All language subtitles for La porteuse de pain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,360 --> 00:02:15,120 M. Labroue, Jeanne Fortier est une honnête femme. 2 00:02:15,280 --> 00:02:16,120 Il ne manquerait plus que ça. 3 00:02:16,280 --> 00:02:17,800 Elle a beaucoup de mal à nourrir ses deux gosses 4 00:02:17,960 --> 00:02:19,080 depuis la mort de son mari. 5 00:02:19,240 --> 00:02:20,240 J'ai beaucoup de mal à nourrir 6 00:02:20,400 --> 00:02:22,560 les 80 ouvriers de mon usine, figurez-vous. 7 00:02:22,720 --> 00:02:25,760 - Qu'est-ce que vous voulez encore ? - J'ai des espèces à vous remettre. 8 00:02:25,919 --> 00:02:28,120 Ah, oui. Où ai-je la tête ? 9 00:02:29,480 --> 00:02:32,120 Ricoux, vous pouvez parler devant M. Garaud, 10 00:02:32,280 --> 00:02:34,680 - il a ma confiance absolue. - Très bien, monsieur. 11 00:02:35,639 --> 00:02:39,720 Il y a 127 017 francs du bordereau touché à la banque, 12 00:02:39,880 --> 00:02:43,080 plus 66 028 francs de la recette de la semaine, 13 00:02:43,240 --> 00:02:47,400 soit 193 045 francs. 14 00:02:48,280 --> 00:02:51,280 - Merci. Vous pouvez disposer. - Monsieur. 15 00:03:01,760 --> 00:03:04,680 Jacques, que croyez-vous que contient cette serviette ? 16 00:03:05,240 --> 00:03:06,919 Une fortune. 17 00:03:07,080 --> 00:03:08,440 Vous ne croyez pas si bien dire. 18 00:03:09,800 --> 00:03:13,600 J'ai enfin trouvé, après des années de recherches, 19 00:03:14,840 --> 00:03:17,160 la machine à guillocher les surfaces courbes. 20 00:03:17,520 --> 00:03:18,480 Incroyable. 21 00:03:18,800 --> 00:03:20,880 Cette machine révolutionnera l'industrie, Jacques, 22 00:03:21,639 --> 00:03:23,800 et elle nous apportera, justement, la fortune. 23 00:03:24,720 --> 00:03:26,040 Nous ? 24 00:03:26,200 --> 00:03:29,560 Tout seul, je suis incapable de la mettre au point techniquement. 25 00:03:30,160 --> 00:03:32,240 Vous allez devenir mon associé. 26 00:03:32,400 --> 00:03:36,680 - M. Labroue, je ne sais que... - Je fais ça un peu par égoïsme. 27 00:03:37,360 --> 00:03:41,480 Mon fils Lucien n'a que trois ans, qui maintiendrait l'usine 28 00:03:41,640 --> 00:03:42,960 si je venais à disparaître ? 29 00:03:43,120 --> 00:03:44,480 Je ferai tout ce que je pourrai. 30 00:03:44,640 --> 00:03:46,920 J'en suis certain. Nous en reparlerons. 31 00:03:49,760 --> 00:03:52,840 Nous allons régler cette histoire avec la veuve Fortier. 32 00:03:56,480 --> 00:03:59,960 Mme Fortier, vous avez laissé sortir un ouvrier sans autorisation. 33 00:04:00,120 --> 00:04:00,760 Mais, je... 34 00:04:00,920 --> 00:04:03,240 Qu'est-ce que c'est que ça ? Du pétrole ? 35 00:04:03,400 --> 00:04:05,680 Du pétrole dans mon usine ? Mais vous êtes folle. 36 00:04:05,840 --> 00:04:07,760 Je ne l'utilise que pour mes lampes, monsieur. 37 00:04:07,920 --> 00:04:09,640 Vous promenez du pétrole dans l'usine ? 38 00:04:09,800 --> 00:04:11,320 Vous voulez donc y mettre le feu ? 39 00:04:11,480 --> 00:04:12,680 Je fais attention, monsieur. 40 00:04:12,840 --> 00:04:15,200 Et avez-vous fait attention au règlement, madame ? 41 00:04:15,360 --> 00:04:16,760 Il est formel. 42 00:04:16,920 --> 00:04:18,160 Je l'ignorais, monsieur. 43 00:04:18,320 --> 00:04:20,880 Elle l'ignorait. Cette fois, la mesure est comble. 44 00:04:21,040 --> 00:04:23,160 Vous pouvez vous mettre en quête d'une autre place. 45 00:04:23,320 --> 00:04:24,440 Vous me chassez ? 46 00:04:24,600 --> 00:04:26,560 Je ne vous chasse pas, Mme Fortier, 47 00:04:26,720 --> 00:04:28,880 je me prive de vos services défectueux, c'est tout. 48 00:04:30,000 --> 00:04:30,800 Où je vais aller ? 49 00:04:30,960 --> 00:04:32,400 Où vous voudrez. 50 00:04:32,560 --> 00:04:34,120 Que vont devenir mes enfants, 51 00:04:34,279 --> 00:04:37,400 mon petit Georges, ma petite Lucie, que j'ai dû mettre en nourrice ? 52 00:04:37,560 --> 00:04:38,920 Ça, c'est votre affaire. 53 00:04:39,080 --> 00:04:42,440 Prenez garde, monsieur, ça ne vous portera pas bonheur. 54 00:04:42,600 --> 00:04:44,000 Je vous dispense de vos réflexions. 55 00:04:44,160 --> 00:04:45,920 Qu'est-ce que c'est encore, Ricoux ? 56 00:04:46,080 --> 00:04:47,160 - Votre billet de train. - Merci. 57 00:04:47,320 --> 00:04:48,520 La voiture vous attend pour aller à la gare. 58 00:04:48,680 --> 00:04:49,440 Bien, allons-y. 59 00:05:02,600 --> 00:05:04,240 Je suis désolé de ce qui arrive, Jeanne. 60 00:05:05,200 --> 00:05:06,560 Je sais, M. Garaud. 61 00:05:07,240 --> 00:05:08,440 Appelez-moi, Jacques. 62 00:05:09,480 --> 00:05:10,880 Il y a pas de raison, M. Garaud. 63 00:05:11,040 --> 00:05:13,480 Si, il y a 1 000 raisons. 64 00:05:14,720 --> 00:05:16,680 Ne pleurez pas, je vous en prie. 65 00:05:16,839 --> 00:05:18,920 Je sais pas ce que j'ai fait au bon Dieu, 66 00:05:19,760 --> 00:05:21,080 tout le monde me tourne le dos. 67 00:05:21,240 --> 00:05:23,360 Non, pas moi. 68 00:05:25,480 --> 00:05:26,240 C'est vrai, 69 00:05:26,400 --> 00:05:29,279 vous avez toujours été très gentil avec moi, M. Garaud. 70 00:05:29,440 --> 00:05:30,480 Jacques. 71 00:05:32,320 --> 00:05:33,240 Jacques. 72 00:05:40,000 --> 00:05:42,680 Écoutez-moi, Jeanne. Si vous voulez... 73 00:05:42,839 --> 00:05:46,720 Non. Non, vous aviez promis de plus me parler comme ça. 74 00:05:47,520 --> 00:05:49,720 - Mais je vous aime, Jeanne. - Dites pas de bêtises. 75 00:05:49,880 --> 00:05:51,360 Mais ce sont pas des bêtises. 76 00:05:51,520 --> 00:05:54,000 Je peux vous sauver, faire le bonheur de vos enfants. 77 00:05:54,920 --> 00:05:56,640 Je ne me remarierai jamais. 78 00:05:57,520 --> 00:05:59,480 Vous allez pas passer votre vie à pleurer ? 79 00:05:59,640 --> 00:06:01,080 Oh, taisez-vous. 80 00:06:02,120 --> 00:06:03,920 Il n'y a pas cinq mois que Pierre est mort. 81 00:06:04,080 --> 00:06:05,440 Mais Pierre était mon ami. 82 00:06:06,000 --> 00:06:07,920 C'est mon devoir de m'occuper de ses enfants. 83 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Ce sont les miens. 84 00:06:11,440 --> 00:06:14,279 Jeanne, si j'étais riche, 85 00:06:15,480 --> 00:06:18,560 est-ce que vous accepteriez de m'épouser ? 86 00:06:19,880 --> 00:06:22,640 Pour lui ? Pour Lucie ? 87 00:06:25,920 --> 00:06:26,920 Pour mes enfants ? 88 00:06:31,120 --> 00:06:34,600 Je ne sais pas. Peut-être. 89 00:06:36,640 --> 00:06:39,000 Vous me donnez le courage de faire ce que je veux faire. 90 00:06:39,960 --> 00:06:43,720 J'ai un grand projet, Jeanne, qui m'apportera la fortune. 91 00:06:44,440 --> 00:06:47,400 Cette fortune, je la déposerai à vos pieds. 92 00:06:48,320 --> 00:06:49,400 Ça vous étonne ? 93 00:06:50,560 --> 00:06:51,720 Oui, Jacques. 94 00:06:52,600 --> 00:06:54,600 J'ai au moins réussi à vous faire sourire. 95 00:06:55,760 --> 00:06:56,760 C'est déjà ça. 96 00:07:18,560 --> 00:07:20,440 Mme Fortier, j'ai préparé votre compte. 97 00:07:20,680 --> 00:07:22,440 Vous viendrez le toucher à la caisse demain matin. 98 00:07:22,600 --> 00:07:24,920 - Où je vais aller ? - Débrouillez-vous. Bonsoir. 99 00:07:30,360 --> 00:07:31,480 Ah, c'est vous. 100 00:07:36,040 --> 00:07:37,880 Je vous ai apporté les feuilles de présence. 101 00:07:38,040 --> 00:07:38,960 Merci. 102 00:07:40,040 --> 00:07:41,200 Vous oubliez cette lettre ? 103 00:07:41,360 --> 00:07:44,400 Non, je ne l'oublie pas. Elle est pour vous. 104 00:07:44,560 --> 00:07:45,960 - Pour moi ? - Oui. 105 00:07:47,480 --> 00:07:49,440 J'avais beaucoup de choses à vous dire, Jeanne. 106 00:07:50,880 --> 00:07:52,560 J'ai préféré vous les écrire. 107 00:07:53,640 --> 00:07:55,360 Vous avez votre bonheur, 108 00:07:55,520 --> 00:07:59,320 celui de vos enfants, et le mien aussi, entre vos mains. 109 00:08:28,920 --> 00:08:30,360 "Chère Jeanne bien-aimée. 110 00:08:30,520 --> 00:08:31,960 "Demain, je serai riche, 111 00:08:32,120 --> 00:08:35,000 "je posséderai une invention qui donnera des bénéfices incalculables, 112 00:08:35,160 --> 00:08:37,640 "et j'aurais près de 200 000 francs pour l'exploiter. 113 00:08:37,800 --> 00:08:40,640 "Je vous attendrai ce soir, à 21 h, avec le petit Georges, 114 00:08:40,800 --> 00:08:42,000 "au carrefour de la Croix, 115 00:08:42,160 --> 00:08:44,000 "et je vous conduirai dans une retraite sûre 116 00:08:44,160 --> 00:08:45,800 "d'où nous partirons pour l'étranger. 117 00:08:45,960 --> 00:08:47,280 "Si vous ne veniez pas, Jeanne, 118 00:08:47,440 --> 00:08:50,640 "je ne sais à quelle extrémité le désespoir me pousserait. 119 00:08:50,800 --> 00:08:52,240 "Mais vous viendrez. 120 00:08:52,400 --> 00:08:56,000 "7 septembre 1861, Jacques Garaud." 121 00:10:46,840 --> 00:10:49,200 Tu veux venir faire le tour de l'usine avec maman ? 122 00:10:49,360 --> 00:10:53,120 Oui. On va aller se promener tous les deux. Voilà. 123 00:11:05,320 --> 00:11:06,200 Merci. 124 00:11:06,840 --> 00:11:08,040 À demain, monsieur. 125 00:11:09,559 --> 00:11:11,640 Vous n'êtes pas parti, M. le directeur ? 126 00:11:11,800 --> 00:11:14,360 Non, j'ai raté mon train, je partirai demain matin. 127 00:11:14,520 --> 00:11:16,160 - Bonne nuit, M. Labroue. - Bonne nuit, Ricoux. 128 00:11:25,840 --> 00:11:26,880 Jacques, que faites-vous là ? 129 00:11:32,040 --> 00:11:35,320 - Non, Jacques, c'est pas possible. - À moi ! Au secours ! 130 00:12:07,240 --> 00:12:08,440 Non. 131 00:12:12,679 --> 00:12:14,440 - Suis-moi. - Jamais. 132 00:12:14,600 --> 00:12:16,080 - Suis-moi ou bien... - Georges ! 133 00:12:16,240 --> 00:12:17,200 Au secours ! 134 00:12:17,360 --> 00:12:18,559 Veux-tu te taire ? 135 00:12:18,720 --> 00:12:20,520 Vous l'avez tué, vous avez mis le feu. 136 00:12:20,679 --> 00:12:22,400 Non, Jeanne, c'est toi qui as mis le feu. 137 00:12:22,559 --> 00:12:26,280 Rappelle-toi, ton pétrole, ta verseuse et ta lanterne. 138 00:12:26,440 --> 00:12:27,600 C'est horrible. 139 00:12:32,320 --> 00:12:32,960 Pitié ! 140 00:12:33,120 --> 00:12:34,880 Tu as refusé mon amour, tant pis pour toi. 141 00:12:35,040 --> 00:12:36,040 Non, Jacques. Non. 142 00:12:36,200 --> 00:12:38,840 Tu n'as pas eu confiance en moi. Maintenant, il est trop tard. 143 00:12:39,000 --> 00:12:42,480 Je suis riche. Demain, je serai loin. Et toi, 144 00:12:42,640 --> 00:12:44,080 tu vas payer pour m'avoir méprisé. 145 00:12:44,240 --> 00:12:46,880 Non. Non, Jacques. Non. 146 00:12:49,800 --> 00:12:53,080 La lettre. La lettre qu'il m'a apportée. 147 00:12:53,240 --> 00:12:55,120 Vous croyez que Jeanne Fortier a mis le feu ? 148 00:12:55,280 --> 00:12:56,040 J'en suis sûr. 149 00:12:56,200 --> 00:12:58,520 Elle a menacé M. Labroue devant moi. 150 00:12:58,679 --> 00:13:00,240 Tenez, la porte est ouverte. 151 00:13:09,480 --> 00:13:11,559 C'est ma lettre que tu venais chercher ? 152 00:13:11,720 --> 00:13:13,800 Trop tard, ta loge est en feu. 153 00:13:16,320 --> 00:13:18,240 C'est Jeanne Fortier qui a mis le feu à l'usine. 154 00:13:18,400 --> 00:13:19,040 C'était fatal. 155 00:13:21,520 --> 00:13:23,480 Et la caisse, tout cet argent. 156 00:13:24,720 --> 00:13:27,480 - Et M. Labroue. - J'y vais. 157 00:13:34,360 --> 00:13:35,640 Oh, le brave garçon. 158 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 Un corps. Il ramène un corps. 159 00:13:43,280 --> 00:13:43,960 Le patron. 160 00:13:44,120 --> 00:13:45,920 Je l'ai trouvé poignardé dans son bureau. 161 00:13:46,080 --> 00:13:47,160 Par cette Jeanne Fortier. 162 00:13:47,320 --> 00:13:49,480 Je le crains. J'y retourne maintenant. 163 00:13:49,640 --> 00:13:52,240 Non, rien ne m'empêchera d'aller chercher cet argent. 164 00:14:14,920 --> 00:14:17,559 C'est fini, il a sûrement été écrasé. 165 00:15:25,240 --> 00:15:26,480 Mary, qu'avez-vous ? 166 00:15:30,960 --> 00:15:32,360 Oh, ce n'est rien. 167 00:15:40,600 --> 00:15:43,080 - Buvez. - Merci, M. Castel. 168 00:15:45,880 --> 00:15:48,000 - Vous sentez-vous mieux ? - Beaucoup mieux. 169 00:15:48,560 --> 00:15:51,000 Je ne sais pas ce qui m'a pris, comme une sorte de vertige. 170 00:15:51,160 --> 00:15:52,000 C'est ma faute. 171 00:15:52,160 --> 00:15:54,880 Je vous fais poser des heures depuis plus d'une semaine. 172 00:15:55,040 --> 00:15:57,720 Oh, chez une femme, la tête tourne facilement. 173 00:15:57,880 --> 00:15:59,200 Mais jamais sans raison. 174 00:16:00,320 --> 00:16:02,960 Non, Mary, croyez-moi, ça suffit pour aujourd'hui. 175 00:16:03,120 --> 00:16:05,120 Je ne veux pas que votre père vienne un jour 176 00:16:05,280 --> 00:16:07,680 m'accuser de trop surmener sa fille unique. 