Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,590 --> 00:00:40,090
Of all people,
2
00:00:40,090 --> 00:00:43,510
over the lives of everyone in this world,
3
00:00:43,510 --> 00:00:46,300
she chose the lives of the six of you.
4
00:01:02,090 --> 00:01:05,200
Robin! Get off the train!
5
00:01:05,200 --> 00:01:08,080
We'll fight for you no matter
who we're up against!
6
00:01:13,270 --> 00:01:14,870
Wait!
7
00:01:16,130 --> 00:01:19,340
Robin!
8
00:01:45,910 --> 00:01:48,060
So you didn't make it...
9
00:01:55,500 --> 00:01:59,740
It's all right! Now let's move forward
10
00:01:59,740 --> 00:02:03,200
with the sun always in our hearts
11
00:02:03,200 --> 00:02:06,600
As power passes through our clasped hands
12
00:02:06,600 --> 00:02:10,180
let's grab hold of our wishes
13
00:02:17,770 --> 00:02:25,280
Working together, let's ride the giant waves
14
00:02:25,280 --> 00:02:32,490
Let's hurry toward the excitement--
there's the starting signal
15
00:02:32,490 --> 00:02:39,460
Now's the time to set sail-- let's raise anchor
16
00:02:39,460 --> 00:02:46,550
Cut through the rainbow-colored wind
and head for a sea of adventure
17
00:02:46,550 --> 00:02:50,060
It'll be a journey fraught with injury
18
00:02:50,060 --> 00:02:53,930
but what you cherish most will be right there
19
00:02:53,930 --> 00:02:57,940
And if you get into a jam
20
00:02:57,940 --> 00:03:00,940
I'll always be there to protect you
21
00:03:00,940 --> 00:03:05,190
It's all right! Now let's move forward
22
00:03:05,190 --> 00:03:08,700
with the sun always in our hearts
23
00:03:08,700 --> 00:03:11,820
If a storm hits, let's put
our arms around each other
24
00:03:11,820 --> 00:03:16,200
and gaze at the light beyond
25
00:03:16,200 --> 00:03:19,920
If we gather up the pieces of our dreams
26
00:03:19,920 --> 00:03:23,210
they'll make a map leading to tomorrow
27
00:03:23,210 --> 00:03:26,590
So let's grab hold of our wishes
28
00:03:26,590 --> 00:03:32,010
under the same flag-- together, we're one
29
00:03:32,010 --> 00:03:34,350
One Piece
30
00:03:41,600 --> 00:03:50,570
"Sanji Barges In! Sea Train Battle in the Storm!"
31
00:03:59,020 --> 00:04:03,970
Ow... Seriously, what's that man thinking?!
32
00:04:03,970 --> 00:04:08,050
No matter what he's thinking,
that train was for Government use,
33
00:04:08,050 --> 00:04:10,230
so he'll get caught and it'll all be over for him.
34
00:04:12,000 --> 00:04:15,680
Hm? That's Galley-La's... Paul...
35
00:04:17,890 --> 00:04:20,190
Don't be thoughtless!
36
00:04:21,320 --> 00:04:23,950
It looks like there's something
going on between them.
37
00:04:23,950 --> 00:04:24,480
Hm?
38
00:04:25,260 --> 00:04:28,050
Train stations are a place for
people to meet or part ways!
39
00:04:28,050 --> 00:04:34,190
As station employees, we should
quietly watch over them, right?!
40
00:04:34,190 --> 00:04:35,660
Oh, that's right.
41
00:04:37,810 --> 00:04:39,640
Quietly, got that?
42
00:04:39,640 --> 00:04:41,000
Yeah, quietly.
43
00:04:42,910 --> 00:04:44,840
The train left quite a bit early, huh?
44
00:04:44,840 --> 00:04:46,390
What?!
45
00:04:46,390 --> 00:04:48,380
Ah, yes.
46
00:04:48,740 --> 00:04:51,680
All the passengers were already here, so...
47
00:04:51,680 --> 00:04:53,160
Also...
48
00:04:53,160 --> 00:04:55,800
...the sea started getting
rougher than we thought.
49
00:04:55,800 --> 00:05:00,170
At this rate, we thought Aqua
Laguna would come very soon,
50
00:05:00,170 --> 00:05:02,230
so we moved up the departure time.
