All language subtitles for Little Amélie or the Character of Rain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,508 --> 00:01:08,633 Au début, il n'y avait rien. 2 00:01:19,717 --> 00:01:22,217 Rien d'autre que Dieu. 3 00:01:26,559 --> 00:01:28,831 Depuis combien de temps Dieu existe-t-il ? 4 00:01:29,820 --> 00:01:31,781 Personne n'est assez âgé pour le savoir. 5 00:01:32,517 --> 00:01:36,717 L'environnement de Dieu n'était pas peuplé. 6 00:01:37,100 --> 00:01:41,883 C'était pratique, car Dieu ne regardait rien et ne voulait rien. 7 00:01:42,903 --> 00:01:45,403 Dieu ne s'intéressait à rien. 8 00:01:47,193 --> 00:01:49,300 Ce n'est même pas le fait d'être Dieu qui l'a animé. 9 00:01:50,137 --> 00:01:53,226 Nous pouvons considérer Dieu comme... un tube. 10 00:01:53,859 --> 00:01:55,008 Oui, un tube. 11 00:01:55,967 --> 00:01:57,925 Je vais vous expliquer pourquoi. 12 00:01:58,675 --> 00:02:02,645 Les seules occupations de Dieu étaient ingérer, digérer et excréter. 13 00:02:03,467 --> 00:02:06,383 Sa nourriture céleste vient de le traverser. 14 00:02:08,008 --> 00:02:12,342 Dieu n'a rien gardé. Comme un tube. 15 00:02:12,508 --> 00:02:15,491 Sous-titré par Cabine de projection 16 00:02:15,572 --> 00:02:18,306 Responsable : Lzito 17 00:02:27,467 --> 00:02:31,592 Les yeux des gens ont une caractéristique incroyable. 18 00:02:32,681 --> 00:02:34,071 Ce sont des spectateurs. 19 00:02:37,383 --> 00:02:40,550 Mais les oreilles ne sont pas des auditeurs. 20 00:02:42,484 --> 00:02:45,133 Et les narines ne sont pas des renifleurs. 21 00:02:46,175 --> 00:02:48,992 Mais les yeux sont des spectateurs. 22 00:02:50,807 --> 00:02:54,342 Quelle est la différence entre et ceux qui ne le sont pas ? 23 00:02:56,050 --> 00:02:58,966 Cette différence a un nom : la vie. 24 00:03:01,087 --> 00:03:03,415 Dieu n'avait pas de spectateurs. 25 00:03:04,658 --> 00:03:07,236 Votre fille est une petite plante. 26 00:03:08,620 --> 00:03:09,970 Troublant, n'est-ce pas ? 27 00:03:10,532 --> 00:03:13,345 Mais les parents de Dieu étaient optimistes. 28 00:03:14,508 --> 00:03:18,790 C'est pourquoi la condition les a séduits pour le moment. 29 00:03:19,609 --> 00:03:25,009 Ils avaient déjà deux autres enfants qui étaient aussi vivants que possible. 30 00:03:26,959 --> 00:03:31,008 Ils n'ont donc pas dit non à une petite plante paisible. 31 00:03:31,925 --> 00:03:35,508 Et c'était la plus grande force de Dieu : Dieu était inébranlable. 32 00:03:35,909 --> 00:03:40,850 Les nombreux pèlerins qui ont visité Dieu, les chatouilles, les volcans... 33 00:03:41,548 --> 00:03:43,593 des symphonies éloquentes... 34 00:03:45,923 --> 00:03:47,823 ...ils ne l'ont pas dérangé. 35 00:03:50,012 --> 00:03:52,883 Nombreux sont ceux qui envient un tel pouvoir. 36 00:03:53,967 --> 00:03:56,300 Le pouvoir de la tranquillité. 37 00:03:57,613 --> 00:04:00,533 Malgré cela, tout le monde voulait entendre le premier son de Dieu. 38 00:04:00,814 --> 00:04:04,300 Voir votre premier geste. Vivre sa première chose. 39 00:04:04,662 --> 00:04:08,092 Mais Dieu a continué à faire son premier rien. 40 00:04:08,590 --> 00:04:12,223 Et lentement, l'intérêt s'est émoussé. 41 00:04:13,051 --> 00:04:16,008 Dieu était presque oublié complètement. 42 00:04:17,539 --> 00:04:22,467 Des jours, des semaines, des siècles ont passé. 43 00:04:28,758 --> 00:04:31,092 JAPON, 13 AOÛT 1969 Arrêtez. C'est ici. 44 00:04:31,757 --> 00:04:35,425 Ce qui s'est passé ce jour-là reste un mystère. 45 00:04:37,551 --> 00:04:39,955 On dit qu'il n'y a pas de coïncidence. 46 00:04:40,562 --> 00:04:42,717 Ils veulent tout expliquer. 47 00:04:43,784 --> 00:04:47,550 Néanmoins, une petite substance peut faire la différence. 48 00:04:48,300 --> 00:04:50,717 Un grain de poussière... 49 00:04:52,467 --> 00:04:54,258 peut tout changer. 50 00:04:54,307 --> 00:04:57,420 De nombreuses années de vie... 51 00:05:00,053 --> 00:05:02,300 - Je peux souffler maintenant ? - C'est mon tour. 52 00:05:02,967 --> 00:05:05,046 - Qu'est-ce qui se passe ? - J'ai peur. 53 00:05:05,258 --> 00:05:08,598 Restez calme. Les tremblements de terre sont fréquents au Japon. 54 00:05:14,091 --> 00:05:15,633 Sous la table, les enfants. 55 00:05:29,593 --> 00:05:33,300 Dieu avait enfin un regard. Et un corps. 56 00:05:35,050 --> 00:05:36,633 Qu'est-ce qu'il pourrait faire avec ça ? 57 00:05:37,635 --> 00:05:39,177 S'agit-il d'une bonne nouvelle ? 58 00:05:42,307 --> 00:05:43,717 Mon bébé. Tu vas bien ? 59 00:05:44,300 --> 00:05:45,300 Bébé ? 60 00:05:45,679 --> 00:05:46,925 Qui est le "bébé" ? 61 00:05:47,800 --> 00:05:49,133 Dieu n'est pas un bébé. 62 00:05:50,008 --> 00:05:53,730 Dieu a immédiatement pris la parole pour établir les faits. 63 00:05:54,217 --> 00:05:56,800 Il s'est exprimé de sa voix céleste... 64 00:06:03,540 --> 00:06:05,207 C'est exact, oui. 65 00:06:10,050 --> 00:06:11,217 C'est un miracle. 66 00:06:11,342 --> 00:06:13,092 C'est merveilleux, ma chérie. 67 00:06:13,258 --> 00:06:15,528 Non. Ce n'est pas bon. 68 00:06:17,050 --> 00:06:21,425 Ses lèvres forment des mots. Les lèvres de Dieu n'émettent que des sons. 69 00:06:26,501 --> 00:06:27,925 Que faisons-nous maintenant ? 70 00:06:28,967 --> 00:06:32,550 - Je l'ai. J'appelle maman. - Maman quoi ? Patrick ! 71 00:06:35,050 --> 00:06:39,633 Dieu a beau essayer, il ne peut que crier son désespoir, il ne pouvait que crier son désespoir. 72 00:06:40,675 --> 00:06:42,550 Ce corps était sa cage. 73 00:07:04,467 --> 00:07:07,806 Elle a encore jeté les jouets par la fenêtre. 