss Muffet
and me.
214
00:11:41,659 --> 00:11:44,828
If you'll go out to the
kitchen, you'll find some.
215
00:11:44,871 --> 00:11:45,997
Lovely.
216
00:11:46,039 --> 00:11:47,749
In the refrigerator.
217
00:11:47,790 --> 00:11:51,211
Icebox. Marked
"cottage cheese."
218
00:11:51,211 --> 00:11:54,380
Cottage cheese.
How odd.
219
00:11:55,840 --> 00:11:57,217
Mother Goose.
220
00:11:57,842 --> 00:11:59,385
How odd.
221
00:12:00,636 --> 00:12:05,600
Mrs. Stephens, you'll have
to excuse my aunt.
222
00:12:05,642 --> 00:12:08,852
She really
does think she's Mother Goose.
223
00:12:09,938 --> 00:12:12,357
Tell me something,
Samantha.
224
00:12:12,398 --> 00:12:15,193
Is your whole family wacky?
225
00:12:15,235 --> 00:12:18,112
As wacky as witches,
Mrs. Stephens.
226
00:12:18,738 --> 00:12:19,822
Oh.
227
00:12:27,080 --> 00:12:29,874
Oh, hi, Sam.
Hi.
228
00:12:29,916 --> 00:12:32,126
Forgive me for
barging in like this,
229
00:12:32,168 --> 00:12:35,004
but I know
Phyllis is here.
230
00:12:35,046 --> 00:12:37,548
What makes you
think she's here?
231
00:12:37,590 --> 00:12:40,593
She left this forwarding
address for the mailman
232
00:12:40,635 --> 00:12:43,346
in a place where
I'd be sure to see it.
233
00:12:43,388 --> 00:12:44,889
Where'd she leave it?
234
00:12:44,931 --> 00:12:47,892
In my money clip.
235
00:12:47,934 --> 00:12:51,813
That's so you'd remember to drop it
off when you went to the post office.
236
00:12:51,854 --> 00:12:53,439
Goodbye.
237
00:12:56,401 --> 00:13:01,530
Phyllis, I don't know why you're
so upset. I honestly don't.
238
00:13:01,572 --> 00:13:04,867
That just shows you
how insensitive men are.
239
00:13:04,909 --> 00:13:06,410
All I said about
your new outfit...
240
00:13:06,452 --> 00:13:08,121
Frank, I know
what you said.
241
00:13:08,162 --> 00:13:10,248
You said, "Now,
that's an outfit."
242
00:13:10,290 --> 00:13:12,500
Well, it is
an outfit.
243
00:13:12,542 --> 00:13:15,962
That is not what you meant when
you said, "Now, that's an outfit."
244
00:13:16,004 --> 00:13:17,714
I meant
that's not an outfit?
245
00:13:17,755 --> 00:13:19,716
Frank, you know very
well what you meant
246
00:13:19,756 --> 00:13:21,426
and it wasn't
at all nice.
247
00:13:21,467 --> 00:13:23,678
Now, if you'll
excuse me,
248
00:13:25,972 --> 00:13:29,475
I'm going upstairs and have
one of my sick headaches.
249
00:13:32,102 --> 00:13:34,105
Women.
250
00:13:34,147 --> 00:13:37,567
I think they were
invented to confuse men.
251
00:13:39,777 --> 00:13:43,448
And who might this gentleman
be? The Farmer in the Dell?
252
00:13:43,489 --> 00:13:46,409
Oh, no. No, this is
my father-in-law.
253
00:13:46,451 --> 00:13:53,082
This is my aunt, but her
friends call her Mother Goose.
254
00:13:53,124 --> 00:13:54,958
Oh! I'm glad to meet
you, Mother Goose.
255
00:13:55,001 --> 00:13:57,503
And I to meet you,
kind sir.
256
00:13:58,087 --> 00:14:00,173
Well.
257
00:14:00,214 --> 00:14:03,926
You know, there's a great deal to
be said for the old-fashioned lady.
258
00:14:03,968 --> 00:14:06,471
What a pretty compliment.
259
00:14:06,511 --> 00:14:08,806
Would you like to come out
into the garden with me
260
00:14:08,848 --> 00:14:11,809
while I feed Miss Muffet
her curds and whey?
