Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,508 --> 00:01:08,633
Au début, il n'y avait rien.
2
00:01:19,717 --> 00:01:22,217
Rien d'autre que Dieu.
3
00:01:26,559 --> 00:01:28,831
Depuis combien de temps Dieu existe-t-il ?
4
00:01:29,820 --> 00:01:31,781
Personne n'est assez âgé
pour le savoir.
5
00:01:32,517 --> 00:01:36,717
L'environnement de Dieu n'était pas
peuplé.
6
00:01:37,100 --> 00:01:41,883
C'était pratique, car Dieu
ne regardait rien et ne voulait rien.
7
00:01:42,903 --> 00:01:45,403
Dieu ne s'intéressait à rien.
8
00:01:47,193 --> 00:01:49,300
Ce n'est même pas le fait d'être Dieu qui l'a animé.
9
00:01:50,137 --> 00:01:53,226
Nous pouvons considérer Dieu comme...
un tube.
10
00:01:53,859 --> 00:01:55,008
Oui, un tube.
11
00:01:55,967 --> 00:01:57,925
Je vais vous expliquer pourquoi.
12
00:01:58,675 --> 00:02:02,645
Les seules occupations de Dieu étaient
ingérer, digérer et excréter.
13
00:02:03,467 --> 00:02:06,383
Sa nourriture céleste
vient de le traverser.
14
00:02:08,008 --> 00:02:12,342
Dieu n'a rien gardé.
Comme un tube.
15
00:02:12,508 --> 00:02:15,491
Sous-titré par
Cabine de projection
16
00:02:15,572 --> 00:02:18,306
Responsable : Lzito
17
00:02:27,467 --> 00:02:31,592
Les yeux des gens ont
une caractéristique incroyable.
18
00:02:32,681 --> 00:02:34,071
Ce sont des spectateurs.
19
00:02:37,383 --> 00:02:40,550
Mais les oreilles ne sont pas des auditeurs.
20
00:02:42,484 --> 00:02:45,133
Et les narines ne sont pas des renifleurs.
21
00:02:46,175 --> 00:02:48,992
Mais les yeux sont des spectateurs.
22
00:02:50,807 --> 00:02:54,342
Quelle est la différence entre
et ceux qui ne le sont pas ?
23
00:02:56,050 --> 00:02:58,966
Cette différence a un nom : la vie.
24
00:03:01,087 --> 00:03:03,415
Dieu n'avait pas de spectateurs.
25
00:03:04,658 --> 00:03:07,236
Votre fille est une petite plante.
26
00:03:08,620 --> 00:03:09,970
Troublant, n'est-ce pas ?
27
00:03:10,532 --> 00:03:13,345
Mais les parents de Dieu étaient optimistes.
28
00:03:14,508 --> 00:03:18,790
C'est pourquoi la condition les a séduits
pour le moment.
29
00:03:19,609 --> 00:03:25,009
Ils avaient déjà deux autres enfants
qui étaient aussi vivants que possible.
30
00:03:26,959 --> 00:03:31,008
Ils n'ont donc pas dit non
à une petite plante paisible.
31
00:03:31,925 --> 00:03:35,508
Et c'était la plus grande force de Dieu :
Dieu était inébranlable.
32
00:03:35,909 --> 00:03:40,850
Les nombreux pèlerins qui
ont visité Dieu, les chatouilles, les volcans...
33
00:03:41,548 --> 00:03:43,593
des symphonies éloquentes...
34
00:03:45,923 --> 00:03:47,823
...ils ne l'ont pas dérangé.
35
00:03:50,012 --> 00:03:52,883
Nombreux sont ceux qui envient un tel pouvoir.
36
00:03:53,967 --> 00:03:56,300
Le pouvoir de la tranquillité.
37
00:03:57,613 --> 00:04:00,533
Malgré cela, tout le monde voulait
entendre le premier son de Dieu.
38
00:04:00,814 --> 00:04:04,300
Voir votre premier geste.
Vivre sa première chose.
39
00:04:04,662 --> 00:04:08,092
Mais Dieu a continué à faire
son premier rien.
40
00:04:08,590 --> 00:04:12,223
Et lentement,
l'intérêt s'est émoussé.
41
00:04:13,051 --> 00:04:16,008
Dieu était presque oublié
complètement.
42
00:04:17,539 --> 00:04:22,467
Des jours, des semaines, des siècles ont passé.
43
00:04:28,758 --> 00:04:31,092
JAPON, 13 AOÛT 1969
Arrêtez. C'est ici.
44
00:04:31,757 --> 00:04:35,425
Ce qui s'est passé ce jour-là
reste un mystère.
45
00:04:37,551 --> 00:04:39,955
On dit qu'il n'y a pas de coïncidence.
46
00:04:40,562 --> 00:04:42,717
Ils veulent tout expliquer.
47
00:04:43,784 --> 00:04:47,550
Néanmoins, une petite substance
peut faire la différence.
48
00:04:48,300 --> 00:04:50,717
Un grain de poussière...
49
00:04:52,467 --> 00:04:54,258
peut tout changer.
50
00:04:54,307 --> 00:04:57,420
De nombreuses années de vie...
51
00:05:00,053 --> 00:05:02,300
- Je peux souffler maintenant ?
- C'est mon tour.
52
00:05:02,967 --> 00:05:05,046
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'ai peur.
53
00:05:05,258 --> 00:05:08,598
Restez calme.
Les tremblements de terre sont fréquents au Japon.
54
00:05:14,091 --> 00:05:15,633
Sous la table, les enfants.
55
00:05:29,593 --> 00:05:33,300
Dieu avait enfin un regard.
Et un corps.
56
00:05:35,050 --> 00:05:36,633
Qu'est-ce qu'il pourrait faire avec ça ?
57
00:05:37,635 --> 00:05:39,177
S'agit-il d'une bonne nouvelle ?
58
00:05:42,307 --> 00:05:43,717
Mon bébé. Tu vas bien ?
59
00:05:44,300 --> 00:05:45,300
Bébé ?
60
00:05:45,679 --> 00:05:46,925
Qui est le "bébé" ?
61
00:05:47,800 --> 00:05:49,133
Dieu n'est pas un bébé.
62
00:05:50,008 --> 00:05:53,730
Dieu a immédiatement pris la parole
pour établir les faits.
63
00:05:54,217 --> 00:05:56,800
Il s'est exprimé
de sa voix céleste...
64
00:06:03,540 --> 00:06:05,207
C'est exact, oui.
65
00:06:10,050 --> 00:06:11,217
C'est un miracle.
66
00:06:11,342 --> 00:06:13,092
C'est merveilleux, ma chérie.
67
00:06:13,258 --> 00:06:15,528
Non. Ce n'est pas bon.
68
00:06:17,050 --> 00:06:21,425
Ses lèvres forment des mots.
Les lèvres de Dieu n'émettent que des sons.
69
00:06:26,501 --> 00:06:27,925
Que faisons-nous maintenant ?
70
00:06:28,967 --> 00:06:32,550
- Je l'ai. J'appelle maman.
- Maman quoi ? Patrick !
71
00:06:35,050 --> 00:06:39,633
Dieu a beau essayer, il ne peut que crier son désespoir,
il ne pouvait que crier son désespoir.
72
00:06:40,675 --> 00:06:42,550
Ce corps était sa cage.
73
00:07:04,467 --> 00:07:07,806
Elle a encore jeté les jouets
par la fenêtre.
74
00:07:09,717 --> 00:07:11,092
André, arrête.
75
00:07:11,258 --> 00:07:14,592
- Quand elle s'arrêtera aussi.
- Maman, elle va prendre mes affaires.
