All language subtitles for [SubtitleTools.com] 291 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,010 --> 00:00:24,970 Wealth, fame, power... 2 00:00:24,970 --> 00:00:26,890 Gold Roger, the King of the Pirates, 3 00:00:26,890 --> 00:00:28,770 once attained everything this world has to offer. 4 00:00:28,770 --> 00:00:30,740 The words he uttered just before his death 5 00:00:30,740 --> 00:00:32,500 drove people around the world to the seas. 6 00:00:32,500 --> 00:00:36,260 My treasure? If you want it, you can have it! 7 00:00:36,260 --> 00:00:39,880 Find it! I left everything this world has to offer there! 8 00:00:42,470 --> 00:00:46,590 And so men rushed onto the Grand Line in pursuit of romanticism! 9 00:00:47,120 --> 00:00:50,120 The world has truly entered a Great Pirate Era! 10 00:00:51,020 --> 00:00:56,610 We’re going to gather up all our dreams 11 00:00:56,610 --> 00:01:02,450 and set out in search of something to find 12 00:01:02,450 --> 00:01:03,880 ONE PIECE! 13 00:01:08,580 --> 00:01:14,270 Compasses only cause delays 14 00:01:14,270 --> 00:01:19,320 Delirious with fever, I take the helm 15 00:01:19,960 --> 00:01:31,610 If the dusty treasure map has been verified, it’s not a legend! 16 00:01:32,220 --> 00:01:37,930 When it comes to personal storms, 17 00:01:37,930 --> 00:01:43,050 simply ride aboard someone else’s biorhythm 18 00:01:43,050 --> 00:01:45,490 and pretend it isn’t there! 19 00:01:46,860 --> 00:01:52,330 We’re going to gather up all our dreams 20 00:01:52,330 --> 00:01:57,830 and set out in search of something to find 21 00:01:57,830 --> 00:02:04,090 A coin in my pocket, and you wanna be my friend? 22 00:02:04,090 --> 00:02:08,780 We are, We are on the cruise! 23 00:02:09,770 --> 00:02:11,410 We are! 24 00:02:14,740 --> 00:02:20,360 "Boss Luffy Returns! Is it a Dream or Reality? Lottery Ruckus!" 25 00:02:22,530 --> 00:02:24,640 This is Grand Jipang. 26 00:02:25,170 --> 00:02:28,420 It resembles a certain era of a certain country quite a bit, 27 00:02:28,420 --> 00:02:30,460 but, well, let's not get too specific. 28 00:02:31,080 --> 00:02:33,080 Although there were some troubles last year 29 00:02:33,080 --> 00:02:35,670 after some rogues wandered into this country, 30 00:02:35,670 --> 00:02:37,900 peace reigns over this land for the most part. 31 00:02:37,900 --> 00:02:42,550 People are fully enjoying peace and spending cheerful days. 32 00:02:42,930 --> 00:02:43,510 However... 33 00:02:51,350 --> 00:02:53,060 Idiot! Watch where you're going! 34 00:02:53,580 --> 00:02:56,200 Ouch! You're the ones who bumped into me! 35 00:02:57,350 --> 00:02:58,840 Are you okay? 36 00:02:58,840 --> 00:03:02,430 Hm, yeah. Oh, shoot! I don't have time for this! 37 00:03:03,470 --> 00:03:07,110 Come to think of it, Dr. Bluenose hasn't shown up lately. 38 00:03:07,110 --> 00:03:11,570 Yeah, I don't know what's going on, but he seems quite busy. 39 00:03:17,580 --> 00:03:20,130 Hm? Who are you? 40 00:03:20,130 --> 00:03:21,580 Y-You are... 41 00:03:21,580 --> 00:03:24,230 Ah! You guys are from that clown group! 42 00:03:24,230 --> 00:03:27,890 These guys are dangerous. They're always hanging out with Straw Hat. 43 00:03:27,890 --> 00:03:29,800 What about me?! 44 00:03:30,290 --> 00:03:35,430 You sure are making a racket out in broad daylight! 45 00:03:35,850 --> 00:03:37,430 What'd you come here for? 46 00:03:37,790 --> 00:03:39,950 Straw Hat! Why are you here?! 47 00:03:39,950 --> 00:03:42,340 What're you saying when you're the one who came in here? 48 00:03:42,340 --> 00:03:44,320 If you're here to pick a fight, I'm up for it. 49 00:03:44,320 --> 00:03:47,740 Hey, let's get out of here. He doesn't seem to be here anyway. 50 00:03:47,740 --> 00:03:50,660 Y-Yeah. Looks like we were given a bum steer. 