51
00:05:05,130 --> 00:05:07,450
This place is dangerous, too.
52
00:05:07,450 --> 00:05:10,470
You should evacuate to
the shipbuilding island soon.
53
00:05:10,470 --> 00:05:12,660
That lady, too.
54
00:05:12,660 --> 00:05:14,360
Yeah...
55
00:05:16,180 --> 00:05:19,700
Hey, you... Once the train
has left, we can't stop it.
56
00:05:21,700 --> 00:05:24,010
It's not easy to say this,
57
00:05:24,010 --> 00:05:26,470
but this Enies Lobby place is...
58
00:05:28,320 --> 00:05:31,120
Are you crying?
59
00:05:31,120 --> 00:05:34,130
Um... well, I do understand how you feel, but...
60
00:05:34,130 --> 00:05:35,380
We're gonna go after them!
61
00:05:36,730 --> 00:05:38,390
Oh, she was angry!
62
00:05:38,920 --> 00:05:42,060
Those idiots from the Government!
They're not gonna get away with this!
63
00:05:42,060 --> 00:05:44,080
Hey, let us borrow a ship!
64
00:05:44,080 --> 00:05:45,750
What's with you, all of a sudden?
65
00:05:45,750 --> 00:05:47,060
A huge and strong ship!
66
00:05:47,670 --> 00:05:49,850
Are you trying to sail out
when the sea is like this?!
67
00:05:49,850 --> 00:05:51,500
You idiot!
68
00:05:51,500 --> 00:05:54,700
Don't say such stupid stuff when you
don't know how awful Aqua Laguna is!
69
00:05:54,700 --> 00:05:56,110
We will make it through!
70
00:05:56,110 --> 00:06:00,090
This is a whole other level from the
type of storm surge you're thinking of.
71
00:06:00,090 --> 00:06:02,130
The sea will now get terribly rough!
72
00:06:02,130 --> 00:06:06,370
You can no longer sail out! If you did,
you'd basically be sailing to your deaths!
73
00:06:06,370 --> 00:06:10,630
But Robin, too, laid down her life for us and...
74
00:06:49,400 --> 00:06:51,600
That was close...
75
00:06:51,600 --> 00:06:53,820
Th-Thanks...
76
00:06:53,820 --> 00:06:56,760
Paulie-san! Thank you very much!
77
00:06:56,760 --> 00:07:00,220
We almost got dragged into the sea.
78
00:07:00,750 --> 00:07:06,620
Look at that. That big schedule
board got torn apart by a wave.
79
00:07:06,620 --> 00:07:10,780
Nothing like this has ever happened before.
80
00:07:16,600 --> 00:07:19,730
What's with the power of this ebbing?
81
00:07:19,730 --> 00:07:21,990
It's already this strong
when it's only approaching?
82
00:07:22,890 --> 00:07:28,620
The speed of the waves of
this Aqua Laguna are abnormal.
83
00:07:28,620 --> 00:07:32,840
Hey... Is the sea train Robin is on okay?
84
00:07:33,780 --> 00:07:38,910
It'll probably get through the stormy
area right before the storm surge hits.
85
00:07:38,910 --> 00:07:42,920
Unless it gets hit directly, it'll make
it through most of the big waves.
86
00:07:44,670 --> 00:07:47,940
Hey, are you Nami?
87
00:07:47,940 --> 00:07:48,810
Hm?
88
00:07:49,340 --> 00:07:52,260
An inconspicuous letter
was left in the station plaza.
89
00:07:52,260 --> 00:07:54,000
It's probably from one of your friends.
90
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
A letter...? From whom?
91
00:07:56,400 --> 00:07:59,150
I'm surprised that you found such a small thing.
92
00:07:59,600 --> 00:08:02,800
Here! It was left here in
an inconspicuous manner.
93
00:08:04,830 --> 00:08:09,330
"Nami-san! Please read this!
(Those other than Nami-san don't
have to read it, since they're idiots.)"
94
00:08:07,720 --> 00:08:09,330
That idiot...!
95
00:08:11,780 --> 00:08:13,500
What does it say?
96
00:08:13,500 --> 00:08:17,510
Hmm... hold on a sec. The first half
is just a pointless love letter, so...