76
00:07:14,757 --> 00:07:16,967
S'il te plaît, Juliette.
77
00:07:17,132 --> 00:07:20,050
J'en ai assez de ces filles.
78
00:07:27,134 --> 00:07:28,300
Ohayou gozaimasu.
79
00:07:34,076 --> 00:07:36,967
Arigatou, Kashima-san.
Voulez-vous entrer ?
80
00:07:38,592 --> 00:07:41,550
Je suis désolée,
ça a été difficile ces derniers temps.
81
00:07:43,467 --> 00:07:44,800
C'est le mien.
82
00:07:47,967 --> 00:07:50,800
Arrêtez, arrêtez de crier.
83
00:07:52,219 --> 00:07:55,389
Je n'en peux plus.
Ça ne peut pas continuer comme ça.
84
00:07:55,940 --> 00:07:58,682
Je ne peux même plus répéter,
et toi...
85
00:07:58,925 --> 00:08:01,050
Il ressemble à un consul en détresse.
86
00:08:02,050 --> 00:08:05,078
- Devinez qui l'a ramené.
- Sans blague.
87
00:08:06,025 --> 00:08:08,318
Oui, notre chère propriétaire.
88
00:08:08,550 --> 00:08:12,857
J'ai été surpris. Elle m'attendait derrière la fenêtre.
m'attendait derrière la fenêtre.
89
00:08:12,927 --> 00:08:16,008
A-t-elle vu la fenêtre ?
Que doit-elle penser de nous ?
90
00:08:16,291 --> 00:08:18,587
Elle m'a offert
l'aide d'une femme
91
00:08:18,931 --> 00:08:21,467
dont la famille avait l'habitude de
servait sa famille.
92
00:08:22,144 --> 00:08:23,158
Honte à vous.
93
00:08:24,891 --> 00:08:26,842
Excellente idée. Appelez-la.
94
00:08:28,008 --> 00:08:30,633
Arrêtez ou je jette vos affaires
par la fenêtre.
95
00:08:32,675 --> 00:08:35,508
- Patrick, tu peux l'ouvrir ?
- J'arrive tout de suite.
96
00:08:35,675 --> 00:08:37,675
Ohayou, Ni...
Maman ?
97
00:08:38,792 --> 00:08:41,300
Oui, comme je suis heureux de vous voir.
98
00:08:42,508 --> 00:08:45,633
Bien que je pense que vous attendiez
cette jeune femme.
99
00:08:48,930 --> 00:08:49,946
Nishio-san.
100
00:08:49,974 --> 00:08:51,508
- Mamie.
- Mes chéris.
101
00:08:51,675 --> 00:08:54,883
- Quelle est ta taille ?
- Ma dent est molle.
102
00:08:56,467 --> 00:09:00,133
- Un sourire éclatant.
- Qui est cette dame ?
103
00:09:00,815 --> 00:09:03,925
Maman, les enfants, voici Nishio-san.
104
00:09:04,092 --> 00:09:05,758
Elle est venue nous aider.
105
00:09:05,925 --> 00:09:08,967
Entrez. Douzo.
Ne restez pas dehors.
106
00:09:09,741 --> 00:09:11,199
Laissez-moi faire.
107
00:09:13,392 --> 00:09:16,258
- Grand-mère, tu as apporté du chocolat ?
- Oui, j'en ai apporté.
108
00:09:16,383 --> 00:09:19,007
- Et les bandes dessinées ?
- Bien sûr.
109
00:09:22,706 --> 00:09:24,540
Vous n'avez pas l'air en forme.
110
00:09:25,175 --> 00:09:27,008
Nous ne vous attendions pas.
111
00:09:27,175 --> 00:09:29,596
Je devais me préparer
pour cet événement.
112
00:09:29,630 --> 00:09:31,967
Regardez ce beau costume.
113
00:09:32,133 --> 00:09:34,008
Mais six mois...
114
00:09:35,550 --> 00:09:38,675
Je m'appelle Danièle.
Merci beaucoup pour votre aide.
115
00:09:39,270 --> 00:09:40,276
Belle-mère ?
116
00:09:40,301 --> 00:09:44,069
Bonjour, ma chérie.
Tu as l'air épuisé toi aussi.
117
00:09:47,321 --> 00:09:49,461
Voilà mon petit miracle.
118
00:09:52,883 --> 00:09:57,328
Je vais vous montrer la maison.
Elle a dû changer depuis ton enfance.
119
00:10:07,436 --> 00:10:09,228
Regardez le lit.
120
00:10:12,050 --> 00:10:15,050
Attendez ici, les enfants.
Je ferai le nécessaire.
121
00:10:20,008 --> 00:10:21,092
Bonjour.
122
00:10:23,675 --> 00:10:27,133
Je suis votre grand-mère.
Heureuse de vous rencontrer enfin.
123
00:10:27,421 --> 00:10:31,812
Quelle petite chose.
Je sais exactement ce dont tu as besoin.
124
00:10:31,852 --> 00:10:35,633
J'ai toujours une friandise sur moi.
125
00:10:37,659 --> 00:10:41,300
C'est du chocolat blanc de Belgique.
Votre pays d'origine.
126
00:10:44,508 --> 00:10:45,758
Prouvez-le.
127
00:10:58,576 --> 00:11:00,518
Et le miracle s'est produit.
128
00:11:03,550 --> 00:11:05,092
- Maman, viens voir.
- Papa.
129
00:11:05,258 --> 00:11:06,300
Qu'est-ce qui ne va pas ?
130
00:11:09,342 --> 00:11:13,553
Pour le plaisir du chocolat blanc,
j'ai compris : Dieu, c'est moi.
131
00:11:14,503 --> 00:11:16,863
Voici ma bonne amie Amélie.
132
00:11:18,092 --> 00:11:21,342
C'est ainsi que je suis née,
à deux ans et demi...
133
00:11:21,508 --> 00:11:23,550
dans les montagnes du Kansai,
134
00:11:23,886 --> 00:11:28,564
devant ma grand-mère,
pour le miracle du chocolat blanc.
135
00:11:40,363 --> 00:11:42,706
Devrions-nous ouvrir du champagne ?
136
00:11:44,304 --> 00:11:46,342
J'étais le plaisir.
137
00:11:47,460 --> 00:11:51,300
Désormais, je serais
là où l'on peut trouver du plaisir.
138
00:11:56,648 --> 00:12:00,175
Le plaisir a fait agir mon corps
enfin agir.
139
00:12:01,348 --> 00:12:03,967
Le chocolat a éveillé mes sens.
140
00:12:04,475 --> 00:12:07,508
En quelques jours, j'ai rattrapé le temps perdu,
j'ai rattrapé le temps perdu.
141
00:12:07,992 --> 00:12:10,383
Mais je ne les ai pas gaspillés.
142
00:12:11,925 --> 00:12:15,133
Un être humain de deux ans et demi
devrait être capable de marcher.
143
00:12:18,307 --> 00:12:21,553
Marcher n'est pas si difficile :
en tombant vers l'avant,
144
00:12:21,578 --> 00:12:23,420
un pied en avant et recommencer.
145
00:12:26,133 --> 00:12:27,133
Mais...
146
00:12:28,217 --> 00:12:29,217
Courir...
147
00:12:32,994 --> 00:12:34,883
La course à pied vous libère.
148
00:12:37,054 --> 00:12:39,628
C'est ce que font les bandits et les héros.
149
00:12:48,217 --> 00:12:49,717
Et c'est plus fatigant.
150
00:13:08,526 --> 00:13:14,300
Mais à l'âge de deux ans et demi,
il faut surtout que quelqu'un parle.