51 00:03:51,060 --> 00:03:53,310 W-We're leaving now! Let's go! 52 00:03:53,310 --> 00:03:53,910 Yeah. 53 00:03:55,200 --> 00:03:56,960 What on earth was that? 54 00:03:56,960 --> 00:03:59,350 Seriously, we don't get decent customers. 55 00:03:59,350 --> 00:04:01,480 Sanji-kun! Scatter some salt! 56 00:04:01,480 --> 00:04:02,530 Okay! 57 00:04:02,530 --> 00:04:05,300 What's the deal, Onami? Were there more annoying customers? 58 00:04:05,600 --> 00:04:08,470 It's no use saying anything to someone who's oblivious. 59 00:04:08,470 --> 00:04:09,800 Boss. Where's your payment? 60 00:04:09,800 --> 00:04:13,010 Oops! That's right! I have to get going! 61 00:04:13,010 --> 00:04:14,620 Sorry! Put it on my tab! 62 00:04:14,620 --> 00:04:16,170 Thanks! That was delicious! 63 00:04:16,170 --> 00:04:20,190 Seriously... Maybe I should report this to the police soon. 64 00:04:20,190 --> 00:04:21,770 On second thought, don't worry about it, Sanji-kun. 65 00:04:21,770 --> 00:04:23,460 They'll keep coming back anyway. 66 00:04:23,460 --> 00:04:27,200 Besides, come to think of it, salt is expensive these days. 67 00:04:27,200 --> 00:04:27,900 Okay! 68 00:04:30,470 --> 00:04:32,320 Straw Hat again? 69 00:04:33,780 --> 00:04:37,540 W-Well, he just happened to be in that eatery, that's all. 70 00:04:37,540 --> 00:04:39,510 It's not like he's gotten in our way yet. 71 00:04:39,510 --> 00:04:41,630 Arrrgh! How irritating! 72 00:04:41,630 --> 00:04:45,400 Ever since we came to this town, our earnings have dropped considerably! 73 00:04:45,400 --> 00:04:47,760 Then we should go to a different town. 74 00:04:48,800 --> 00:04:50,400 --You idiot! --Ow! 75 00:04:50,400 --> 00:04:54,390 How could I, the great Buggy, just get my butt whipped and leave?! 76 00:04:54,390 --> 00:04:58,090 Hey, who's saying I got my butt whipped?! I never did, you bastard! 77 00:04:58,090 --> 00:04:59,720 I'm gonna slice you into three and eat you! 78 00:04:59,720 --> 00:05:01,890 His mood is quite nasty, isn't it? 79 00:05:01,890 --> 00:05:04,630 He's really getting into the habit of losing, so... 80 00:05:04,630 --> 00:05:06,500 In any case, we'd better find him quickly 81 00:05:06,500 --> 00:05:08,910 and shake him down, or we won't be able to welcome in the new year. 82 00:05:17,470 --> 00:05:19,080 Hey! 83 00:05:19,080 --> 00:05:21,030 Orika! How's he doing? 84 00:05:21,030 --> 00:05:22,910 Oh, hi, Boss! 85 00:05:23,370 --> 00:05:25,180 He seems to be getting quite a bit better. 86 00:05:25,180 --> 00:05:27,090 He ate some rice porridge earlier, too. 87 00:05:29,810 --> 00:05:32,270 I see. That's good. 88 00:05:32,270 --> 00:05:35,370 Orika, Pepper and the others are worried about you. 89 00:05:35,370 --> 00:05:36,970 Let's go and play with them. 90 00:05:37,350 --> 00:05:38,820 Well, but... 91 00:05:38,820 --> 00:05:41,630 That's fine, Rika. I'll watch pops. 92 00:05:45,350 --> 00:05:46,860 What? What is it? 93 00:05:47,490 --> 00:05:50,300 Yeah... Yeah... Okay. 94 00:05:50,300 --> 00:05:51,970 Pops tells me to go, too. 95 00:05:51,970 --> 00:05:52,850 Good. 96 00:05:52,850 --> 00:05:54,530 Hold on a minute, okay? 97 00:05:56,700 --> 00:05:59,590 ♪ It's warm on the southern islands! ♪ 98 00:05:59,590 --> 00:06:04,530 ♪ Pineapple-ple! Their heads are nice and warm! ♪ 99 00:06:04,530 --> 00:06:07,660 ♪ They're all idiots! ♪ 100 00:06:07,660 --> 00:06:08,900 Next, the second verse! 101 00:06:08,900 --> 00:06:10,110 Yeah! 102 00:06:10,110 --> 00:06:14,090 ♪ It's cold on the northern islands! ♪ 103 00:06:14,090 --> 00:06:18,530 ♪ Freezing, real freezing! Their heads are shivering... ♪ 104 00:06:21,130 --> 00:06:22,180 Hm? 105 00:06:23,280 --> 00:06:24,570 What the heck is this? 106 00:06:24,570 --> 00:06:25,940 Beats me. 107 00:06:25,940 --> 00:06:28,900 A horse...? No, it's not a horse, is it? 108 00:06:29,260 --> 00:06:32,650 I know what it is! It's called a camel! 