97
00:08:18,320 --> 00:08:21,820
She said it's a love letter.
The third man has appeared.
98
00:08:21,820 --> 00:08:26,420
No... Judging from the situation,
the third man is actually...
99
00:08:29,350 --> 00:08:32,060
Hm? Why are you looking at me like that?
100
00:08:32,840 --> 00:08:34,760
Here is the important part.
101
00:08:36,630 --> 00:08:43,200
P.S. Since I saw Robin-chan on the
11 o'clock train, I'll get on board, too.
102
00:08:43,200 --> 00:08:46,330
What?! Sanji-kun got on that train?!
103
00:08:46,730 --> 00:08:48,740
And... Usopp?!
104
00:08:48,740 --> 00:08:53,330
Also, a big thug with a ducktail... Who's that?
105
00:08:53,330 --> 00:08:54,830
There's no one like that except Franky.
106
00:08:54,830 --> 00:08:56,040
Right, there's no one else.
107
00:08:56,040 --> 00:09:01,950
The fourth man... And to think
that the fifth man is Franky...
108
00:09:01,950 --> 00:09:04,520
Poor Paulie-san...
109
00:09:04,520 --> 00:09:07,540
Maybe it'd be better if he flatly gives up...
110
00:09:07,540 --> 00:09:09,280
What's with you guys?!
111
00:09:09,280 --> 00:09:13,190
Um... also, this was with that letter.
112
00:09:17,050 --> 00:09:21,110
There should be at least one
transponder snail in the sea train.
113
00:09:21,110 --> 00:09:22,950
So I'll get in touch with you as soon as I can.
114
00:09:24,640 --> 00:09:29,080
I want you to always keep this portable
transponder snail I got in town with you.
115
00:09:29,080 --> 00:09:33,050
That's right. Think of it as
your dear beloved San--
116
00:09:33,050 --> 00:09:36,080
I see. So he'll call this one.
117
00:09:36,580 --> 00:09:41,700
Then he foresaw where Nico Robin
was going to be? That's amazing!
118
00:09:36,580 --> 00:09:42,840
"Nami-san! Please read this!
(Those other than Nami-san don't
have to read it, since they're idiots.)"
119
00:09:41,700 --> 00:09:42,840
Yeah!
120
00:09:45,910 --> 00:09:49,140
For the time being, Robin has Sanji-kun.
121
00:09:49,140 --> 00:09:52,480
We'll definitely go to Enies Lobby, too!
122
00:10:03,070 --> 00:10:07,660
Geez... I can't even have a smoke here.
123
00:10:08,600 --> 00:10:12,690
Is that right?! So Sanji went
to the station after that?
124
00:10:12,690 --> 00:10:13,330
Yep!
125
00:10:15,570 --> 00:10:19,090
Usopp is on the same train, too. I'm glad...
126
00:10:19,090 --> 00:10:22,530
So, anyway, no matter what means
we take to follow the sea train,
127
00:10:22,530 --> 00:10:25,770
we can't do anything unless
we find Luffy and Zoro first.
128
00:10:25,770 --> 00:10:27,560
Okay, got it!
129
00:10:27,560 --> 00:10:31,960
I'm not mistaken about the direction
they flew to. So search those areas.
130
00:10:31,960 --> 00:10:33,750
Everyone, please help us out!
131
00:10:33,750 --> 00:10:36,690
Guys! We're counting on you!
132
00:10:36,690 --> 00:10:38,180
Yeah!
133
00:10:38,180 --> 00:10:39,860
Leave it to us!
134
00:10:50,980 --> 00:10:55,630
Now, how should I quietly infiltrate?
135
00:10:56,950 --> 00:11:00,370
Whoa! What a crazy storm outside!
136
00:11:06,550 --> 00:11:08,800
Collier Shoot!
137
00:11:11,270 --> 00:11:12,560
Who are you?!
138
00:11:12,560 --> 00:11:14,560
Ahhh!
139
00:11:43,070 --> 00:11:44,880
Hold it.
140
00:11:44,880 --> 00:11:46,760
Where do you think you're going?
141
00:11:47,590 --> 00:11:49,630
Don't move!
142
00:11:49,630 --> 00:11:51,260
I saw his kick earlier.
143
00:11:51,700 --> 00:11:53,940
He's no ordinary civilian!