74 00:07:09,717 --> 00:07:11,092 André, arrête. 75 00:07:11,258 --> 00:07:14,592 - Quand elle s'arrêtera aussi. - Maman, elle va prendre mes affaires. 76 00:07:14,757 --> 00:07:16,967 S'il te plaît, Juliette. 77 00:07:17,132 --> 00:07:20,050 J'en ai assez de ces filles. 78 00:07:27,134 --> 00:07:28,300 Ohayou gozaimasu. 79 00:07:34,076 --> 00:07:36,967 Arigatou, Kashima-san. Voulez-vous entrer ? 80 00:07:38,592 --> 00:07:41,550 Je suis désolée, ça a été difficile ces derniers temps. 81 00:07:43,467 --> 00:07:44,800 C'est le mien. 82 00:07:47,967 --> 00:07:50,800 Arrêtez, arrêtez de crier. 83 00:07:52,219 --> 00:07:55,389 Je n'en peux plus. Ça ne peut pas continuer comme ça. 84 00:07:55,940 --> 00:07:58,682 Je ne peux même plus répéter, et toi... 85 00:07:58,925 --> 00:08:01,050 Il ressemble à un consul en détresse. 86 00:08:02,050 --> 00:08:05,078 - Devinez qui l'a ramené. - Sans blague. 87 00:08:06,025 --> 00:08:08,318 Oui, notre chère propriétaire. 88 00:08:08,550 --> 00:08:12,857 J'ai été surpris. Elle m'attendait derrière la fenêtre. m'attendait derrière la fenêtre. 89 00:08:12,927 --> 00:08:16,008 A-t-elle vu la fenêtre ? Que doit-elle penser de nous ? 90 00:08:16,291 --> 00:08:18,587 Elle m'a offert l'aide d'une femme 91 00:08:18,931 --> 00:08:21,467 dont la famille avait l'habitude de servait sa famille. 92 00:08:22,144 --> 00:08:23,158 Honte à vous. 93 00:08:24,891 --> 00:08:26,842 Excellente idée. Appelez-la. 94 00:08:28,008 --> 00:08:30,633 Arrêtez ou je jette vos affaires par la fenêtre. 95 00:08:32,675 --> 00:08:35,508 - Patrick, tu peux l'ouvrir ? - J'arrive tout de suite. 96 00:08:35,675 --> 00:08:37,675 Ohayou, Ni... Maman ? 97 00:08:38,792 --> 00:08:41,300 Oui, comme je suis heureux de vous voir. 98 00:08:42,508 --> 00:08:45,633 Bien que je pense que vous attendiez cette jeune femme. 99 00:08:48,930 --> 00:08:49,946 Nishio-san. 100 00:08:49,974 --> 00:08:51,508 - Mamie. - Mes chéris. 101 00:08:51,675 --> 00:08:54,883 - Quelle est ta taille ? - Ma dent est molle. 102 00:08:56,467 --> 00:09:00,133 - Un sourire éclatant. - Qui est cette dame ? 103 00:09:00,815 --> 00:09:03,925 Maman, les enfants, voici Nishio-san. 104 00:09:04,092 --> 00:09:05,758 Elle est venue nous aider. 105 00:09:05,925 --> 00:09:08,967 Entrez. Douzo. Ne restez pas dehors. 106 00:09:09,741 --> 00:09:11,199 Laissez-moi faire. 107 00:09:13,392 --> 00:09:16,258 - Grand-mère, tu as apporté du chocolat ? - Oui, j'en ai apporté. 108 00:09:16,383 --> 00:09:19,007 - Et les bandes dessinées ? - Bien sûr. 109 00:09:22,706 --> 00:09:24,540 Vous n'avez pas l'air en forme. 110 00:09:25,175 --> 00:09:27,008 Nous ne vous attendions pas. 111 00:09:27,175 --> 00:09:29,596 Je devais me préparer pour cet événement. 112 00:09:29,630 --> 00:09:31,967 Regardez ce beau costume. 113 00:09:32,133 --> 00:09:34,008 Mais six mois... 114 00:09:35,550 --> 00:09:38,675 Je m'appelle Danièle. Merci beaucoup pour votre aide. 115 00:09:39,270 --> 00:09:40,276 Belle-mère ? 116 00:09:40,301 --> 00:09:44,069 Bonjour, ma chérie. Tu as l'air épuisé toi aussi. 117 00:09:47,321 --> 00:09:49,461 Voilà mon petit miracle. 118 00:09:52,883 --> 00:09:57,328 Je vais vous montrer la maison. Elle a dû changer depuis ton enfance. 119 00:10:07,436 --> 00:10:09,228 Regardez le lit. 120 00:10:12,050 --> 00:10:15,050 Attendez ici, les enfants. Je ferai le nécessaire. 121 00:10:20,008 --> 00:10:21,092 Bonjour. 122 00:10:23,675 --> 00:10:27,133 Je suis votre grand-mère. Heureuse de vous rencontrer enfin. 123 00:10:27,421 --> 00:10:31,812 Quelle petite chose. Je sais exactement ce dont tu as besoin. 124 00:10:31,852 --> 00:10:35,633 J'ai toujours une friandise sur moi. 125 00:10:37,659 --> 00:10:41,300 C'est du chocolat blanc de Belgique. Votre pays d'origine. 126 00:10:44,508 --> 00:10:45,758 Prouvez-le. 127 00:10:58,576 --> 00:11:00,518 Et le miracle s'est produit. 128 00:11:03,550 --> 00:11:05,092 - Maman, viens voir. - Papa. 129 00:11:05,258 --> 00:11:06,300 Qu'est-ce qui ne va pas ? 130 00:11:09,342 --> 00:11:13,553 Pour le plaisir du chocolat blanc, j'ai compris : Dieu, c'est moi. 131 00:11:14,503 --> 00:11:16,863 Voici ma bonne amie Amélie. 132 00:11:18,092 --> 00:11:21,342 C'est ainsi que je suis née, à deux ans et demi... 133 00:11:21,508 --> 00:11:23,550 dans les montagnes du Kansai, 134 00:11:23,886 --> 00:11:28,564 devant ma grand-mère, pour le miracle du chocolat blanc. 135 00:11:40,363 --> 00:11:42,706 Devrions-nous ouvrir du champagne ? 136 00:11:44,304 --> 00:11:46,342 J'étais le plaisir. 137 00:11:47,460 --> 00:11:51,300 Désormais, je serais là où l'on peut trouver du plaisir. 138 00:11:56,648 --> 00:12:00,175 Le plaisir a fait agir mon corps enfin agir. 139 00:12:01,348 --> 00:12:03,967 Le chocolat a éveillé mes sens. 140 00:12:04,475 --> 00:12:07,508 En quelques jours, j'ai rattrapé le temps perdu, j'ai rattrapé le temps perdu. 141 00:12:07,992 --> 00:12:10,383 Mais je ne les ai pas gaspillés. 142 00:12:11,925 --> 00:12:15,133 Un être humain de deux ans et demi devrait être capable de marcher. 143 00:12:18,307 --> 00:12:21,553 Marcher n'est pas si difficile : en tombant vers l'avant, 144 00:12:21,578 --> 00:12:23,420 un pied en avant et recommencer. 145 00:12:26,133 --> 00:12:27,133 Mais... 146 00:12:28,217 --> 00:12:29,217 Courir... 147 00:12:32,994 --> 00:12:34,883 La course à pied vous libère. 148 00:12:37,054 --> 00:12:39,628 C'est ce que font les bandits et les héros. 149 00:12:48,217 --> 00:12:49,717 Et c'est plus fatigant. 