109 00:06:35,660 --> 00:06:37,880 He doesn't look very tasty. 110 00:06:37,880 --> 00:06:40,210 So... what's he doing here? 111 00:06:41,060 --> 00:06:44,210 What's wrong? Does it hurt somewhere? 112 00:06:45,720 --> 00:06:47,820 He seems to have a slight fever. 113 00:06:47,820 --> 00:06:50,420 Boss, could you carry him to my house? 114 00:06:50,920 --> 00:06:54,490 I feel bad leaving him here. He seems to be hungry, too. 115 00:06:54,490 --> 00:06:58,510 That's no problem, but with pops, too, your place is too small for all of you. 116 00:06:59,060 --> 00:07:00,350 But... 117 00:07:01,630 --> 00:07:04,500 It might be okay to just leave him by the well at the row house on the back alley. 118 00:07:04,500 --> 00:07:07,100 But if he's hungry, then we should... 119 00:07:07,620 --> 00:07:08,400 Hm? 120 00:07:09,510 --> 00:07:12,650 Even so, don't just bring anything to our place! 121 00:07:13,120 --> 00:07:14,860 We're running a business, you know?! 122 00:07:14,860 --> 00:07:18,460 Oh, come on! Your place is pretty empty anyway. 123 00:07:18,460 --> 00:07:19,530 That's none of your business! 124 00:07:19,530 --> 00:07:23,330 Dr. Bluenose isn't around when we need him. 125 00:07:23,330 --> 00:07:27,410 You can leave things to Orika. She's used to taking care of the sick. 126 00:07:28,080 --> 00:07:31,290 I thought a camel would be cooler than this. 127 00:07:31,290 --> 00:07:32,130 Me, too. 128 00:07:34,590 --> 00:07:36,550 Boss! 129 00:07:36,550 --> 00:07:38,730 There's trouble! There's trouble! 130 00:07:38,730 --> 00:07:41,930 There's trouble, Boss! Hm? What the hell is that?! 131 00:07:41,930 --> 00:07:43,190 It's a camel. 132 00:07:43,190 --> 00:07:45,360 Orika took him in and is nursing him. 133 00:07:45,360 --> 00:07:46,440 Orika is?! 134 00:07:46,440 --> 00:07:48,690 More importantly, what's the matter, Usopp? What's going on? 135 00:07:48,690 --> 00:07:52,060 Oh, yeah! There's trouble at Orika's house! 136 00:07:52,060 --> 00:07:53,690 --Come with me right away, Boss! --What...? 137 00:07:53,690 --> 00:07:55,400 At my house... 138 00:07:55,780 --> 00:07:57,500 Hey, walk briskly! 139 00:07:57,500 --> 00:07:59,510 To think that you were hiding in a place like this... 140 00:07:59,510 --> 00:08:01,820 Did you really think that you could outrun us? 141 00:08:01,820 --> 00:08:02,910 Pops! 142 00:08:02,910 --> 00:08:05,070 Please stop it. He's a sick man! 143 00:08:05,070 --> 00:08:07,810 Shut up! He's a guarantor of a loan. If you wanna complain, 144 00:08:07,810 --> 00:08:11,010 do so to the guy who skipped town, forcing the deed on him! 145 00:08:11,010 --> 00:08:14,670 We're just collecting the money as agreed. 146 00:08:14,670 --> 00:08:17,210 Hey, don't bother with her! Let's go! 147 00:08:17,210 --> 00:08:19,550 --Yes, sir! --Hold it! 148 00:08:19,630 --> 00:08:22,010 Let go of pops! 149 00:08:29,790 --> 00:08:33,540 You bastard! You think you can get away with this? 150 00:08:34,190 --> 00:08:37,040 Shut up! You guys are the ones who're doing something terrible! 151 00:08:37,040 --> 00:08:41,000 We've got the deed. Come back when you get a clue! 152 00:08:41,000 --> 00:08:43,450 A deed for such a large amount can't be possible! 153 00:08:43,450 --> 00:08:46,760 If you're still gonna take pops, I'll take you on! 154 00:08:46,760 --> 00:08:50,050 You blockhead! There's this thing called interest. 