177 00:16:13,440 --> 00:16:15,880 Vous n'oubliez pas que votre soirée de samedi est prise. 178 00:16:16,040 --> 00:16:17,520 Comment pourrais-je l'oublier ? 179 00:16:17,680 --> 00:16:18,720 C'est votre premier bal, 180 00:16:18,880 --> 00:16:21,120 et je tiens absolument à voir comment vous dansez. 181 00:16:21,880 --> 00:16:22,720 Ah, Georges. 182 00:16:23,240 --> 00:16:25,760 Je crois que vous connaissez mon pupille, maître Georges Darier. 183 00:16:25,920 --> 00:16:27,080 Mademoiselle. 184 00:16:27,240 --> 00:16:29,000 Nous parlions de vous ce matin, avec mon père. 185 00:16:29,160 --> 00:16:30,640 Maître Darier a gagné le procès de papa. 186 00:16:30,800 --> 00:16:33,120 - Il ne m'a rien dit. - Une simple affaire de terrain. 187 00:16:33,280 --> 00:16:35,440 Père dit que devant la loi, aucune affaire n'est simple. 188 00:16:35,600 --> 00:16:37,080 Tous mes compliments, cher Georges. 189 00:16:37,240 --> 00:16:38,080 Bien, je me sauve. 190 00:16:38,240 --> 00:16:40,680 J'ai tant à faire avec tous ces préparatifs de bal. 191 00:16:41,040 --> 00:16:41,920 À samedi. 192 00:16:46,440 --> 00:16:49,040 - Elle est jolie, n'est-ce pas ? - Mieux que ça, intelligente. 193 00:16:49,200 --> 00:16:50,680 Un bien beau parti pour un jeune avocat 194 00:16:50,840 --> 00:16:52,120 ayant devant lui un bel avenir, non ? 195 00:16:52,280 --> 00:16:54,720 Mon cher tuteur, je ne veux pas d'un avenir tout fait. 196 00:16:54,880 --> 00:16:56,800 - Si je réussis un jour... - Tu réussiras. 197 00:16:56,960 --> 00:16:59,160 - Ce ne sera pas par les femmes. - Sait-on jamais. 198 00:16:59,320 --> 00:17:01,120 - Allons, je plaisantais. - Moi aussi. 199 00:17:01,280 --> 00:17:02,960 C'est ce que je t'avais demandé de m'apporter ? 200 00:17:03,120 --> 00:17:03,760 Oui. 201 00:17:03,920 --> 00:17:05,800 Avoue que tu es curieux de savoir ce que ça signifie. 202 00:17:05,960 --> 00:17:07,160 J'avoue, M. le président. 203 00:17:07,320 --> 00:17:10,320 Mon cher Georges, je vais te montrer quelque chose. 204 00:17:10,480 --> 00:17:12,800 Quelque chose que personne n'a encore jamais vu. 205 00:17:15,520 --> 00:17:18,240 Regarde ce tableau esquissé. Est-ce qu'il ne te rappelle rien ? 206 00:17:18,920 --> 00:17:19,720 Non. 207 00:17:19,880 --> 00:17:21,800 Probablement parce que tu étais trop jeune. 208 00:17:21,960 --> 00:17:24,040 - Quel âge avais-je donc ? - Trois ans et demi. 209 00:17:24,720 --> 00:17:25,680 Mais... 210 00:17:26,600 --> 00:17:27,800 c'est mon petit cheval. 211 00:17:29,640 --> 00:17:32,240 - On dirait ma mère. - Oui, c'est ta mère. 212 00:17:33,800 --> 00:17:35,280 Qui est la femme devant les gendarmes ? 213 00:17:36,640 --> 00:17:38,200 Elle s'appelle Jeanne Fortier. 214 00:17:38,359 --> 00:17:39,400 Jeanne Fortier ? 215 00:17:40,480 --> 00:17:42,040 Ce nom me dit quelque chose. 216 00:17:42,680 --> 00:17:44,440 Qu'avait-elle donc fait de si terrible ? 217 00:17:44,960 --> 00:17:46,880 Vol, incendie, assassinat. 218 00:17:47,040 --> 00:17:49,080 - Simplement ? - Eh oui, simplement. 219 00:17:49,240 --> 00:17:52,080 Maintenant, je m'en souviens. Jeanne Fortier, bien sûr, 220 00:17:52,240 --> 00:17:54,400 c'est un cas célèbre dans les annales de la justice. 221 00:17:54,560 --> 00:17:55,800 Elle avait incendié... 222 00:17:55,960 --> 00:17:57,400 Une usine à Alfortville. 223 00:17:57,560 --> 00:17:58,920 Et tué son patron, un sieur. 224 00:17:59,080 --> 00:18:01,119 Labroue, Jules Labroue. 225 00:18:01,280 --> 00:18:02,400 Mais dis-moi, 226 00:18:02,560 --> 00:18:05,000 pourquoi cette femme a été arrêtée chez mon oncle ? 227 00:18:05,720 --> 00:18:06,720 À cette époque-là, 228 00:18:06,880 --> 00:18:08,840 je vivais à Paris et j'aimais aller faire 229 00:18:09,000 --> 00:18:10,480 des séjours non loin d'Alfortville, 230 00:18:10,640 --> 00:18:12,920 chez un vieil ami de ma famille, l'abbé Félix Laugier, 231 00:18:13,080 --> 00:18:15,200 qui vivait là avec sa sœur, Clarisse Darier. 232 00:18:15,359 --> 00:18:17,200 - Ma mère ? - Oui, ta mère ? 233 00:18:17,720 --> 00:18:19,880 Je passais toutes mes journées avec ces braves gens 234 00:18:20,040 --> 00:18:22,920 à peindre ou à faire des croquis. 235 00:18:31,720 --> 00:18:32,440 Un matin d'hiver, 236 00:18:33,080 --> 00:18:36,359 nous vîmes arriver à Chevry une femme jeune et belle. 237 00:18:36,520 --> 00:18:37,520 Seule ? 238 00:18:38,080 --> 00:18:40,920 Oui, seule. Complètement seule. 239 00:18:42,720 --> 00:18:43,920 Elle dit avoir marché toute la nuit. 240 00:18:52,320 --> 00:18:54,520 Je ne vous remercierai jamais assez de votre bonté. 241 00:18:55,160 --> 00:18:58,119 Vous êtes ici chez vous, même si nous ignorons qui vous êtes. 242 00:19:02,240 --> 00:19:03,960 Je n'ai pas très bien compris votre nom. 243 00:19:05,000 --> 00:19:07,560 Depuis que mon mari est mort, je n'ai plus de nom. 244 00:19:09,119 --> 00:19:10,240 Mon prénom est Jeanne. 245 00:19:17,400 --> 00:19:18,320 Jeanne Fortier ? 246 00:19:21,840 --> 00:19:23,200 Vous savez tout ? 247 00:19:24,480 --> 00:19:25,280 Déjà. 248 00:19:27,040 --> 00:19:28,800 Les nouvelles vont vite de nos jours. 249 00:19:30,600 --> 00:19:31,720 Dans la nuit d'avant-hier, 250 00:19:31,880 --> 00:19:34,760 un triple crime particulièrement odieux a été commis à Alfortville. 251 00:19:34,920 --> 00:19:36,760 Tout désigne la gardienne de l'usine, qui a pris la fuite 252 00:19:36,920 --> 00:19:39,520 et que la police recherche, Jeanne Fortier. 253 00:19:39,680 --> 00:19:42,720 Non. Non, c'est faux. 254 00:19:44,880 --> 00:19:46,440 Devant Dieu qui m'entend 255 00:19:46,760 --> 00:19:48,480 et sur ce que j'ai de plus cher au monde, 256 00:19:48,640 --> 00:19:50,240 je vous jure que je suis innocente. 257 00:19:51,000 --> 00:19:52,400 Je vous le jure. 258 00:19:53,280 --> 00:19:56,520 Un serment devant Dieu est une chose grave, mon enfant. 259 00:19:56,680 --> 00:19:58,119 Je suis prêt à te croire. 260 00:19:58,920 --> 00:20:00,280 Alors, pourquoi fuir ? 261 00:20:01,160 --> 00:20:04,280 M. le curé, je ne suis qu'une femme, 262 00:20:04,440 --> 00:20:06,600 tout semblait perdu. 263 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 Oh, croyez-moi, je vous en supplie. 264 00:20:09,640 --> 00:20:12,240 Je vais tout vous raconter. Quand mon mari est mort... 265 00:20:12,400 --> 00:20:14,640 Jeanne Fortier nous raconta son histoire. 266 00:20:14,800 --> 00:20:15,720 À côté de nous, 267 00:20:15,880 --> 00:20:17,680 sans te rendre compte de ce qui se passait, 268 00:20:17,840 --> 00:20:19,720 toi, Georges, tu sommeillais. 269 00:20:21,800 --> 00:20:25,000 Jeanne Fortier avait cet accent de sincérité qui ne trompe pas. 270 00:20:26,359 --> 00:20:28,080 Je t'avoue qu'à la fin de son récit, 271 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 nous étions tous convaincus de son innocence. 272 00:20:30,760 --> 00:20:33,640 - Nous vous croyons. - Oui, nous vous croyons. 273 00:20:37,280 --> 00:20:39,240 Vous dites certainement la vérité. 274 00:20:40,880 --> 00:20:43,080 Mais les autres ne me croiront pas. 275 00:20:43,240 --> 00:20:45,920 Votre voix et votre regard plaideront pour vous. 276 00:20:46,080 --> 00:20:46,840 Non. 277 00:20:47,720 --> 00:20:51,160 Les juges sont trop loin des accusés pour lire dans leurs yeux. 278 00:20:52,119 --> 00:20:55,240 Et les mots, ça les laisse indifférents. 279 00:21:03,200 --> 00:21:04,280 Non. Non, non. 280 00:21:04,440 --> 00:21:06,840 Non, empêchez-les. Non, non, non. 281 00:21:07,000 --> 00:21:08,480 Vous êtes bien Jeanne Fortier ? 282 00:21:08,640 --> 00:21:10,280 Je vous jure que je suis innocente. 283 00:21:10,920 --> 00:21:12,960 Au nom de la loi, je vous arrête. 284 00:21:13,119 --> 00:21:14,440 Alors, arrêtez-moi. 285 00:21:14,600 --> 00:21:17,240 Qu'on me conduise en prison, qu'on me juge, qu'on me condamne, 286 00:21:17,400 --> 00:21:19,640 on ne pourra pas m'empêcher d'être innocente. 287 00:21:19,800 --> 00:21:24,119 Mon enfant, si votre cœur est pur, Dieu ne vous abandonnera pas. 288 00:21:24,800 --> 00:21:26,440 Il m'a déjà abandonnée. 289 00:21:30,320 --> 00:21:31,640 À l'unanimité, 290 00:21:31,800 --> 00:21:35,040 les jurés déclarent l'accusée coupable du crime d'assassinat, 291 00:21:35,200 --> 00:21:36,800 d'incendie, de vol. 292 00:21:37,520 --> 00:21:38,640 À la majorité des voix, 293 00:21:38,800 --> 00:21:41,000 ils admettent des circonstances atténuantes. 294 00:21:41,920 --> 00:21:43,200 En conséquence, 295 00:21:43,359 --> 00:21:45,440 Jeanne Fortier est condamnée 296 00:21:45,600 --> 00:21:47,840 à la réclusion à perpétuité. 297 00:21:50,080 --> 00:21:51,400 Si cette femme était innocente, 298 00:21:52,040 --> 00:21:53,960 je conçois qu'il y ait eu de quoi devenir fou. 299 00:21:54,760 --> 00:21:56,480 C'est ce qui est arrivé, mon petit, 300 00:21:56,640 --> 00:21:58,320 Jeanne Fortier perdit la raison. 301 00:21:59,240 --> 00:22:00,640 On l'a enfermée à la Salpêtrière, 302 00:22:00,800 --> 00:22:02,720 dans le service du professeur Charcot. 303 00:22:03,560 --> 00:22:05,359 Les années ont passé. 304 00:22:05,520 --> 00:22:08,560 En 1870, il y a eu la guerre, 305 00:22:08,720 --> 00:22:09,880 Paris fut bombardé. 306 00:22:25,720 --> 00:22:28,160 L'incendie de l'hôpital, qui lui rappelle celui de l'usine, 307 00:22:28,320 --> 00:22:29,440 lui fait retrouver la raison. 308 00:22:30,160 --> 00:22:31,200 Je brûle. 309 00:22:32,480 --> 00:22:33,480 Je brûle ! 310 00:22:39,280 --> 00:22:42,520 Depuis, elle est enfermée à la prison centrale de Clermont. 311 00:22:44,480 --> 00:22:46,119 Tu as dit qu'elle avait des enfants ? 312 00:22:46,280 --> 00:22:47,800 Que sont-ils devenus ? 313 00:22:47,960 --> 00:22:51,600 L'Assistance publique, cette mère anonyme et sans amour. 314 00:22:52,760 --> 00:22:53,840 Je me demande pourquoi... 315 00:22:54,000 --> 00:22:56,119 Pourquoi je t'ai raconté cette histoire ? 316 00:22:56,280 --> 00:22:58,280 Et pourquoi je m'y intéresse à ce point ? 317 00:22:58,440 --> 00:23:00,960 Les artistes sont des êtres qui ont trop de sensibilité. 318 00:23:01,119 --> 00:23:03,680 Je pense très souvent à cette terrible scène. 319 00:23:03,840 --> 00:23:06,240 Des centaines de fois, j'ai essayé de terminer ce tableau, 320 00:23:06,400 --> 00:23:08,080 l'arrestation de Jeanne Fortier, 321 00:23:08,240 --> 00:23:09,640 mais je n'ai pas pu, 322 00:23:10,200 --> 00:23:13,480 comme si quelque chose voulait retenir mon bras. 323 00:23:14,440 --> 00:23:16,080 Tu vas m'aider à le terminer, Georges. 324 00:23:16,240 --> 00:23:18,760 - Je ne suis pas peintre. - Mais tu es avocat. 325 00:23:18,920 --> 00:23:19,680 20 ans après ? 326 00:23:19,840 --> 00:23:22,080 Oui, mais ces 20 ans, mon cher Georges, 327 00:23:22,240 --> 00:23:24,680 représentent la souffrance d'une pauvre femme. 328 00:23:24,840 --> 00:23:26,560 Cela vaut la peine d'essayer, non ? 329 00:23:26,720 --> 00:23:27,680 Que risquons-nous ? 330 00:23:27,840 --> 00:23:29,400 Voici son dossier, emporte-le. 331 00:23:29,560 --> 00:23:31,640 Étudie-le à tes moments perdus. 332 00:23:31,800 --> 00:23:32,800 Fais-le pour moi. 333 00:23:34,640 --> 00:23:36,119 Je me demande par quelle piste... 334 00:23:36,280 --> 00:23:37,320 J'en ai une. 335 00:23:37,480 --> 00:23:39,640 C'est peut-être le hasard ou la providence, 336 00:23:39,800 --> 00:23:40,760 comme tu voudras, 337 00:23:40,920 --> 00:23:43,200 qui m'a fait retrouver Lucien Labroue, 338 00:23:43,359 --> 00:23:44,560 le fils de Jules Labroue, 339 00:23:44,720 --> 00:23:46,680 que Jeanne Fortier fut accusée d'avoir tué. 340 00:23:46,840 --> 00:23:47,960 Il est ingénieur. 341 00:23:48,119 --> 00:23:48,880 Il habite ? 342 00:23:49,040 --> 00:23:51,520 Une mansarde, 3 cour de Rohan. 343 00:23:51,680 --> 00:23:53,040 C'est noté. Au revoir. 344 00:23:53,200 --> 00:23:54,240 Merci, Georges. 345 00:23:56,600 --> 00:23:58,359 Ça me fait drôle que tu me dises "merci", 346 00:23:58,520 --> 00:24:00,080 alors que c'est moi qui te dois tant. 347 00:24:21,720 --> 00:24:24,040 Pardon, madame. M. Lucien Labroue, s'il vous plaît. 348 00:24:24,200 --> 00:24:25,640 Là-haut, au dernier étage. 349 00:24:25,800 --> 00:24:26,920 - Ah, là-haut. - Oui. 350 00:24:27,080 --> 00:24:29,320 - Merci beaucoup, madame. - À votre service, monsieur. 351 00:24:46,280 --> 00:24:47,440 Entre, Lucien. 352 00:24:48,440 --> 00:24:50,720 Eh bien, qu'est-ce que tu attends ? 353 00:24:54,840 --> 00:24:56,080 Bonjour, mon chéri. 