261
00:14:16,022 --> 00:14:17,815
Uh, I wouldn't miss it.
262
00:14:22,362 --> 00:14:24,197
[Darrin] Sam,
I'm home.
263
00:14:24,238 --> 00:14:26,115
Just what I needed.
264
00:14:26,157 --> 00:14:28,826
Little Boy Blue
to come blow his cool.
265
00:14:32,080 --> 00:14:35,083
Well, that was
a quick 18 holes.
266
00:14:35,124 --> 00:14:37,710
Larry forgot to reserve
our starting time.
267
00:14:37,752 --> 00:14:39,462
We didn't even tee off.
268
00:14:39,504 --> 00:14:42,048
Aw! Then you didn't
lower your handicap.
269
00:14:42,090 --> 00:14:44,842
No. I just raised
my blood pressure.
270
00:14:44,842 --> 00:14:48,388
Well, you didn't have
to leave home to do that.
271
00:14:49,097 --> 00:14:50,473
Sam, what's wrong?
272
00:14:50,515 --> 00:14:54,977
We have a small
disaster here, too.
273
00:14:55,019 --> 00:14:57,647
To begin with,
your mother's here.
274
00:14:57,688 --> 00:15:00,358
Well, I'd hardly call that
a disaster.
275
00:15:00,400 --> 00:15:01,943
I said,
to begin with.
276
00:15:01,984 --> 00:15:03,361
Your father's
here, too.
277
00:15:03,403 --> 00:15:06,239
He's out
on the patio.
278
00:15:06,280 --> 00:15:08,324
And what's so
terrible about that?
279
00:15:09,450 --> 00:15:11,411
With Mother Goose.
280
00:15:13,246 --> 00:15:15,081
What?
281
00:15:15,123 --> 00:15:17,834
Well, it's nothing
to be concerned about.
282
00:15:17,875 --> 00:15:19,127
Tabitha's chaperoning.
283
00:15:23,423 --> 00:15:26,426
I know I'll hate myself
for asking, but
284
00:15:27,260 --> 00:15:31,180
what's Mother Goose
doing here?
285
00:15:31,222 --> 00:15:35,768
Well, I was reading to
Tabitha when Adam started to cry,
286
00:15:35,810 --> 00:15:38,938
so I yoo-hooed for Esmeralda to
come over and read to Tabitha.
287
00:15:38,980 --> 00:15:41,983
Then your mother called and said she
was coming over. And Esmeralda sneezed,
288
00:15:42,024 --> 00:15:44,318
and all of a sudden, there was
Mother Goose and your mother.
289
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
Then your father
arrived.
290
00:15:46,279 --> 00:15:47,572
If Mother Goose doesn't
fade out right away,
291
00:15:47,613 --> 00:15:49,282
she can keep
Tabitha entertained.
292
00:15:49,323 --> 00:15:53,536
I bet you've never heard "Jack Sprat
could eat no fat" as told by the author.
293
00:15:53,578 --> 00:15:57,081
And how long are you gonna
let me talk before you kill me?
294
00:16:03,129 --> 00:16:06,340
Really, sweetheart, you're going
to enjoy meeting Mother Goose.
295
00:16:06,382 --> 00:16:09,760
And what does one say
when one meets Mother Goose?
296
00:16:09,802 --> 00:16:12,722
Try, "Once upon a time."
She'll love that.
297
00:16:12,763 --> 00:16:15,141
I sometimes wonder
what we'd do for kicks
298
00:16:15,141 --> 00:16:17,685
if it weren't for the trouble
your family gets us into.
299
00:16:17,727 --> 00:16:20,730
My family?
Now, just a minute.
300
00:16:20,771 --> 00:16:22,690
The reason
we have a problem
301
00:16:22,732 --> 00:16:25,151
is that your mother
had a fight with your father
302
00:16:25,193 --> 00:16:26,986
and took refuge
in our house.
303
00:16:27,028 --> 00:16:31,782
Okay, Samantha. Okay. It's my
family's fault, and I'll handle it.
304
00:16:31,824 --> 00:16:33,159
Good.
305
00:16:33,201 --> 00:16:35,495
With the direct
mortal approach.
306
00:16:35,536 --> 00:16:40,541
I'm going out to the patio and tell my father
to go upstairs and take my mother home.