155 00:08:50,050 --> 00:08:52,800 We're gonna make him work for the rest of his life to repay us. 156 00:08:52,800 --> 00:08:55,270 This is no time for you, a policeman, to butt in. 157 00:08:55,270 --> 00:08:56,550 Pops! 158 00:08:56,550 --> 00:08:59,060 Stop it! Let pops go! 159 00:08:59,060 --> 00:09:01,380 --Orika! --Wh-Who's this brat? 160 00:09:02,070 --> 00:09:04,280 You had a kid? 161 00:09:06,220 --> 00:09:08,600 Okay, then. We'll take you too and sell you off. 162 00:09:08,980 --> 00:09:10,310 Come! 163 00:09:10,310 --> 00:09:12,440 --Rika! --Boss! 164 00:09:12,440 --> 00:09:14,900 Gum-Gum... 165 00:09:14,900 --> 00:09:17,610 ...Billy Club! 166 00:09:19,480 --> 00:09:21,340 All right, Boss! 167 00:09:21,810 --> 00:09:24,440 D-Dammit! How dare you...?! 168 00:09:24,440 --> 00:09:25,900 You won't get away with this! 169 00:09:25,900 --> 00:09:28,490 Yaay! All right! Get out of here and don't come back! 170 00:09:28,490 --> 00:09:30,410 But this isn't good. 171 00:09:30,410 --> 00:09:33,100 It's hard to think that clown would back down without doing anything. 172 00:09:33,100 --> 00:09:36,000 Don't worry. It'll work out okay. 173 00:09:37,500 --> 00:09:41,880 That sounds terrible. So what happened to pops? 174 00:09:42,270 --> 00:09:43,730 He's resting at home. 175 00:09:43,730 --> 00:09:46,840 He's almost better, but he tries to push himself and go out. 176 00:09:47,140 --> 00:09:49,270 So I scolded him, saying that he should lay down and rest. 177 00:09:50,200 --> 00:09:52,980 You can twist even pops around your little finger, huh? 178 00:09:55,650 --> 00:09:57,860 Mr. Camel got his energy back! 179 00:09:57,860 --> 00:10:02,170 Oh? Good timing. I made his food using leftovers. You can have it. 180 00:10:02,170 --> 00:10:03,940 Thanks, Sanji-san! 181 00:10:03,940 --> 00:10:06,540 What, Sanji? Isn't my food ready yet? 182 00:10:06,540 --> 00:10:08,680 You ate just a bit ago! 183 00:10:09,290 --> 00:10:10,580 --Here you go! --Thank you! 184 00:10:10,910 --> 00:10:14,380 Whoa! You're making some tasty-looking food! 185 00:10:16,250 --> 00:10:17,560 Ouch! 186 00:10:17,560 --> 00:10:20,670 These are expensive dishes for delivery, you damn jerk. 187 00:10:20,670 --> 00:10:22,130 Don't touch them. 188 00:10:25,520 --> 00:10:27,550 What's wrong, Mr. Camel? 189 00:10:27,550 --> 00:10:30,570 Aren't you gonna eat? I'm sure you're hungry. 190 00:10:30,570 --> 00:10:33,100 If you don't eat, you can't get better. 191 00:10:33,440 --> 00:10:35,260 He doesn't want them? Then I'll... 192 00:10:35,260 --> 00:10:36,140 No! 193 00:10:37,690 --> 00:10:38,810 What's the matter? 194 00:10:43,380 --> 00:10:44,630 Oh? What is it? 195 00:10:46,480 --> 00:10:50,120 You bastard! I made these dishes using expensive food! They're for delivery! 196 00:10:50,120 --> 00:10:51,740 Hey! You bastard! 197 00:10:52,660 --> 00:10:54,130 I'm gonna slice you into three! 198 00:10:55,200 --> 00:10:56,910 Just as you'd expect from Sanji! 199 00:10:56,910 --> 00:11:00,420 To think that he can make such tasty food with leftovers! 200 00:11:05,630 --> 00:11:09,010 You bastard! I'm mad! I'm seriously gonna slice you into three! 201 00:11:09,280 --> 00:11:12,130 Wait, Sanji-san! Please don't blame Mr. Camel! 202 00:11:12,130 --> 00:11:14,790 I'm sure he ate those because they looked tastier. 203 00:11:14,790 --> 00:11:16,300 Even so... 204 00:11:16,300 --> 00:11:18,980 You bastard! Who do you think you are?! You're just a camel! 205 00:11:20,190 --> 00:11:23,100 I'm sorry, Sanji-san, Onami-san. 206 00:11:23,100 --> 00:11:25,110 It's okay. Don't worry about it. 207 00:11:25,110 --> 00:11:28,420 Onami, you sure are generous today. 208 00:11:28,420 --> 00:11:31,600 Normally, you'd have beaten the crap out of the person by now. 209 00:11:31,600 --> 00:11:34,790 To tell you the truth, I'm thinking this might be some sort of turn of fate. 210 00:11:37,540 --> 00:11:39,580 This. Take a look at this. 211 00:11:39,580 --> 00:11:42,610 I bought a Year-End lottery ticket. 