354 00:24:57,560 --> 00:24:59,680 Oh, pardon, vous n'êtes pas Lucien. 355 00:24:59,840 --> 00:25:02,600 Non, mademoiselle, je ne suis pas Lucien et je le regrette. 356 00:25:02,760 --> 00:25:04,720 Je vous prie de m'excuser pour ce désordre. 357 00:25:04,920 --> 00:25:06,760 Je fais des travaux de couture chez moi et... 358 00:25:06,920 --> 00:25:08,440 Un désordre si charmant, mademoiselle, 359 00:25:08,600 --> 00:25:10,040 cela vaut le dérangement. 360 00:25:10,200 --> 00:25:11,480 Je cherche M. Labroue. 361 00:25:11,640 --> 00:25:14,280 Il habite la deuxième chambre à gauche, au fond du palier. 362 00:25:14,440 --> 00:25:16,320 Vous le trouverez sûrement, il travaille. 363 00:25:16,480 --> 00:25:19,080 Je vous remercie beaucoup. Mademoiselle. 364 00:25:19,240 --> 00:25:20,359 Monsieur. 365 00:25:30,800 --> 00:25:32,280 Entre, mon amour. 366 00:25:41,400 --> 00:25:43,920 - Je suis maître Darier. - Maître ? 367 00:25:45,800 --> 00:25:49,160 Un huissier. Je vous en prie, mon brave, saisissez. 368 00:25:49,320 --> 00:25:52,280 Faites votre devoir. Par quoi voulez-vous commencer ? 369 00:25:52,440 --> 00:25:54,480 Je ne suis pas huissier, mais avocat. 370 00:25:54,640 --> 00:25:56,119 Un avocat chez moi ? 371 00:25:56,280 --> 00:25:57,960 Vous êtes le fils de Jules Labroue ? 372 00:25:58,119 --> 00:25:58,840 Oui, maître. 373 00:25:59,000 --> 00:26:01,480 Votre père est mort dans des circonstances tragiques, 374 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 et la coupable a été arrêtée et condamnée. 375 00:26:04,000 --> 00:26:05,320 - Je sais, mais... - Mais ? 376 00:26:05,480 --> 00:26:08,000 Il n'est pas certain que cette femme soit la vraie coupable. 377 00:26:08,960 --> 00:26:09,840 Ma tante pensait 378 00:26:10,000 --> 00:26:12,800 que seul un homme aurait eu la force de commettre un crime si horrible. 379 00:26:12,960 --> 00:26:14,960 - Quel homme ? - Un certain Jacques Garaud, 380 00:26:15,119 --> 00:26:16,600 le contremaître. 381 00:26:16,760 --> 00:26:18,200 Il est mort dans l'incendie. 382 00:26:18,359 --> 00:26:20,160 On n'a jamais retrouvé son corps. 383 00:26:21,160 --> 00:26:22,440 Pourquoi vous intéressez-vous à cette histoire ? 384 00:26:22,600 --> 00:26:23,640 Je suis un jeune avocat, 385 00:26:23,800 --> 00:26:26,480 comme vous êtes un jeune ingénieur, et comme vous, je veux réussir. 386 00:26:26,640 --> 00:26:28,119 Ce dossier m'est tombé sous la main, 387 00:26:28,280 --> 00:26:30,880 je le trouve suffisamment intéressant pour qu'il soit rouvert. 388 00:26:31,040 --> 00:26:33,560 Maître, ce que je veux, c'est que mon père soit vengé. 389 00:26:33,720 --> 00:26:36,640 Si Jeanne Fortier n'est pas coupable, ce qu'on lui a fait est monstrueux. 390 00:26:37,119 --> 00:26:38,880 - Dites-moi ce qu'il faut faire. - C'est simple, 391 00:26:39,040 --> 00:26:40,760 allons l'interroger à la prison centrale de Clermont. 392 00:26:40,920 --> 00:26:42,680 - Quand partons-nous ? - Vous allez un peu vite. 393 00:26:42,840 --> 00:26:45,520 Dans quelques jours, j'ai des affaires à régler. 394 00:26:45,680 --> 00:26:48,280 En ce moment, je suis libre comme l'air, malheureusement. 395 00:26:48,440 --> 00:26:50,240 Je m'use les nerfs et les souliers à chercher une situation. 396 00:26:50,400 --> 00:26:51,600 J'en ai peut-être une pour vous. 397 00:26:52,359 --> 00:26:54,000 - Vous parlez sérieusement ? - Toujours. 398 00:26:54,160 --> 00:26:55,200 Mais racontez-moi vite. 399 00:26:55,359 --> 00:26:57,520 Un de mes riches clients monte une importante usine, 400 00:26:57,680 --> 00:26:58,920 il n'a rien à me refuser, 401 00:26:59,359 --> 00:27:00,680 et comme vous êtes sympathique. 402 00:27:00,840 --> 00:27:02,000 Je crois rêver. 403 00:27:02,160 --> 00:27:04,640 Demain, je dois rencontrer M. Paul Harmant, 404 00:27:04,800 --> 00:27:05,800 et je lui parlerai. 405 00:27:06,080 --> 00:27:08,200 - Vous avez dit Paul Harmant ? - Oui, Paul Harmant. 406 00:27:08,359 --> 00:27:10,240 - Le grand industriel américain ? - Lui-même. 407 00:27:34,920 --> 00:27:37,640 La Lanterne, demandez La Lanterne. 408 00:27:37,800 --> 00:27:39,680 Demandez La Lanterne. 409 00:27:39,840 --> 00:27:43,560 Une lueur dans l'obscurantisme. La clarté dans la pénombre. 410 00:27:43,720 --> 00:27:47,240 La Lanterne, le seul organe qui éclaire l'opinion. 411 00:27:47,400 --> 00:27:48,760 Monsieur, un journal ? 412 00:27:48,920 --> 00:27:49,960 Quoi ? 413 00:27:50,119 --> 00:27:52,480 - Vous voulez un journal ? - J'en ai déjà un. 414 00:27:54,640 --> 00:27:55,880 Belle maison, hein ? 415 00:27:56,560 --> 00:27:57,520 Pas mal. 416 00:27:58,240 --> 00:28:00,640 Ça doit être drôlement chouette à l'intérieur. 417 00:28:00,800 --> 00:28:02,720 Je sais pas, je suis toujours dans la rue. 418 00:28:02,880 --> 00:28:05,320 Une lueur dans l'obscurantisme 419 00:28:05,480 --> 00:28:07,400 et la clarté dans la pénombre. 420 00:28:07,560 --> 00:28:10,240 La Lanterne... 421 00:28:15,520 --> 00:28:16,359 Bonjour, mon brave. 422 00:28:16,520 --> 00:28:18,800 Voulez-vous dire à celui qui vous a offert ce bel habit 423 00:28:18,960 --> 00:28:20,359 que je désire lui parler ? 424 00:28:20,520 --> 00:28:22,840 - Monsieur a rendez-vous ? - Rendez-vous ? Avec Paul ? 425 00:28:23,000 --> 00:28:25,240 Non, mais vous plaisantez ? 426 00:28:25,400 --> 00:28:26,720 Mais monsieur vous attend ? 427 00:28:26,880 --> 00:28:29,560 Paul, mais il y a 20 ans qu'il m'attend. 428 00:28:34,880 --> 00:28:36,160 Qu'est-ce que c'est, Perkins ? 429 00:28:36,320 --> 00:28:37,960 Pardon à monsieur, c'est un monsieur qui... 430 00:28:38,120 --> 00:28:40,520 Coucou. Bonjour. C'est moi. 431 00:28:40,680 --> 00:28:42,200 Vous pouvez vous retirer, mon vieux. 432 00:28:42,360 --> 00:28:44,720 Allez. Oh, ce petit personnel, quelle plaie. 433 00:28:44,880 --> 00:28:46,320 On ne peut plus se faire servir. 434 00:28:46,480 --> 00:28:48,160 Pouvez-vous me dire ce que signifie... 435 00:29:00,760 --> 00:29:04,800 C'est bien à M. Paul Harmant que j'ai l'honneur de m'adresser ? 436 00:29:04,960 --> 00:29:06,880 Je suis Paul Harmant. Que voulez-vous ? 437 00:29:07,920 --> 00:29:10,120 Dans mes bras, cousin. 438 00:29:10,280 --> 00:29:11,400 Je vous demande pardon ? 439 00:29:11,560 --> 00:29:13,560 Je dis : "Dans mes bras." 440 00:29:13,720 --> 00:29:14,600 Qui êtes-vous ? 441 00:29:15,440 --> 00:29:17,240 Mais tu ne me reconnais pas ? 442 00:29:17,400 --> 00:29:19,160 Ovide. 443 00:29:19,320 --> 00:29:21,280 Ovide Soliveau. 444 00:29:21,440 --> 00:29:25,160 Je ne connais pas de Soliveau, et encore moins d'Ovide. 445 00:29:25,880 --> 00:29:28,120 Mes gens vont donc vous jeter à la porte. 446 00:29:29,360 --> 00:29:31,640 On ne jette pas Ovide Soliveau à la porte, 447 00:29:31,800 --> 00:29:33,680 il reviendrait par la fenêtre. 448 00:29:33,840 --> 00:29:34,920 Monsieur a sonné ? 449 00:29:35,080 --> 00:29:36,440 Oui, Perkins. 450 00:29:39,040 --> 00:29:41,240 Le charmant quadrupède. 451 00:29:42,960 --> 00:29:45,680 Mon cher cousin, je n'aurais jamais cru que Paul Honoré Harmant, 452 00:29:45,840 --> 00:29:48,840 fils de Césaire Harmant et de Désirée Claire Soliveau, 453 00:29:49,000 --> 00:29:50,880 fasse expulser d'une main militaire 454 00:29:51,040 --> 00:29:53,240 le propre fils de la sœur de sa mère chérie 455 00:29:53,400 --> 00:29:55,520 au moment émouvant où ils se retrouvent face à face 456 00:29:56,320 --> 00:29:58,800 après 20 ans de cruelle séparation. 457 00:30:01,440 --> 00:30:02,960 Apportez-nous du champagne, Perkins. 458 00:30:03,120 --> 00:30:07,240 Oui. Oui, c'est ça. Du champagne. Allez. 459 00:30:11,160 --> 00:30:14,040 Je ne comprends pas un mot de ce que vous me racontez. 460 00:30:14,880 --> 00:30:17,520 Et je vous prie, pour la dernière fois, de me dire 461 00:30:17,680 --> 00:30:18,440 qui vous êtes. 462 00:30:19,080 --> 00:30:20,400 Qui je suis ? 463 00:30:20,560 --> 00:30:22,400 Mais le destin, mon cher cousin. 464 00:30:22,560 --> 00:30:25,920 Tout simplement un destin un peu fripé, 465 00:30:26,080 --> 00:30:28,320 le ventre creux, la bourse vide. 466 00:30:28,480 --> 00:30:31,080 Un destin qui n'a pas fait fortune, quoi. 467 00:30:31,240 --> 00:30:34,480 Un destin à qui la vie a fait un sort. 468 00:30:35,920 --> 00:30:38,760 Ovide Soliveau, né à Dijon, Côte-d'Or, 469 00:30:38,920 --> 00:30:42,080 capitale de la Bourgogne, 56 250 habitants, 470 00:30:42,240 --> 00:30:44,680 célèbre par ses vins et par ses moutardes. 471 00:30:44,840 --> 00:30:47,920 Sans domicile fixe. Situation sociale : néant. 472 00:30:48,080 --> 00:30:50,240 Situation de famille : célibataire. 473 00:30:50,400 --> 00:30:52,200 Compte en banque : vierge. 474 00:30:52,360 --> 00:30:53,960 Métiers exercés : tous. 475 00:30:54,120 --> 00:30:55,720 Y compris celui de croqueurs de pommes, 476 00:30:55,880 --> 00:30:57,840 mais excepté ceux de députés, 477 00:30:58,000 --> 00:31:00,480 de militaires et de policiers. 478 00:31:00,640 --> 00:31:02,640 Violon d'Ingres : la poésie. 479 00:31:02,800 --> 00:31:06,080 Oui, je reconnais que ça ne rime à rien, 480 00:31:07,000 --> 00:31:09,280 mais je n'y peux rien, c'est dans ma nature. 481 00:31:09,440 --> 00:31:12,520 Je n'ai pas encore été édité à cause des envieux. 482 00:31:13,200 --> 00:31:16,120 Victor Hugo m'a fait beaucoup de mal. 483 00:31:16,280 --> 00:31:18,400 Principal défaut : la curiosité. 484 00:31:18,560 --> 00:31:21,120 Principale vertu : la discrétion. 485 00:31:21,280 --> 00:31:22,440 Ah, j'oubliais, 486 00:31:22,600 --> 00:31:25,200 appétit féroce et soif inextinguible. 487 00:31:25,360 --> 00:31:27,920 À tel point que ça ne me sert à rien de boire, 488 00:31:28,080 --> 00:31:29,600 j'ai toujours soif. 489 00:31:29,760 --> 00:31:33,720 Amusant, mais j'ignore toujours ce que vous voulez. 490 00:31:33,880 --> 00:31:35,120 Ce que je veux ? 491 00:31:35,280 --> 00:31:37,640 Mais je ne veux rien, mon cher cousin. 492 00:31:37,800 --> 00:31:40,480 Cessez, je vous prie, de m'appeler sans arrêt "mon cher cousin". 493 00:31:40,640 --> 00:31:41,760 Là, tu as raison. 494 00:31:42,800 --> 00:31:43,720 Le cousin que j'avais 495 00:31:43,880 --> 00:31:48,200 et que j'aimais avec tendresse est mort, tragiquement. 496 00:31:49,680 --> 00:31:51,480 Quand j'ai reçu ce papier, 497 00:31:51,640 --> 00:31:55,400 c'est un certificat de décès 498 00:31:55,560 --> 00:31:56,560 en bonne et due forme, 499 00:31:56,720 --> 00:31:59,400 j'ai pleuré. Je reconnais que c'est ridicule, 500 00:31:59,560 --> 00:32:02,640 mais c'est pas de ma faute, je suis sensible. 501 00:32:03,440 --> 00:32:06,920 "Je certifie, le vendredi 13 avril..." 502 00:32:07,080 --> 00:32:10,120 Tu te rends compte, il est mort un vendredi 13 ? 503 00:32:10,280 --> 00:32:11,680 Ça ne m'a pas porté bonheur. 504 00:32:11,840 --> 00:32:13,160 Le destin, quoi. 505 00:32:13,320 --> 00:32:15,760 - Vous permettez ? - Avec joie. 506 00:32:16,640 --> 00:32:19,160 - Combien voulez-vous de ce papier ? - Oh, rien. 507 00:32:19,320 --> 00:32:21,200 Me rendre moins pauvre, mon cher cousin. 508 00:32:22,160 --> 00:32:23,960 Mais c'est idiot, ce que tu fais là. 509 00:32:24,120 --> 00:32:27,120 On ne vous croira pas, votre parole contre la mienne. 510 00:32:27,280 --> 00:32:30,040 Les paroles s'envolent, mais les écrits brûlent. 511 00:32:34,840 --> 00:32:36,480 Mais c'est une copie, 512 00:32:37,760 --> 00:32:40,280 l'original est en sécurité. 513 00:32:42,080 --> 00:32:43,880 Mon cher cousin. 514 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 Vous savez à qui vous parlez ? 515 00:32:47,200 --> 00:32:48,400 Je suis M. Paul Harmant. 516 00:32:48,560 --> 00:32:50,160 Tu n'es rien du tout, zéro. 517 00:32:50,760 --> 00:32:52,440 J'ignore encore ton véritable nom, 518 00:32:52,600 --> 00:32:55,320 mais Paul Harmant, dont tu as volé l'identité, est mort 519 00:32:55,480 --> 00:32:57,760 à l'hôpital de Genève, en 1856. 520 00:32:57,920 --> 00:33:00,120 Je possède le véritable acte de décès. 521 00:33:00,920 --> 00:33:02,640 Voilà des années que j'attends ce moment. 522 00:33:03,160 --> 00:33:06,000 Tu as bien fait de quitter la mairie, je n'avais pas les moyens d'y aller. 523 00:33:06,840 --> 00:33:08,680 Ce n'est pas M. Paul Harmant qui habite ici, 524 00:33:08,840 --> 00:33:10,120 dans la peau d'un millionnaire, 525 00:33:11,040 --> 00:33:14,280 c'est son fantôme. Tout ça, c'est du vent. 526 00:33:14,440 --> 00:33:15,160 Un château de cartes 527 00:33:15,320 --> 00:33:17,560 sur lequel je n'ai qu'à souffler pour qu'il s'écroule. 