150 00:13:08,526 --> 00:13:14,300 Mais à l'âge de deux ans et demi, il faut surtout que quelqu'un parle. 151 00:13:33,079 --> 00:13:35,550 Qu'est-ce que c'était ? avec un long cou ? 152 00:13:36,175 --> 00:13:39,967 Et quelle merveilleuse puissance qui a remplacé "quelque chose"... 153 00:13:41,206 --> 00:13:42,508 ...pour "rien" ? 154 00:13:52,725 --> 00:13:55,050 C'est le miracle d'un Dieu. 155 00:13:57,805 --> 00:14:02,175 Qu'y a-t-il de plus divin que cette destruction ? 156 00:14:16,883 --> 00:14:19,633 Ce jour-là, j'ai rencontré un frère. 157 00:14:21,467 --> 00:14:25,438 - Allez, Amélie. Laisse Nishio-san... - "Aspirateur". 158 00:14:28,520 --> 00:14:30,365 Je veux mon goûter. 159 00:14:30,883 --> 00:14:33,714 Patrick, Amélie a dit le premier mot. 160 00:14:35,133 --> 00:14:37,864 - C'est merveilleux. Qu'est-ce que c'était ? - L'aspirateur. 161 00:14:38,342 --> 00:14:39,633 Hoover ? 162 00:14:39,800 --> 00:14:42,593 Quel mot céleste. Bravo, Amélie. 163 00:14:46,383 --> 00:14:50,550 Essaie de dire autre chose, Amélie. Essaie "maman". 164 00:14:54,140 --> 00:14:57,008 Manifestement, signifiait beaucoup pour eux. 165 00:14:57,175 --> 00:15:00,133 - Maman. - Bravo, Amélie. 166 00:15:00,307 --> 00:15:03,349 - C'est moi, ta maman. - C'est mon tour. 167 00:15:05,193 --> 00:15:07,300 "Pa-pai". 168 00:15:08,133 --> 00:15:11,693 - Papa. - C'est ça, super. Papa. 169 00:15:12,175 --> 00:15:13,800 Quelle étrange réponse ! 170 00:15:14,549 --> 00:15:17,883 Comme si je devais les nommer pour confirmer leur existence. 171 00:15:18,342 --> 00:15:19,342 Arrêter. 172 00:15:20,758 --> 00:15:23,510 - Juliette. - Elle a dit mon nom. 173 00:15:26,824 --> 00:15:30,688 - Maman. - Chérie. Quel miracle tu es. 174 00:15:38,697 --> 00:15:40,758 Mon frère aimait me taquiner. 175 00:15:42,016 --> 00:15:45,383 Il a lu des bandes dessinées tout l'après-midi derrière mon dos. 176 00:15:53,091 --> 00:15:55,669 - Elle ne veut pas dire son nom. - C'est juste un bébé. 177 00:15:56,966 --> 00:15:59,508 Elle ne connaît que quelques mots. 178 00:16:00,883 --> 00:16:03,425 Non, j'en connais beaucoup plus. 179 00:16:06,409 --> 00:16:10,776 - Pouvez-vous parler ? - J'ai toujours pu parler. 180 00:16:11,559 --> 00:16:13,300 Elle parle comme une impératrice. 181 00:16:13,467 --> 00:16:16,967 Quelle merveilleuse enfant. Elle choisit ses mots. 182 00:16:17,133 --> 00:16:20,217 Chérie, ne t'énerve pas. Le champagne. 183 00:16:25,529 --> 00:16:29,803 Heureusement que tu étais là, grand-mère. Tu étais la seule à me voir telle que j'étais. 184 00:16:31,925 --> 00:16:35,217 Tu nous manqueras, grand-mère. Tu reviendras bientôt, n'est-ce pas ? 185 00:16:35,342 --> 00:16:39,300 Oui, mais la prochaine fois, ils auront grandi davantage. 186 00:16:39,530 --> 00:16:41,861 Prenez soin de vos parents, ils en ont besoin. 187 00:16:42,183 --> 00:16:44,147 - Où est Amélie ? - Vraiment, où est-elle ? 188 00:16:44,175 --> 00:16:46,592 - Je veux lui dire au revoir. - Je vais la chercher. 189 00:16:46,758 --> 00:16:48,925 Montez dans la voiture, on est en retard. 190 00:16:52,300 --> 00:16:53,300 Jésus ! 191 00:16:55,549 --> 00:16:59,133 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Où vas-tu, grand-mère ? 192 00:17:00,383 --> 00:17:02,883 Au pays du chocolat blanc. 193 00:17:05,236 --> 00:17:06,717 Tu vas beaucoup me manquer. 194 00:17:08,789 --> 00:17:11,175 Je ne t'ai pas trouvé. Ah, vous voilà. 195 00:17:11,300 --> 00:17:13,467 Allez, grand-mère va rater l'avion. 196 00:17:15,175 --> 00:17:16,483 Mettez le pied à terre, chauffeur. 197 00:17:17,133 --> 00:17:19,258 Maman, est-ce que grand-mère va bientôt revenir ? 198 00:17:19,566 --> 00:17:22,883 Pas tout de suite. Elle va en Belgique. C'est loin. 199 00:17:23,050 --> 00:17:25,800 - Au bout du monde. - Au bout du monde ? 200 00:17:27,050 --> 00:17:28,383 Je ne veux pas le faire. 201 00:17:32,311 --> 00:17:34,508 Pourquoi ne reste-t-elle pas ? Ce n'est pas juste. 202 00:17:35,058 --> 00:17:38,498 Elle doit rentrer chez elle. Ne fais pas le bébé. 203 00:17:39,732 --> 00:17:41,092 Ouch. 204 00:17:43,032 --> 00:17:45,580 C'est moche, André. Et Amélie, ne donne pas de coups de pied. 205 00:17:45,605 --> 00:17:50,050 - Mon appareil dentaire a failli se casser. - Elle ne le sait pas, elle est petite. 206 00:17:51,028 --> 00:17:52,258 Arrêtez ! Arrêtez ! 207 00:17:52,383 --> 00:17:53,758 Dans la chambre, maintenant ! 208 00:17:57,175 --> 00:17:58,717 Ils n'ont pas compris. 209 00:17:59,394 --> 00:18:02,103 Cette maudite Belgique m'avait donné le chocolat blanc, 210 00:18:02,128 --> 00:18:03,743 mais a pris ma grand-mère. 211 00:18:04,300 --> 00:18:06,430 La seule qui ne me voyait pas comme un bébé. 212 00:18:07,221 --> 00:18:08,794 C'était insupportable. 213 00:19:11,955 --> 00:19:14,135 Je suis un youkai. 214 00:19:20,550 --> 00:19:21,633 Venez avec nous. 215 00:19:23,550 --> 00:19:24,967 Voici Otoroshi. 216 00:19:25,383 --> 00:19:28,383 Un youkai qui protège les dieux. 217 00:19:28,868 --> 00:19:32,133 Il vit généralement dans un sanctuaire abandonné. 218 00:19:33,133 --> 00:19:37,050 Et quand quelqu'un s'y comporte mal... 219 00:19:37,217 --> 00:19:39,758 ... il fait un bruit de tonnerre. 220 00:19:40,141 --> 00:19:44,935 Il peut même sauter d'un endroit élevé pour écraser la personne. 221 00:19:45,383 --> 00:19:48,133 Sa fonction est de donner une leçon. 222 00:20:14,570 --> 00:20:17,403 - Encore une fois. - Il y a beaucoup de youkai. 223 00:20:18,270 --> 00:20:19,717 J'accepte de remettre ça à plus tard. 224 00:20:28,925 --> 00:20:29,967 Pouvez-vous m'aider ? 