212 00:11:42,610 --> 00:11:45,960 A lottery ticket? What does that have to do with this? 213 00:11:45,960 --> 00:11:47,220 "Camel" 214 00:11:46,380 --> 00:11:50,000 Ah! Camel, 1356? 215 00:11:50,000 --> 00:11:51,930 So you think it might be good luck? 216 00:11:52,250 --> 00:11:53,100 You got it! 217 00:11:53,660 --> 00:11:55,670 Today is the drawing day. 218 00:11:56,850 --> 00:11:58,810 I asked Usopp to go there and check. 219 00:12:01,390 --> 00:12:06,160 Third prize! Camel, 1356! 220 00:12:08,820 --> 00:12:11,530 A million Ryo-Berry third prize?! 221 00:12:11,530 --> 00:12:14,830 Yeah. I checked many times! There's no mistaking it! 222 00:12:16,540 --> 00:12:19,750 I-It's true...? It's like a dream! 223 00:12:19,750 --> 00:12:23,360 All right! We can now welcome in the new year without any problem! 224 00:12:23,360 --> 00:12:25,140 We'll be out of our desperate financial situation! 225 00:12:25,140 --> 00:12:26,710 That's amazing! 226 00:12:27,410 --> 00:12:29,780 Now my bills will all be wiped out, right? 227 00:12:29,780 --> 00:12:31,880 It wasn't you who hit the lottery. 228 00:12:31,880 --> 00:12:33,660 Thank you, camel! 229 00:12:33,660 --> 00:12:36,970 You really were a good-luck camel! 230 00:12:39,140 --> 00:12:44,270 I'll let you eat whatever you like, since this is definitely thanks to you! 231 00:12:52,110 --> 00:12:54,280 Who said you could eat the lottery ticket?! 232 00:12:54,280 --> 00:12:58,120 Spit it out! Spit it out! A million Ryo-Berries! Spit it out! 233 00:12:59,430 --> 00:13:01,740 He must really like expensive stuff. 234 00:13:01,740 --> 00:13:03,210 This is no time to be impressed. 235 00:13:03,210 --> 00:13:06,320 Hey! Spit it out! A million Ryo-Berries! 236 00:13:06,320 --> 00:13:09,070 Give it back to me at any cost! 237 00:13:09,070 --> 00:13:10,340 Mr. Camel... 238 00:13:10,800 --> 00:13:14,210 A good-luck camel? What a joke. 239 00:13:15,480 --> 00:13:20,060 I came to check just in case... They sure are connected by fate. 240 00:13:20,530 --> 00:13:24,870 Seriously, I wish they wouldn't pull me into things like this. 241 00:13:36,860 --> 00:13:41,080 I don't want you to call me out so easily. 242 00:13:41,580 --> 00:13:43,050 Well, don't be like that. 243 00:13:43,050 --> 00:13:46,470 In order to join hands, we have to settle things. 244 00:13:46,470 --> 00:13:50,550 I've been having a hard time with that tomboy. 245 00:13:50,550 --> 00:13:53,550 This is a good chance. You don't have to hold back. 246 00:13:53,550 --> 00:13:58,010 Then, Commissioner, it's okay to flashily get rid of Straw Hat? 247 00:13:58,010 --> 00:14:03,730 It shouldn't be a big deal for a policeman or two to disappear. 248 00:14:03,730 --> 00:14:06,840 Fortunately, it's he who's at fault this time. 249 00:14:06,840 --> 00:14:10,430 I can help you without any hesitation. 250 00:14:10,980 --> 00:14:14,020 --Gulp. --That's reassuring. 251 00:14:14,800 --> 00:14:21,160 After I get rid of him, you and I will control this town and do as we please. 252 00:14:21,490 --> 00:14:23,790 That's right. 253 00:14:23,790 --> 00:14:24,750 Well, then... 254 00:14:24,750 --> 00:14:26,920 "Confectionery Carefully Produced" 255 00:14:25,740 --> 00:14:27,920 These are golden-colored confectioneries. 256 00:14:30,020 --> 00:14:31,960 You're bad. 257 00:14:31,960 --> 00:14:33,840 Not as bad as you are. 258 00:14:42,860 --> 00:14:44,280 What's the matter, Cabaji?! 259 00:14:44,280 --> 00:14:46,730 Well... Seems like it was my imagination. 260 00:14:47,660 --> 00:14:49,300 Don't scare me like that, you moron-ji! 261 00:14:49,300 --> 00:14:50,960 I-I'm sorry. 262 00:14:53,800 --> 00:14:55,490 I'm so busy! I'm so busy! 263 00:14:55,490 --> 00:14:58,980 Th-There's trouble! There's trouble! 264 00:14:58,980 --> 00:15:00,460 Boss! There's trouble! 