528 00:33:18,560 --> 00:33:19,880 Tu n'existes pas. 529 00:33:20,720 --> 00:33:22,520 Quel joli scandale dans l'industrie. 530 00:33:23,360 --> 00:33:24,120 10 000. 531 00:33:24,600 --> 00:33:27,840 "Le cousin du défunt, Ovide Soliveau, démasque l'imposteur." 532 00:33:28,440 --> 00:33:29,160 20 000. 533 00:33:29,320 --> 00:33:31,640 "Depuis 20 ans, on n'avait pas vu un tel scandale." 534 00:33:31,800 --> 00:33:34,200 50. C'est mon dernier mot. 535 00:33:34,360 --> 00:33:36,160 Non, mon cher cousin, 536 00:33:36,320 --> 00:33:38,560 c'est toujours Ovide Soliveau qui parle le dernier. 537 00:33:38,720 --> 00:33:40,560 Ne serait-ce que pour dire "merci". 538 00:33:40,720 --> 00:33:43,040 Le dernier mot m'appartient, le mot pour rire. 539 00:33:43,200 --> 00:33:45,360 Je suis un maître en la matière. 540 00:33:45,520 --> 00:33:46,840 Un maître chanteur. 541 00:33:47,000 --> 00:33:50,880 Oh, voilà, les grands mots, tout de suite. 542 00:33:51,040 --> 00:33:54,240 Mais non. Apprends que je ne suis pas venu extorquer de l'argent. 543 00:33:54,400 --> 00:33:56,600 Je suis venu ici pour te proposer une affaire. 544 00:34:03,680 --> 00:34:06,360 Et tu... tu me tuerais comme ça, froidement. 545 00:34:06,520 --> 00:34:08,960 Apprends que je suis un type dans le genre du duc de Guise, 546 00:34:09,120 --> 00:34:11,239 je suis plus grand mort que vivant. 547 00:34:11,760 --> 00:34:13,800 Mon cadavre serait encombrant. 548 00:34:13,960 --> 00:34:16,480 On lirait dans La Lanterne que Paul Harmant 549 00:34:16,640 --> 00:34:18,400 a abattu courageusement un cambrioleur 550 00:34:18,560 --> 00:34:19,880 qui s'était introduit chez lui. 551 00:34:20,040 --> 00:34:21,760 Non, ça ne tient pas, trouve autre chose. 552 00:34:21,920 --> 00:34:23,640 Que fais-tu de mon testament ? 553 00:34:23,800 --> 00:34:26,680 Ton testament ? Pourquoi un testament ? 554 00:34:26,840 --> 00:34:28,239 Tu n'as ni fortune ni famille. 555 00:34:28,400 --> 00:34:29,360 Ah, pardon. 556 00:34:30,080 --> 00:34:31,719 Comme famille, j'ai un cousin. 557 00:34:31,880 --> 00:34:33,719 Comme fortune, un certificat de décès. 558 00:34:34,280 --> 00:34:36,920 Il est en sûreté chez le notaire, avec mon testament. 559 00:34:50,200 --> 00:34:51,560 J'accepte. 560 00:34:51,719 --> 00:34:53,239 Mais c'est pour te faire plaisir. 561 00:34:53,400 --> 00:34:55,120 Bien que tu aies voulu me tuer. 562 00:34:55,280 --> 00:34:59,160 Il faut bien que je vive, et je ne sais rien faire. 563 00:34:59,320 --> 00:35:03,280 Maintenant, fichez-moi le camp, et que je ne vous vois plus jamais. 564 00:35:03,440 --> 00:35:04,640 Comment oses-tu parler ainsi 565 00:35:04,800 --> 00:35:06,719 à un cousin que tu retrouves après tant d'années ? 566 00:35:06,880 --> 00:35:08,840 Non, on ne va pas se quitter comme ça, 567 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 on va fêter ça. 568 00:35:10,160 --> 00:35:12,520 Que dirais-tu d'un petit dîner en tête-à-tête ? 569 00:35:12,680 --> 00:35:15,320 En garçon, hein ? Voilà 20 ans que j'en rêve. 570 00:35:15,480 --> 00:35:16,640 Bon, parfait. 571 00:35:16,800 --> 00:35:18,440 Je vois que tu acceptes avec enthousiasme. 572 00:35:18,600 --> 00:35:22,520 Alors, disons ce soir, 20 h, au Faisan Doré. Hein ? 573 00:35:25,520 --> 00:35:28,120 D'ailleurs, j'ai déjà retenu un cabinet à ton nom. 574 00:35:28,280 --> 00:35:29,880 Bye bye, cousin. 575 00:35:51,200 --> 00:35:53,000 Tuyau de poêle. 576 00:35:55,960 --> 00:35:57,719 Arrête de dire des âneries, 577 00:35:58,280 --> 00:35:59,880 tu vas te faire pleurer dans ton verre. 578 00:36:00,040 --> 00:36:02,400 Ça, tu as raison, une aussi bonne chartreuse, 579 00:36:02,560 --> 00:36:04,239 ce serait dommage, ça la gâcherait. 580 00:36:04,400 --> 00:36:07,640 Il vaut mieux la boire. Allez, à la tienne, cousin. 581 00:36:08,280 --> 00:36:11,600 Oh. Oh, vraiment, vraiment, 582 00:36:11,760 --> 00:36:13,719 je suis désolé. Quel maladroit. 583 00:36:13,880 --> 00:36:15,320 C'est le moins qu'on puisse dire. 584 00:36:16,000 --> 00:36:17,400 Je t'en verse un autre. 585 00:36:18,719 --> 00:36:21,760 Ça porte bonheur de renverser de la liqueur. 586 00:36:42,560 --> 00:36:44,760 Au fond, tu n'es peut-être pas un mauvais bougre. 587 00:36:44,920 --> 00:36:46,080 Tu le penses vraiment ? 588 00:36:46,239 --> 00:36:48,520 Si je ne le pensais pas, pourquoi le dirais-je ? 589 00:36:48,680 --> 00:36:50,320 Pour moi, la vérité, c'est sacré, 590 00:36:50,480 --> 00:36:52,040 pas besoin de me forcer pour la dire. 591 00:36:52,200 --> 00:36:53,400 On a déjà essayé ? 592 00:36:53,560 --> 00:36:57,440 Non, mais il y a des moyens pour vous forcer à la dire. 593 00:36:57,600 --> 00:37:00,040 - La torture. - Oh, banal. 594 00:37:00,200 --> 00:37:03,560 Tu n'as jamais entendu parler de la liqueur de vérité ? 595 00:37:04,680 --> 00:37:08,239 Une liqueur orientale, j'en ai entendu parler à New York. 596 00:37:09,000 --> 00:37:10,320 Fumisterie. 597 00:37:10,480 --> 00:37:13,160 Ceux qui en boivent disent tout ce qu'ils veulent cacher. 598 00:37:13,320 --> 00:37:15,719 Et ensuite, ils ne se souviennent plus de rien. 599 00:37:15,880 --> 00:37:19,719 - C'est pas formidable ? - Fumisterie. 600 00:37:22,239 --> 00:37:25,760 Personne n'arrivera jamais à me faire dire 601 00:37:25,920 --> 00:37:28,160 ce que je n'ai pas envie de dire. 602 00:37:28,320 --> 00:37:29,719 J'en suis persuadé. 603 00:37:29,880 --> 00:37:31,200 Tu peux l'être. 604 00:37:35,040 --> 00:37:39,440 Mais tu vois, on se connaît peu, Ovide. Je peux t'appeler Ovide ? 605 00:37:39,600 --> 00:37:40,880 Ben, voyons, Paul. 606 00:37:41,760 --> 00:37:45,200 Eh bien, Ovide, ce matin, je ne t'avais jamais vu, 607 00:37:45,360 --> 00:37:47,239 pourtant, là, ce soir, 608 00:37:48,160 --> 00:37:50,800 j'ai l'impression que nous sommes de vieux amis. 609 00:37:52,320 --> 00:37:55,600 Tu n'es certes pas reluisant. 610 00:37:55,760 --> 00:37:58,800 Entre nous, tu es un drôle. Si, une fripouille. 611 00:37:58,960 --> 00:38:00,440 Ah, ça, je ne te permets pas. 612 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Mais si, tu permets. 613 00:38:05,200 --> 00:38:07,920 Et sais-tu pourquoi tu permets ? 614 00:38:09,800 --> 00:38:11,040 Parce que, moi, 615 00:38:12,120 --> 00:38:15,000 je suis encore plus fripouille que toi. 616 00:38:15,920 --> 00:38:18,040 - Toi ? - Oui, moi. 617 00:38:22,040 --> 00:38:26,080 Je suis une fripouille, mais une fripouille de classe, 618 00:38:26,960 --> 00:38:28,640 une crapule de génie. 619 00:38:29,600 --> 00:38:31,760 Toi, Paul Harmant, une crapule ? 620 00:38:31,920 --> 00:38:33,320 Paul Harmant... 621 00:38:35,239 --> 00:38:37,160 Allons donc, Paul Harmant... 622 00:38:39,239 --> 00:38:41,160 J'ai chaud. 623 00:38:41,320 --> 00:38:42,320 Tu entends ? 624 00:38:43,480 --> 00:38:45,920 - J'ai chaud, Ovide, tu entends ? - Je ne suis pas sourd. 625 00:38:48,640 --> 00:38:51,760 Ils s'imaginent tous que je m'appelle Paul Harmant. 626 00:38:51,920 --> 00:38:53,960 Même toi, Ovide. Hein ? 627 00:38:54,120 --> 00:38:56,920 Mais les gens sont bêtes, 628 00:38:57,080 --> 00:38:58,880 les gens sont stupides. 629 00:38:59,960 --> 00:39:01,440 Connais-tu mon véritable nom ? 630 00:39:04,360 --> 00:39:05,400 Garaud. 631 00:39:06,440 --> 00:39:07,440 Garaud. 632 00:39:17,680 --> 00:39:20,520 Merci, mon ami. On n'a plus besoin de vous. Merci. 633 00:39:24,080 --> 00:39:24,880 Tu disais ? 634 00:39:29,840 --> 00:39:31,160 Jacques Garaud. 635 00:39:34,000 --> 00:39:35,120 Jacques Garaud. 636 00:39:38,200 --> 00:39:39,320 Paul Harmant, 637 00:39:40,520 --> 00:39:42,719 c'était mon camarade d'atelier en Suisse. 638 00:39:43,800 --> 00:39:45,280 Il est mort à l'hôpital. 639 00:39:46,560 --> 00:39:49,680 Il m'avait donné son livret pour le remettre à sa famille, 640 00:39:50,840 --> 00:39:52,640 mais il n'avait plus de famille. 641 00:39:52,800 --> 00:39:53,800 Sauf moi. 642 00:39:54,840 --> 00:39:56,000 Sauf toi. 643 00:39:57,160 --> 00:39:59,680 Toi, tu t'imagines 644 00:40:00,719 --> 00:40:03,600 que tu vas me faire peur avec ce que tu sais. 645 00:40:05,080 --> 00:40:07,800 Tu ne sais rien, mon pauvre Ovide. 646 00:40:08,719 --> 00:40:09,480 Rien. 647 00:40:11,120 --> 00:40:13,120 J'ai peut-être un peu forcé la dose. 648 00:40:13,280 --> 00:40:15,440 Paul ? Paul, Paul, Paul. 649 00:40:18,920 --> 00:40:21,000 Quand tu te réveilleras, tu croiras avoir trop bu, 650 00:40:21,160 --> 00:40:23,040 et tu ne te souviendras plus de rien. 651 00:40:24,280 --> 00:40:27,800 Pas vrai, mon cousin ? Elle est jolie, ma famille. 652 00:40:27,960 --> 00:40:31,280 Jeanne, Jeanne Fortier. 653 00:40:32,880 --> 00:40:35,920 La veuve Frémy habitait cette maison il y a bien longtemps. 654 00:40:36,480 --> 00:40:38,520 J'aimerais avoir des nouvelles d'une petite fille 655 00:40:38,680 --> 00:40:40,040 qu'elle avait en nourrice, 656 00:40:40,200 --> 00:40:41,400 la petite Lucie. 657 00:40:42,400 --> 00:40:46,239 La maman a dû quitter la France, et elle n'a pas pu la reprendre. 658 00:40:46,400 --> 00:40:47,760 Quand ça, ma sœur ? 659 00:40:47,920 --> 00:40:49,760 Oh, il y a 18 ans. 660 00:40:49,920 --> 00:40:50,840 C'est exact, 661 00:40:51,000 --> 00:40:53,160 la veuve Frémy habitait là, mais elle est morte. 662 00:40:55,160 --> 00:40:55,880 Et l'enfant ? 663 00:40:56,080 --> 00:40:58,040 L'Assistance publique l'a recueillie, ma sœur. 664 00:40:58,200 --> 00:41:00,080 Mais il y a très longtemps, bien avant nous, 665 00:41:00,239 --> 00:41:01,239 au moment de la guerre. 666 00:41:01,480 --> 00:41:03,680 D'ailleurs, à la préfecture, ils vous renseigneront. 667 00:41:03,840 --> 00:41:05,320 Les autorités, quoi. 668 00:41:06,400 --> 00:41:08,960 - Les autorités ? - Sûrement, ma sœur. 669 00:41:10,680 --> 00:41:12,280 Je vous remercie infiniment, madame. 670 00:41:12,440 --> 00:41:13,480 Ma sœur, 671 00:41:13,680 --> 00:41:16,160 j'ai des vieux vêtements à donner pour vos pauvres. 672 00:41:16,320 --> 00:41:18,120 Attendez une seconde. 673 00:41:18,280 --> 00:41:19,880 Je les avais mis de côté. 674 00:41:20,640 --> 00:41:22,080 Merci beaucoup, madame. 675 00:42:10,000 --> 00:42:12,520 Je suis désolé, madame, de ne pouvoir mieux vous renseigner. 676 00:42:12,680 --> 00:42:15,200 Ça ne fait rien, M. le curé. Ça ne fait rien. 677 00:42:15,360 --> 00:42:18,680 Voyez-vous, depuis 1861, près de 20 ans sont passés. 678 00:42:18,840 --> 00:42:22,400 Le vieux curé est mort en 1870. Sa sœur était morte bien avant. 679 00:42:22,560 --> 00:42:23,880 Quant au fils de sa sœur... 680 00:42:24,040 --> 00:42:25,120 Le fils de sa sœur ? 681 00:42:25,280 --> 00:42:27,719 Un charmant bambin, d'ailleurs. Vous l'avez connu ? 682 00:42:27,880 --> 00:42:30,239 Oui, j'étais sa nourrice. 683 00:42:30,400 --> 00:42:33,440 En effet, je comprends pourquoi vous tentez de le retrouver. 684 00:42:33,600 --> 00:42:36,120 Je ne puis, hélas, vous être d'aucune utilité. 685 00:42:36,280 --> 00:42:38,239 Et je ne vois pas qui pourrait vous renseigner. 686 00:42:38,400 --> 00:42:39,920 La mairie a brûlé pendant la guerre, 687 00:42:40,080 --> 00:42:42,480 tous les papiers d'état civil ont été détruits. 688 00:42:42,640 --> 00:42:44,200 C'est tout ce que je peux vous dire. 689 00:42:45,080 --> 00:42:47,160 Je vous remercie quand même, M. le curé. 690 00:42:51,680 --> 00:42:54,160 Je serai surpris que vous retrouviez cet enfant. 691 00:42:54,320 --> 00:42:56,800 À moins que la providence vienne à votre aide. 692 00:42:56,960 --> 00:42:58,400 Je prierai pour vous. 693 00:42:59,400 --> 00:43:01,280 Essayez quand même de voir les autorités. 694 00:43:03,040 --> 00:43:04,200 Les autorités ? 695 00:43:06,880 --> 00:43:08,440 Merci, M. le curé. 696 00:43:09,160 --> 00:43:12,080 Au revoir, madame. Que Dieu vous bénisse. 697 00:44:14,600 --> 00:44:17,360 - C'est vrai, tu es jamais venu. - Oui, j'arrive de ma province. 698 00:44:17,520 --> 00:44:18,960 C'est la maison du bon Dieu. 699 00:44:19,120 --> 00:44:21,120 Toute la boulange y vient. Si tu es sans boulot, 700 00:44:21,280 --> 00:44:23,960 c'est ici qu'il faut venir, on t'en trouvera tout de suite. 701 00:44:24,760 --> 00:44:27,120 - Bonjour, Marianne. - Salut, Marianne. 702 00:44:52,719 --> 00:44:55,800 Vous cherchez une place ? Venez avec nous dans le coin. 703 00:44:55,960 --> 00:44:57,320 Venez. 