All language subtitles for [SubtitleTools.com] 261 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,730 --> 00:00:25,550 How could this be happening? 2 00:00:26,580 --> 00:00:29,820 I thought I clearly told you all goodbye. 3 00:00:29,820 --> 00:00:32,080 I'll never return to the Straw Hats! 4 00:00:32,600 --> 00:00:34,820 You really think they'd be happy to be alive 5 00:00:34,820 --> 00:00:37,050 knowing that it was because their friend had to sacrifice herself?! 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,010 Now that they know why you left them, 7 00:00:40,010 --> 00:00:44,970 they'll follow you to the depths of hell and take out your enemies! 8 00:00:45,720 --> 00:00:48,250 It's you guys who don't get it! 9 00:00:48,590 --> 00:00:51,400 I don't have the slightest desire to be rescued! 10 00:00:51,550 --> 00:00:52,810 Don't just do as you please! 11 00:00:55,830 --> 00:00:58,020 What are you making a racket for, Nico Robin? 12 00:00:58,430 --> 00:01:00,060 Ramen Kenpo! 13 00:01:00,060 --> 00:01:02,120 Noodle Stake Knocker! 14 00:01:13,490 --> 00:01:15,250 Epluchage! 15 00:01:20,870 --> 00:01:23,580 Con...vert! 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,300 "Convert" 17 00:01:24,420 --> 00:01:27,050 "Pervert" 18 00:01:30,780 --> 00:01:32,740 Don't tell me he's gonna... 19 00:01:38,500 --> 00:01:40,790 Franky... 20 00:01:41,390 --> 00:01:42,860 ...Centaur! 21 00:01:43,060 --> 00:01:44,100 Wrong way! 22 00:01:44,100 --> 00:01:46,280 Your body should be in front! 23 00:01:50,320 --> 00:01:52,470 Two-Sword Style Sword Draw... 24 00:02:02,960 --> 00:02:04,140 ...Rashomon! 25 00:02:14,720 --> 00:02:15,790 We're not done yet. 26 00:02:17,580 --> 00:02:19,010 What the hell is that?! 27 00:02:19,010 --> 00:02:20,900 It's a Sea King! 28 00:02:21,930 --> 00:02:24,020 Further ahead on this railway... 29 00:02:24,920 --> 00:02:26,850 ...lies the one who cut that thing up...! 30 00:02:39,570 --> 00:02:42,280 All, go back to the front cars! 31 00:02:42,280 --> 00:02:43,450 This is a trap! 32 00:02:43,450 --> 00:02:44,550 A trap?! 33 00:02:46,060 --> 00:02:46,720 What the...?! 34 00:02:51,160 --> 00:02:53,140 To think that I fell for the enemy's scheme... 35 00:02:53,350 --> 00:02:54,350 What a blunder! 36 00:02:54,680 --> 00:02:56,020 The gravest blunder of my life! 37 00:02:57,020 --> 00:02:59,270 Well then, gentlemen! Have a nice trip! 38 00:03:03,650 --> 00:03:06,150 I have to catch up... with the sea train! 39 00:03:06,650 --> 00:03:08,910 If the criminals we're supposed to escort 40 00:03:08,910 --> 00:03:13,030 are set free upon the world again... 41 00:03:13,940 --> 00:03:16,300 How much blood and how many 42 00:03:16,580 --> 00:03:19,230 tears will civilians have to shed?! 43 00:03:20,320 --> 00:03:25,540 I'll show them that there's justice even in this unfair world! 44 00:03:26,830 --> 00:03:31,550 Even if my arms and legs are torn off by these raging waves... 45 00:03:31,970 --> 00:03:36,460 ...I will be sure to protect the innocent citizens' future! 46 00:03:40,480 --> 00:03:44,760 It's all right! Now let's move forward 47 00:03:44,760 --> 00:03:48,160 with the sun always in our hearts 48 00:03:48,160 --> 00:03:51,590 As power passes through our clasped hands 49 00:03:51,590 --> 00:03:55,700 let's grab hold of our wishes 50 00:04:02,930 --> 00:04:06,570 Working together, 51 00:04:06,570 --> 00:04:09,370 let's ride the giant waves 52 00:04:10,470 --> 00:04:13,660 Let's hurry toward the excitement-- 53 00:04:13,660 --> 00:04:16,980 there's the starting signal 54 00:04:17,470 --> 00:04:21,130 Now's the