307
00:16:43,503 --> 00:16:46,631
Gee,
I wish I had thought of that.
308
00:16:50,092 --> 00:16:51,719
Read me another
one, please.
309
00:16:51,761 --> 00:16:53,846
Oh, well.
Oh, here's one.
310
00:16:53,888 --> 00:16:56,724
"Jack, be nimble.
Jack, be quick.
311
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
"Jack, jump over
the candlestick."
312
00:16:59,352 --> 00:17:01,312
Hello, everybody. I
hope I'm not interrupting.
313
00:17:01,354 --> 00:17:02,647
Hi.
314
00:17:02,688 --> 00:17:05,358
Oh! Now, don't tell me.
Let me guess.
315
00:17:05,398 --> 00:17:09,070
Georgie Porgie.
That's who you are.
316
00:17:09,111 --> 00:17:10,404
Georgie Porgie.
317
00:17:10,446 --> 00:17:13,866
He's not Georgie Porgie.
He's my daddy.
318
00:17:13,907 --> 00:17:17,078
And he's interrupting
a delightful performance.
319
00:17:17,119 --> 00:17:19,247
Dad, I have to talk to you.
320
00:17:19,288 --> 00:17:21,541
It can wait.
321
00:17:21,582 --> 00:17:22,917
How's Mrs. Stephens?
322
00:17:22,959 --> 00:17:24,794
Oh, she's all settled in
nice and cozy,
323
00:17:24,835 --> 00:17:26,337
and I think
I'm going to fade.
324
00:17:26,379 --> 00:17:28,005
There's no need
for you to fade,
325
00:17:28,047 --> 00:17:30,340
at least not until you've
gotten rid of Mother Goose.
326
00:17:30,383 --> 00:17:32,510
You sure know
how to hurt a witch.
327
00:17:32,552 --> 00:17:34,887
Just don't fade.
328
00:17:34,929 --> 00:17:36,847
If it was your fault
that your father-in-law
329
00:17:36,888 --> 00:17:38,933
was flirting
with Mother Goose,
330
00:17:38,975 --> 00:17:41,269
and your mother-in-law was practically
passed out in the guest room,
331
00:17:41,310 --> 00:17:43,186
what would you do?
332
00:17:43,229 --> 00:17:45,815
Well, when you
put it that way...
333
00:17:45,856 --> 00:17:48,109
Well, so much for the
direct mortal approach.
334
00:17:48,150 --> 00:17:50,236
My father is so fascinated
with Mother Goose,
335
00:17:50,278 --> 00:17:52,029
he wouldn't even
listen to me.
336
00:17:52,029 --> 00:17:54,865
That may be
an idea.
337
00:17:54,907 --> 00:17:59,078
Esmeralda, will you go get Tabitha
and take her up to her room?
338
00:17:59,119 --> 00:18:02,790
This may be just the thing to
bring your mother to her senses.
339
00:18:02,832 --> 00:18:05,585
Could you think that
through a little slower, please?
340
00:18:05,626 --> 00:18:07,878
Well, when she sees
your father with Mother Goose,
341
00:18:07,920 --> 00:18:11,257
she'll be the same
as any other wife, jealous.
342
00:18:11,299 --> 00:18:14,468
My mother jealous
of Mother Goose?
343
00:18:14,510 --> 00:18:16,220
Darrin, believe me.
344
00:18:16,262 --> 00:18:17,471
You don't have to be a witch
345
00:18:17,513 --> 00:18:20,016
to be wise
in the ways of wives.
346
00:18:20,057 --> 00:18:21,851
Or something.
347
00:18:23,728 --> 00:18:24,936
Come on.
348
00:18:32,612 --> 00:18:34,696
Mother,
may we come in?
349
00:18:34,739 --> 00:18:38,576
Oh, Darrin,
I'm so glad you're home.
350
00:18:38,618 --> 00:18:42,705
A son can be such a comfort
to a poor, wretched mother.
351
00:18:42,747 --> 00:18:44,290
How's your head?
Oh!
352
00:18:44,332 --> 00:18:46,250
Don't ask, dear.
353
00:18:46,292 --> 00:18:51,005
Why should I bore you with the
details of my throbbing pain?
354
00:18:55,468 --> 00:18:58,596
I think what you need
is a little fresh air.
355
00:19:05,811 --> 00:19:07,605
Uh-oh.