151
00:13:33,079 --> 00:13:35,550
Qu'est-ce que c'était ?
avec un long cou ?
152
00:13:36,175 --> 00:13:39,967
Et quelle merveilleuse puissance
qui a remplacé "quelque chose"...
153
00:13:41,206 --> 00:13:42,508
...pour "rien" ?
154
00:13:52,725 --> 00:13:55,050
C'est le miracle d'un Dieu.
155
00:13:57,805 --> 00:14:02,175
Qu'y a-t-il de plus divin
que cette destruction ?
156
00:14:16,883 --> 00:14:19,633
Ce jour-là, j'ai rencontré un frère.
157
00:14:21,467 --> 00:14:25,438
- Allez, Amélie. Laisse Nishio-san...
- "Aspirateur".
158
00:14:28,520 --> 00:14:30,365
Je veux mon goûter.
159
00:14:30,883 --> 00:14:33,714
Patrick,
Amélie a dit le premier mot.
160
00:14:35,133 --> 00:14:37,864
- C'est merveilleux. Qu'est-ce que c'était ?
- L'aspirateur.
161
00:14:38,342 --> 00:14:39,633
Hoover ?
162
00:14:39,800 --> 00:14:42,593
Quel mot céleste.
Bravo, Amélie.
163
00:14:46,383 --> 00:14:50,550
Essaie de dire autre chose, Amélie.
Essaie "maman".
164
00:14:54,140 --> 00:14:57,008
Manifestement,
signifiait beaucoup pour eux.
165
00:14:57,175 --> 00:15:00,133
- Maman.
- Bravo, Amélie.
166
00:15:00,307 --> 00:15:03,349
- C'est moi, ta maman.
- C'est mon tour.
167
00:15:05,193 --> 00:15:07,300
"Pa-pai".
168
00:15:08,133 --> 00:15:11,693
- Papa.
- C'est ça, super. Papa.
169
00:15:12,175 --> 00:15:13,800
Quelle étrange réponse !
170
00:15:14,549 --> 00:15:17,883
Comme si je devais les nommer
pour confirmer leur existence.
171
00:15:18,342 --> 00:15:19,342
Arrêter.
172
00:15:20,758 --> 00:15:23,510
- Juliette.
- Elle a dit mon nom.
173
00:15:26,824 --> 00:15:30,688
- Maman.
- Chérie. Quel miracle tu es.
174
00:15:38,697 --> 00:15:40,758
Mon frère aimait me taquiner.
175
00:15:42,016 --> 00:15:45,383
Il a lu des bandes dessinées tout l'après-midi
derrière mon dos.
176
00:15:53,091 --> 00:15:55,669
- Elle ne veut pas dire son nom.
- C'est juste un bébé.
177
00:15:56,966 --> 00:15:59,508
Elle ne connaît que quelques mots.
178
00:16:00,883 --> 00:16:03,425
Non, j'en connais beaucoup plus.
179
00:16:06,409 --> 00:16:10,776
- Pouvez-vous parler ?
- J'ai toujours pu parler.
180
00:16:11,559 --> 00:16:13,300
Elle parle comme une impératrice.
181
00:16:13,467 --> 00:16:16,967
Quelle merveilleuse enfant.
Elle choisit ses mots.
182
00:16:17,133 --> 00:16:20,217
Chérie, ne t'énerve pas.
Le champagne.
183
00:16:25,529 --> 00:16:29,803
Heureusement que tu étais là, grand-mère.
Tu étais la seule à me voir telle que j'étais.
184
00:16:31,925 --> 00:16:35,217
Tu nous manqueras, grand-mère.
Tu reviendras bientôt, n'est-ce pas ?
185
00:16:35,342 --> 00:16:39,300
Oui, mais la prochaine fois,
ils auront grandi davantage.
186
00:16:39,530 --> 00:16:41,861
Prenez soin de vos parents,
ils en ont besoin.
187
00:16:42,183 --> 00:16:44,147
- Où est Amélie ?
- Vraiment, où est-elle ?
188
00:16:44,175 --> 00:16:46,592
- Je veux lui dire au revoir.
- Je vais la chercher.
189
00:16:46,758 --> 00:16:48,925
Montez dans la voiture,
on est en retard.
190
00:16:52,300 --> 00:16:53,300
Jésus !
191
00:16:55,549 --> 00:16:59,133
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Où vas-tu, grand-mère ?
192
00:17:00,383 --> 00:17:02,883
Au pays du chocolat blanc.
193
00:17:05,236 --> 00:17:06,717
Tu vas beaucoup me manquer.
194
00:17:08,789 --> 00:17:11,175
Je ne t'ai pas trouvé. Ah, vous voilà.
195
00:17:11,300 --> 00:17:13,467
Allez, grand-mère va rater l'avion.
196
00:17:15,175 --> 00:17:16,483
Mettez le pied à terre, chauffeur.
197
00:17:17,133 --> 00:17:19,258
Maman, est-ce que grand-mère va bientôt revenir ?
198
00:17:19,566 --> 00:17:22,883
Pas tout de suite.
Elle va en Belgique. C'est loin.
199
00:17:23,050 --> 00:17:25,800
- Au bout du monde.
- Au bout du monde ?
200
00:17:27,050 --> 00:17:28,383
Je ne veux pas le faire.
201
00:17:32,311 --> 00:17:34,508
Pourquoi ne reste-t-elle pas ?
Ce n'est pas juste.
202
00:17:35,058 --> 00:17:38,498
Elle doit rentrer chez elle.
Ne fais pas le bébé.
203
00:17:39,732 --> 00:17:41,092
Ouch.
204
00:17:43,032 --> 00:17:45,580
C'est moche, André.
Et Amélie, ne donne pas de coups de pied.
205
00:17:45,605 --> 00:17:50,050
- Mon appareil dentaire a failli se casser.
- Elle ne le sait pas, elle est petite.
206
00:17:51,028 --> 00:17:52,258
Arrêtez ! Arrêtez !
207
00:17:52,383 --> 00:17:53,758
Dans la chambre, maintenant !
208
00:17:57,175 --> 00:17:58,717
Ils n'ont pas compris.
209
00:17:59,394 --> 00:18:02,103
Cette maudite Belgique
m'avait donné le chocolat blanc,
210
00:18:02,128 --> 00:18:03,743
mais a pris ma grand-mère.
211
00:18:04,300 --> 00:18:06,430
La seule qui ne me voyait pas comme un bébé.
212
00:18:07,221 --> 00:18:08,794
C'était insupportable.
213
00:19:11,955 --> 00:19:14,135
Je suis un youkai.
214
00:19:20,550 --> 00:19:21,633
Venez avec nous.
215
00:19:23,550 --> 00:19:24,967
Voici Otoroshi.
216
00:19:25,383 --> 00:19:28,383
Un youkai qui protège les dieux.
217
00:19:28,868 --> 00:19:32,133
Il vit généralement
dans un sanctuaire abandonné.
218
00:19:33,133 --> 00:19:37,050
Et quand quelqu'un
s'y comporte mal...
219
00:19:37,217 --> 00:19:39,758
... il fait un bruit de tonnerre.
220
00:19:40,141 --> 00:19:44,935
Il peut même sauter d'un endroit élevé
pour écraser la personne.
221
00:19:45,383 --> 00:19:48,133
Sa fonction est de donner une leçon.
222
00:20:14,570 --> 00:20:17,403
- Encore une fois.
- Il y a beaucoup de youkai.
223
00:20:18,270 --> 00:20:19,717
J'accepte de remettre ça à plus tard.
224
00:20:28,925 --> 00:20:29,967
Pouvez-vous m'aider ?