time to set sail-- 55 00:04:21,130 --> 00:04:23,950 let's raise anchor 56 00:04:24,400 --> 00:04:27,860 Cut through the rainbow-colored wind 57 00:04:27,860 --> 00:04:31,530 and head for a sea of adventure 58 00:04:31,530 --> 00:04:35,100 It'll be a journey fraught with injury 59 00:04:35,230 --> 00:04:38,910 but what you cherish most will be right there 60 00:04:38,910 --> 00:04:42,920 And if you get into a jam 61 00:04:42,920 --> 00:04:45,830 I'll always be there to protect you 62 00:04:45,830 --> 00:04:50,130 It's all right! Now let's move forward 63 00:04:50,130 --> 00:04:53,640 with the sun always in our hearts 64 00:04:53,640 --> 00:04:57,070 If a storm hits, let's put our arms around each other 65 00:04:57,070 --> 00:05:00,980 and gaze at the light beyond 66 00:05:01,140 --> 00:05:04,640 If we gather up the pieces of our dreams 67 00:05:04,640 --> 00:05:08,190 they'll make a map leading to tomorrow 68 00:05:08,190 --> 00:05:11,670 So let's grab hold of our wishes 69 00:05:11,670 --> 00:05:15,240 under the same flag-- 70 00:05:15,240 --> 00:05:17,040 together, we're one 71 00:05:17,040 --> 00:05:19,160 One Piece 72 00:05:29,950 --> 00:05:34,260 "Clash! Demon-Slasher Zoro vs. Ship-Slasher T-Bone" 73 00:06:24,840 --> 00:06:25,770 What is that? 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,690 A sea train? 75 00:06:34,590 --> 00:06:37,080 Is that a new sea train? 76 00:06:41,660 --> 00:06:43,120 There's something there! 77 00:06:45,180 --> 00:06:46,370 Hm? What's that?! 78 00:06:48,710 --> 00:06:49,980 A person? 79 00:06:49,980 --> 00:06:50,880 There's someone there! 80 00:06:54,620 --> 00:06:56,150 That's Ship-Slasher! 81 00:06:56,150 --> 00:06:57,090 What?! 82 00:06:57,090 --> 00:06:58,860 S-Seriously?! 83 00:06:58,960 --> 00:06:59,930 Ship-Slasher? 84 00:07:00,150 --> 00:07:03,770 He's Ship-Slasher T-Bone, a Captain at Navy Headquarters! 85 00:07:03,950 --> 00:07:07,220 He cuts pirates ships up like steaks! 86 00:07:07,220 --> 00:07:08,100 Oh, yeah? 87 00:07:08,340 --> 00:07:09,720 That's amazing! 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,140 "Amazing"?! 89 00:07:11,140 --> 00:07:12,900 You're talking like it's someone else's problem! 90 00:07:13,350 --> 00:07:15,140 We can't just sit around like this. 91 00:07:15,140 --> 00:07:17,320 Hey, guys! Get ready to fire! 92 00:07:17,560 --> 00:07:18,440 Hurry up! 93 00:07:18,440 --> 00:07:20,880 Yeah! 94 00:07:27,530 --> 00:07:28,600 Wait! 95 00:07:29,290 --> 00:07:30,470 What is it?! 96 00:07:30,470 --> 00:07:34,080 We'd better hurry up or he'll slash Rocketman! 97 00:07:34,330 --> 00:07:36,420 What were you watching all this time? 98 00:07:36,800 --> 00:07:38,040 Leave it to Zoro. 99 00:07:38,230 --> 00:07:39,090 Don't interfere! 100 00:07:39,580 --> 00:07:40,470 What? 101 00:07:47,170 --> 00:07:48,800 I'll tell you only once! 102 00:07:48,800 --> 00:07:49,770 Get out of our way! 103 00:07:55,240 --> 00:07:58,450 They couldn't have simply passed by my subordinates' cars 104 00:07:58,450 --> 00:08:00,170 that were on the same railway. 105 00:08:00,390 --> 00:08:02,780 What did these guys do to my subordinates? 106 00:08:05,820 --> 00:08:07,830 They must be Nico Robin's crewmates... 107 00:08:08,360 --> 00:08:11,710 ...which means that that swordsman is the pirate hunter! 108 00:08:12,570 --> 00:08:15,920 This path leads to the origins of justice! 109 00:08:18,950 --> 00:08:21,250 I'm a captain at Navy Headquarters! 110 00:08:21,250 --> 00:08:23,000 I will not live on in disgrace! 