265 00:15:00,970 --> 00:15:04,360 I sent Boss out for delivery with that camel. 266 00:15:04,360 --> 00:15:05,290 What's the matter? 267 00:15:05,290 --> 00:15:09,170 What bad timing! Orika got kidnapped by the Buggy Family! 268 00:15:09,170 --> 00:15:10,580 What?! 269 00:15:10,580 --> 00:15:13,630 I heard that she got caught by them out of the blue on her way home. 270 00:15:13,630 --> 00:15:17,540 Seems like they were after Orika from the start. 271 00:15:17,540 --> 00:15:19,160 Hey, Straw Hat. 272 00:15:19,160 --> 00:15:21,180 Hm? Ah! You guys are...! 273 00:15:21,180 --> 00:15:25,350 Is it really okay with you? That girl will be sold off to repay the loan. 274 00:15:26,230 --> 00:15:27,770 What'd you say about Orika?! 275 00:15:27,770 --> 00:15:31,010 She should be leaving the harbor soon. 276 00:15:31,010 --> 00:15:33,650 Shouldn't you be on your way to rescue her? 277 00:15:34,230 --> 00:15:36,690 Let me go! 278 00:15:37,050 --> 00:15:38,490 Give up. 279 00:15:38,490 --> 00:15:43,030 You are an important piece of bait to trick Straw Hat. 280 00:15:43,030 --> 00:15:45,950 This time, we're collecting money based on a deed. 281 00:15:45,950 --> 00:15:49,080 If he tries to raise his hand against me in front of the commissioner, 282 00:15:49,080 --> 00:15:51,940 he can immediately get fired and be exiled. 283 00:15:51,940 --> 00:15:55,890 On top of that, I'll get money from selling you off. 284 00:15:58,400 --> 00:16:00,970 Just you wait, Straw Hat! 285 00:16:03,510 --> 00:16:06,720 Buggy! What're you gonna do with Orika?! Let her go! 286 00:16:08,600 --> 00:16:14,550 Sorry, Straw Hat. I'm taking this girl as collateral for that man's loan. 287 00:16:14,550 --> 00:16:18,180 There's no reason for you to butt in this time! Mind your own business! 288 00:16:18,180 --> 00:16:19,640 Let's go, men! 289 00:16:19,640 --> 00:16:22,460 --Yes, sir! --Help me, Boss! 290 00:16:23,890 --> 00:16:25,700 I said... 291 00:16:25,700 --> 00:16:27,820 ...let her go! 292 00:16:42,020 --> 00:16:44,550 You interfered with us, Straw Hat! 293 00:16:44,550 --> 00:16:47,800 A policeman beating up commoners over personal matters? 294 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 What's your problem?! 295 00:16:49,360 --> 00:16:53,970 Hey, what do you think about his act?! Commissioner? 296 00:16:54,810 --> 00:16:58,260 I'm disappointed in you, Straw Hat. 297 00:16:58,940 --> 00:17:01,570 What have you done? 298 00:17:01,570 --> 00:17:05,140 Ack! The commissioner? What's he doing in a place like this?! 299 00:17:05,140 --> 00:17:06,290 The commissioner? 300 00:17:06,290 --> 00:17:09,550 Yeah. Just like our boss, Koza-sama, 301 00:17:09,550 --> 00:17:12,340 he's a town commissioner and the top person in this town. 302 00:17:12,340 --> 00:17:13,500 Whoa... 303 00:17:13,500 --> 00:17:14,840 To think that you'd use violence 304 00:17:14,840 --> 00:17:18,110 towards commoners who are not at fault like this... 305 00:17:18,110 --> 00:17:21,420 As a commissioner, I cannot overlook this. 306 00:17:21,420 --> 00:17:27,270 Straw Hat Luffy! I hereby strip you of your role as policeman. You're fired! 307 00:17:27,270 --> 00:17:31,450 Leave this country immediately and never set foot here again! 308 00:17:31,450 --> 00:17:32,770 --What?! --Why?! 309 00:17:35,250 --> 00:17:37,200 Got that, Straw Hat?! 310 00:17:37,200 --> 00:17:40,060 It's your punishment for meddling in our business all the time! 311 00:17:40,060 --> 00:17:42,500 Thanks for all your hard work! 312 00:17:42,500 --> 00:17:45,470 If you get it, then hurry up and leave! 313 00:17:46,560 --> 00:17:48,330 What're you guys talking about? 314 00:17:48,910 --> 00:17:52,790 Why do I have to leave here just because I tried to save Orika? 315 00:17:52,790 --> 00:17:54,160 I don't get it. 316 00:17:54,160 --> 00:17:57,390 You're still talking like that, you blockhead?! 