225
00:20:50,713 --> 00:20:52,258
Arigatou, Ame-chan.
226
00:22:39,408 --> 00:22:40,575
Bloom.
227
00:22:44,193 --> 00:22:45,467
Laissez-les s'épanouir.
228
00:22:46,240 --> 00:22:48,592
Le premier printemps
de mon existence.
229
00:22:49,820 --> 00:22:51,633
La nature a fêté mon arrivée.
230
00:22:53,753 --> 00:22:57,059
Les plantes ont prospéré
à mon commandement.
231
00:23:28,939 --> 00:23:31,050
Nishio-san. Nishio-san.
232
00:23:31,666 --> 00:23:33,533
Que faites-vous ici si tôt ?
233
00:23:33,953 --> 00:23:38,467
Je voulais lire la suite.
Mais le livre est dans la cuisine.
234
00:23:40,453 --> 00:23:41,633
Allons le chercher.
235
00:24:12,827 --> 00:24:15,300
Bonjour, Kashima-san.
C'est un plaisir de vous voir.
236
00:24:15,467 --> 00:24:17,508
Je tiens à vous remercier pour ce travail.
237
00:24:18,758 --> 00:24:22,175
Bonjour, Nishio-san.
Que faites-vous avec cet enfant dans le jardin ?
238
00:24:22,300 --> 00:24:25,217
Nous étions au lac.
Amélie me cherchait.
239
00:24:28,708 --> 00:24:30,633
Ne perdez pas votre temps avec elle.
240
00:24:30,915 --> 00:24:33,461
Vous devez maintenir l'honneur
de ma maison.
241
00:24:33,550 --> 00:24:35,717
Faire ce que mes locataires
ne peuvent pas faire.
242
00:24:35,883 --> 00:24:37,633
Ne l'oubliez pas.
243
00:24:38,050 --> 00:24:42,300
C'est vrai. Mais s'occuper d'Amélie
les aide aussi.
244
00:24:45,003 --> 00:24:47,156
Cette dame avait l'air si triste.
245
00:24:47,758 --> 00:24:49,883
Rentrez chez vous. J'arrive tout de suite.
246
00:24:51,887 --> 00:24:53,300
Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ?
247
00:24:55,008 --> 00:24:57,758
Une bouche si rigide,
un regard sombre.
248
00:25:00,217 --> 00:25:03,983
Je ne voyais qu'une seule explication :
elle ne voulait pas m'aimer.
249
00:25:05,717 --> 00:25:08,967
Elle devrait suivre
de Nishio-san.
250
00:25:09,233 --> 00:25:10,851
M'aimer était bon pour elle.
251
00:25:12,175 --> 00:25:13,526
Pauvre Kashima-san.
252
00:25:14,326 --> 00:25:17,258
Elle a probablement souffert
de la maladie du confinement.
253
00:25:33,194 --> 00:25:35,014
Amélie, où étais-tu ?
254
00:25:35,508 --> 00:25:37,133
Qu'est-ce que c'est, papa ?
255
00:25:37,774 --> 00:25:42,508
Une carpe. Le symbole des garçons.
Le mois de mai est le mois des garçons.
256
00:25:43,383 --> 00:25:44,758
Pourquoi le mois de mai ?
257
00:25:45,466 --> 00:25:46,717
Je ne sais pas.
258
00:25:47,286 --> 00:25:50,633
- Pourquoi est-ce le mois des garçons ?
- C'est une bonne question.
259
00:25:50,906 --> 00:25:55,092
- Et quand est le mois des filles ?
- Il n'y en a pas, je crois.
260
00:25:58,556 --> 00:26:00,008
Pourquoi une carpe ?
261
00:26:00,709 --> 00:26:03,049
Pourquoi les bébés
demandent-ils toujours "pourquoi" ?
262
00:26:04,356 --> 00:26:05,909
Je suis prêt, papa.
263
00:26:06,149 --> 00:26:08,142
Allons-y.
Chérie, nous reviendrons bientôt.
264
00:26:09,302 --> 00:26:10,514
Ce n'était pas juste.
265
00:26:11,181 --> 00:26:13,217
Pourquoi pas un mois des filles ?
266
00:26:13,342 --> 00:26:16,601
Pas de jour ni de drapeau pour nous.
267
00:26:17,441 --> 00:26:19,173
Et pourquoi une carpe ?
268
00:26:21,026 --> 00:26:22,883
Je veux les voir en vrai !
269
00:26:25,322 --> 00:26:27,088
Nous pouvons trouver une solution.
270
00:26:27,988 --> 00:26:30,508
Nishio-san doit connaître
un endroit pour cela.
271
00:26:31,371 --> 00:26:35,425
J'ai quitté mon sanctuaire à contrecœur,
mais il le fallait.
272
00:26:35,592 --> 00:26:39,300
Je devais savoir pourquoi Carp
ressemblait plus à mon frère qu'à moi.
273
00:27:01,111 --> 00:27:02,111
C'est charmant.
274
00:27:05,967 --> 00:27:07,300
Nous y sommes presque.
275
00:27:07,467 --> 00:27:10,425
C'était donc la maison de la carpe ?
276
00:27:19,065 --> 00:27:20,440
Viens avec moi, Juliette.
277
00:27:44,931 --> 00:27:47,211
- Où sont les carpes ?
- Dépêche-toi, papa.
278
00:27:47,254 --> 00:27:49,378
Attends, Juliette.
Je ne sais pas, ma chérie.
279
00:27:49,425 --> 00:27:50,565
Regardez là-bas.
280
00:27:51,883 --> 00:27:53,720
Viens, Ame-chan. Par ici.
281
00:27:54,342 --> 00:27:57,342
Merci, Nishio-san.
Nous nous reverrons.
282
00:28:08,986 --> 00:28:12,383
Certaines de ces carpes
ont jusqu'à cent ans.
283
00:28:33,572 --> 00:28:34,739
Quoi de neuf, Amélie ?
284
00:28:38,003 --> 00:28:40,300
Les carpes sont très laides.
285
00:28:42,797 --> 00:28:44,842
Je ne les aime pas beaucoup non plus.
286
00:28:45,230 --> 00:28:47,177
C'est pourquoi il est le symbole des garçons.
287
00:28:47,235 --> 00:28:48,788
Le poisson le plus stupide.
288
00:28:51,055 --> 00:28:54,275
Ou peut-être parce qu'ils
ont de grosses moustaches.
289
00:28:58,923 --> 00:29:02,870
Ce stupide poisson
était un bon symbole pour le sexe laid.
290
00:29:12,188 --> 00:29:13,408
Amélie, Nishio-san.
291
00:29:13,508 --> 00:29:16,342
- Rentrons, il pleut.
- On s'en va.
292
00:29:34,133 --> 00:29:36,092
Allez, Amélie, tu vas fondre.
293
00:29:36,258 --> 00:29:39,508
Pas encore. Je veux rester sous la pluie.
294
00:29:41,798 --> 00:29:44,467
Je ne suis pas surpris.
Vous êtes la pluie.
295
00:29:46,358 --> 00:29:49,800
La première partie de son nom, Ame,
signifie "pluie" en japonais.
296
00:29:51,603 --> 00:29:53,508
Ce nom me convenait si bien.
297
00:29:54,090 --> 00:29:56,633
Comme la pluie,
j'étais précieuse et dangereuse...
298
00:29:57,133 --> 00:30:01,300
inoffensif et mortel,
silencieux et bruyants.
299
00:30:03,467 --> 00:30:07,050
Et, surtout, je me suis sentie invulnérable,
je me sentais invulnérable.
300
00:30:07,217 --> 00:30:10,209
Si nous partons maintenant,
je t'apprendrai à l'écrire.