111 00:08:23,140 --> 00:08:26,180 I'll stop you guys by slashing you in two! 112 00:08:26,500 --> 00:08:27,810 I can't allow that... 113 00:08:28,640 --> 00:08:30,640 ...as our destination 114 00:08:30,640 --> 00:08:32,850 lies beyond where you stand! 115 00:08:35,350 --> 00:08:37,070 This guy is strong! 116 00:08:41,640 --> 00:08:42,450 Bring it on! 117 00:08:51,040 --> 00:08:53,460 I hate crooked sword attacks! 118 00:08:53,460 --> 00:08:55,130 Right-Angle Flying Bird... 119 00:08:55,590 --> 00:08:57,000 Three-Sword Style... 120 00:08:57,190 --> 00:08:58,490 Bull Demon! 121 00:09:03,550 --> 00:09:04,680 ...Bone... 122 00:09:04,680 --> 00:09:06,510 Phoenix! 123 00:09:23,100 --> 00:09:24,610 He discerned it?! 124 00:09:25,060 --> 00:09:26,320 Bold Hooves! 125 00:09:43,620 --> 00:09:45,430 R-Roronoa! 126 00:09:56,740 --> 00:09:58,780 He defeated Ship-Slasher! 127 00:10:00,220 --> 00:10:02,980 To think that he followed the sea train 128 00:10:02,980 --> 00:10:05,900 from the detached cars in this storm... 129 00:10:05,900 --> 00:10:07,110 How admirable! 130 00:10:07,610 --> 00:10:10,010 But we can't stop here. 131 00:10:11,570 --> 00:10:14,400 I'm sure your justice is deep, too, 132 00:10:14,400 --> 00:10:16,750 but we also shoulder all sorts of things. 133 00:10:25,330 --> 00:10:27,200 Hurry! Hurry! 134 00:10:27,200 --> 00:10:30,270 Captain T-Bone, who jumped out to sea, is in danger! 135 00:10:30,540 --> 00:10:33,520 He could've been hit by that sea train by now. 136 00:10:33,780 --> 00:10:34,920 You bastard! 137 00:10:34,920 --> 00:10:36,620 Be careful about what you say! 138 00:10:36,620 --> 00:10:39,880 Our captain would slash a sea train like that into two, you jerk! 139 00:10:40,070 --> 00:10:43,170 But that swordsman was quite skilled! 140 00:10:43,320 --> 00:10:44,940 Full speed ahead! 141 00:10:45,050 --> 00:10:47,430 Our captain protected us with his life 142 00:10:47,430 --> 00:10:49,610 from a Sea King that stood in the way! 143 00:10:49,610 --> 00:10:50,870 Save our captain! 144 00:10:50,870 --> 00:10:52,880 Yeah! 145 00:11:05,080 --> 00:11:06,960 Roronoa Zoro... 146 00:11:07,350 --> 00:11:09,150 How vexing... 147 00:11:17,340 --> 00:11:19,230 I-Is that right? 148 00:11:19,590 --> 00:11:20,440 That's right! 149 00:11:20,440 --> 00:11:24,190 I'm sure it's Sanji-kun and the others who detached that sea train. 150 00:11:24,400 --> 00:11:26,520 Then, are we gonna catch up with them soon? 151 00:11:26,520 --> 00:11:27,600 Probably. 152 00:11:27,600 --> 00:11:28,680 All right! 153 00:11:28,680 --> 00:11:29,780 We're closing in on our enemy! 154 00:11:29,780 --> 00:11:31,070 Yeah! 155 00:11:35,950 --> 00:11:37,930 Go, Rocketman! 156 00:11:37,930 --> 00:11:40,500 We're gonna beat up the pigeon guy! 157 00:12:23,700 --> 00:12:25,250 We somehow... 158 00:12:25,950 --> 00:12:27,300 pulled it off? 159 00:12:38,210 --> 00:12:39,320 No... 160 00:12:39,490 --> 00:12:42,060 there's something different after all. 161 00:12:55,430 --> 00:12:57,240 That's right! This smell...! 162 00:12:57,660 --> 00:13:01,660 This place is filled with the smell of those filthy pirates! 163 00:13:01,950 --> 00:13:04,040 Something is definitely wrong! 164 00:13:05,940 --> 00:13:08,170 Yikes! 165 00:13:12,250 --> 00:13:13,590 Is something wrong? 166 00:13:22,730 --> 00:13:25,210 What?! Wh-Why?! 167 00:13:25,210 --> 00:13:27,400 H-He's coming back! 168 00:13:47,220 --> 00:13:49,630 I-I got slashed! 169 00:13:55,580 --> 00:13:57,300 Oh? I didn't get slashed! 