144
00:11:57,000 --> 00:11:58,600
If you say...
145
00:11:59,630 --> 00:12:02,350
...something like that so openly...
146
00:12:05,380 --> 00:12:06,610
...you'll make me blush.
147
00:12:06,610 --> 00:12:08,580
That wasn't a compliment!
148
00:12:10,100 --> 00:12:11,690
He's mocking us!
149
00:12:11,690 --> 00:12:15,940
Hey! Let Lucci-san know that
a suspicious man infiltrated!
150
00:12:15,940 --> 00:12:17,450
Wait!
151
00:12:20,070 --> 00:12:25,570
This isn't something that
we need to bother CP9 with.
152
00:12:25,570 --> 00:12:29,730
No matter how violent the suspicious man is,
153
00:12:29,730 --> 00:12:33,390
there's no need to fear, because in this car...
154
00:12:33,390 --> 00:12:35,260
Whoa! It's smoky!
155
00:12:35,880 --> 00:12:38,140
...you've got me!
156
00:12:38,140 --> 00:12:39,640
Jerry-san!
157
00:12:44,550 --> 00:12:51,440
I'm a champion on a South Blue
island where karate is popular.
158
00:12:51,440 --> 00:12:54,530
That's right. I'm a boxing champion!
159
00:12:54,530 --> 00:12:56,160
Then, do karate.
160
00:12:58,500 --> 00:13:03,040
You can make a comment like
that after you see my punches.
161
00:13:03,920 --> 00:13:05,730
That's cruel!
162
00:13:05,730 --> 00:13:10,470
Jerry... Aurora Flicker... Jab!
163
00:13:11,300 --> 00:13:14,980
J-Jerry-san! The enemy is behind you!
164
00:13:14,980 --> 00:13:16,600
Hm? He escaped?
165
00:13:17,640 --> 00:13:20,720
Hey, kid! Just because I'm so tall,
166
00:13:20,720 --> 00:13:25,120
don't think that I'm at a
disadvantage in this small car.
167
00:13:25,120 --> 00:13:28,360
This is the first time I've been warned
by someone from between their legs.
168
00:13:28,360 --> 00:13:32,480
My boxing rather puts me at
an advantage in a narrow space.
169
00:13:32,480 --> 00:13:34,990
This is a yoga style!
170
00:13:34,990 --> 00:13:37,610
Yoga one, two! One, two!
171
00:13:37,610 --> 00:13:39,490
Your reach has gotten shorter!
172
00:13:39,490 --> 00:13:41,870
So I made it look like, and then...
173
00:13:41,870 --> 00:13:44,650
Screw...
174
00:13:44,650 --> 00:13:47,020
...Drop Kick!
175
00:13:47,020 --> 00:13:49,810
Now you're ignoring the rules of boxing?!
176
00:13:50,540 --> 00:13:52,550
This is a waste of time.
177
00:13:55,450 --> 00:13:57,300
Brochette!
178
00:14:09,760 --> 00:14:15,360
First, the one who leads Government
officials in car #7, the very last car, is...
179
00:14:17,520 --> 00:14:19,630
In order of increasing strength,
180
00:14:19,630 --> 00:14:23,610
the one who leads forty
marines in car #5 is T-Bone,
181
00:14:23,610 --> 00:14:27,820
a Navy Headquarters'
Captain and former knight.
182
00:14:27,820 --> 00:14:32,250
Next, the one standing by in car #4 is Wanze,
a martial artist from Cipher Pol No. 7,
183
00:14:32,250 --> 00:14:36,060
who is also the head steward on this trip.
184
00:14:36,060 --> 00:14:41,560
And the one standing by in car #3 is
Mr. Nero, the newest member of CP9.
185
00:14:55,290 --> 00:15:01,180
Anyway, though we are escorting criminals,
there's no possibility of a raid.
186
00:15:01,180 --> 00:15:06,120
But just in case, we have military
power ready in each car, so...
187
00:15:10,880 --> 00:15:12,370
Straw Hat!
188
00:15:12,370 --> 00:15:13,890
Roronoa!
189
00:15:13,890 --> 00:15:15,800
We're on your side! Come out!
190
00:15:17,760 --> 00:15:19,470
Straw Hat! Where are you?!