301
00:30:14,120 --> 00:30:16,217
La pluie, c'était moi.
302
00:30:18,913 --> 00:30:21,050
Le dernier arrivé est un fainéant.
303
00:30:21,217 --> 00:30:22,758
Enlevez vos chaussettes !
304
00:30:29,408 --> 00:30:34,050
Nishio-san, apprenez-moi à écrire mon nom en japonais.
mon nom en japonais.
305
00:30:34,800 --> 00:30:36,433
Pourquoi ne pas changer d'abord ?
306
00:30:36,508 --> 00:30:38,342
Tu as dit
quand nous sommes rentrés à la maison.
307
00:30:39,395 --> 00:30:43,895
En effet, j'ai dit.
Eh bien... Mettez votre doigt en l'air.
308
00:30:44,883 --> 00:30:46,967
- Comme cela ?
- Oui, très bien.
309
00:30:47,925 --> 00:30:52,258
Mets-toi près de la fenêtre
et donne-moi la main.
310
00:30:53,205 --> 00:30:57,261
D'abord, une ligne horizontale
vers le ciel.
311
00:30:59,458 --> 00:31:02,925
Puis vous dessinez
le début d'un carré...
312
00:31:03,092 --> 00:31:06,592
et une ligne verticale
entre l'air et la terre...
313
00:31:09,758 --> 00:31:13,050
et maintenant quatre petites gouttes.
314
00:31:14,383 --> 00:31:18,217
C'est ainsi que l'on écrit "amour",
l'idéogramme de la pluie.
315
00:31:18,967 --> 00:31:21,175
- Je ne vois pas très bien.
- Attendez un peu.
316
00:31:28,758 --> 00:31:32,508
C'est mieux ?
Allez, on se change.
317
00:31:45,954 --> 00:31:50,633
Je l'ai toujours su.
Maintenant, j'en avais la confirmation.
318
00:31:51,300 --> 00:31:52,925
J'étais japonais.
319
00:32:01,659 --> 00:32:04,425
Je n'avais jamais vu
mon père pleurer auparavant.
320
00:32:05,966 --> 00:32:08,467
Il ressemblait à un bébé géant.
321
00:32:14,383 --> 00:32:17,967
Pourquoi pleures-tu, papa ?
As-tu peur de la tempête ?
322
00:32:21,480 --> 00:32:22,546
Chérie...
323
00:32:22,799 --> 00:32:27,163
Papa pleure parce que sa maman,
sa grand-mère, nous a quittés.
324
00:32:27,633 --> 00:32:30,467
Elle est partie en Belgique,
mais elle revient.
325
00:32:31,133 --> 00:32:37,092
Non, Amélie. C'est différent.
Grand-mère est partie pour toujours.
326
00:32:37,363 --> 00:32:40,925
Elle est partie, Amélie. Je suis vraiment désolée.
327
00:32:43,092 --> 00:32:44,124
Mort ?
328
00:32:44,437 --> 00:32:47,175
Oui, vous ne l'avez pas encore compris.
329
00:32:48,258 --> 00:32:50,800
Va jouer. Nous en reparlerons plus tard.
330
00:33:19,175 --> 00:33:22,153
La mort. Je savais ce que c'était.
331
00:33:25,467 --> 00:33:26,648
Oh, mon amour...
332
00:33:27,675 --> 00:33:29,967
Mais ce n'est pas pour cela que j'ai compris.
333
00:33:31,842 --> 00:33:37,050
Ma grand-mère m'avait débarrassé d'elle
et c'était son tour.
334
00:33:39,616 --> 00:33:41,175
Comme un échange.
335
00:33:44,912 --> 00:33:46,037
Mais pourquoi ?
336
00:33:57,133 --> 00:33:58,217
Qu'est-ce que c'est ?
337
00:33:59,217 --> 00:34:02,636
Un koma.
Il signifie "toupie" en japonais.
338
00:34:08,449 --> 00:34:10,324
Essayez le vôtre.
339
00:34:13,848 --> 00:34:15,880
Vous voyez, c'est comme ça que ça se passe.
340
00:34:41,008 --> 00:34:43,800
Les prévisions annoncent
de fortes précipitations dans le sud...
341
00:34:43,967 --> 00:34:48,133
avec possibilité d'inondations
dans la région de Kobe...
342
00:34:48,416 --> 00:34:50,967
Nishio-san, pourquoi sommes-nous morts ?
343
00:34:51,996 --> 00:34:53,300
Pourquoi mourons-nous ?
344
00:34:54,592 --> 00:34:58,133
Peut-être parce que Dieu le veut ?
345
00:34:58,585 --> 00:35:01,800
Dieu ? Mais je n'ai jamais voulu
que ma grand-mère meure.
346
00:35:02,145 --> 00:35:04,383
Quoi, ta grand-mère est morte ?
347
00:35:04,550 --> 00:35:06,300
Oui, a dit maman.
348
00:35:06,425 --> 00:35:11,512
Oh, mon Dieu. Je suis vraiment désolée.
Je ne savais pas, Amélie.
349
00:35:12,214 --> 00:35:13,816
D'accord, mais pourquoi mourons-nous ?
350
00:35:15,590 --> 00:35:20,335
Quand on vit beaucoup, comme sa grand-mère,
on se fatigue.
351
00:35:20,502 --> 00:35:22,592
C'est comme s'endormir.
352
00:35:23,373 --> 00:35:25,342
C'est une bonne chose.
353
00:35:25,508 --> 00:35:27,300
Et si nous mourons jeunes ?
354
00:35:29,092 --> 00:35:30,717
Eh bien, vous voyez.
355
00:35:33,821 --> 00:35:36,758
J'ai vu beaucoup de gens mourir
pendant la guerre.
356
00:35:36,925 --> 00:35:38,383
Parlez-moi de la guerre.
357
00:35:40,082 --> 00:35:42,629
Je ne pense pas qu'il veuille
entendre ce genre d'histoires.
358
00:35:43,050 --> 00:35:45,967
Oui. Dites-moi, s'il vous plaît.
359
00:35:47,675 --> 00:35:51,175
Je vais essayer. Je vais essayer.
360
00:35:51,300 --> 00:35:52,717
...des familles en deuil...
361
00:35:53,983 --> 00:35:56,717
C'était il y a longtemps.
J'étais petite.
362
00:35:57,467 --> 00:36:01,217
Je prenais le petit déjeuner
avec mes parents et ma sœur,
363
00:36:01,860 --> 00:36:04,133
lorsque les bombes ont commencé à pleuvoir.
364
00:36:06,101 --> 00:36:08,008
Et ce n'est pas la première fois à Kobe.
365
00:36:08,883 --> 00:36:12,714
Mais ce jour-là, j'ai senti
que les bombes étaient pour nous.
366
00:36:13,008 --> 00:36:14,633
Et j'avais raison.
367
00:36:15,342 --> 00:36:18,550
A côté de moi,
il y a eu une énorme explosion.
368
00:36:20,777 --> 00:36:23,050
Par miracle, j'étais en vie.
369
00:36:23,724 --> 00:36:28,425
J'ai essayé de bouger mes bras et mes jambes,
mais je n'y arrivais pas.
370
00:36:28,736 --> 00:36:31,467
Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai réalisé
que j'étais enterré.
371
00:36:34,759 --> 00:36:37,092
Étrangement, je me suis sentie en sécurité.
372
00:36:37,967 --> 00:36:39,599
Puis l'air s'est raréfié.
373
00:36:40,512 --> 00:36:44,550
J'ai commencé à creuser et à creuser.
374
00:36:45,350 --> 00:36:46,967
Ne pas savoir où aller.