704 00:44:59,040 --> 00:45:01,160 - Salut. - Salut, le Tourangeau. 705 00:45:01,320 --> 00:45:02,880 - Salut. - Salut. 706 00:45:03,040 --> 00:45:03,920 Vous permettez ? 707 00:45:04,080 --> 00:45:05,640 - Bien sûr. - Ça va, le Tourangeau ? 708 00:45:05,800 --> 00:45:08,960 Ben, tu sais, ça va comme ça, mon patron a ses nerfs aujourd'hui. 709 00:45:09,120 --> 00:45:10,000 Ça lui passera. 710 00:45:10,160 --> 00:45:12,440 Ça lui passera quand il aura trouvé une bonne porteuse. 711 00:45:12,600 --> 00:45:14,320 Parce que la porteuse qu'on avait, 712 00:45:14,480 --> 00:45:16,560 eh ben, elle lui portait sur les nerfs. 713 00:45:17,800 --> 00:45:19,080 Alors, il l'a virée. 714 00:45:19,800 --> 00:45:21,480 Tu en aurais pas une sous la main ? 715 00:45:21,640 --> 00:45:22,680 - Tu rigoles ? - Non. 716 00:45:22,840 --> 00:45:25,000 Une bonne porteuse, c'est rare de nos jours. 717 00:45:25,160 --> 00:45:26,280 Oui, je sais bien. 718 00:45:26,440 --> 00:45:27,520 Que prenez-vous, madame ? 719 00:45:29,080 --> 00:45:30,080 La même chose. 720 00:45:30,239 --> 00:45:31,680 Très bien. Et vous, M. le Tourangeau ? 721 00:45:31,840 --> 00:45:32,800 - Un bourguignon. - Bien. 722 00:45:32,960 --> 00:45:34,880 Apporte un peu de Beaujolais. 723 00:45:35,040 --> 00:45:36,840 Sans compter qu'une porteuse gagne bien. 724 00:45:37,000 --> 00:45:38,960 4,50 francs par jour, plus deux livres de pain. 725 00:45:39,120 --> 00:45:40,480 Je les gagne pas moi-même. 726 00:45:40,640 --> 00:45:42,120 Oui, mais tu es bon à rien. 727 00:45:43,120 --> 00:45:44,320 - À la tienne. - À la vôtre. 728 00:45:44,480 --> 00:45:45,520 À la vôtre. 729 00:45:50,440 --> 00:45:51,800 - Attends un peu. - Non, non. 730 00:45:51,960 --> 00:45:54,719 - Pardon, monsieur. - Qu'y a-t-il pour votre service ? 731 00:45:54,880 --> 00:45:57,200 J'ai entendu malgré moi ce que vous disiez 732 00:45:57,360 --> 00:45:58,760 à propos d'une place de porteuse. 733 00:45:58,920 --> 00:46:00,080 Ça vous intéresse ? 734 00:46:00,239 --> 00:46:03,040 - Je cherche du travail, mais... - Vous êtes pas du métier ? 735 00:46:03,200 --> 00:46:06,000 Oh, s'il faut de la force et du courage, j'en ai. 736 00:46:07,000 --> 00:46:08,280 Vous croyez qu'on m'essaierait ? 737 00:46:08,440 --> 00:46:11,360 Oh, pour essayer, j'en suis sûr, il en a bien trop besoin. 738 00:46:11,520 --> 00:46:14,160 Allez le voir tantôt, vous demanderez, M. Lebret, 739 00:46:14,320 --> 00:46:16,600 à la boulangerie lyonnaise, 15 rue Dauphine, 740 00:46:16,760 --> 00:46:18,800 - 15 rue Dauphine. - De la part du Tourangeau. 741 00:46:18,960 --> 00:46:19,880 C'est moi. 742 00:46:20,040 --> 00:46:21,880 Allons, les gosses, allez jouer plus loin, 743 00:46:22,040 --> 00:46:23,640 vous me faites des saletés ici. 744 00:46:25,520 --> 00:46:27,200 Voulez-vous ficher le camp, voyous ? 745 00:46:27,360 --> 00:46:29,320 Si je vous attrape, vous allez tâter mon balai. 746 00:46:29,480 --> 00:46:31,440 Ils sont jeunes, il faut bien qu'ils s'amusent. 747 00:46:31,600 --> 00:46:33,560 Bien sûr, je fais semblant d'être en colère, 748 00:46:33,719 --> 00:46:36,600 ça les amuse encore plus. Vous êtes notre nouvelle porteuse ? 749 00:46:36,760 --> 00:46:37,520 Oui, madame. 750 00:46:37,680 --> 00:46:39,960 - Je suis la concierge. - Je l'avais deviné. 751 00:47:10,000 --> 00:47:11,920 C'est vous qui m'apportez mon pain, madame ? 752 00:47:12,080 --> 00:47:14,200 Oui, mademoiselle. Deux livres, n'est-ce pas ? 753 00:47:14,360 --> 00:47:17,080 Oui, deux livres. Entrez un instant, je vais vous payer. 754 00:47:26,719 --> 00:47:29,880 - Voilà. C'est bien ça ? - Oui. Merci, mademoiselle. 755 00:47:32,160 --> 00:47:33,520 Vous paraissez fatiguée, madame. 756 00:47:33,680 --> 00:47:37,480 Un petit peu. La tournée est longue, et c'est ma première. 757 00:47:37,640 --> 00:47:38,920 Voulez-vous vous asseoir ? 758 00:47:39,080 --> 00:47:42,520 Non, merci. Non. C'est fini pour ce matin. 759 00:47:42,680 --> 00:47:44,440 Oh, quelle jolie robe. 760 00:47:46,640 --> 00:47:49,360 - Vous êtes couturière ? - Toute à votre service. 761 00:47:49,520 --> 00:47:51,360 Je pourrai jamais porter de si belles robes. 762 00:47:51,520 --> 00:47:53,760 Moi non plus, je me contente de les faire. 763 00:47:53,920 --> 00:47:55,760 - Vous avez beaucoup de goût. - Merci. 764 00:47:55,960 --> 00:47:57,520 Je fais aussi des robes moins riches. 765 00:47:57,680 --> 00:47:59,600 - Si un jour vous voulez. - Vous accepteriez ? 766 00:47:59,760 --> 00:48:01,440 Bien sûr, madame, c'est mon métier. 767 00:48:01,600 --> 00:48:03,040 Ma chérie, c'est formidable. 768 00:48:03,200 --> 00:48:04,719 Mon Dieu, Lucien, tu m'as fait peur. 769 00:48:04,880 --> 00:48:06,600 Notre nouvelle porteuse de pain. 770 00:48:06,760 --> 00:48:08,120 Lucien, mon fiancé. 771 00:48:08,680 --> 00:48:09,400 Madame. 772 00:48:09,719 --> 00:48:11,200 Lis ça. Je n'arrive pas à y croire. 773 00:48:11,360 --> 00:48:13,280 Laisse-moi lire. C'est une invitation. 774 00:48:13,440 --> 00:48:15,320 - En effet, une invitation. - À un bal ? 775 00:48:15,480 --> 00:48:17,520 Oui. Et tu as remarqué qui m'invitait ? 776 00:48:17,680 --> 00:48:20,800 Paul Harmant. Paul Harmant, le grand industriel. 777 00:48:20,960 --> 00:48:23,520 Non seulement il m'invite à son bal, mais il veut me voir. 778 00:48:23,680 --> 00:48:25,360 - Georges Darier. - Georges Darier ? 779 00:48:25,520 --> 00:48:27,840 Un avocat. Oui, il lui a parlé de moi. 780 00:48:28,480 --> 00:48:30,080 Paul Harmant, tu ne peux pas connaître. 781 00:48:30,239 --> 00:48:32,760 Non, mais je connais sa fille, miss Mary. 782 00:48:32,920 --> 00:48:34,520 Oui, cette robe lui est destinée. 783 00:48:35,360 --> 00:48:36,920 Toi, tu es une petite cachottière. 784 00:48:37,080 --> 00:48:39,320 Tu es bête. Tu sais bien que je ne te cache rien. 785 00:48:39,480 --> 00:48:40,560 C'est vrai, mon amour. 786 00:48:40,719 --> 00:48:41,480 Tu te rends compte 787 00:48:41,640 --> 00:48:43,840 que notre avenir va peut-être se jouer à ce bal ? 788 00:48:44,000 --> 00:48:44,840 Oh, ma Lucie. 789 00:48:55,480 --> 00:48:56,680 Vous vous appelez Lucie ? 790 00:48:56,840 --> 00:48:58,840 - Oui, madame. - C'est un joli nom. 791 00:48:59,840 --> 00:49:00,520 Oui. 792 00:49:01,560 --> 00:49:03,160 Oui, c'est un très joli nom. 793 00:49:04,840 --> 00:49:06,840 C'est un nom que j'aime beaucoup. 794 00:49:07,000 --> 00:49:08,840 Je suis bien aise qu'il vous plaise, madame. 795 00:49:10,480 --> 00:49:13,680 Mais je vous laisse. Au revoir. À demain. 796 00:49:13,840 --> 00:49:14,520 À demain. 797 00:49:14,680 --> 00:49:17,120 - Au revoir. Madame... ? - Lise. 798 00:49:17,280 --> 00:49:18,920 Mais on m'appelle maman Lison. 799 00:49:19,080 --> 00:49:20,840 Eh bien, au revoir, maman Lison. 800 00:49:21,000 --> 00:49:24,160 Au revoir. Au revoir, Mlle Lucie. 801 00:49:53,520 --> 00:49:54,480 Lucie. 802 00:50:13,719 --> 00:50:17,000 - Elle est ravissante. - Oh, ravissante. 803 00:50:17,160 --> 00:50:19,920 Vous êtes des amours. Je vous adore. Je vous adore. 804 00:50:20,080 --> 00:50:22,160 Élisabeth. Élisabeth ? 805 00:50:22,840 --> 00:50:24,800 Je crois qu'elle va finir par devenir folle. 806 00:50:24,960 --> 00:50:27,760 Amanda, ça t'amuserait de devenir une grande couturière à la mode ? 807 00:50:27,920 --> 00:50:28,600 Oui et non. 808 00:50:28,760 --> 00:50:30,360 Oui, car je gagnerais beaucoup d'argent 809 00:50:30,520 --> 00:50:32,320 et que je fréquenterais des gens riches. 810 00:50:32,480 --> 00:50:34,360 - Alors, pourquoi non ? - Élisabeth ? 811 00:50:34,520 --> 00:50:36,239 Parce que je deviendrais folle aussi. 812 00:50:36,400 --> 00:50:37,640 Élisabeth ? 813 00:50:37,800 --> 00:50:39,560 C'est une dame envoyée par Eugène Labiche. 814 00:50:39,719 --> 00:50:40,760 Qu'est-ce qui se passe ? 815 00:50:40,920 --> 00:50:42,239 Oh, bonjour, Augustine. 816 00:50:42,400 --> 00:50:43,880 Bonjour, mon chou. Je suis à toi tout de suite. 817 00:50:44,040 --> 00:50:45,640 Je cherche Élisabeth. Élisabeth ? 818 00:50:45,800 --> 00:50:48,000 Oh, Mlle Harmant. Bonjour, Mlle Harmant. 819 00:50:48,160 --> 00:50:49,600 - Bonjour, Augustine. - Vous n'avez pas vu Élisabeth ? 820 00:50:49,760 --> 00:50:50,120 Élisabeth ? 821 00:50:50,280 --> 00:50:51,200 C'est vrai, vous ne la connaissez pas. 822 00:50:51,360 --> 00:50:52,840 Elle a disparu. Votre robe est prête, mon chou, 823 00:50:53,000 --> 00:50:53,880 vous pouvez l'essayer. 824 00:50:54,040 --> 00:50:56,360 Oh, de toute façon, c'est inutile, elle est parfaite. 825 00:50:56,520 --> 00:50:59,320 Oh, ma puce, tu travailles si bien. Amanda ? Amanda ? 826 00:50:59,480 --> 00:51:01,440 Conduisez Mlle Harmant à l'essayage. 827 00:51:01,600 --> 00:51:03,960 À tout de suite, mes minettes. Élisabeth ? 828 00:51:04,120 --> 00:51:05,680 Augustine a l'air débordante ce matin. 829 00:51:05,840 --> 00:51:07,400 Je crois qu'elle est surtout débordée. 830 00:51:07,560 --> 00:51:09,680 - Bonjour, mademoiselle. - Bonjour. 831 00:51:09,840 --> 00:51:11,560 - C'est ma robe ? - Oui, mademoiselle. 832 00:51:11,719 --> 00:51:13,880 Elle est ravissante. Ravissante. 833 00:51:14,200 --> 00:51:15,520 Vous permettez que je vous embrasse ? 834 00:51:15,680 --> 00:51:17,120 Avec joie, mademoiselle. 835 00:51:17,280 --> 00:51:18,640 Vous avez un goût exquis. 836 00:51:19,160 --> 00:51:20,800 Il y a longtemps que vous travaillez pour Augustine ? 837 00:51:20,960 --> 00:51:22,040 15 mois, mademoiselle. 838 00:51:22,200 --> 00:51:24,880 Comment se fait-il que vous ne soyez pas à demeure dans sa maison ? 839 00:51:25,040 --> 00:51:27,840 C'est-à-dire que je préfère travailler chez moi, mademoiselle. 840 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Chez vos parents ? 841 00:51:29,239 --> 00:51:30,640 Je n'ai pas de parents, mademoiselle. 842 00:51:30,800 --> 00:51:34,000 - Vous êtes orpheline ? - Je ne sais pas. 843 00:51:34,160 --> 00:51:35,200 Vous ne savez pas ? 844 00:51:35,600 --> 00:51:37,200 Je viens de l'Assistance, mademoiselle. 845 00:51:37,360 --> 00:51:38,600 Oh, je suis désolée. 846 00:51:39,640 --> 00:51:42,120 Lucie, je veux désormais que vous fassiez toutes mes robes. 847 00:51:42,280 --> 00:51:43,760 Mademoiselle, je vous remercie. 848 00:51:45,120 --> 00:51:47,280 - Où demeurez-vous ? - 3 cour de Rohan. 849 00:51:48,120 --> 00:51:50,080 Eh bien, je viendrai vous voir. 850 00:51:51,520 --> 00:51:54,760 C'est-à-dire que j'habite une chambre bien modeste, et je crains... 851 00:51:54,920 --> 00:51:56,360 Ne craignez rien, Lucie. 852 00:51:56,520 --> 00:51:59,880 Je veux que vous soyez non seulement ma couturière, 853 00:52:00,040 --> 00:52:01,600 mais aussi mon amie. 854 00:52:01,760 --> 00:52:03,719 Je vous remercie. Vous êtes si... 855 00:52:03,880 --> 00:52:06,160 Oh, mon Dieu. Vite, Amanda. 856 00:52:06,320 --> 00:52:08,520 Au secours ! Mme Augustine ? 857 00:52:08,680 --> 00:52:10,280 - C'est toi qui as appelé ? - Vite, Amanda. 858 00:52:10,440 --> 00:52:12,080 - Elle s'est encore évanouie. - Encore ? 859 00:52:12,239 --> 00:52:14,520 - Cela lui arrive très fréquemment. - Oh, la pauvre. 860 00:52:14,680 --> 00:52:15,800 Qu'est-ce qui se passe ? 861 00:52:15,960 --> 00:52:17,160 C'est Mlle Harmant, madame. 862 00:52:17,320 --> 00:52:18,320 Mon Dieu, elle est morte. 863 00:52:18,480 --> 00:52:20,719 Oh, non, madame, elle n'est qu'évanouie. 864 00:52:33,600 --> 00:52:34,760 Tout ira bien. 865 00:52:39,800 --> 00:52:41,239 Alors, docteur ? 866 00:52:41,400 --> 00:52:44,440 - Comme d'habitude, une crise. - Grave ? 867 00:52:45,080 --> 00:52:47,280 Ni plus grave ni moins grave que les autres. 868 00:52:47,440 --> 00:52:50,520 Ces sortes de crises, vous le savez, ne durent généralement pas longtemps. 869 00:52:50,680 --> 00:52:53,719 Si ça se trouve, dans un moment, elle sautera comme un cabri. 870 00:52:53,880 --> 00:52:55,440 Croyez-vous qu'il y ait un danger ? 871 00:52:55,600 --> 00:52:57,760 Pour l'instant, elle n'est pas en danger, 872 00:52:57,920 --> 00:52:59,280 si, du moins, elle se surveille. 873 00:53:00,200 --> 00:53:02,600 Vous savez, M. Harmant, cette maladie est terrible. 874 00:53:02,760 --> 00:53:04,800 La médecine reste impuissante devant elle. 875 00:53:05,719 --> 00:53:08,280 Pour le moment, car je suis sûr qu'un jour, 876 00:53:08,440 --> 00:53:10,680 nous arriverons à rattraper la phtisie galopante 877 00:53:10,840 --> 00:53:12,640 et la guérir comme on guérit un simple rhume. 