191
00:15:20,910 --> 00:15:25,040
Foreman! It must be hard even to move, right?
Why don't you take a little break?
192
00:15:25,040 --> 00:15:28,190
Idiot! This is nothing.
Hurry up and find those two!
193
00:15:28,190 --> 00:15:28,940
Yes, sir!
194
00:15:30,320 --> 00:15:32,990
Did someone let Iceberg-san
know what's going on?
195
00:15:32,990 --> 00:15:34,900
Two men went to give a report to him.
196
00:15:42,460 --> 00:15:46,690
Where are you going? Iceberg-san...
197
00:15:48,460 --> 00:15:49,830
Roronoa!
198
00:15:49,830 --> 00:15:53,420
Straw Hat! Answer if you hear us!
199
00:15:53,800 --> 00:15:55,380
Luffy!
200
00:15:55,380 --> 00:15:59,130
Zoro! Where are you?!
201
00:16:02,160 --> 00:16:04,390
Food... you say?
202
00:16:04,390 --> 00:16:06,740
That's right. I want meat! Meat!
203
00:16:06,740 --> 00:16:09,560
I want you to bring all the
meat you can gather. Hurry up!
204
00:16:10,550 --> 00:16:14,040
But why are we being slave-driven like this?
205
00:16:14,040 --> 00:16:16,300
No, this isn't for that girl.
206
00:16:16,300 --> 00:16:18,260
Let's do our best for Paulie-san,
207
00:16:18,260 --> 00:16:20,700
who's devoted to her even after being dumped!
208
00:16:20,700 --> 00:16:22,240
Yeah!
209
00:16:22,240 --> 00:16:25,840
In any case, she must be really hungry.
210
00:16:25,840 --> 00:16:29,150
She's a growing girl, I bet!
211
00:16:35,430 --> 00:16:39,770
This one, too. There really
aren't any stores open right now.
212
00:16:39,770 --> 00:16:44,050
Oh, that's right. How about the kitchen
at the station's employee dining hall?
213
00:16:44,050 --> 00:16:48,120
We can't take the backstreets.
I bet the area is already flooded.
214
00:16:48,120 --> 00:16:50,530
Then we have no choice but
to search this area, right?
215
00:16:50,530 --> 00:16:52,580
--But--
--Let's go!
216
00:16:52,580 --> 00:16:56,060
You think that girl would forgive us
if we went back empty-handed?!
217
00:17:10,420 --> 00:17:11,790
Rain...
218
00:17:12,320 --> 00:17:14,040
This isn't good.
219
00:17:14,040 --> 00:17:17,130
When the strong winds are already
interfering with my sense of smell...
220
00:17:29,880 --> 00:17:34,680
Say, we've been calling out this much,
and yet there's no answer.
221
00:17:34,680 --> 00:17:35,920
Could it be...
222
00:17:35,920 --> 00:17:38,950
Stop saying stupid stuff! We'll just do our best!
223
00:17:40,550 --> 00:17:44,060
Where are you guys? Luffy... Zoro...
224
00:17:44,060 --> 00:17:47,370
You guys wouldn't be taken out
by a leopard man like that, right?
225
00:17:48,310 --> 00:17:53,580
We finally know why Robin left us.
226
00:17:53,580 --> 00:17:55,500
Where are you, Straw Hat?!
227
00:17:55,500 --> 00:17:57,790
Answer us!
228
00:18:01,870 --> 00:18:03,240
Just wait, Robin.
229
00:18:03,240 --> 00:18:06,470
I'm coming to rescue you with
Luffy and the others without fail!
230
00:18:17,670 --> 00:18:18,830
Hey, what's the matter?!
231
00:18:18,830 --> 00:18:21,110
Ah, Paulie-san! Please take a look!
232
00:18:26,240 --> 00:18:29,040
The more the water ebbs,
233
00:18:29,040 --> 00:18:32,220
the bigger the returning wave becomes.
234
00:18:32,220 --> 00:18:36,540
If you see how the tide ebbs,
you can tell the scale of the storm surge.
235
00:18:36,540 --> 00:18:39,510
I'm being blown away!
236
00:18:39,510 --> 00:18:44,590
Now, if we try to see how much lower
the water level goes this year...