317 00:17:57,390 --> 00:17:59,020 It's unseemly, Straw Hat. 318 00:17:59,020 --> 00:18:01,880 Are you trying to talk your way out after everything you've done? 319 00:18:02,430 --> 00:18:07,180 I can immediately call the constables in and have them arrest you, you know. 320 00:18:07,840 --> 00:18:10,660 You're the one who should be arrested, Commissioner! 321 00:18:10,660 --> 00:18:11,350 Hm? 322 00:18:13,100 --> 00:18:16,260 A town commissioner joining hands with criminals? It's quite inexcusable! 323 00:18:16,260 --> 00:18:18,610 I'm removing you from your position right away! 324 00:18:18,610 --> 00:18:20,970 What? Who are you? 325 00:18:20,970 --> 00:18:24,680 You sure talk like a big shot. 326 00:18:24,680 --> 00:18:27,870 Do you say that knowing that I'm the North Town Commissioner? 327 00:18:28,250 --> 00:18:29,530 Oh? That's... 328 00:18:29,530 --> 00:18:32,290 How insolent! Kneel down! 329 00:18:32,700 --> 00:18:34,960 Who do you think this is? 330 00:18:34,960 --> 00:18:39,710 She's the daughter of Shogun Cobra! Vivi-sama! 331 00:18:39,710 --> 00:18:41,230 Ack! 332 00:18:41,230 --> 00:18:44,650 You're being disrespectful! Kneel down! 333 00:18:51,260 --> 00:18:53,110 --Vivi! --Vivi! 334 00:18:53,110 --> 00:18:55,170 So it was really you, Vivi! 335 00:18:55,170 --> 00:18:56,890 It's been a while, everyone. 336 00:18:56,890 --> 00:19:00,770 B-But... what's the princess doing here? 337 00:19:00,770 --> 00:19:04,470 My investigation has shown that you took a bribe 338 00:19:04,470 --> 00:19:08,570 and are working with the clown to trick Boss Straw Hat. 339 00:19:09,310 --> 00:19:10,950 Give up peacefully. 340 00:19:10,950 --> 00:19:12,660 Y-Yes, ma'am! 341 00:19:14,060 --> 00:19:16,760 Don't "Yes ma'am" her, you stupid jerk! 342 00:19:16,760 --> 00:19:19,450 Dammit! Now that it's come to this, I'll flashily withdraw, 343 00:19:19,450 --> 00:19:20,970 taking the loan collateral with me! 344 00:19:20,970 --> 00:19:22,170 --Like I said...! --Huh? 345 00:19:22,170 --> 00:19:25,340 Orika can't be collateral for the loan! 346 00:19:26,010 --> 00:19:28,590 Because she isn't pops' daughter. 347 00:19:28,590 --> 00:19:31,220 --Huh? --This way! Hurry up! 348 00:19:31,300 --> 00:19:34,770 She called him pops! They're clearly father and daughter! 349 00:19:35,810 --> 00:19:39,100 There they are! Hey, Boss! I brought him here! 350 00:19:39,590 --> 00:19:41,190 Oh, thanks! 351 00:19:43,020 --> 00:19:45,180 Oh, hey, pops! 352 00:19:45,180 --> 00:19:48,110 I heard you collapsed. Are you okay now? 353 00:19:48,110 --> 00:19:49,840 Don't push yourself, pops! 354 00:19:49,840 --> 00:19:52,780 Things just aren't the same at Pinwheel without you! 355 00:19:52,780 --> 00:19:55,200 --Wh-What? --Let's have a drink together again soon, pops! 356 00:19:55,560 --> 00:19:59,200 In this town, everyone calls him "pops." 357 00:19:59,200 --> 00:20:01,920 There's nothing odd about Orika calling him that, right? 358 00:20:03,880 --> 00:20:06,700 But he was sleeping at her house! 359 00:20:06,700 --> 00:20:11,620 Pops made his cold worse and collapsed the other day on the street. 360 00:20:11,620 --> 00:20:14,030 And Orika happened to pass by. 361 00:20:14,030 --> 00:20:16,640 She's the kind of girl who can't just leave someone like that. 362 00:20:20,730 --> 00:20:23,500 Then this girl has nothing to do with the loan! 363 00:20:23,500 --> 00:20:25,450 I told you so! 364 00:20:25,450 --> 00:20:26,820 Which means that... 365 00:20:27,270 --> 00:20:29,320 You're just a kidnapper! 366 00:20:29,320 --> 00:20:31,320 Shock! 367 00:20:33,490 --> 00:20:35,160 Mom! 368 00:20:35,160 --> 00:20:36,460 Rika! 369 00:20:37,780 --> 00:20:39,710 You get it now? Then I'm gonna do it this year again. 