356
00:19:08,356 --> 00:19:09,482
Uh-oh?
357
00:19:09,523 --> 00:19:11,442
"Uh-oh"
what?
358
00:19:11,484 --> 00:19:14,028
Uh-oh, uh-oh.
359
00:19:14,070 --> 00:19:16,906
Do you think you could
choke down a little milk toast?
360
00:19:16,946 --> 00:19:21,452
Samantha, I want to know
what you're uh-ohing about.
361
00:19:21,494 --> 00:19:23,621
Uh...
Oh, nothing.
362
00:19:23,663 --> 00:19:25,998
People do not
"uh-oh" about nothing.
363
00:19:26,040 --> 00:19:28,959
Well, it's nothing
that would interest you.
364
00:19:29,001 --> 00:19:31,796
Is that funny aunt
of yours still here?
365
00:19:31,837 --> 00:19:35,758
Yes. As a matter of fact,
she's out on the patio.
366
00:19:35,800 --> 00:19:37,593
With your
estranged husband.
367
00:19:40,388 --> 00:19:41,847
Cute couple,
aren't they?
368
00:19:44,433 --> 00:19:49,105
You know, I think I will try
just a bit of fresh air after all
369
00:19:49,146 --> 00:19:51,148
for my headache.
370
00:19:54,068 --> 00:19:59,156
But all in all, I've written well
over 500 rhymes for children.
371
00:19:59,198 --> 00:20:02,493
I'm proud to say that
they're still popular.
372
00:20:02,535 --> 00:20:04,119
Oh, yes, yes.
373
00:20:04,161 --> 00:20:06,664
You know, one of my
favorites was...
374
00:20:06,705 --> 00:20:08,541
How does it go now?
375
00:20:08,582 --> 00:20:11,836
"Rub-a-dub-dub,
three men in a tub..."
376
00:20:11,877 --> 00:20:14,046
One thing you can
say about Frank,
377
00:20:14,088 --> 00:20:18,092
he's polite chatting with that
old lady about Rub-a-dub-dub.
378
00:20:18,134 --> 00:20:20,553
Actually, one of
the very first I wrote
379
00:20:20,594 --> 00:20:22,680
was about Jack Sprat
and his wife.
380
00:20:22,722 --> 00:20:25,391
Would you like me to tell
you how that came to be?
381
00:20:25,433 --> 00:20:27,810
Well, yes, I would.
382
00:20:29,019 --> 00:20:31,647
But first,
let's talk about us.
383
00:20:35,443 --> 00:20:37,737
Now, why did I say that?
384
00:20:37,778 --> 00:20:40,740
You were gonna tell me
about Jack Sprat.
385
00:20:40,740 --> 00:20:42,616
Well, you remember
how the line went,
386
00:20:42,657 --> 00:20:44,827
"His wife
could eat no lean"?
387
00:20:44,869 --> 00:20:47,079
Long-winded,
isn't she?
388
00:20:47,121 --> 00:20:49,707
Mother Goose,
this is fascinating.
389
00:20:49,749 --> 00:20:52,835
And perhaps you'll
tell me more
390
00:20:52,877 --> 00:20:55,671
when we take a spin
in my new carriage.
391
00:20:57,256 --> 00:20:59,717
That would be
delightful.
392
00:20:59,759 --> 00:21:03,888
A spin in my new carriage?
I don't have a new carriage.
393
00:21:03,929 --> 00:21:06,432
Your old one will do.
394
00:21:06,474 --> 00:21:08,309
I don't even have
an old one.
395
00:21:09,101 --> 00:21:10,728
Why go anyplace?
396
00:21:10,770 --> 00:21:13,230
I enjoy your company
right here.
397
00:21:16,400 --> 00:21:18,109
Do you mind?
Oh, not at all.
398
00:21:19,820 --> 00:21:22,071
You know,
I've been thinking...
399
00:21:22,114 --> 00:21:24,325
I'll bet you have,
400
00:21:24,366 --> 00:21:26,994
about the new life
waiting for you.
401
00:21:27,703 --> 00:21:28,913
New life?
402
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
Oh, yes.
403
00:21:30,289 --> 00:21:33,417
After the divorce,
you'll get an exciting job.
404
00:21:33,459 --> 00:21:34,585
Job?