878 00:53:12,800 --> 00:53:16,840 Mais que dois-je faire, docteur ? Dites-le-moi, je vous en supplie. 879 00:53:17,000 --> 00:53:18,880 Je dépenserai toute ma fortune s'il le faut. 880 00:53:19,040 --> 00:53:21,520 En pure perte, M. Harmant, en pure perte. 881 00:53:21,680 --> 00:53:25,600 Dépensez surtout de la tendresse, beaucoup de tendresse. 882 00:53:26,880 --> 00:53:29,640 Donnez-lui tout ce dont elle a envie. 883 00:53:30,400 --> 00:53:31,960 Elle l'aura, je vous le jure. 884 00:53:32,120 --> 00:53:34,080 Et surtout, pas de déception. 885 00:53:34,239 --> 00:53:36,480 Évitez-lui les soucis, les chagrins, les idées noires. 886 00:53:36,640 --> 00:53:37,640 Je ferai ce que je pourrai. 887 00:53:37,800 --> 00:53:40,800 Je vous le dis franchement, M. Harmant, dans son état, 888 00:53:40,960 --> 00:53:43,800 la moindre contrariété peut avoir des conséquences imprévisibles. 889 00:53:45,760 --> 00:53:46,920 Fatales, même. 890 00:53:49,320 --> 00:53:50,800 - Ayez du courage. - Au revoir, docteur. 891 00:53:50,960 --> 00:53:52,960 N'hésitez pas à m'appeler à la moindre alerte. 892 00:53:54,360 --> 00:53:56,120 Le vieux bonhomme est parti ? 893 00:53:56,280 --> 00:53:58,400 Mais veux-tu aller te recoucher ? 894 00:53:58,560 --> 00:54:01,200 Me recoucher ? Avec tout ce que j'ai à faire. 895 00:54:01,360 --> 00:54:02,640 Tu n'y songes pas ? 896 00:54:02,800 --> 00:54:05,160 Mary, tu n'es pas raisonnable. 897 00:54:05,320 --> 00:54:06,360 Petit père, 898 00:54:06,520 --> 00:54:08,880 une femme raisonnable serait ennuyeuse. 899 00:54:09,040 --> 00:54:10,600 Je t'ennuie ? 900 00:54:10,760 --> 00:54:13,080 Toi, m'ennuyer. Tu sais bien que tu ne m'ennuies jamais, 901 00:54:13,239 --> 00:54:16,480 mais tu m'inquiètes, tu fais beaucoup d'imprudences. 902 00:54:19,320 --> 00:54:23,120 Je t'aime bien, tu sais, petit père, tu es si gentil, si bon. 903 00:54:23,280 --> 00:54:25,360 Je voudrais rester toute ma vie comme ça. 904 00:54:26,200 --> 00:54:27,160 Je sais que bientôt... 905 00:54:27,320 --> 00:54:29,840 Allons, allons, soyez sérieuse, mademoiselle. 906 00:54:30,000 --> 00:54:33,360 Ne dites pas de bêtises. Et surtout, n'en faites pas. 907 00:54:33,520 --> 00:54:35,200 C'est si agréable d'en faire. 908 00:54:36,080 --> 00:54:39,719 Oh, ce bal, j'en rêve depuis mon enfance. 909 00:54:39,880 --> 00:54:41,680 Un bal pour moi toute seule. 910 00:54:41,840 --> 00:54:43,000 Tu seras la plus belle. 911 00:54:43,160 --> 00:54:45,200 Et j'aurai Paris à mes pieds. 912 00:54:45,360 --> 00:54:48,280 Oh, petit père, que je suis heureuse. 913 00:54:53,719 --> 00:54:58,120 Sa grâce, la duchesse de Caylus. 914 00:54:58,280 --> 00:55:01,120 Monsieur Lacombe-Delaroche. 915 00:55:22,440 --> 00:55:26,840 Maître Georges Darier. Monsieur Lucien Labroue. 916 00:55:52,760 --> 00:55:53,520 Cher maître. 917 00:55:53,680 --> 00:55:55,000 - Mademoiselle. - Ma chère Mary. 918 00:55:55,160 --> 00:55:57,000 Maître Georges Darier, l'avocat de mon père. 919 00:55:57,160 --> 00:55:58,600 - Prince Wallendorff. - Enchanté. 920 00:55:59,000 --> 00:56:01,560 Permettez-moi de vous présenter l'ami dont je vous ai parlé. 921 00:56:01,719 --> 00:56:03,920 Lucien Labroue, ingénieur des Arts et Métiers. 922 00:56:04,080 --> 00:56:06,239 - Mademoiselle. - Miss Mary Harmant. 923 00:56:11,120 --> 00:56:12,880 Tout à fait charmée, monsieur. 924 00:56:13,040 --> 00:56:15,719 Je crois que mon père sera ravi de faire votre connaissance. 925 00:56:16,560 --> 00:56:18,280 Je suis très flatté, mademoiselle. 926 00:56:21,880 --> 00:56:23,760 Maître, si j'en crois mon carnet de bal, 927 00:56:23,920 --> 00:56:25,120 cette danse vous appartient. 928 00:56:25,560 --> 00:56:27,040 J'en suis ravie, mademoiselle. 929 00:56:27,200 --> 00:56:29,200 Je suis certaine que vous serez encore plus ravi 930 00:56:29,360 --> 00:56:30,719 de la céder à votre ami. 931 00:56:31,400 --> 00:56:32,760 Nous pourrons bavarder. 932 00:56:32,920 --> 00:56:34,440 Je suis à vos ordres, mademoiselle. 933 00:56:34,600 --> 00:56:37,120 Merci. Excusez-nous, prince. 934 00:56:37,280 --> 00:56:38,280 Je vous en prie. 935 00:57:17,040 --> 00:57:18,080 Georges. 936 00:57:18,240 --> 00:57:20,720 Enfin, te voilà. Je suis heureux de te trouver. 937 00:57:20,880 --> 00:57:23,120 Maintenant que tu m'as trouvé, comment me trouves-tu ? 938 00:57:23,280 --> 00:57:25,440 Oh, mais très beau, comme d'habitude. 939 00:57:25,600 --> 00:57:28,720 Viens, je vais te présenter un très vieil ami. 940 00:57:28,880 --> 00:57:31,200 Il est malheureusement préfet de police, 941 00:57:31,360 --> 00:57:34,520 mais rassure-toi, c'est un emploi toujours provisoire. 942 00:57:36,200 --> 00:57:38,600 - Oh, Étienne. - Je vous demande pardon. 943 00:57:38,760 --> 00:57:40,400 Vieux brigand, on ne te voit plus. 944 00:57:40,560 --> 00:57:41,440 Tu avais disparu. 945 00:57:41,600 --> 00:57:44,160 C'est inutile de me faire rechercher, je me rends à toi. 946 00:57:44,320 --> 00:57:47,000 Jean, je veux te présenter mon pupille, 947 00:57:47,160 --> 00:57:48,200 maître Georges Darier, 948 00:57:48,360 --> 00:57:49,960 le jeune avocat dont je t'ai parlé. 949 00:57:50,120 --> 00:57:51,600 - En effet. - M. le préfet. 950 00:57:51,760 --> 00:57:53,720 C'est vous qui avez demandé une autorisation 951 00:57:53,880 --> 00:57:56,400 pour rencontrer Jeanne Fortier à la prison centrale de Clermont ? 952 00:57:56,560 --> 00:57:57,520 C'est exact, M. le préfet. 953 00:57:57,680 --> 00:57:59,640 Vous feriez un voyage inutile, mon cher maître. 954 00:57:59,800 --> 00:58:02,440 Jeanne Fortier a disparu de Clermont il y a à peine huit jours. 955 00:58:02,600 --> 00:58:03,680 - Disparue ? - Envolée. 956 00:58:03,840 --> 00:58:06,040 - Elle s'est évadée, mon cher. - Évadée ? 957 00:58:06,200 --> 00:58:07,200 Comment a-t-elle fait ? 958 00:58:07,360 --> 00:58:10,800 Ah, ça, je vous le donne en 1 000, elle s'est déguisée en religieuse. 959 00:58:10,960 --> 00:58:12,080 Avouez que c'est un comble 960 00:58:12,240 --> 00:58:14,960 pour une femme à qui on aurait donné le bon Dieu sans confession. 961 00:58:15,120 --> 00:58:17,480 Oui, elle a drogué une des sœurs de l'infirmerie 962 00:58:17,640 --> 00:58:18,920 et emprunté ses vêtements. 963 00:58:19,080 --> 00:58:21,280 Elle est sortie de la prison sans aucune difficulté. 964 00:58:21,440 --> 00:58:23,480 Si on en sort aussi facilement qu'on y entre, 965 00:58:23,640 --> 00:58:25,680 - où allons-nous ? - Je n'arrive pas à le croire. 966 00:58:25,840 --> 00:58:26,760 C'est pourtant ainsi. 967 00:58:26,920 --> 00:58:27,600 Mon cher maître, 968 00:58:27,760 --> 00:58:29,720 il vous faudra attendre que nous la reprenions. 969 00:58:29,880 --> 00:58:32,160 - Oui, si vous la reprenez. - Une question de patience. 970 00:58:32,320 --> 00:58:34,760 C'est une des grandes vertus de la police, elle a le temps. 971 00:58:35,240 --> 00:58:36,240 Messieurs. 972 00:58:36,520 --> 00:58:38,000 Vous partez déjà, mon cher préfet ? 973 00:58:38,160 --> 00:58:39,960 Vous saluerez la délicieuse miss Mary. 974 00:58:40,120 --> 00:58:42,280 Elle sera désolée de vous voir fuir si vite. 975 00:58:42,440 --> 00:58:45,000 Dans la police, nous ne fuyons pas, nous filons. 976 00:58:58,760 --> 00:59:01,160 Vous connaissez le jeune homme qui danse avec ma fille ? 977 00:59:01,320 --> 00:59:03,080 C'est mon protégé, monsieur, dont je vous ai parlé. 978 00:59:03,240 --> 00:59:05,440 Ah, oui, ce jeune ingénieur. 979 00:59:05,600 --> 00:59:07,600 Je crois, mon cher Paul, qu'il vous plaira. 980 00:59:08,200 --> 00:59:09,400 - Il est intelligent. - Bien. 981 00:59:09,840 --> 00:59:11,160 - Courageux. - Très bien. 982 00:59:11,320 --> 00:59:12,320 - Habile. - Moins bien. 983 00:59:12,480 --> 00:59:14,320 - Je veux dire "très capable". - Je préfère. 984 00:59:14,480 --> 00:59:16,280 - Il est désintéressé. - Tant pis pour lui. 985 00:59:16,440 --> 00:59:18,240 - Et ambitieux. - Tant pis pour moi. 986 00:59:18,400 --> 00:59:19,880 Il a l'air de plaire à ma fille. 987 00:59:20,040 --> 00:59:22,560 Espérons qu'il est aussi bon calculateur, 988 00:59:22,720 --> 00:59:23,680 qu'il est bon danseur. 989 00:59:23,840 --> 00:59:25,320 Le genre de garçon qu'il vous faut 990 00:59:25,480 --> 00:59:27,240 pour votre nouvelle usine, M. Harmant. 991 00:59:27,400 --> 00:59:28,480 Mon général. 992 00:59:28,640 --> 00:59:31,840 Papa, je te présente mon ami Lucien. Mon père. 993 00:59:32,120 --> 00:59:32,760 Monsieur. 994 00:59:32,920 --> 00:59:34,440 Jeune homme, nous parlions de vous. 995 00:59:34,640 --> 00:59:36,280 Voulez-vous venir avec moi dans mon bureau ? 996 00:59:36,440 --> 00:59:37,840 Nous y serons plus à l'aise. 997 00:59:38,000 --> 00:59:40,520 Eh bien, papa, je te l'abandonne jusqu'à la prochaine danse. 998 00:59:43,040 --> 00:59:43,920 Cher Mary, 999 00:59:44,080 --> 00:59:46,520 je suis inscrit sur votre carnet depuis trois danses, 1000 00:59:46,680 --> 00:59:48,800 vous ne m'avez pas fait l'honneur de me les accorder. 1001 00:59:48,960 --> 00:59:50,720 Accepteriez-vous cette fois ? 1002 00:59:50,880 --> 00:59:52,240 Avec joie, prince. 1003 00:59:53,520 --> 00:59:54,440 Avec joie. 1004 01:00:01,720 --> 01:00:03,040 L'homme dont j'ai besoin, 1005 01:00:03,200 --> 01:00:05,600 comme directeur des travaux de mes entreprises, 1006 01:00:05,760 --> 01:00:08,200 aura d'énormes responsabilités. 1007 01:00:08,360 --> 01:00:11,320 Il ne devra ménager ni son temps ni sa peine. 1008 01:00:11,480 --> 01:00:12,560 Il sera bien payé, 1009 01:00:12,720 --> 01:00:16,360 mais j'exige de lui un dévouement total. 1010 01:00:16,520 --> 01:00:17,760 Vous en sentez-vous capable ? 1011 01:00:17,920 --> 01:00:20,520 Je vous assure que je ferai tout pour mériter votre confiance. 1012 01:00:20,680 --> 01:00:22,960 - Asseyez-vous. - Je peux rester debout, monsieur ? 1013 01:00:23,120 --> 01:00:24,160 Comme vous voudrez. 1014 01:00:24,520 --> 01:00:25,920 À votre santé. 1015 01:00:26,080 --> 01:00:27,440 À votre santé, monsieur. 1016 01:00:27,600 --> 01:00:30,520 Voyez-vous, je crois m'y connaître en homme, 1017 01:00:30,680 --> 01:00:32,600 et vous m'êtes sympathique. 1018 01:00:32,760 --> 01:00:33,880 J'en suis heureux. 1019 01:00:34,040 --> 01:00:36,480 - Quel âge avez-vous ? - 25 ans, monsieur. 1020 01:00:37,240 --> 01:00:39,960 - Parisien ? - Je suis né à Alfortville. 1021 01:00:41,440 --> 01:00:43,000 Alfortville ? 1022 01:00:43,160 --> 01:00:44,720 Oui, monsieur, c'est au sud de Paris. 1023 01:00:44,880 --> 01:00:46,320 Oui, je connais. 1024 01:00:48,480 --> 01:00:50,960 - Vous avez vos parents ? - Non, monsieur. 1025 01:00:51,560 --> 01:00:53,480 Ma mère est morte en me mettant au monde. 1026 01:00:53,640 --> 01:00:54,480 Et votre père ? 1027 01:00:55,320 --> 01:00:56,400 Il dirigeait une usine. 1028 01:00:56,560 --> 01:00:59,520 - À Alfortville ? - Oui, monsieur, à Alfortville. 1029 01:01:00,440 --> 01:01:03,480 Je n'ai pas très bien compris votre nom tout à l'heure. 1030 01:01:03,640 --> 01:01:04,440 Lucien Labroue. 1031 01:01:06,960 --> 01:01:08,000 Labroue ? 1032 01:01:08,160 --> 01:01:09,520 Oui, monsieur, Labroue. 1033 01:01:10,840 --> 01:01:12,360 Auriez-vous connu mon père ? 1034 01:01:12,520 --> 01:01:13,560 Oui. 1035 01:01:14,400 --> 01:01:17,400 Oui, j'ai connu votre père. 1036 01:01:17,560 --> 01:01:19,120 Jules Labroue, n'est-ce pas ? 1037 01:01:19,280 --> 01:01:20,400 Oui, monsieur. 1038 01:01:23,440 --> 01:01:27,240 - Vous ne vous sentez pas bien ? - Si. Si, très bien. 1039 01:01:27,960 --> 01:01:32,320 Mais comprenez mon émotion en entendant prononcer, par hasard, 1040 01:01:32,480 --> 01:01:36,800 le nom d'un homme que j'estimais et dont j'ai appris la fin tragique, 1041 01:01:37,440 --> 01:01:39,480 alors que je me trouvais aux États-Unis. 1042 01:01:39,640 --> 01:01:40,920 Vous avez su comment ? 1043 01:01:41,080 --> 01:01:42,000 Oui. 1044 01:01:43,360 --> 01:01:44,880 Si mes souvenirs sont exacts, 1045 01:01:45,040 --> 01:01:46,560 la coupable a été châtiée. 1046 01:01:46,720 --> 01:01:49,440 - Celle qu'on a cru coupable. - Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 1047 01:01:49,600 --> 01:01:51,320 Jeanne Fortier était peut-être innocente. 1048 01:01:51,920 --> 01:01:55,120 Les charges accumulées contre elles étaient accablantes. 