170 00:13:57,590 --> 00:14:01,260 Furthermore, if you lack love in something as small as peeling skins, 171 00:14:01,260 --> 00:14:03,650 no matter what dish you make, it'll taste bad. 172 00:14:05,180 --> 00:14:07,420 Kitchen knives aren't swords, 173 00:14:07,420 --> 00:14:08,900 so I won't cut people with them. 174 00:14:09,390 --> 00:14:12,470 However, you should notice that you lost your armor. 175 00:14:12,470 --> 00:14:14,030 Kitchen Knife Throw! 176 00:14:16,060 --> 00:14:17,070 You son of a... 177 00:14:17,200 --> 00:14:18,050 Oeil! 178 00:14:20,540 --> 00:14:23,180 M-My eyes are caving in! 179 00:14:23,740 --> 00:14:24,790 Let them. 180 00:14:25,110 --> 00:14:27,380 Now, stop fighting and give up. 181 00:14:30,330 --> 00:14:32,240 You fool! Why would I?! 182 00:14:33,300 --> 00:14:38,000 I don't get why the heck you want to rescue a woman like that! 183 00:14:38,000 --> 00:14:42,950 You guys don't actually know Nico Robin's true nature, do you?! 184 00:14:42,950 --> 00:14:44,420 That woman is... 185 00:14:44,680 --> 00:14:45,510 Nez! 186 00:14:45,730 --> 00:14:46,540 Joue! 187 00:14:46,730 --> 00:14:47,670 Bouche! 188 00:14:47,810 --> 00:14:48,590 Dents! 189 00:14:49,300 --> 00:14:49,900 Menton! 190 00:14:54,140 --> 00:14:56,950 If you keep talking, I'll reshape your body. 191 00:14:58,070 --> 00:15:00,520 H-H-Hold on a sec! 192 00:15:00,700 --> 00:15:02,410 I-I feel like my face shrank! 193 00:15:02,410 --> 00:15:03,120 Stop it! 194 00:15:06,650 --> 00:15:09,390 I-If you don't know about her, I'll tell you. 195 00:15:09,390 --> 00:15:10,990 Everyone knows it! 196 00:15:10,990 --> 00:15:14,050 She's a depraved devil! 197 00:15:15,480 --> 00:15:17,930 Parage... Shot! 198 00:15:33,910 --> 00:15:35,540 D-D-Dammit! 199 00:15:35,540 --> 00:15:36,800 My face caved in! 200 00:15:36,800 --> 00:15:37,820 Mirror! I need a mirror! 201 00:15:51,390 --> 00:15:54,250 Y-Y-You bastard! 202 00:15:54,530 --> 00:15:58,630 H-How dare you dent my proud eyes and nose?! 203 00:16:03,840 --> 00:16:05,310 Serves you right! 204 00:16:05,310 --> 00:16:07,630 You are evil! 205 00:16:08,380 --> 00:16:10,230 Oh, hey, they went back to how they were. 206 00:16:11,270 --> 00:16:13,660 Ah! Y-You're right! 207 00:16:13,660 --> 00:16:15,840 I felt like they went back a little just now. 208 00:16:17,390 --> 00:16:20,360 Th-That was just an illusion. 209 00:16:21,030 --> 00:16:23,320 You're guilty of three sins. 210 00:16:23,770 --> 00:16:24,280 What? 211 00:16:24,490 --> 00:16:25,740 First, 212 00:16:26,000 --> 00:16:28,940 you claimed to be a cook in front of me. 213 00:16:29,100 --> 00:16:30,340 Second, 214 00:16:30,340 --> 00:16:32,840 you treated food with no respect. 215 00:16:33,230 --> 00:16:34,290 Third... 216 00:16:34,790 --> 00:16:38,090 ...you insulted our friend. 217 00:16:47,510 --> 00:16:48,530 Hiss! 218 00:16:48,530 --> 00:16:51,390 You're the very definition of "all bark but no bite." 219 00:16:53,500 --> 00:16:57,600 I can't tell what part became stronger after becoming four-legged, 220 00:16:57,600 --> 00:16:58,900 centaur! 221 00:17:05,920 --> 00:17:08,450 I-I-I'm gonna fall! 222 00:17:15,410 --> 00:17:17,090 You look pathetic. 223 00:17:17,320 --> 00:17:18,670 Dammit! 224 00:17:20,420 --> 00:17:21,670 Shall I give you a hand? 225 00:17:24,330 --> 00:17:26,930 Ahhh! Waaah! 226 00:17:27,170 --> 00:17:28,680 You bastard! 227 00:17:33,290 --> 00:17:34,700 Not quite...! 228 00:17:52,360 --> 00:17:54,150 You're gonna give me a hand?! 229 00:17:54,150 --> 00:17:56,790 I'm doing just fine, you fool! 230 00:17:58,260 --> 00:18:00,040 I've finally caught you. 231 00:18:00,150 --> 00:18:05,030 Now tell me if you still think my being four-legged was pointless! 