405
00:21:34,627 --> 00:21:37,630
Probably
in electronics.
406
00:21:37,630 --> 00:21:40,007
I don't know anything
about electronics.
407
00:21:40,049 --> 00:21:42,092
Oh, I'll bet
you can hardly wait.
408
00:21:42,134 --> 00:21:45,930
Oh, I could wait
a little while.
409
00:21:45,971 --> 00:21:47,348
Why wait?
410
00:21:47,388 --> 00:21:50,184
You certainly don't have to worry
about how Dad's gonna take it.
411
00:21:50,226 --> 00:21:54,021
Oh. He's gonna be very
happy with Mother Goose.
412
00:22:13,123 --> 00:22:17,378
What I saw could not
possibly have happened.
413
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
What did you see?
414
00:22:20,172 --> 00:22:23,843
Mother Goose just
changed into a goose.
415
00:22:23,884 --> 00:22:25,803
It must be
the sherry.
416
00:22:25,845 --> 00:22:28,180
That's Italian sherry,
very strong.
417
00:22:28,222 --> 00:22:31,225
Oh, no. No, Samantha,
let's face facts.
418
00:22:31,267 --> 00:22:34,144
I'm
starting to see things.
419
00:22:35,104 --> 00:22:36,480
Mother Goose?
420
00:22:39,358 --> 00:22:41,861
[Frank] Mother Goose,
where have you gone?
421
00:22:41,861 --> 00:22:44,405
[Esmeralda] Oh, dear. I wonder
if I sneezed another no-no.
422
00:22:47,867 --> 00:22:50,578
Another no-no.
423
00:22:50,619 --> 00:22:52,955
Mother Goose.
Mother Goose.
424
00:23:02,506 --> 00:23:04,340
It's all right.
425
00:23:04,340 --> 00:23:05,968
We only think
426
00:23:06,010 --> 00:23:08,929
we're seeing a pair of
glasses hanging in midair.
427
00:23:15,227 --> 00:23:16,604
We only thought
428
00:23:16,645 --> 00:23:19,898
we saw a pair of glasses
hanging in midair.
429
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
I only thought I was
talking to a goose.
430
00:23:31,785 --> 00:23:34,204
Frank!
431
00:23:34,246 --> 00:23:35,497
Frank.
432
00:23:36,916 --> 00:23:38,834
Daddy Bear is here,
sweetheart.
433
00:23:38,876 --> 00:23:41,045
Frank, I want
to apologize.
434
00:23:41,086 --> 00:23:43,047
I don't want to be
the woman of tomorrow.
435
00:23:43,088 --> 00:23:45,132
I just want
to enjoy today.
436
00:23:45,174 --> 00:23:47,593
Oh, Phyllis, I'm glad
to hear you say that.
437
00:23:47,635 --> 00:23:50,721
It may be later
than we think.
438
00:23:50,763 --> 00:23:54,600
Frank, did you see
a goose on the patio?
439
00:23:54,642 --> 00:23:56,435
I thought I did.
440
00:23:56,477 --> 00:23:59,521
Then there's only one
thing to be said, dear.
441
00:23:59,563 --> 00:24:01,732
If we're going
over the hill,
442
00:24:01,773 --> 00:24:04,276
it's nice to be
going together.
443
00:24:13,994 --> 00:24:15,871
They're only going
over the hill.
444
00:24:15,913 --> 00:24:18,374
I'm going off
my rocker.
445
00:24:18,415 --> 00:24:20,960
Yoo-hoo. Esmeralda?
446
00:24:21,001 --> 00:24:23,212
Samantha,
what are you doing?
447
00:24:23,253 --> 00:24:26,256
Well, I'm just trying to get
Esmeralda back so you can thank her.
448
00:24:26,298 --> 00:24:27,925
For what?
449
00:24:27,967 --> 00:24:30,970
Darrin, when your mother
arrived this afternoon,
450
00:24:31,011 --> 00:24:34,431
she was a tragic figure,
her marriage beyond repair.
451
00:24:34,431 --> 00:24:39,728
And now, thanks to Esmeralda, two
happy people just walked arm in arm
452
00:24:39,770 --> 00:24:41,438
out of our front door
onto the...
453
00:24:42,982 --> 00:24:45,442
Not one more word.
32737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.