225 00:20:50,713 --> 00:20:52,258 Arigatou, Ame-chan. 226 00:22:39,408 --> 00:22:40,575 Bloom. 227 00:22:44,193 --> 00:22:45,467 Laissez-les s'épanouir. 228 00:22:46,240 --> 00:22:48,592 Le premier printemps de mon existence. 229 00:22:49,820 --> 00:22:51,633 La nature a fêté mon arrivée. 230 00:22:53,753 --> 00:22:57,059 Les plantes ont prospéré à mon commandement. 231 00:23:28,939 --> 00:23:31,050 Nishio-san. Nishio-san. 232 00:23:31,666 --> 00:23:33,533 Que faites-vous ici si tôt ? 233 00:23:33,953 --> 00:23:38,467 Je voulais lire la suite. Mais le livre est dans la cuisine. 234 00:23:40,453 --> 00:23:41,633 Allons le chercher. 235 00:24:12,827 --> 00:24:15,300 Bonjour, Kashima-san. C'est un plaisir de vous voir. 236 00:24:15,467 --> 00:24:17,508 Je tiens à vous remercier pour ce travail. 237 00:24:18,758 --> 00:24:22,175 Bonjour, Nishio-san. Que faites-vous avec cet enfant dans le jardin ? 238 00:24:22,300 --> 00:24:25,217 Nous étions au lac. Amélie me cherchait. 239 00:24:28,708 --> 00:24:30,633 Ne perdez pas votre temps avec elle. 240 00:24:30,915 --> 00:24:33,461 Vous devez maintenir l'honneur de ma maison. 241 00:24:33,550 --> 00:24:35,717 Faire ce que mes locataires ne peuvent pas faire. 242 00:24:35,883 --> 00:24:37,633 Ne l'oubliez pas. 243 00:24:38,050 --> 00:24:42,300 C'est vrai. Mais s'occuper d'Amélie les aide aussi. 244 00:24:45,003 --> 00:24:47,156 Cette dame avait l'air si triste. 245 00:24:47,758 --> 00:24:49,883 Rentrez chez vous. J'arrive tout de suite. 246 00:24:51,887 --> 00:24:53,300 Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? 247 00:24:55,008 --> 00:24:57,758 Une bouche si rigide, un regard sombre. 248 00:25:00,217 --> 00:25:03,983 Je ne voyais qu'une seule explication : elle ne voulait pas m'aimer. 249 00:25:05,717 --> 00:25:08,967 Elle devrait suivre de Nishio-san. 250 00:25:09,233 --> 00:25:10,851 M'aimer était bon pour elle. 251 00:25:12,175 --> 00:25:13,526 Pauvre Kashima-san. 252 00:25:14,326 --> 00:25:17,258 Elle a probablement souffert de la maladie du confinement. 253 00:25:33,194 --> 00:25:35,014 Amélie, où étais-tu ? 254 00:25:35,508 --> 00:25:37,133 Qu'est-ce que c'est, papa ? 255 00:25:37,774 --> 00:25:42,508 Une carpe. Le symbole des garçons. Le mois de mai est le mois des garçons. 256 00:25:43,383 --> 00:25:44,758 Pourquoi le mois de mai ? 257 00:25:45,466 --> 00:25:46,717 Je ne sais pas. 258 00:25:47,286 --> 00:25:50,633 - Pourquoi est-ce le mois des garçons ? - C'est une bonne question. 259 00:25:50,906 --> 00:25:55,092 - Et quand est le mois des filles ? - Il n'y en a pas, je crois. 260 00:25:58,556 --> 00:26:00,008 Pourquoi une carpe ? 261 00:26:00,709 --> 00:26:03,049 Pourquoi les bébés demandent-ils toujours "pourquoi" ? 262 00:26:04,356 --> 00:26:05,909 Je suis prêt, papa. 263 00:26:06,149 --> 00:26:08,142 Allons-y. Chérie, nous reviendrons bientôt. 264 00:26:09,302 --> 00:26:10,514 Ce n'était pas juste. 265 00:26:11,181 --> 00:26:13,217 Pourquoi pas un mois des filles ? 266 00:26:13,342 --> 00:26:16,601 Pas de jour ni de drapeau pour nous. 267 00:26:17,441 --> 00:26:19,173 Et pourquoi une carpe ? 268 00:26:21,026 --> 00:26:22,883 Je veux les voir en vrai ! 269 00:26:25,322 --> 00:26:27,088 Nous pouvons trouver une solution. 270 00:26:27,988 --> 00:26:30,508 Nishio-san doit connaître un endroit pour cela. 271 00:26:31,371 --> 00:26:35,425 J'ai quitté mon sanctuaire à contrecœur, mais il le fallait. 272 00:26:35,592 --> 00:26:39,300 Je devais savoir pourquoi Carp ressemblait plus à mon frère qu'à moi. 273 00:27:01,111 --> 00:27:02,111 C'est charmant. 274 00:27:05,967 --> 00:27:07,300 Nous y sommes presque. 275 00:27:07,467 --> 00:27:10,425 C'était donc la maison de la carpe ? 276 00:27:19,065 --> 00:27:20,440 Viens avec moi, Juliette. 277 00:27:44,931 --> 00:27:47,211 - Où sont les carpes ? - Dépêche-toi, papa. 278 00:27:47,254 --> 00:27:49,378 Attends, Juliette. Je ne sais pas, ma chérie. 279 00:27:49,425 --> 00:27:50,565 Regardez là-bas. 280 00:27:51,883 --> 00:27:53,720 Viens, Ame-chan. Par ici. 281 00:27:54,342 --> 00:27:57,342 Merci, Nishio-san. Nous nous reverrons. 282 00:28:08,986 --> 00:28:12,383 Certaines de ces carpes ont jusqu'à cent ans. 283 00:28:33,572 --> 00:28:34,739 Quoi de neuf, Amélie ? 284 00:28:38,003 --> 00:28:40,300 Les carpes sont très laides. 285 00:28:42,797 --> 00:28:44,842 Je ne les aime pas beaucoup non plus. 286 00:28:45,230 --> 00:28:47,177 C'est pourquoi il est le symbole des garçons. 287 00:28:47,235 --> 00:28:48,788 Le poisson le plus stupide. 288 00:28:51,055 --> 00:28:54,275 Ou peut-être parce qu'ils ont de grosses moustaches. 289 00:28:58,923 --> 00:29:02,870 Ce stupide poisson était un bon symbole pour le sexe laid. 290 00:29:12,188 --> 00:29:13,408 Amélie, Nishio-san. 291 00:29:13,508 --> 00:29:16,342 - Rentrons, il pleut. - On s'en va. 292 00:29:34,133 --> 00:29:36,092 Allez, Amélie, tu vas fondre. 293 00:29:36,258 --> 00:29:39,508 Pas encore. Je veux rester sous la pluie. 294 00:29:41,798 --> 00:29:44,467 Je ne suis pas surpris. Vous êtes la pluie. 295 00:29:46,358 --> 00:29:49,800 La première partie de son nom, Ame, signifie "pluie" en japonais. 296 00:29:51,603 --> 00:29:53,508 Ce nom me convenait si bien. 297 00:29:54,090 --> 00:29:56,633 Comme la pluie, j'étais précieuse et dangereuse... 298 00:29:57,133 --> 00:30:01,300 inoffensif et mortel, silencieux et bruyants. 299 00:30:03,467 --> 00:30:07,050 Et, surtout, je me suis sentie invulnérable, je me sentais invulnérable. 