1049 01:01:55,280 --> 01:01:56,720 Ma tante pensait, au contraire, 1050 01:01:56,880 --> 01:01:59,000 qu'un autre avait intérêt à la mort de mon père. 1051 01:01:59,520 --> 01:02:01,920 - Qui ? - Le contremaître de l'usine. 1052 01:02:02,080 --> 01:02:03,080 Un ambitieux. 1053 01:02:03,240 --> 01:02:05,120 Mon père lui avait confié le secret de son invention, 1054 01:02:05,280 --> 01:02:07,440 et il a pu commettre le crime pour s'en emparer. 1055 01:02:07,600 --> 01:02:09,640 - Son nom ? - Jacques Garaud. 1056 01:02:10,960 --> 01:02:14,120 En effet. En effet, ce nom me dit quelque chose. 1057 01:02:14,680 --> 01:02:17,640 Mais ne disait-on pas qu'il était mort dans l'incendie ? 1058 01:02:17,800 --> 01:02:21,240 Son corps n'a jamais été retrouvé, il a pu s'échapper. 1059 01:02:21,400 --> 01:02:22,720 En avez-vous la preuve ? 1060 01:02:23,240 --> 01:02:24,320 Non, aucune. 1061 01:02:25,560 --> 01:02:27,800 Tout ça me paraît bien vague 1062 01:02:27,960 --> 01:02:30,880 et reposé sur des suppositions. 1063 01:02:31,080 --> 01:02:31,680 Sans doute, 1064 01:02:31,840 --> 01:02:33,960 mais il y a des pressentiments qui ne trompent pas. 1065 01:02:34,480 --> 01:02:36,240 Je suis sûr qu'un jour, le vrai coupable sera châtié, 1066 01:02:36,400 --> 01:02:37,600 et mon père sera vengé. 1067 01:02:38,640 --> 01:02:39,920 Encore un peu de champagne ? 1068 01:02:42,080 --> 01:02:45,480 Mais l'affaire dont nous parlons s'est passée il y a 20 ans, 1069 01:02:45,640 --> 01:02:47,760 avez-vous songé qu'il y a prescription ? 1070 01:02:49,840 --> 01:02:52,840 Si le destin me met en face de l'assassin de mon père, 1071 01:02:53,000 --> 01:02:55,120 ce n'est pas à la loi que je demanderai justice. 1072 01:02:55,800 --> 01:02:57,000 Noble sentiment. 1073 01:02:58,200 --> 01:03:00,880 Décidément, jeune homme, vous me plaisez énormément. 1074 01:03:02,480 --> 01:03:03,720 Je vous engage. 1075 01:03:06,840 --> 01:03:07,960 Je ne sais comment vous dire... 1076 01:03:08,120 --> 01:03:10,600 Ne me dites rien, et prouvez-moi que j'ai eu raison. 1077 01:03:10,760 --> 01:03:11,600 Pour ça, monsieur. 1078 01:03:11,760 --> 01:03:13,120 Je veux que dans trois jours, 1079 01:03:13,280 --> 01:03:15,320 l'atelier de dessin soit prêt à fonctionner. 1080 01:03:15,480 --> 01:03:16,240 Il le sera, monsieur. 1081 01:03:16,400 --> 01:03:18,040 Provisoirement, nous l'installons ici. 1082 01:03:18,200 --> 01:03:21,080 Un détail, je tiens à vous avoir sous la main jour et nuit. 1083 01:03:21,240 --> 01:03:23,240 Vous viendrez donc loger à l'hôtel particulier, 1084 01:03:23,400 --> 01:03:25,040 et vous y prendrez également vos repas. 1085 01:03:25,200 --> 01:03:26,080 Vraiment, monsieur ? 1086 01:03:26,240 --> 01:03:28,320 12 000 francs par an pour commencer, ça vous convient ? 1087 01:03:28,480 --> 01:03:29,520 - Ça me paraît... - Trop peu ? 1088 01:03:29,680 --> 01:03:30,480 Disons 15 000. 1089 01:03:31,760 --> 01:03:33,040 À votre réussite. 1090 01:03:33,200 --> 01:03:34,480 À votre santé, monsieur. 1091 01:03:36,360 --> 01:03:37,840 J'espère que je vous dérange. 1092 01:03:38,000 --> 01:03:39,960 Je viens de terminer ma conférence 1093 01:03:40,120 --> 01:03:41,960 avec mon nouveau directeur des travaux. 1094 01:03:42,120 --> 01:03:45,640 Oh, tous mes compliments. Je suis absolument ravi, Lucien. 1095 01:03:45,800 --> 01:03:47,000 Merci, mademoiselle. 1096 01:03:47,160 --> 01:03:49,800 Mary. Appelez-moi "Mary", ça me fera plaisir. 1097 01:03:49,960 --> 01:03:51,960 - C'est-à-dire... - Mais c'est un ordre. 1098 01:03:52,120 --> 01:03:53,240 Dans ce cas... 1099 01:03:53,400 --> 01:03:55,920 Et en voici un second, venez danser. 1100 01:03:56,080 --> 01:03:57,680 À tout à l'heure, mon petit papa chéri. 1101 01:04:12,240 --> 01:04:13,240 Coucou. 1102 01:04:15,080 --> 01:04:16,400 Bonsoir. 1103 01:04:16,560 --> 01:04:18,600 - Que viens-tu faire ici ? - Ben, je passais. 1104 01:04:18,760 --> 01:04:20,840 - Pas la fenêtre ? - Tu m'as interdit ta porte, 1105 01:04:21,000 --> 01:04:22,640 il faut bien que je passe quelque part. 1106 01:04:22,800 --> 01:04:23,520 Tu as écouté ? 1107 01:04:23,680 --> 01:04:25,360 Non, j'ai entendu, c'est différent. 1108 01:04:25,520 --> 01:04:26,400 Tu as eu ton argent. 1109 01:04:26,560 --> 01:04:28,120 Je t'avais ordonné de ne plus revenir. 1110 01:04:28,280 --> 01:04:29,280 Je ne suis pas revenu, 1111 01:04:29,440 --> 01:04:31,000 car celui qui est devant toi ce soir 1112 01:04:31,160 --> 01:04:33,040 n'est pas l'Ovide joyeux que tu as connu, 1113 01:04:33,600 --> 01:04:38,000 c'est une épave, un malheureux, victime de la fatalité. 1114 01:04:38,160 --> 01:04:40,200 Ton argent coulé à pic, 1115 01:04:40,360 --> 01:04:41,960 sans doute parce que c'était de l'argent liquide. 1116 01:04:42,120 --> 01:04:43,280 - Une femme ? - Non, une dame. 1117 01:04:43,440 --> 01:04:44,800 Toujours la même, celle de cœur. 1118 01:04:44,960 --> 01:04:46,840 Si je l'avais eue, ça me faisait un carré, 1119 01:04:47,000 --> 01:04:49,320 et je n'aurais pas été battu par un brelan de rois. 1120 01:04:49,480 --> 01:04:51,480 - De sorte que... ? - Je suis ruiné. 1121 01:04:52,120 --> 01:04:53,600 Je regrette, tu n'auras plus un sou. 1122 01:04:53,760 --> 01:04:55,520 - Pardon ? - Plus un centime. 1123 01:04:56,200 --> 01:04:58,320 Tu m'as fait peur. J'avais cru que tu refusais 1124 01:04:58,480 --> 01:05:00,640 de me prêter de l'argent. 1125 01:05:00,800 --> 01:05:02,440 Tu as bien compris, je refuse. 1126 01:05:03,280 --> 01:05:06,000 Est-ce bien le généreux et charitable Paul Harmant qui parle ? 1127 01:05:07,640 --> 01:05:09,000 À moins que ça ne soit plutôt... 1128 01:05:09,560 --> 01:05:10,480 Jacques Garaud. 1129 01:05:14,640 --> 01:05:15,800 Excellent cigare. 1130 01:05:16,280 --> 01:05:17,800 Quel nom viens-tu de prononcer ? 1131 01:05:19,080 --> 01:05:20,720 Je viens de prononcer un nom, moi ? 1132 01:05:20,880 --> 01:05:23,800 Oui, toi. Quel nom ? 1133 01:05:23,960 --> 01:05:25,160 Mais le tien, parbleu. 1134 01:05:28,320 --> 01:05:31,000 Allez, mon pauvre cher cousin, bas les masques, 1135 01:05:31,160 --> 01:05:32,680 tu t'appelles Jacques Garaud, 1136 01:05:32,840 --> 01:05:35,080 l'incendiaire de l'usine d'Alfortville, 1137 01:05:35,240 --> 01:05:38,360 l'assassin de Jules Labroue, le voleur d'invention. 1138 01:05:38,520 --> 01:05:42,800 Le héros Jacques Garaud, qui a fait condamner une femme à sa place. 1139 01:05:42,960 --> 01:05:44,440 Je continue ? 1140 01:05:45,520 --> 01:05:46,480 Comment as-tu appris ? 1141 01:05:46,640 --> 01:05:50,280 Bien, tu avoues. J'aime mieux ça. 1142 01:05:50,440 --> 01:05:52,000 Tu ne peux rien contre moi, 1143 01:05:52,160 --> 01:05:53,440 il y a prescription. 1144 01:05:53,600 --> 01:05:55,600 Pour le vol, l'incendie, l'assassinat, d'accord. 1145 01:05:55,760 --> 01:05:58,840 Mais certainement pas pour l'usurpation du nom de Paul Harmant. 1146 01:06:00,040 --> 01:06:00,880 Pourquoi ris-tu ? 1147 01:06:01,040 --> 01:06:03,120 Je pense à la tête de ton ami le préfet de police, 1148 01:06:03,280 --> 01:06:05,600 s'il recevait l'acte de décès du vrai Paul Harmant. 1149 01:06:25,560 --> 01:06:27,440 Le tissu que vous avez choisi est ravissant. 1150 01:06:28,040 --> 01:06:30,120 C'est pourtant le meilleur marché que j'ai trouvé. 1151 01:06:31,480 --> 01:06:33,400 Il y a longtemps que vous êtes dans la couture ? 1152 01:06:33,560 --> 01:06:34,720 Six ans, maman Lison. 1153 01:06:35,520 --> 01:06:37,440 Vous avez fait votre apprentissage à Paris ? 1154 01:06:37,600 --> 01:06:38,920 Mon apprentissage, oui, 1155 01:06:39,080 --> 01:06:42,440 mais j'avais appris la couture à l'hospice où j'ai été élevée. 1156 01:06:42,600 --> 01:06:44,120 Vous avez été élevée à l'hospice ? 1157 01:06:45,160 --> 01:06:47,280 Je n'ai jamais connu ni mon père ni ma mère. 1158 01:06:48,360 --> 01:06:49,560 Ni votre mère ? 1159 01:06:50,240 --> 01:06:52,680 On m'a déposé toute petite aux enfants trouvés. 1160 01:06:53,720 --> 01:06:56,520 - Il y a longtemps ? - 17 ans. 1161 01:06:58,120 --> 01:07:00,640 - Et vous avez quel âge ? - 19 ans. 1162 01:07:01,600 --> 01:07:02,680 19 ans ? 1163 01:07:04,760 --> 01:07:07,160 Vous savez par qui vous avez été abandonnée ? 1164 01:07:07,320 --> 01:07:09,800 Non. L'hospice ne le dit jamais. 1165 01:07:10,720 --> 01:07:15,080 Je crois que j'aurais aimé infiniment ma mère si je l'avais connue. 1166 01:07:15,240 --> 01:07:17,360 Il ne m'est jamais venu à l'idée de la blâmer. 1167 01:07:17,520 --> 01:07:20,120 Elle n'est pas coupable, ce n'est pas possible. 1168 01:07:20,960 --> 01:07:22,720 Peut-être est-ce la souffrance, 1169 01:07:22,880 --> 01:07:25,680 la misère ou la faim 1170 01:07:25,840 --> 01:07:28,240 qui l'ont forcée à me confier à l'Assistance 1171 01:07:28,400 --> 01:07:29,840 où, là, j'étais en sécurité ? 1172 01:07:30,760 --> 01:07:32,680 Peut-être mon père est-il mort ? 1173 01:07:32,840 --> 01:07:36,840 Mais... ce prénom de Lucie que vous portez ? 1174 01:07:37,000 --> 01:07:38,760 - Ça, je sais d'où il vient. - Oui ? 1175 01:07:38,920 --> 01:07:41,960 On m'a déposé à l'hospice le jour de la Sainte-Lucie. 1176 01:07:42,200 --> 01:07:43,400 Le jour de la Sainte-Lucie ? 1177 01:07:43,560 --> 01:07:45,200 On m'a donc baptisé Lucie. 1178 01:07:47,120 --> 01:07:48,400 Oui, bien sûr. 1179 01:07:49,240 --> 01:07:51,640 Et vous, maman Lison, vous avez été mariée ? 1180 01:07:51,800 --> 01:07:52,400 Oui. 1181 01:07:53,240 --> 01:07:55,000 Mais mon mari est mort. 1182 01:07:55,160 --> 01:07:56,400 Vous avez des enfants ? 1183 01:07:57,760 --> 01:07:58,360 Non. 1184 01:07:59,960 --> 01:08:01,360 Non, j'ai pas d'enfants. 1185 01:08:01,520 --> 01:08:03,000 Vous auriez aimé en avoir ? 1186 01:08:04,320 --> 01:08:05,680 Non, je ne crois pas. 1187 01:08:07,440 --> 01:08:10,880 Lucie. Victoire. Ma chérie, je t'apporte la fortune. 1188 01:08:11,040 --> 01:08:11,960 Bonsoir, maman Lison. 1189 01:08:12,120 --> 01:08:14,720 La fortune. Désormais, tu vivras comme une dame, 1190 01:08:14,880 --> 01:08:16,640 - car j'ai réussi à trouver ? - Une place. 1191 01:08:16,800 --> 01:08:20,160 Une place. Mieux qu'une place, mon amour, une situation. 1192 01:08:20,320 --> 01:08:22,840 - Nous pourrons enfin nous marier. - Oh, Lucien. 1193 01:08:23,000 --> 01:08:24,720 Mlle Lucie, 1194 01:08:24,880 --> 01:08:27,160 voulez-vous prendre comme époux M. Lucien Labroue ? 1195 01:08:29,240 --> 01:08:30,800 Qu'avez-vous, maman Lison ? 1196 01:08:30,960 --> 01:08:32,040 J'en sais rien. 1197 01:08:32,760 --> 01:08:33,760 Un peu de fatigue. 1198 01:08:34,000 --> 01:08:35,680 Vous faites un métier pénible, maman Lison. 1199 01:08:36,720 --> 01:08:39,080 Vous avez dit que vous vous appelez Lucien Labroue, 1200 01:08:40,640 --> 01:08:42,520 votre père vit encore ? 1201 01:08:42,680 --> 01:08:44,240 Non, maman Lison. 1202 01:08:44,400 --> 01:08:46,840 Il est mort assassiné dans son usine à Alfortville. 1203 01:08:48,520 --> 01:08:50,040 Qui a fait ça ? 1204 01:08:50,200 --> 01:08:51,120 Une femme. 1205 01:08:51,720 --> 01:08:53,240 C'est ce qu'ont prétendu les juges, mais... 1206 01:08:53,400 --> 01:08:54,160 Mais ? 1207 01:08:55,360 --> 01:08:56,880 Mais je crois qu'elle est innocente. 1208 01:08:57,560 --> 01:09:00,479 Je crois que si je me trouvais face à face avec elle, 1209 01:09:00,640 --> 01:09:02,280 elle saurait me dire ce qui s'est passé. 1210 01:09:04,040 --> 01:09:05,439 Allons, ne parlons plus de ça. 1211 01:09:05,600 --> 01:09:07,920 Oui, tu as raison, soyons gais. Je suis si heureuse. 1212 01:09:08,080 --> 01:09:09,720 Moi aussi. Mais je dois te quitter. 1213 01:09:09,880 --> 01:09:11,200 Tu vas me laisser seule, déjà ? 1214 01:09:11,360 --> 01:09:13,040 Mon serment m'oblige à habiter chez lui, 1215 01:09:13,200 --> 01:09:15,240 mais je viendrai te voir souvent, ma chérie. 1216 01:09:15,400 --> 01:09:17,760 Si vous le permettez, je viendrai vous voir aussi. 1217 01:09:17,920 --> 01:09:19,080 Bien sûr, maman Lison. 1218 01:09:19,240 --> 01:09:20,760 Mais j'y pense, 1219 01:09:20,920 --> 01:09:23,680 si vous veniez habiter ici, sa chambre va être libre maintenant. 1220 01:09:23,840 --> 01:09:25,360 C'est une idée formidable. Qu'en dites-vous ? 1221 01:09:25,520 --> 01:09:26,479 Oh, vous croyez ? 1222 01:09:26,640 --> 01:09:28,760 Je serai plus tranquille de vous savoir tout près. 1223 01:09:29,720 --> 01:09:31,040 Eh bien, c'est entendu. 1224 01:09:32,120 --> 01:09:33,439 Je vous laisse maintenant. 