375
00:36:48,300 --> 00:36:49,876
J'ai commencé à écouter.
376
00:36:50,508 --> 00:36:54,967
Je me suis dit : là où il y a du son, il y a de la vie.
377
00:36:55,633 --> 00:36:58,967
Au contraire, la mort y règne.
378
00:37:03,088 --> 00:37:05,300
Ce jour-là, j'ai perdu ma famille.
379
00:37:08,300 --> 00:37:11,133
Je ne vous ai pas trop effrayé, n'est-ce pas ?
380
00:37:14,175 --> 00:37:16,467
Es-tu aussi triste que mon père ?
381
00:37:17,588 --> 00:37:20,300
Oui, mais le temps guérit bien des blessures.
382
00:37:21,133 --> 00:37:25,633
Et leur souvenir demeure
et me guide dans la vie.
383
00:37:27,050 --> 00:37:28,208
Les voyez-vous encore ?
384
00:37:30,508 --> 00:37:32,675
Pas comme vous me voyez maintenant.
385
00:37:33,008 --> 00:37:35,010
Ils suivent un chemin différent.
386
00:37:35,164 --> 00:37:37,490
Peut-être deviendront-ils quelque chose de nouveau.
387
00:37:38,617 --> 00:37:41,883
J'essaie de les imaginer et de leur parler.
388
00:37:42,143 --> 00:37:43,393
Cela me fait du bien.
389
00:37:46,708 --> 00:37:48,824
Bientôt, il y aura une
importante célébration.
390
00:37:48,991 --> 00:37:51,092
Un événement important au Japon.
391
00:37:51,350 --> 00:37:54,890
Nous mettons des bougies dans la rivière,
comme pour un anniversaire.
392
00:37:55,467 --> 00:37:59,383
Pour honorer ceux que nous ne voyons plus
et les accompagner dans leur voyage.
393
00:37:59,550 --> 00:38:00,800
Puis-je venir avec vous ?
394
00:38:02,008 --> 00:38:03,092
Peut-être.
395
00:38:03,925 --> 00:38:05,300
Si maman est d'accord.
396
00:38:06,504 --> 00:38:08,171
Alors aidez-moi à me préparer.
397
00:38:19,675 --> 00:38:21,935
Combien de temps
papa restera-t-il en Belgique ?
398
00:38:22,154 --> 00:38:24,964
Deux mois. Mais cela passera vite.
399
00:38:40,234 --> 00:38:42,675
- Elle ne peut pas le supporter.
- Ici.
400
00:38:42,842 --> 00:38:45,925
- Non, ici.
- Ici, Juliette.
401
00:39:38,836 --> 00:39:39,919
Arigatou.
402
00:42:01,435 --> 00:42:05,408
- Pouvez-vous nous apporter du chocolat ?
- Non, je veux du nougat.
403
00:42:05,572 --> 00:42:07,317
D'accord, je prends les deux.
404
00:42:07,494 --> 00:42:09,712
Vous n'avez rien d'autre à dire ?
405
00:42:10,300 --> 00:42:12,717
- Sortez.
- Vous ne m'avez pas laissé parler.
406
00:42:12,883 --> 00:42:14,217
Amélie n'est pas là ?
407
00:42:14,717 --> 00:42:18,383
Elle vient de partir.
Elle est allée à la rivière avec Nishio-san.
408
00:42:18,796 --> 00:42:20,880
Ils ont mis la bougie dans l'eau.
409
00:42:21,008 --> 00:42:25,217
Ah, oui, la fête des morts.
C'est bien qu'elle la vive.
410
00:42:25,717 --> 00:42:28,550
Merci à Nishio-san
pour avoir partagé cela avec elle.
411
00:42:28,967 --> 00:42:32,883
Oui, ils adorent être ensemble.
Ils sont très attachés.
412
00:42:34,092 --> 00:42:35,508
Votre vol est demain, n'est-ce pas ?
413
00:42:35,675 --> 00:42:38,258
Dieu merci. C'est triste sans toi.
414
00:42:38,601 --> 00:42:41,383
Dès mon arrivée, nous prendrons la mer.
415
00:44:20,258 --> 00:44:23,258
- Allons-y.
- Nous sommes pressés.
416
00:44:23,383 --> 00:44:26,302
- Où sont papa et Amélie ?
- Sois indulgent avec moi.
417
00:44:27,729 --> 00:44:29,217
Je veux être avec toi.
418
00:44:29,992 --> 00:44:32,342
Vous ne pouvez pas perdre.
419
00:44:33,059 --> 00:44:36,883
Et ton père est revenu de Belgique.
Il veut aussi te voir.
420
00:44:37,050 --> 00:44:39,300
Alors pourquoi ne pas venir ?
421
00:44:41,276 --> 00:44:45,425
Vous savez, il y a longtemps, j'étais
sur cette plage avec ma famille.
422
00:44:45,756 --> 00:44:47,258
C'était très beau.
423
00:44:47,383 --> 00:44:49,467
J'étais un peu plus âgé que toi.
424
00:44:50,052 --> 00:44:52,874
C'est comme la fin du monde.
Il faut le voir.
425
00:44:57,248 --> 00:44:59,753
Viens ici, mon enfant.
Tu m'as tellement manqué.
426
00:45:06,008 --> 00:45:07,633
Je vous attendrai ici.
427
00:45:09,215 --> 00:45:10,545
Au revoir, Nishio-san.
428
00:45:10,611 --> 00:45:12,008
- A plus tard.
- Itte rasshai.
429
00:45:15,219 --> 00:45:19,633
Une journée ensoleillée à apprécier
Plage de Tottori
430
00:45:19,932 --> 00:45:24,883
Voici "Vacances d'amour".
des Peanuts
431
00:45:53,278 --> 00:45:55,717
Dommage que Nishio-san ne soit pas là.
432
00:46:05,258 --> 00:46:07,411
Maman, je peux prendre le pot en verre ?
433
00:46:07,862 --> 00:46:10,383
Le bocal en verre ? Bien sûr, ma chère.
434
00:46:48,887 --> 00:46:50,848
Serait-ce la fin du monde ?
435
00:46:52,937 --> 00:46:54,800
Ma grand-mère était-elle là ?
436
00:48:22,454 --> 00:48:23,496
Maman.
437
00:48:24,638 --> 00:48:25,638
Papa.
438
00:49:12,141 --> 00:49:14,266
C'est fini, tout va bien.
439
00:49:15,245 --> 00:49:19,195
André est venu nous prévenir.
Il a vu son pot au bord de l'eau.
440
00:49:19,967 --> 00:49:21,510
Si ce n'était pas lui...
441
00:49:31,585 --> 00:49:32,813
Merci, André.
442
00:49:35,523 --> 00:49:37,133
Elle a dit mon nom.
443
00:50:39,600 --> 00:50:42,434
J'ai vu mon frère
comme une équation mathématique.
444
00:50:44,947 --> 00:50:46,822
Sans lui, je ne serais pas là.
445
00:50:48,235 --> 00:50:49,985
Aurais-je aimé cela ?
446
00:50:51,565 --> 00:50:54,175
Eh bien... Je ne sais pas,
de toute façon.
447
00:51:23,382 --> 00:51:25,967
- Bonsoir, Nishio-san.
- Bonsoir, Madame.
448
00:51:28,436 --> 00:51:29,633
Puis-je vous aider, monsieur ?
449
00:51:29,915 --> 00:51:32,842
Oui, merci.
Pouvez-vous faire sortir Amélie de la voiture ?
450
00:51:33,008 --> 00:51:35,300
- C'était une journée intense.
- Il n'y a pas de problème.