300 00:30:07,217 --> 00:30:10,209 Si nous partons maintenant, je t'apprendrai à l'écrire. 301 00:30:14,120 --> 00:30:16,217 La pluie, c'était moi. 302 00:30:18,913 --> 00:30:21,050 Le dernier arrivé est un fainéant. 303 00:30:21,217 --> 00:30:22,758 Enlevez vos chaussettes ! 304 00:30:29,408 --> 00:30:34,050 Nishio-san, apprenez-moi à écrire mon nom en japonais. mon nom en japonais. 305 00:30:34,800 --> 00:30:36,433 Pourquoi ne pas changer d'abord ? 306 00:30:36,508 --> 00:30:38,342 Tu as dit quand nous sommes rentrés à la maison. 307 00:30:39,395 --> 00:30:43,895 En effet, j'ai dit. Eh bien... Mettez votre doigt en l'air. 308 00:30:44,883 --> 00:30:46,967 - Comme cela ? - Oui, très bien. 309 00:30:47,925 --> 00:30:52,258 Mets-toi près de la fenêtre et donne-moi la main. 310 00:30:53,205 --> 00:30:57,261 D'abord, une ligne horizontale vers le ciel. 311 00:30:59,458 --> 00:31:02,925 Puis vous dessinez le début d'un carré... 312 00:31:03,092 --> 00:31:06,592 et une ligne verticale entre l'air et la terre... 313 00:31:09,758 --> 00:31:13,050 et maintenant quatre petites gouttes. 314 00:31:14,383 --> 00:31:18,217 C'est ainsi que l'on écrit "amour", l'idéogramme de la pluie. 315 00:31:18,967 --> 00:31:21,175 - Je ne vois pas très bien. - Attendez un peu. 316 00:31:28,758 --> 00:31:32,508 C'est mieux ? Allez, on se change. 317 00:31:45,954 --> 00:31:50,633 Je l'ai toujours su. Maintenant, j'en avais la confirmation. 318 00:31:51,300 --> 00:31:52,925 J'étais japonais. 319 00:32:01,659 --> 00:32:04,425 Je n'avais jamais vu mon père pleurer auparavant. 320 00:32:05,966 --> 00:32:08,467 Il ressemblait à un bébé géant. 321 00:32:14,383 --> 00:32:17,967 Pourquoi pleures-tu, papa ? As-tu peur de la tempête ? 322 00:32:21,480 --> 00:32:22,546 Chérie... 323 00:32:22,799 --> 00:32:27,163 Papa pleure parce que sa maman, sa grand-mère, nous a quittés. 324 00:32:27,633 --> 00:32:30,467 Elle est partie en Belgique, mais elle revient. 325 00:32:31,133 --> 00:32:37,092 Non, Amélie. C'est différent. Grand-mère est partie pour toujours. 326 00:32:37,363 --> 00:32:40,925 Elle est partie, Amélie. Je suis vraiment désolée. 327 00:32:43,092 --> 00:32:44,124 Mort ? 328 00:32:44,437 --> 00:32:47,175 Oui, vous ne l'avez pas encore compris. 329 00:32:48,258 --> 00:32:50,800 Va jouer. Nous en reparlerons plus tard. 330 00:33:19,175 --> 00:33:22,153 La mort. Je savais ce que c'était. 331 00:33:25,467 --> 00:33:26,648 Oh, mon amour... 332 00:33:27,675 --> 00:33:29,967 Mais ce n'est pas pour cela que j'ai compris. 333 00:33:31,842 --> 00:33:37,050 Ma grand-mère m'avait débarrassé d'elle et c'était son tour. 334 00:33:39,616 --> 00:33:41,175 Comme un échange. 335 00:33:44,912 --> 00:33:46,037 Mais pourquoi ? 336 00:33:57,133 --> 00:33:58,217 Qu'est-ce que c'est ? 337 00:33:59,217 --> 00:34:02,636 Un koma. Il signifie "toupie" en japonais. 338 00:34:08,449 --> 00:34:10,324 Essayez le vôtre. 339 00:34:13,848 --> 00:34:15,880 Vous voyez, c'est comme ça que ça se passe. 340 00:34:41,008 --> 00:34:43,800 Les prévisions annoncent de fortes précipitations dans le sud... 341 00:34:43,967 --> 00:34:48,133 avec possibilité d'inondations dans la région de Kobe... 342 00:34:48,416 --> 00:34:50,967 Nishio-san, pourquoi sommes-nous morts ? 343 00:34:51,996 --> 00:34:53,300 Pourquoi mourons-nous ? 344 00:34:54,592 --> 00:34:58,133 Peut-être parce que Dieu le veut ? 345 00:34:58,585 --> 00:35:01,800 Dieu ? Mais je n'ai jamais voulu que ma grand-mère meure. 346 00:35:02,145 --> 00:35:04,383 Quoi, ta grand-mère est morte ? 347 00:35:04,550 --> 00:35:06,300 Oui, a dit maman. 348 00:35:06,425 --> 00:35:11,512 Oh, mon Dieu. Je suis vraiment désolée. Je ne savais pas, Amélie. 349 00:35:12,214 --> 00:35:13,816 D'accord, mais pourquoi mourons-nous ? 350 00:35:15,590 --> 00:35:20,335 Quand on vit beaucoup, comme sa grand-mère, on se fatigue. 351 00:35:20,502 --> 00:35:22,592 C'est comme s'endormir. 352 00:35:23,373 --> 00:35:25,342 C'est une bonne chose. 353 00:35:25,508 --> 00:35:27,300 Et si nous mourons jeunes ? 354 00:35:29,092 --> 00:35:30,717 Eh bien, vous voyez. 355 00:35:33,821 --> 00:35:36,758 J'ai vu beaucoup de gens mourir pendant la guerre. 356 00:35:36,925 --> 00:35:38,383 Parlez-moi de la guerre. 357 00:35:40,082 --> 00:35:42,629 Je ne pense pas qu'il veuille entendre ce genre d'histoires. 358 00:35:43,050 --> 00:35:45,967 Oui. Dites-moi, s'il vous plaît. 359 00:35:47,675 --> 00:35:51,175 Je vais essayer. Je vais essayer. 360 00:35:51,300 --> 00:35:52,717 ...des familles en deuil... 361 00:35:53,983 --> 00:35:56,717 C'était il y a longtemps. J'étais petite. 362 00:35:57,467 --> 00:36:01,217 Je prenais le petit déjeuner avec mes parents et ma sœur, 363 00:36:01,860 --> 00:36:04,133 lorsque les bombes ont commencé à pleuvoir. 364 00:36:06,101 --> 00:36:08,008 Et ce n'est pas la première fois à Kobe. 365 00:36:08,883 --> 00:36:12,714 Mais ce jour-là, j'ai senti que les bombes étaient pour nous. 366 00:36:13,008 --> 00:36:14,633 Et j'avais raison. 367 00:36:15,342 --> 00:36:18,550 A côté de moi, il y a eu une énorme explosion. 368 00:36:20,777 --> 00:36:23,050 Par miracle, j'étais en vie. 369 00:36:23,724 --> 00:36:28,425 J'ai essayé de bouger mes bras et mes jambes, mais je n'y arrivais pas. 370 00:36:28,736 --> 00:36:31,467 Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai réalisé que j'étais enterré. 371 00:36:34,759 --> 00:36:37,092 Étrangement, je me suis sentie en sécurité. 372 00:36:37,967 --> 00:36:39,599 Puis l'air s'est raréfié. 