232 00:18:05,180 --> 00:18:07,290 Shut up, you jerk! 233 00:18:07,290 --> 00:18:09,720 Give me my characteristics back! 234 00:18:12,170 --> 00:18:13,500 You stupid jerk! 235 00:18:17,220 --> 00:18:21,550 My friend is waiting to be rescued on the other side of the door behind you. 236 00:18:21,830 --> 00:18:23,850 If you get it, get out of my way. 237 00:18:29,070 --> 00:18:32,110 When I say I won't let you go through, I really mean it! 238 00:18:32,110 --> 00:18:34,080 Ramen Kenpo! Secret technique! 239 00:18:34,080 --> 00:18:36,220 Noodle Cutter Poisonous Kitchen Knife! 240 00:18:36,740 --> 00:18:38,290 If you touch it, you'll die! 241 00:18:38,820 --> 00:18:40,580 Now, now, now, now! 242 00:18:40,580 --> 00:18:44,510 Aren't you guys being deceived by that woman, too?! 243 00:18:44,750 --> 00:18:47,640 She's the lowest of the low, who lived one betrayal after another, 244 00:18:47,640 --> 00:18:50,680 and survived until today in the underground! 245 00:18:50,680 --> 00:18:52,390 I'll take your life! 246 00:18:52,560 --> 00:18:54,710 Take this! 247 00:18:56,640 --> 00:18:58,240 Three-Spot... 248 00:18:58,600 --> 00:19:00,150 Decoupage! 249 00:20:09,340 --> 00:20:10,440 Hiss! 250 00:20:10,440 --> 00:20:12,740 I got my hands and legs blocked! 251 00:20:13,620 --> 00:20:14,810 I let my guard down! 252 00:20:16,670 --> 00:20:17,920 You let your guard down? 253 00:20:19,630 --> 00:20:21,100 Go ahead and make excuses. 254 00:20:26,890 --> 00:20:28,500 If you like, 255 00:20:28,500 --> 00:20:32,780 why don't you add your last words to them while you're at it, buddy? 256 00:20:34,520 --> 00:20:38,740 Are you thinking that you can still keep fighting, by any chance? 257 00:20:38,740 --> 00:20:39,830 What?! 258 00:20:40,580 --> 00:20:44,790 Well, it's just natural, since you dodged all my attacks... 259 00:20:46,700 --> 00:20:50,950 Since you don't know how destructive my blow really is... 260 00:20:53,750 --> 00:20:57,350 Ultimate Hammer! 261 00:21:47,140 --> 00:21:50,270 Hey, where on earth did you come from? 262 00:21:50,270 --> 00:21:51,340 Yow! 263 00:21:51,540 --> 00:21:54,680 Did you finish taking care of the ramen guy? 264 00:21:54,680 --> 00:21:56,070 Yeah, I did, just now. 265 00:22:06,490 --> 00:22:07,940 They're the ones 266 00:22:08,450 --> 00:22:10,630 who kidnapped Robin-chan, aren't they? 267 00:22:35,950 --> 00:22:40,870 We had a dream that day 268 00:22:40,870 --> 00:22:45,710 Our belief in ourselves 269 00:22:45,710 --> 00:22:50,750 makes us able to cross 270 00:22:50,750 --> 00:22:54,720 the wildly surging ocean 271 00:22:54,720 --> 00:22:59,220 You're braver and more caring 272 00:22:59,220 --> 00:23:03,890 than anyone else 273 00:23:04,270 --> 00:23:09,610 If you ever depart this ship 274 00:23:09,610 --> 00:23:14,440 and live in a different world 275 00:23:14,440 --> 00:23:17,240 In the end, 276 00:23:17,240 --> 00:23:22,870 we can all surely smile 277 00:23:33,080 --> 00:23:36,370 Robin-chan! I wanted to see you! 278 00:23:36,370 --> 00:23:38,260 Let's go back together this time! 279 00:23:38,260 --> 00:23:41,140 Sanji-kun, it seems that she's objecting to your opinion. 280 00:23:41,140 --> 00:23:42,970 Why, Robin-chan?! 281 00:23:42,970 --> 00:23:44,720 I've got a plan. 282 00:23:44,720 --> 00:23:45,720 Look. 283 00:23:45,720 --> 00:23:46,640 One moment will decide the game! 284 00:23:47,670 --> 00:23:49,380 On the next episode of One Piece! 285 00:23:49,380 --> 00:23:52,550 "Scramble over Robin! A Cunning Plan by Sogeking!!" 286 00:23:52,550 --> 00:23:54,780 I'm gonna be King of the Pirates!! 19163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.