451
00:52:15,766 --> 00:52:17,225
Quel beau pot !
452
00:52:21,943 --> 00:52:23,152
C'est pour vous.
453
00:52:28,635 --> 00:52:30,014
Ouvrez-le.
454
00:52:30,808 --> 00:52:31,825
Nous vous remercions.
455
00:52:46,586 --> 00:52:50,653
Nishio-san, venez vite.
Hayaku oide.
456
00:53:25,581 --> 00:53:27,633
Ame-chan, arigatou.
457
00:53:57,539 --> 00:54:01,550
Juliette, réveille-toi.
C'est mon troisième anniversaire.
458
00:55:27,800 --> 00:55:31,175
Bonjour, Kashima-san.
Merci de me recevoir.
459
00:55:31,759 --> 00:55:34,217
Il est trop tard pour des explications.
460
00:55:34,342 --> 00:55:37,883
Pardonnez-moi.
Je passe beaucoup de temps avec Amélie et...
461
00:55:38,050 --> 00:55:42,217
C'est exactement le problème.
Elle a volé vos sens.
462
00:55:43,253 --> 00:55:47,703
Ils ont eu un décès.
Elle a posé des questions sur le décès.
463
00:55:47,775 --> 00:55:50,675
Ce ne sont pas vos affaires.
Vous ne pouvez pas mélanger nos cultures.
464
00:55:54,698 --> 00:55:58,342
Pardonnez-moi, madame.
Je ne voulais pas vous manquer de respect.
465
00:55:59,132 --> 00:56:01,758
C'était un manque de respect
à nos ancêtres
466
00:56:01,840 --> 00:56:03,759
qui l'a emmenée à la rivière.
467
00:56:05,195 --> 00:56:07,633
Je m'occupais juste
d'un enfant.
468
00:56:10,235 --> 00:56:15,008
Vous ne comprenez pas.
En vous accrochant, vous trahissez votre peuple.
469
00:56:15,454 --> 00:56:19,383
- Avez-vous oublié ce qu'ils nous ont fait ?
- Ce n'est pas de leur faute.
470
00:56:19,626 --> 00:56:22,517
J'essaie de les aider.
Et j'aime cet enfant.
471
00:56:23,701 --> 00:56:25,518
Comment osez-vous dire cela ?
472
00:56:26,401 --> 00:56:30,787
Vous avez donc tout oublié ?
Après la guerre, ils nous ont tout pris.
473
00:56:33,275 --> 00:56:34,700
Amélie, que fais-tu ici ?
474
00:56:36,903 --> 00:56:38,634
C'est mon anniversaire.
475
00:56:44,395 --> 00:56:48,223
Pardonnez-lui, Kashima-san.
Je la ramènerai.
476
00:56:53,825 --> 00:56:56,550
S'y accrocher est une erreur.
477
00:56:56,717 --> 00:57:00,050
La guerre est terminée, Kashima-san.
Il y a trente ans.
478
00:57:00,217 --> 00:57:03,175
- Ses parents étaient des enfants.
- Mon mari...
479
00:57:03,925 --> 00:57:04,925
Et mon fils.
480
00:57:06,031 --> 00:57:10,720
Vous acceptez que votre père,
ta maman et ta petite soeur...
481
00:57:10,853 --> 00:57:12,425
Ne l'effrayez pas.
482
00:57:12,888 --> 00:57:16,967
Tu n'aurais jamais dû venir.
Vas-y, je ne veux plus te voir.
483
00:57:18,620 --> 00:57:23,300
Un jour, elle grandira et t'oubliera.
Comme tu as tout oublié.
484
00:57:24,300 --> 00:57:26,133
De quel côté êtes-vous ?
485
00:57:26,593 --> 00:57:29,425
Il ne restera rien de votre vil attachement.
486
00:57:37,311 --> 00:57:38,769
Pardonne-moi, Amélie.
487
00:57:42,276 --> 00:57:45,765
- Nishio-san...
- Nishio-san, Nishio-san.
488
00:57:46,092 --> 00:57:49,557
- Non, Nishio-san.
- Nishio-san, attends.
489
00:57:49,685 --> 00:57:51,092
Nishio-san, non.
490
00:57:51,393 --> 00:57:54,175
Nishio-san, reviens.
491
00:58:08,606 --> 00:58:11,931
Ce sont des problèmes d'adultes.
Ce n'est pas ta faute.
492
00:58:12,810 --> 00:58:16,758
Kashima-san était méchant avec Nishio-san.
493
00:58:17,081 --> 00:58:20,498
Ils ont vécu des choses
que vous ne comprenez toujours pas.
494
00:58:21,300 --> 00:58:23,383
Mais il ne s'agit pas de vous.
495
00:58:35,364 --> 00:58:39,370
Je suis désolé, Amélie.
Je n'ai pas pu l'arrêter.
496
00:58:50,606 --> 00:58:53,675
- Félicitations, Amélie.
- Assieds-toi, Juliette.
497
00:58:54,508 --> 00:58:59,508
Nous devons souffler les bougies aujourd'hui.
Trois ans, ce n'est pas rien.
498
00:59:00,298 --> 00:59:03,645
- Préparons un délicieux gâteau.
- D'abord dans la cuisine...
499
00:59:08,792 --> 00:59:12,087
- Je prendrai une photo.
- Je vais allumer les bougies.
500
00:59:12,758 --> 00:59:14,175
Pousse-toi, André.
501
00:59:19,356 --> 00:59:20,814
Comme c'est mignon.
502
00:59:23,289 --> 00:59:24,539
Papa, papa.
503
00:59:36,561 --> 00:59:38,436
Joyeux anniversaire, Amélie.
504
00:59:46,253 --> 00:59:48,050
Souffle. Souffler.
505
00:59:50,014 --> 00:59:51,267
Puis-je souffler ?
506
00:59:56,284 --> 00:59:57,575
Félicitations.
507
00:59:59,755 --> 01:00:01,089
Joyeux anniversaire.
508
01:00:07,153 --> 01:00:09,300
Une surprise t'attend, ma chérie.
509
01:00:27,133 --> 01:00:28,242
Tiens, ma chérie.
510
01:00:33,800 --> 01:00:34,802
Ouvrez-le.
511
01:00:51,486 --> 01:00:53,060
Surprise.
512
01:00:53,571 --> 01:00:56,717
Nous avons vu à quel point il s'est amusé
avec la carpe.
513
01:00:57,027 --> 01:00:59,306
Il en a gagné un pour chaque année.
514
01:01:03,217 --> 01:01:06,592
Attention, il faut les nourrir
chaque jour de leur vie.
515
01:01:06,901 --> 01:01:09,592
Patrick, ces bêtes vivent des siècles.
516
01:01:10,020 --> 01:01:12,300
Jusqu'à ce que nous retournions
en Belgique.
517
01:01:13,154 --> 01:01:14,404
Retour en Belgique ?
518
01:01:15,633 --> 01:01:16,639
Oui.
519
01:01:18,845 --> 01:01:20,300
Nous sommes belges, chérie.
520
01:01:23,456 --> 01:01:24,925
Mais je suis japonais.
521
01:01:25,344 --> 01:01:27,778
Nous ne faisons pas toujours ce que nous voulons.
522
01:01:28,173 --> 01:01:29,862
Papa travaille pour la Belgique.
523
01:01:29,925 --> 01:01:33,437
Si la Belgique nous rappelle,
nous devons partir.
524
01:01:34,008 --> 01:01:37,508
Il ne doit pas écouter,
la Belgique est loin.
525
01:01:38,217 --> 01:01:40,550
Je veux rester ici, c'est ma maison.