373 00:36:40,512 --> 00:36:44,550 J'ai commencé à creuser et à creuser. 374 00:36:45,350 --> 00:36:46,967 Ne pas savoir où aller. 375 00:36:48,300 --> 00:36:49,876 J'ai commencé à écouter. 376 00:36:50,508 --> 00:36:54,967 Je me suis dit : là où il y a du son, il y a de la vie. 377 00:36:55,633 --> 00:36:58,967 Au contraire, la mort y règne. 378 00:37:03,088 --> 00:37:05,300 Ce jour-là, j'ai perdu ma famille. 379 00:37:08,300 --> 00:37:11,133 Je ne vous ai pas trop effrayé, n'est-ce pas ? 380 00:37:14,175 --> 00:37:16,467 Es-tu aussi triste que mon père ? 381 00:37:17,588 --> 00:37:20,300 Oui, mais le temps guérit bien des blessures. 382 00:37:21,133 --> 00:37:25,633 Et leur souvenir demeure et me guide dans la vie. 383 00:37:27,050 --> 00:37:28,208 Les voyez-vous encore ? 384 00:37:30,508 --> 00:37:32,675 Pas comme vous me voyez maintenant. 385 00:37:33,008 --> 00:37:35,010 Ils suivent un chemin différent. 386 00:37:35,164 --> 00:37:37,490 Peut-être deviendront-ils quelque chose de nouveau. 387 00:37:38,617 --> 00:37:41,883 J'essaie de les imaginer et de leur parler. 388 00:37:42,143 --> 00:37:43,393 Cela me fait du bien. 389 00:37:46,708 --> 00:37:48,824 Bientôt, il y aura une importante célébration. 390 00:37:48,991 --> 00:37:51,092 Un événement important au Japon. 391 00:37:51,350 --> 00:37:54,890 Nous mettons des bougies dans la rivière, comme pour un anniversaire. 392 00:37:55,467 --> 00:37:59,383 Pour honorer ceux que nous ne voyons plus et les accompagner dans leur voyage. 393 00:37:59,550 --> 00:38:00,800 Puis-je venir avec vous ? 394 00:38:02,008 --> 00:38:03,092 Peut-être. 395 00:38:03,925 --> 00:38:05,300 Si maman est d'accord. 396 00:38:06,504 --> 00:38:08,171 Alors aidez-moi à me préparer. 397 00:38:19,675 --> 00:38:21,935 Combien de temps papa restera-t-il en Belgique ? 398 00:38:22,154 --> 00:38:24,964 Deux mois. Mais cela passera vite. 399 00:38:40,234 --> 00:38:42,675 - Elle ne peut pas le supporter. - Ici. 400 00:38:42,842 --> 00:38:45,925 - Non, ici. - Ici, Juliette. 401 00:39:38,836 --> 00:39:39,919 Arigatou. 402 00:42:01,435 --> 00:42:05,408 - Pouvez-vous nous apporter du chocolat ? - Non, je veux du nougat. 403 00:42:05,572 --> 00:42:07,317 D'accord, je prends les deux. 404 00:42:07,494 --> 00:42:09,712 Vous n'avez rien d'autre à dire ? 405 00:42:10,300 --> 00:42:12,717 - Sortez. - Vous ne m'avez pas laissé parler. 406 00:42:12,883 --> 00:42:14,217 Amélie n'est pas là ? 407 00:42:14,717 --> 00:42:18,383 Elle vient de partir. Elle est allée à la rivière avec Nishio-san. 408 00:42:18,796 --> 00:42:20,880 Ils ont mis la bougie dans l'eau. 409 00:42:21,008 --> 00:42:25,217 Ah, oui, la fête des morts. C'est bien qu'elle la vive. 410 00:42:25,717 --> 00:42:28,550 Merci à Nishio-san pour avoir partagé cela avec elle. 411 00:42:28,967 --> 00:42:32,883 Oui, ils adorent être ensemble. Ils sont très attachés. 412 00:42:34,092 --> 00:42:35,508 Votre vol est demain, n'est-ce pas ? 413 00:42:35,675 --> 00:42:38,258 Dieu merci. C'est triste sans toi. 414 00:42:38,601 --> 00:42:41,383 Dès mon arrivée, nous prendrons la mer. 415 00:44:20,258 --> 00:44:23,258 - Allons-y. - Nous sommes pressés. 416 00:44:23,383 --> 00:44:26,302 - Où sont papa et Amélie ? - Sois indulgent avec moi. 417 00:44:27,729 --> 00:44:29,217 Je veux être avec toi. 418 00:44:29,992 --> 00:44:32,342 Vous ne pouvez pas perdre. 419 00:44:33,059 --> 00:44:36,883 Et ton père est revenu de Belgique. Il veut aussi te voir. 420 00:44:37,050 --> 00:44:39,300 Alors pourquoi ne pas venir ? 421 00:44:41,276 --> 00:44:45,425 Vous savez, il y a longtemps, j'étais sur cette plage avec ma famille. 422 00:44:45,756 --> 00:44:47,258 C'était très beau. 423 00:44:47,383 --> 00:44:49,467 J'étais un peu plus âgé que toi. 424 00:44:50,052 --> 00:44:52,874 C'est comme la fin du monde. Il faut le voir. 425 00:44:57,248 --> 00:44:59,753 Viens ici, mon enfant. Tu m'as tellement manqué. 426 00:45:06,008 --> 00:45:07,633 Je vous attendrai ici. 427 00:45:09,215 --> 00:45:10,545 Au revoir, Nishio-san. 428 00:45:10,611 --> 00:45:12,008 - A plus tard. - Itte rasshai. 429 00:45:15,219 --> 00:45:19,633 Une journée ensoleillée à apprécier Plage de Tottori 430 00:45:19,932 --> 00:45:24,883 Voici "Vacances d'amour". des Peanuts 431 00:45:53,278 --> 00:45:55,717 Dommage que Nishio-san ne soit pas là. 432 00:46:05,258 --> 00:46:07,411 Maman, je peux prendre le pot en verre ? 433 00:46:07,862 --> 00:46:10,383 Le bocal en verre ? Bien sûr, ma chère. 434 00:46:48,887 --> 00:46:50,848 Serait-ce la fin du monde ? 435 00:46:52,937 --> 00:46:54,800 Ma grand-mère était-elle là ? 436 00:48:22,454 --> 00:48:23,496 Maman. 437 00:48:24,638 --> 00:48:25,638 Papa. 438 00:49:12,141 --> 00:49:14,266 C'est fini, tout va bien. 439 00:49:15,245 --> 00:49:19,195 André est venu nous prévenir. Il a vu son pot au bord de l'eau. 440 00:49:19,967 --> 00:49:21,510 Si ce n'était pas lui... 441 00:49:31,585 --> 00:49:32,813 Merci, André. 442 00:49:35,523 --> 00:49:37,133 Elle a dit mon nom. 443 00:50:39,600 --> 00:50:42,434 J'ai vu mon frère comme une équation mathématique. 444 00:50:44,947 --> 00:50:46,822 Sans lui, je ne serais pas là. 445 00:50:48,235 --> 00:50:49,985 Aurais-je aimé cela ? 446 00:50:51,565 --> 00:50:54,175 Eh bien... Je ne sais pas, de toute façon. 447 00:51:23,382 --> 00:51:25,967 - Bonsoir, Nishio-san. - Bonsoir, Madame. 448 00:51:28,436 --> 00:51:29,633 Puis-je vous aider, monsieur ? 449 00:51:29,915 --> 00:51:32,842 Oui, merci. Pouvez-vous faire sortir Amélie de la voiture ? 