237
00:18:45,740 --> 00:18:47,510
Look at that, Chimney.
238
00:18:49,660 --> 00:18:51,850
Whoa! This is incredible!
239
00:19:02,470 --> 00:19:06,850
The sea looks as if it dried up.
240
00:19:06,850 --> 00:19:12,990
Even I haven't seen a sight
like this in the past few decades.
241
00:19:15,770 --> 00:19:19,240
Can the tide ebb this much?
242
00:19:19,240 --> 00:19:21,960
I've never seen something like this before.
243
00:19:23,810 --> 00:19:26,970
Just how big of a wave is coming this time?
244
00:19:27,280 --> 00:19:31,380
The backstreets are gonna
be completely swallowed up.
245
00:19:31,380 --> 00:19:33,640
There aren't any people
in the backstreets, right?
246
00:19:33,640 --> 00:19:35,930
If there are, they'll die instantly.
247
00:19:45,580 --> 00:19:49,110
The roar of the sea... has stopped.
248
00:19:49,810 --> 00:19:52,000
Oh?
249
00:19:53,240 --> 00:19:58,090
Grandma! Look, look! There's something there!
250
00:19:58,090 --> 00:19:59,330
Is that right?
251
00:19:59,330 --> 00:20:01,920
There's something between two houses!
252
00:20:03,010 --> 00:20:05,980
Hey! Look! Look!
253
00:20:05,980 --> 00:20:06,920
Hmm...
254
00:20:07,870 --> 00:20:09,570
Kokoro-san!
255
00:20:09,570 --> 00:20:12,340
Oh, you're that pirate girl.
256
00:20:12,340 --> 00:20:18,570
Ah! Pirate lady! Hey, look over there!
There's something there!
257
00:20:18,570 --> 00:20:20,270
Something?
258
00:20:21,020 --> 00:20:24,180
Just what is it you're going on about, Chimney?
259
00:20:24,180 --> 00:20:25,950
Hey...
260
00:20:25,950 --> 00:20:28,320
What's with this dried-up sea?!
261
00:21:02,090 --> 00:21:03,440
Luffy...
262
00:21:08,220 --> 00:21:10,940
Hm? That straw hat...
263
00:21:11,510 --> 00:21:14,480
Isn't that your King of the Pirates?
264
00:21:14,480 --> 00:21:15,410
Right?
265
00:21:17,710 --> 00:21:20,660
That idiot!
266
00:21:22,340 --> 00:21:24,330
Hey! Where are you going?!
267
00:21:24,780 --> 00:21:27,480
Don't go down to the backstreets!
268
00:21:27,480 --> 00:21:32,260
Backstreets?! Hey, someone! Stop that woman!
269
00:21:42,020 --> 00:21:44,180
Do you wanna lose your life?!
270
00:21:44,180 --> 00:21:48,140
Aqua Laguna is already coming! Come back!
271
00:22:36,240 --> 00:22:40,860
We had a dream that day
272
00:22:40,860 --> 00:22:45,680
Our belief in ourselves
273
00:22:45,680 --> 00:22:54,760
makes us able to cross the wildly surging ocean
274
00:22:54,760 --> 00:23:04,110
You're braver and more caring than anyone else
275
00:23:04,110 --> 00:23:14,360
If you ever depart this ship
and live in a different world
276
00:23:14,360 --> 00:23:22,970
In the end, we can all surely smile
277
00:23:32,630 --> 00:23:35,250
Luffy! Luffy... Luffy!
278
00:23:35,250 --> 00:23:39,130
Oh, hey, Nami! Well, I got completely
stuck when I got sent flying.
279
00:23:39,130 --> 00:23:41,340
Listen! Robin was lying to us!
280
00:23:41,340 --> 00:23:42,560
What? She was lying?
281
00:23:42,560 --> 00:23:45,890
She sacrificed herself in order to protect us!
282
00:23:45,890 --> 00:23:48,560
Let's go! We'll protect Robin!
283
00:23:48,560 --> 00:23:50,000
On the next episode of One Piece!
284
00:23:50,000 --> 00:23:53,650
"Nami's Soul Cries Out!
Straw Hat Luffy Makes a Comeback!"
285
00:23:53,650 --> 00:23:55,920
I'm gonna be King of the Pirates!!
21770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.