526
01:01:40,617 --> 01:01:43,554
Non, Amélie.
Notre pays est la Belgique.
527
01:01:44,258 --> 01:01:47,550
Nous devons y aller.
C'est notre maison.
528
01:01:51,175 --> 01:01:55,175
Le jour de mon troisième anniversaire,
tout a changé.
529
01:01:56,897 --> 01:01:59,875
Tout ce que j'aimais,
je le perdrai.
530
01:02:05,684 --> 01:02:07,351
Mais pour l'instant, nous restons ici.
531
01:02:07,618 --> 01:02:10,717
Vous pouvez encore
et vous préparer.
532
01:02:11,981 --> 01:02:13,478
Ai-je été mauvais ?
533
01:02:14,703 --> 01:02:15,925
S'agissait-il d'une punition ?
534
01:02:17,591 --> 01:02:20,923
Ou bien tout cela disparaît-il un jour ?
535
01:02:24,820 --> 01:02:26,758
Est-ce que j'oublierais tout aussi bien ?
536
01:02:27,486 --> 01:02:31,050
Nishio-san, mon sanctuaire, le Japon...
537
01:02:31,925 --> 01:02:34,334
...les fleurs, tout ?
538
01:02:37,582 --> 01:02:39,054
Est-ce que la vie se résume à cela ?
539
01:02:39,719 --> 01:02:43,092
Une bouche vorace qui avale tout ?
540
01:03:01,651 --> 01:03:02,727
Carpe diem.
541
01:03:08,526 --> 01:03:09,687
Le jour de la carpe.
542
01:03:45,850 --> 01:03:46,933
Kashima-san.
543
01:03:47,926 --> 01:03:49,948
Je commence à comprendre votre tristesse.
544
01:03:51,292 --> 01:03:52,875
Vous avez tout perdu.
545
01:03:56,636 --> 01:03:58,497
Je ne nourrirai plus jamais la carpe
Je ne nourrirai plus jamais la carpe.
546
01:03:59,398 --> 01:04:00,980
Je ne quitterai jamais le Japon.
547
01:04:10,815 --> 01:04:13,925
À l'âge de trois ans, j'ai repris les choses depuis le début.
548
01:04:14,883 --> 01:04:16,258
Quand il n'y avait rien.
549
01:04:25,461 --> 01:04:27,467
Que faites-vous ici ?
550
01:04:39,015 --> 01:04:40,747
Je suis mort, je crois.
551
01:04:42,075 --> 01:04:43,092
Pas encore.
552
01:04:44,425 --> 01:04:46,584
Presque, parce que je peux te voir.
553
01:04:47,335 --> 01:04:50,133
C'est vrai.
Mais ce n'est pas un endroit pour vous.
554
01:04:50,387 --> 01:04:53,147
C'est ennuyeux ici.
Le monde est si grand.
555
01:04:54,219 --> 01:04:55,383
Et triste.
556
01:04:55,550 --> 01:04:57,538
Tout disparaît, tout est parti.
557
01:04:57,622 --> 01:05:00,477
Je ne suis plus là,
mais tu me vois, n'est-ce pas ?
558
01:05:00,550 --> 01:05:02,342
Les souvenirs restent.
559
01:05:24,272 --> 01:05:26,342
Puisque je quitte le Japon...
560
01:05:28,527 --> 01:05:30,850
Je vais perdre Nishio-san et les montagnes...
561
01:05:32,664 --> 01:05:34,675
Je serai expulsé de mon jardin...
562
01:05:36,914 --> 01:05:39,102
et tout ce que j'ai sera perdu...
563
01:05:40,958 --> 01:05:42,552
...je dois me souvenir de tout.
564
01:05:55,409 --> 01:05:57,475
Tu as dit
quand nous sommes rentrés à la maison.
565
01:05:58,186 --> 01:06:00,584
En effet, j'ai dit. Eh bien...
566
01:06:01,300 --> 01:06:03,784
- Levez le doigt.
- Comme ceci ?
567
01:06:10,138 --> 01:06:11,263
L'amour.
568
01:06:13,217 --> 01:06:15,613
...et maintenant quatre petites gouttes.
569
01:06:20,584 --> 01:06:22,133
Amélie, reviens.
570
01:07:10,353 --> 01:07:13,050
Chéri, regarde.
Amélie se réveille.
571
01:07:14,849 --> 01:07:16,583
- Bonjour, Amélie.
- Est-ce que tu vas bien ?
572
01:07:17,374 --> 01:07:19,252
Vous nous avez encore fait peur.
573
01:07:23,923 --> 01:07:26,717
Elle doit avoir mal au front.
574
01:07:27,163 --> 01:07:28,507
Calme, enfants.
575
01:07:29,382 --> 01:07:31,550
Vous vous êtes cogné la tête sur le fond.
576
01:07:32,132 --> 01:07:34,800
- Est-ce que j'ai un trou ?
- Oui, ils l'ont recousu.
577
01:07:35,175 --> 01:07:37,757
- Avec une aiguille et du fil ?
- Oui.
578
01:07:37,993 --> 01:07:40,925
Attention, chérie, ou tu vas saigner.
579
01:07:45,607 --> 01:07:47,587
Quelqu'un de spécial est venu vous voir.
580
01:07:51,752 --> 01:07:53,460
Es-tu heureuse, mon amour ?
581
01:07:59,335 --> 01:08:01,335
Kashima-san vous a sauvé.
582
01:08:02,400 --> 01:08:03,567
Kashima-san ?
583
01:08:04,132 --> 01:08:07,409
Et elle a appelé Nishio-san,
qui est venu sur place.
584
01:08:08,514 --> 01:08:09,597
Ame-chan.
585
01:08:10,467 --> 01:08:11,882
Merci d'être revenu.
586
01:08:15,550 --> 01:08:18,801
Tu es de retour toi aussi.
Tu vas rester avec nous quelque temps ?
587
01:08:19,318 --> 01:08:21,528
Je resterai avec toi
tant que tu seras là.
588
01:09:00,450 --> 01:09:03,190
- Amélie, où es-tu ?
- Allons-y.
589
01:09:11,995 --> 01:09:14,008
Allez, Amélie.
590
01:09:18,798 --> 01:09:21,092
OK. Est-ce que ça va ?
591
01:09:22,299 --> 01:09:25,633
À l'âge de trois ans, nous remarquons diverses choses
et nous ne comprenons rien.
592
01:09:26,801 --> 01:09:28,967
Après combien de gorgées
593
01:09:29,273 --> 01:09:31,445
pouvons-nous croire
que le printemps reviendra ?
594
01:09:32,524 --> 01:09:35,925
Les cicatrices disparaissent
comme la neige au soleil ?
595
01:09:39,575 --> 01:09:42,050
Mon cher Nishio-san, mon soleil.
596
01:09:42,701 --> 01:09:44,920
Où que j'aille,
je garderai toujours
597
01:09:44,945 --> 01:09:46,957
ces précieuses années à tes côtés.
598
01:09:49,455 --> 01:09:54,258
Je veux tout voir, tout sentir.
Donner tout l'amour que je peux.
599
01:09:54,383 --> 01:09:57,295
Plein de passion, j'écris
chaque chapitre de mon existence.
600
01:09:57,949 --> 01:09:59,217
Les yeux grands ouverts.
601
01:10:01,162 --> 01:10:03,342
Alors, je ne suis pas Dieu.
602
01:10:03,508 --> 01:10:07,067
Et croyez-moi :
c'est beaucoup plus agréable.
603
01:10:07,368 --> 01:10:10,401
Sous-titré par
Cabine de projection
604
01:10:10,518 --> 01:10:13,252
Responsable : Lzito
44995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.