450 00:51:33,008 --> 00:51:35,300 - C'était une journée intense. - Il n'y a pas de problème. 451 00:52:15,766 --> 00:52:17,225 Quel beau pot ! 452 00:52:21,943 --> 00:52:23,152 C'est pour vous. 453 00:52:28,635 --> 00:52:30,014 Ouvrez-le. 454 00:52:30,808 --> 00:52:31,825 Nous vous remercions. 455 00:52:46,586 --> 00:52:50,653 Nishio-san, venez vite. Hayaku oide. 456 00:53:25,581 --> 00:53:27,633 Ame-chan, arigatou. 457 00:53:57,539 --> 00:54:01,550 Juliette, réveille-toi. C'est mon troisième anniversaire. 458 00:55:27,800 --> 00:55:31,175 Bonjour, Kashima-san. Merci de me recevoir. 459 00:55:31,759 --> 00:55:34,217 Il est trop tard pour des explications. 460 00:55:34,342 --> 00:55:37,883 Pardonnez-moi. Je passe beaucoup de temps avec Amélie et... 461 00:55:38,050 --> 00:55:42,217 C'est exactement le problème. Elle a volé vos sens. 462 00:55:43,253 --> 00:55:47,703 Ils ont eu un décès. Elle a posé des questions sur le décès. 463 00:55:47,775 --> 00:55:50,675 Ce ne sont pas vos affaires. Vous ne pouvez pas mélanger nos cultures. 464 00:55:54,698 --> 00:55:58,342 Pardonnez-moi, madame. Je ne voulais pas vous manquer de respect. 465 00:55:59,132 --> 00:56:01,758 C'était un manque de respect à nos ancêtres 466 00:56:01,840 --> 00:56:03,759 qui l'a emmenée à la rivière. 467 00:56:05,195 --> 00:56:07,633 Je m'occupais juste d'un enfant. 468 00:56:10,235 --> 00:56:15,008 Vous ne comprenez pas. En vous accrochant, vous trahissez votre peuple. 469 00:56:15,454 --> 00:56:19,383 - Avez-vous oublié ce qu'ils nous ont fait ? - Ce n'est pas de leur faute. 470 00:56:19,626 --> 00:56:22,517 J'essaie de les aider. Et j'aime cet enfant. 471 00:56:23,701 --> 00:56:25,518 Comment osez-vous dire cela ? 472 00:56:26,401 --> 00:56:30,787 Vous avez donc tout oublié ? Après la guerre, ils nous ont tout pris. 473 00:56:33,275 --> 00:56:34,700 Amélie, que fais-tu ici ? 474 00:56:36,903 --> 00:56:38,634 C'est mon anniversaire. 475 00:56:44,395 --> 00:56:48,223 Pardonnez-lui, Kashima-san. Je la ramènerai. 476 00:56:53,825 --> 00:56:56,550 S'y accrocher est une erreur. 477 00:56:56,717 --> 00:57:00,050 La guerre est terminée, Kashima-san. Il y a trente ans. 478 00:57:00,217 --> 00:57:03,175 - Ses parents étaient des enfants. - Mon mari... 479 00:57:03,925 --> 00:57:04,925 Et mon fils. 480 00:57:06,031 --> 00:57:10,720 Vous acceptez que votre père, ta maman et ta petite soeur... 481 00:57:10,853 --> 00:57:12,425 Ne l'effrayez pas. 482 00:57:12,888 --> 00:57:16,967 Tu n'aurais jamais dû venir. Vas-y, je ne veux plus te voir. 483 00:57:18,620 --> 00:57:23,300 Un jour, elle grandira et t'oubliera. Comme tu as tout oublié. 484 00:57:24,300 --> 00:57:26,133 De quel côté êtes-vous ? 485 00:57:26,593 --> 00:57:29,425 Il ne restera rien de votre vil attachement. 486 00:57:37,311 --> 00:57:38,769 Pardonne-moi, Amélie. 487 00:57:42,276 --> 00:57:45,765 - Nishio-san... - Nishio-san, Nishio-san. 488 00:57:46,092 --> 00:57:49,557 - Non, Nishio-san. - Nishio-san, attends. 489 00:57:49,685 --> 00:57:51,092 Nishio-san, non. 490 00:57:51,393 --> 00:57:54,175 Nishio-san, reviens. 491 00:58:08,606 --> 00:58:11,931 Ce sont des problèmes d'adultes. Ce n'est pas ta faute. 492 00:58:12,810 --> 00:58:16,758 Kashima-san était méchant avec Nishio-san. 493 00:58:17,081 --> 00:58:20,498 Ils ont vécu des choses que vous ne comprenez toujours pas. 494 00:58:21,300 --> 00:58:23,383 Mais il ne s'agit pas de vous. 495 00:58:35,364 --> 00:58:39,370 Je suis désolé, Amélie. Je n'ai pas pu l'arrêter. 496 00:58:50,606 --> 00:58:53,675 - Félicitations, Amélie. - Assieds-toi, Juliette. 497 00:58:54,508 --> 00:58:59,508 Nous devons souffler les bougies aujourd'hui. Trois ans, ce n'est pas rien. 498 00:59:00,298 --> 00:59:03,645 - Préparons un délicieux gâteau. - D'abord dans la cuisine... 499 00:59:08,792 --> 00:59:12,087 - Je prendrai une photo. - Je vais allumer les bougies. 500 00:59:12,758 --> 00:59:14,175 Pousse-toi, André. 501 00:59:19,356 --> 00:59:20,814 Comme c'est mignon. 502 00:59:23,289 --> 00:59:24,539 Papa, papa. 503 00:59:36,561 --> 00:59:38,436 Joyeux anniversaire, Amélie. 504 00:59:46,253 --> 00:59:48,050 Souffle. Souffler. 505 00:59:50,014 --> 00:59:51,267 Puis-je souffler ? 506 00:59:56,284 --> 00:59:57,575 Félicitations. 507 00:59:59,755 --> 01:00:01,089 Joyeux anniversaire. 508 01:00:07,153 --> 01:00:09,300 Une surprise t'attend, ma chérie. 509 01:00:27,133 --> 01:00:28,242 Tiens, ma chérie. 510 01:00:33,800 --> 01:00:34,802 Ouvrez-le. 511 01:00:51,486 --> 01:00:53,060 Surprise. 512 01:00:53,571 --> 01:00:56,717 Nous avons vu à quel point il s'est amusé avec la carpe. 513 01:00:57,027 --> 01:00:59,306 Il en a gagné un pour chaque année. 514 01:01:03,217 --> 01:01:06,592 Attention, il faut les nourrir chaque jour de leur vie. 515 01:01:06,901 --> 01:01:09,592 Patrick, ces bêtes vivent des siècles. 516 01:01:10,020 --> 01:01:12,300 Jusqu'à ce que nous retournions en Belgique. 517 01:01:13,154 --> 01:01:14,404 Retour en Belgique ? 518 01:01:15,633 --> 01:01:16,639 Oui. 519 01:01:18,845 --> 01:01:20,300 Nous sommes belges, chérie. 520 01:01:23,456 --> 01:01:24,925 Mais je suis japonais. 521 01:01:25,344 --> 01:01:27,778 Nous ne faisons pas toujours ce que nous voulons. 522 01:01:28,173 --> 01:01:29,862 Papa travaille pour la Belgique. 523 01:01:29,925 --> 01:01:33,437 Si la Belgique nous rappelle, nous devons partir. 524 01:01:34,008 --> 01:01:37,508 Il ne doit pas écouter, la Belgique est loin. 525 01:01:38,217 --> 01:01:40,550 Je veux rester ici, c'est ma maison. 