370 00:20:42,650 --> 00:20:44,000 Time to get blown away, Buggy! 371 00:20:44,000 --> 00:20:49,090 Gum-Gum... Bazooka! 372 00:20:49,090 --> 00:20:53,500 Good job, guys! 373 00:20:58,170 --> 00:21:01,520 Our lord's pet?! This camel is?! 374 00:21:01,900 --> 00:21:07,100 That's right. Lashes has been lost for a while, so we've all been looking for him. 375 00:21:07,100 --> 00:21:09,490 The reward is a million Ryo-Berries. 376 00:21:09,490 --> 00:21:10,940 What?! 377 00:21:10,940 --> 00:21:13,600 Vivi! You don't mean... 378 00:21:13,600 --> 00:21:15,710 Yes, we'll definitely pay the reward. 379 00:21:15,710 --> 00:21:17,620 Ahhh! All right! 380 00:21:18,250 --> 00:21:20,330 Since this is becoming a routine, it's hard to tell you this, 381 00:21:20,330 --> 00:21:22,450 but isn't it Orika who deserves the credit? 382 00:21:22,920 --> 00:21:28,330 That's okay. Let's share it. We all took care of him, so... Right, Mom? 383 00:21:28,330 --> 00:21:29,640 Yeah, you're right. 384 00:21:29,640 --> 00:21:32,420 Geez... I love you, Orika! 385 00:21:32,420 --> 00:21:35,260 Okay, then! Let's have some fun today! 386 00:21:35,260 --> 00:21:37,290 We'll celebrate pops' complete recovery as well! 387 00:21:40,360 --> 00:21:42,600 Come to think of it, what're these decorations? 388 00:21:42,600 --> 00:21:46,010 You don't know?! Today's called Christmas Eve in foreign countries, 389 00:21:46,010 --> 00:21:47,730 and it's a joyous day. 390 00:21:47,730 --> 00:21:50,200 It's nice to be cheery like this once in a while, right? 391 00:21:50,200 --> 00:21:51,440 I see... 392 00:21:51,440 --> 00:21:54,700 Say, Onami-san. Can I ask you a favor? 393 00:21:55,070 --> 00:21:58,760 --What is it? --Orika took in someone who collapsed on the street again. 394 00:21:58,760 --> 00:22:02,080 We've already brought him here and he's outside. Can we bring him inside? 395 00:22:02,660 --> 00:22:03,870 Collapsed on the street? 396 00:22:09,630 --> 00:22:11,590 I'm starving... 397 00:22:11,590 --> 00:22:16,120 Hey, monk. If a foreign celebration is okay with you, why don't you come in? 398 00:22:16,120 --> 00:22:17,430 We've got lots of yummy food. 399 00:22:17,430 --> 00:22:19,510 Yeah, sounds good. 400 00:22:19,510 --> 00:22:23,030 All right, then! Let's really whoop it up, shall we?! 401 00:22:25,420 --> 00:22:28,000 Come to think of it, where's Dr. Bluenose? 402 00:22:28,000 --> 00:22:30,280 Seems like he's still busy. 403 00:22:30,280 --> 00:22:32,480 Since he can understand animal languages, 404 00:22:32,480 --> 00:22:35,530 Lashes' problem could've been solved right away if he had been around. 405 00:22:35,530 --> 00:22:37,700 Now that you mention it, you're right. 406 00:22:40,200 --> 00:22:44,500 I'm telling you, today is a really busy day for reindeers! 407 00:22:51,840 --> 00:22:53,050 Boss! There's trouble! There's trouble! 408 00:22:53,050 --> 00:22:54,700 For some reason, there's always trouble! 409 00:22:54,700 --> 00:22:56,930 Oh, eat a rice cake or something and calm down, Usopp. 410 00:22:56,930 --> 00:22:57,890 This is about rice cakes! 411 00:22:57,890 --> 00:22:59,430 They're gonna have a rice cake tossing event at the castle, 412 00:22:59,430 --> 00:23:01,440 and one of them will have an amazing treasure inside! 413 00:23:01,440 --> 00:23:03,200 I wonder how big of an uproar it'll cause! 414 00:23:03,200 --> 00:23:06,420 Oh, that. Our lord is asking us to protect it. 415 00:23:06,420 --> 00:23:08,900 Oh, that'd be a lot of work. Hey, we are?! 416 00:23:08,900 --> 00:23:09,900 On the next episode of One Piece! 417 00:23:09,900 --> 00:23:13,570 "A Big Rice Cake Tossing Race at the Castle! Red Nose's Plot" 418 00:23:13,570 --> 00:23:16,170 I'm gonna be a policeman!! 32247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.