526 01:01:40,617 --> 01:01:43,554 Non, Amélie. Notre pays est la Belgique. 527 01:01:44,258 --> 01:01:47,550 Nous devons y aller. C'est notre maison. 528 01:01:51,175 --> 01:01:55,175 Le jour de mon troisième anniversaire, tout a changé. 529 01:01:56,897 --> 01:01:59,875 Tout ce que j'aimais, je le perdrai. 530 01:02:05,684 --> 01:02:07,351 Mais pour l'instant, nous restons ici. 531 01:02:07,618 --> 01:02:10,717 Vous pouvez encore et vous préparer. 532 01:02:11,981 --> 01:02:13,478 Ai-je été mauvais ? 533 01:02:14,703 --> 01:02:15,925 S'agissait-il d'une punition ? 534 01:02:17,591 --> 01:02:20,923 Ou bien tout cela disparaît-il un jour ? 535 01:02:24,820 --> 01:02:26,758 Est-ce que j'oublierais tout aussi bien ? 536 01:02:27,486 --> 01:02:31,050 Nishio-san, mon sanctuaire, le Japon... 537 01:02:31,925 --> 01:02:34,334 ...les fleurs, tout ? 538 01:02:37,582 --> 01:02:39,054 Est-ce que la vie se résume à cela ? 539 01:02:39,719 --> 01:02:43,092 Une bouche vorace qui avale tout ? 540 01:03:01,651 --> 01:03:02,727 Carpe diem. 541 01:03:08,526 --> 01:03:09,687 Le jour de la carpe. 542 01:03:45,850 --> 01:03:46,933 Kashima-san. 543 01:03:47,926 --> 01:03:49,948 Je commence à comprendre votre tristesse. 544 01:03:51,292 --> 01:03:52,875 Vous avez tout perdu. 545 01:03:56,636 --> 01:03:58,497 Je ne nourrirai plus jamais la carpe Je ne nourrirai plus jamais la carpe. 546 01:03:59,398 --> 01:04:00,980 Je ne quitterai jamais le Japon. 547 01:04:10,815 --> 01:04:13,925 À l'âge de trois ans, j'ai repris les choses depuis le début. 548 01:04:14,883 --> 01:04:16,258 Quand il n'y avait rien. 549 01:04:25,461 --> 01:04:27,467 Que faites-vous ici ? 550 01:04:39,015 --> 01:04:40,747 Je suis mort, je crois. 551 01:04:42,075 --> 01:04:43,092 Pas encore. 552 01:04:44,425 --> 01:04:46,584 Presque, parce que je peux te voir. 553 01:04:47,335 --> 01:04:50,133 C'est vrai. Mais ce n'est pas un endroit pour vous. 554 01:04:50,387 --> 01:04:53,147 C'est ennuyeux ici. Le monde est si grand. 555 01:04:54,219 --> 01:04:55,383 Et triste. 556 01:04:55,550 --> 01:04:57,538 Tout disparaît, tout est parti. 557 01:04:57,622 --> 01:05:00,477 Je ne suis plus là, mais tu me vois, n'est-ce pas ? 558 01:05:00,550 --> 01:05:02,342 Les souvenirs restent. 559 01:05:24,272 --> 01:05:26,342 Puisque je quitte le Japon... 560 01:05:28,527 --> 01:05:30,850 Je vais perdre Nishio-san et les montagnes... 561 01:05:32,664 --> 01:05:34,675 Je serai expulsé de mon jardin... 562 01:05:36,914 --> 01:05:39,102 et tout ce que j'ai sera perdu... 563 01:05:40,958 --> 01:05:42,552 ...je dois me souvenir de tout. 564 01:05:55,409 --> 01:05:57,475 Tu as dit quand nous sommes rentrés à la maison. 565 01:05:58,186 --> 01:06:00,584 En effet, j'ai dit. Eh bien... 566 01:06:01,300 --> 01:06:03,784 - Levez le doigt. - Comme ceci ? 567 01:06:10,138 --> 01:06:11,263 L'amour. 568 01:06:13,217 --> 01:06:15,613 ...et maintenant quatre petites gouttes. 569 01:06:20,584 --> 01:06:22,133 Amélie, reviens. 570 01:07:10,353 --> 01:07:13,050 Chéri, regarde. Amélie se réveille. 571 01:07:14,849 --> 01:07:16,583 - Bonjour, Amélie. - Est-ce que tu vas bien ? 572 01:07:17,374 --> 01:07:19,252 Vous nous avez encore fait peur. 573 01:07:23,923 --> 01:07:26,717 Elle doit avoir mal au front. 574 01:07:27,163 --> 01:07:28,507 Calme, enfants. 575 01:07:29,382 --> 01:07:31,550 Vous vous êtes cogné la tête sur le fond. 576 01:07:32,132 --> 01:07:34,800 - Est-ce que j'ai un trou ? - Oui, ils l'ont recousu. 577 01:07:35,175 --> 01:07:37,757 - Avec une aiguille et du fil ? - Oui. 578 01:07:37,993 --> 01:07:40,925 Attention, chérie, ou tu vas saigner. 579 01:07:45,607 --> 01:07:47,587 Quelqu'un de spécial est venu vous voir. 580 01:07:51,752 --> 01:07:53,460 Es-tu heureuse, mon amour ? 581 01:07:59,335 --> 01:08:01,335 Kashima-san vous a sauvé. 582 01:08:02,400 --> 01:08:03,567 Kashima-san ? 583 01:08:04,132 --> 01:08:07,409 Et elle a appelé Nishio-san, qui est venu sur place. 584 01:08:08,514 --> 01:08:09,597 Ame-chan. 585 01:08:10,467 --> 01:08:11,882 Merci d'être revenu. 586 01:08:15,550 --> 01:08:18,801 Tu es de retour toi aussi. Tu vas rester avec nous quelque temps ? 587 01:08:19,318 --> 01:08:21,528 Je resterai avec toi tant que tu seras là. 588 01:09:00,450 --> 01:09:03,190 - Amélie, où es-tu ? - Allons-y. 589 01:09:11,995 --> 01:09:14,008 Allez, Amélie. 590 01:09:18,798 --> 01:09:21,092 OK. Est-ce que ça va ? 591 01:09:22,299 --> 01:09:25,633 À l'âge de trois ans, nous remarquons diverses choses et nous ne comprenons rien. 592 01:09:26,801 --> 01:09:28,967 Après combien de gorgées 593 01:09:29,273 --> 01:09:31,445 pouvons-nous croire que le printemps reviendra ? 594 01:09:32,524 --> 01:09:35,925 Les cicatrices disparaissent comme la neige au soleil ? 595 01:09:39,575 --> 01:09:42,050 Mon cher Nishio-san, mon soleil. 596 01:09:42,701 --> 01:09:44,920 Où que j'aille, je garderai toujours 597 01:09:44,945 --> 01:09:46,957 ces précieuses années à tes côtés. 598 01:09:49,455 --> 01:09:54,258 Je veux tout voir, tout sentir. Donner tout l'amour que je peux. 599 01:09:54,383 --> 01:09:57,295 Plein de passion, j'écris chaque chapitre de mon existence. 600 01:09:57,949 --> 01:09:59,217 Les yeux grands ouverts. 601 01:10:01,162 --> 01:10:03,342 Alors, je ne suis pas Dieu. 602 01:10:03,508 --> 01:10:07,067 Et croyez-moi : c'est beaucoup plus agréable. 603 01:10:07,368 --> 01:10:10,401 Sous-titré par Cabine de projection 604 01:10:10,518 --> 01:10:13,252 Responsable : Lzito 44995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.