1225 01:09:34,640 --> 01:09:36,840 Je vous souhaite beaucoup de bonheur, 1226 01:09:37,000 --> 01:09:39,080 comme j'en souhaiterais à ma propre fille. 1227 01:09:39,880 --> 01:09:41,080 Si j'avais une fille. 1228 01:10:17,520 --> 01:10:19,479 Vous êtes content de votre installation ? 1229 01:10:19,640 --> 01:10:21,040 Nous pouvons démarrer demain, monsieur. 1230 01:10:21,200 --> 01:10:23,000 Parfait. Mon cher Lucien, 1231 01:10:23,160 --> 01:10:25,800 j'équipe une usine sur les bords du Rhône, à Bellegarde, 1232 01:10:25,960 --> 01:10:27,640 j'aimerais que vous y passiez quelques jours 1233 01:10:27,800 --> 01:10:30,360 pour surveiller le montage. C'est très important. 1234 01:10:30,520 --> 01:10:32,080 Je vais vous donner le dossier. Venez avec moi. 1235 01:10:32,240 --> 01:10:32,920 À vos ordres, monsieur. 1236 01:10:33,080 --> 01:10:34,200 Vous partirez dès que possible. 1237 01:10:34,360 --> 01:10:35,720 Je suppose que personne ne vous retient ? 1238 01:10:35,880 --> 01:10:37,760 Non, monsieur. Du moins, pour l'instant. 1239 01:10:37,920 --> 01:10:38,840 Pour l'instant ? 1240 01:10:39,000 --> 01:10:40,280 Oui, je suis fiancé, monsieur. 1241 01:10:40,439 --> 01:10:44,040 Ah, très bien. Une jeune fille comme il faut, je suppose ? 1242 01:10:44,200 --> 01:10:45,280 Mieux que cela, monsieur. 1243 01:10:45,439 --> 01:10:47,000 - Jolie ? - La plus belle. 1244 01:10:47,160 --> 01:10:48,640 Naturellement. Fortunée ? 1245 01:10:48,800 --> 01:10:49,880 Pauvre, mais honnête. 1246 01:10:50,040 --> 01:10:52,840 Je vous fais tous mes compliments. Je vous souhaite d'être heureux. 1247 01:10:54,640 --> 01:10:56,680 Alors, comment va notre nouveau directeur ? 1248 01:10:56,840 --> 01:10:57,479 Bien. 1249 01:10:57,920 --> 01:11:00,000 Depuis que vous habitez ici, je ne vous vois plus. 1250 01:11:00,160 --> 01:11:01,280 Le travail. 1251 01:11:01,439 --> 01:11:04,280 Ne vous laissez pas faire par papa, il vous tuera à la tâche. 1252 01:11:04,439 --> 01:11:06,160 M. Harmant est très gentil avec moi. 1253 01:11:06,320 --> 01:11:07,160 Il ne manquerait plus que ça. 1254 01:11:07,320 --> 01:11:09,400 - Tu sors ? - Oui, je vais chez ma couturière. 1255 01:11:09,560 --> 01:11:11,000 Ma chérie, je voudrais te parler. 1256 01:11:11,160 --> 01:11:13,439 Lucien, voulez-vous aller chercher sur mon bureau 1257 01:11:13,600 --> 01:11:15,400 le dossier de Bellegarde, s'il vous plaît ? 1258 01:11:15,560 --> 01:11:16,439 À tout à l'heure. 1259 01:11:17,080 --> 01:11:19,360 - Vous dînez avec nous ? - Avec joie, Mary. 1260 01:11:25,560 --> 01:11:26,479 Mary ? 1261 01:11:27,800 --> 01:11:28,640 Mary, 1262 01:11:30,400 --> 01:11:31,560 es-tu heureuse ? 1263 01:11:31,720 --> 01:11:33,720 Près de toi, petit père, je suis très heureuse. 1264 01:11:33,880 --> 01:11:35,160 Oui, bien sûr. 1265 01:11:35,320 --> 01:11:37,920 Mais la tendresse d'un père ne suffit pas à remplir 1266 01:11:38,080 --> 01:11:39,560 le cœur d'une jeune fille. 1267 01:11:39,720 --> 01:11:41,880 Je te regardais l'autre jour, pendant le bal, 1268 01:11:42,040 --> 01:11:44,600 et jamais tu ne m'as semblé si rayonnante. 1269 01:11:44,760 --> 01:11:47,160 Est-ce que, par hasard, tu serais amoureuse ? 1270 01:11:47,320 --> 01:11:48,680 Pourquoi pas ? 1271 01:11:48,840 --> 01:11:50,400 Voilà qui me paraît bien soudain. 1272 01:11:50,560 --> 01:11:54,360 Maman était américaine, nous savons nous décider vite. 1273 01:11:54,520 --> 01:11:57,640 - En effet. Je le connais ? - Oui. 1274 01:11:57,800 --> 01:11:59,600 - Il est beau ? - Le plus beau. 1275 01:11:59,760 --> 01:12:01,640 - Il est riche ? - Pauvre. 1276 01:12:01,800 --> 01:12:04,360 Pauvre, mais honnête. Oui, ce n'est pas trop grave. 1277 01:12:04,520 --> 01:12:06,160 Le prince est d'une grande famille. 1278 01:12:06,320 --> 01:12:09,560 Il ne s'agit pas de cet imbécile qui me suit partout comme un chien. 1279 01:12:10,200 --> 01:12:13,880 Celui que j'aime est un homme, un vrai. 1280 01:12:14,840 --> 01:12:16,000 Lucien est merveilleux. 1281 01:12:16,880 --> 01:12:18,040 Lucien Labroue ? 1282 01:12:18,200 --> 01:12:19,760 Je l'aime plus que ma vie. 1283 01:12:19,920 --> 01:12:20,880 À la première seconde, 1284 01:12:21,040 --> 01:12:23,200 j'ai compris qu'il serait le seul que j'aimerais. 1285 01:12:24,400 --> 01:12:26,240 Je serai sa femme. 1286 01:12:26,400 --> 01:12:27,680 Non, ce n'est pas possible. 1287 01:12:27,840 --> 01:12:29,040 Pourquoi ne serait-ce pas possible ? 1288 01:12:29,200 --> 01:12:30,800 Non, pas lui. 1289 01:12:31,680 --> 01:12:33,720 Père, est-ce que tu m'aimes ? 1290 01:12:33,880 --> 01:12:36,439 Mon petit, tu ne peux pas savoir à quel point. 1291 01:12:36,600 --> 01:12:38,320 Alors, donne-moi Lucien. 1292 01:12:38,479 --> 01:12:40,400 Non, tout ce que tu veux, mais pas ça. 1293 01:12:40,560 --> 01:12:42,920 Lucien Labroue ne sera jamais ton mari. 1294 01:12:45,000 --> 01:12:46,160 - Mary ? - Oh, il le sera. 1295 01:12:46,320 --> 01:12:49,400 Mary ? Mary, non. Mary, réponds-moi. 1296 01:12:49,560 --> 01:12:51,760 Oui, tout ce que tu veux, mais réponds-moi, Mary. 1297 01:12:51,920 --> 01:12:54,640 Mary, tu seras sa femme, je te le promets, mais réponds-moi. 1298 01:12:54,800 --> 01:12:55,720 Perkins ! 1299 01:12:55,960 --> 01:12:56,680 Mon petit. 1300 01:12:57,120 --> 01:12:57,960 Mon petit. 1301 01:12:58,120 --> 01:13:01,600 - Mon Dieu, miss Mary. - Vite, le docteur, Perkins. Vite ! 1302 01:13:02,720 --> 01:13:03,320 Ma chérie. 1303 01:13:04,280 --> 01:13:05,120 Ma chérie. 1304 01:13:07,160 --> 01:13:08,320 Oh, Lucien. 1305 01:13:08,720 --> 01:13:09,760 Où est Lucien ? 1306 01:13:09,920 --> 01:13:11,280 Tu seras sa femme, Mary. 1307 01:13:11,439 --> 01:13:14,080 Oh, sa femme ? Tu me le jures ? 1308 01:13:14,240 --> 01:13:17,280 Je te le jure. Tu auras tout ce que tu voudras. 1309 01:13:18,760 --> 01:13:21,320 Tu n'as pas peur de te faire remarquer ? 1310 01:13:21,479 --> 01:13:24,360 Ovide Soliveau ne se fait remarquer que par son habileté, 1311 01:13:24,520 --> 01:13:25,760 mon cher cousin. 1312 01:13:26,479 --> 01:13:29,200 Tu veux savoir quelle est cette fille que Lucien veut épouser ? 1313 01:13:30,240 --> 01:13:31,680 Tu le sauras. 1314 01:13:32,920 --> 01:13:34,280 Quel métier. 1315 01:14:07,160 --> 01:14:09,600 - C'est long, deux semaines. - Je t'écrirai tous les jours. 1316 01:14:09,760 --> 01:14:11,439 - Tu me le jures ? - Je te le jure. 1317 01:14:12,680 --> 01:14:14,160 Je suis inquiet de te laisser seul. 1318 01:14:14,320 --> 01:14:16,520 Mais non, maman Lison vient me voir tous les jours. 1319 01:14:16,680 --> 01:14:19,040 Tu ne peux pas savoir combien elle est gentille avec moi. 1320 01:14:19,800 --> 01:14:21,520 Tiens, c'est elle, déjà. 1321 01:14:26,479 --> 01:14:28,160 Comment vous, mademoiselle, ici ? 1322 01:14:28,320 --> 01:14:30,439 Je vous avais promis de passer vous voir chez vous. 1323 01:14:30,600 --> 01:14:32,320 Mais entrez, je vous en prie. 1324 01:14:34,720 --> 01:14:35,520 Lucien ? 1325 01:14:36,680 --> 01:14:37,680 Mary ? 1326 01:14:40,080 --> 01:14:41,880 Quelle surprise. 1327 01:14:42,040 --> 01:14:43,840 Je suis venue voir ma couturière. 1328 01:14:44,680 --> 01:14:47,439 Et moi, je suis venu voir ma fiancée. 1329 01:14:50,360 --> 01:14:51,760 Votre fiancée ? 1330 01:14:56,560 --> 01:14:57,760 Vous allez vous marier ? 1331 01:14:58,240 --> 01:14:59,400 Le plus vite possible. 1332 01:15:01,040 --> 01:15:02,280 Félicitations. 1333 01:15:06,800 --> 01:15:08,080 Mary ? 1334 01:15:10,680 --> 01:15:11,640 Ce n'est rien. 1335 01:15:12,960 --> 01:15:13,760 Un simple malaise. 1336 01:15:13,920 --> 01:15:16,040 - Reposez-vous un peu. - Non, je préfère partir. 1337 01:15:16,200 --> 01:15:17,400 Je vais vous raccompagner. 1338 01:15:17,960 --> 01:15:20,920 Non, je vous en prie, restez avec Lucie. 1339 01:15:21,080 --> 01:15:23,479 Je suis tout à fait bien maintenant. Tout à fait. 1340 01:15:41,720 --> 01:15:44,120 On dirait que cette personne n'est pas très bien. 1341 01:15:44,280 --> 01:15:46,040 Oh, vous savez, on a vu pire. 1342 01:15:47,120 --> 01:15:47,800 Ce qui m'ennuie, 1343 01:15:47,960 --> 01:15:49,800 c'est que j'ignore ce qui ferait plaisir à la petite Lucie. 1344 01:15:49,960 --> 01:15:51,800 Elle a pas une amie qui pourrait m'aider ? 1345 01:15:52,720 --> 01:15:54,439 Bien sûr que si, Mlle Amanda. 1346 01:15:54,600 --> 01:15:55,520 - Amanda ? - Oui. 1347 01:15:55,680 --> 01:15:57,360 Elle travaille aussi chez Augustine. 1348 01:15:57,520 --> 01:16:00,479 Une belle fille, ma foi, gentille. 1349 01:16:00,640 --> 01:16:03,280 - Elle n'a qu'un défaut, gourmande. - Non ? 1350 01:16:03,439 --> 01:16:06,360 Vous connaissez sa passion, les écrevisses ? 1351 01:16:06,520 --> 01:16:09,360 - Ah oui ? - Vous vous rendez compte ? 1352 01:16:09,520 --> 01:16:11,760 Plus que vous ne pensez. Allez, au revoir. 1353 01:16:11,920 --> 01:16:12,800 Au revoir. 1354 01:16:13,960 --> 01:16:15,720 Si Mary n'épouse pas Lucien, 1355 01:16:16,439 --> 01:16:17,800 elle peut en mourir. 1356 01:16:21,960 --> 01:16:23,240 Lucie doit disparaître, 1357 01:16:24,080 --> 01:16:25,800 et c'est toi qui t'en chargeras. 1358 01:16:25,960 --> 01:16:26,960 Moi ? 1359 01:16:27,120 --> 01:16:29,160 Non, cousin de mon cœur, ne compte pas sur moi. 1360 01:16:29,320 --> 01:16:31,240 Je ne suis qu'une toute petite canaille. 1361 01:16:31,400 --> 01:16:32,880 C'est toi qui me l'as dit. 1362 01:16:33,040 --> 01:16:35,200 Tricher au poker, trafiquer des bulletins de vote, 1363 01:16:35,360 --> 01:16:37,720 accepter un peu d'argent par-ci par-là, d'accord. 1364 01:16:37,880 --> 01:16:39,960 Mais tuer quelqu'un, ne compte pas sur moi. 1365 01:16:40,520 --> 01:16:42,040 Tu n'as qu'à t'en charger toi-même. 1366 01:16:42,439 --> 01:16:43,439 Tu as l'habitude. 1367 01:16:49,240 --> 01:16:50,680 Tu reconnais ta signature ? 1368 01:16:51,320 --> 01:16:53,960 Ces billets à ordre sont parfaitement en règle. 1369 01:16:54,120 --> 01:16:57,240 120 000 francs. La dame de cœur. 1370 01:16:57,400 --> 01:16:58,360 Tu te souviens ? 1371 01:16:58,920 --> 01:17:00,120 Tes dettes de jeu. 1372 01:17:00,280 --> 01:17:01,400 Je les avais données au... 1373 01:17:01,560 --> 01:17:03,800 Au directeur du cercle, exact. 1374 01:17:04,600 --> 01:17:05,680 Je les ai rachetées. 1375 01:17:08,120 --> 01:17:10,000 Si elles ne sont pas honorées ce soir, 1376 01:17:10,439 --> 01:17:12,479 je me verrai, à mon grand regret, 1377 01:17:12,640 --> 01:17:15,080 dans l'obligation de porter plainte au parquet. 1378 01:17:15,240 --> 01:17:17,800 Lequel t'enverra en prison pour quelques années. 1379 01:17:17,960 --> 01:17:19,040 J'y veillerai. 1380 01:17:25,320 --> 01:17:26,920 Tu me tiens, hein ? 1381 01:17:27,080 --> 01:17:30,720 Oh, disons que nous nous tenons mutuellement. 1382 01:17:30,880 --> 01:17:31,479 Et mon Dieu... 1383 01:17:31,640 --> 01:17:33,760 Je ne crois pas en Dieu, mais j'en ai peur. 1384 01:17:33,920 --> 01:17:35,720 Je n'ai jamais tué personne, moi. 1385 01:17:35,880 --> 01:17:38,240 Je ne te demande pas de tuer qui que ce soit. 1386 01:17:38,400 --> 01:17:41,479 Ce que je veux, c'est être débarrassé de cette Lucie. 1387 01:17:41,640 --> 01:17:43,360 Le moyen te regarde. 1388 01:17:44,120 --> 01:17:47,520 Maintenant que tu sais qui elle est, renseigne-toi sur ses habitudes. 1389 01:17:47,680 --> 01:17:50,520 Je peux séduire sa meilleure amie, elle s'appelle Amanda. 1390 01:17:50,680 --> 01:17:51,400 Excellent. 1391 01:17:51,920 --> 01:17:54,200 Pour le reste, trouve une idée. 1392 01:17:54,360 --> 01:17:55,120 Après tout, 1393 01:17:55,600 --> 01:17:56,960 nous sommes tous mortels. 1394 01:17:57,560 --> 01:18:00,600 Tu ne feras que donner un coup de pouce au destin. 1395 01:18:01,880 --> 01:18:04,200 Et rappelle-toi, le destin, 1396 01:18:04,920 --> 01:18:06,280 c'est la destinée. 1397 01:18:14,040 --> 01:18:15,960 Trouve une idée, trouve une idée... 1398 01:18:16,800 --> 01:18:18,439 j'ai jamais eu d'idées comme ça, 1399 01:18:19,439 --> 01:18:20,120 moi. 1400 01:18:32,000 --> 01:18:33,520 Pardon, mademoiselle, 1401 01:18:33,680 --> 01:18:35,840 pouvez-vous me dire si Mlle Amanda est sortie ? 1402 01:18:36,000 --> 01:18:37,040 La voilà, monsieur. 1403 01:18:37,200 --> 01:18:38,400 Merci, mon tout petit. 1404 01:18:39,720 --> 01:18:43,240 Je vous demande pardon, mademoiselle, le baron Arnold de Retz. 1405 01:18:43,400 --> 01:18:45,680 Excusez-moi, monsieur, je ne connais pas le baron de Retz. 1406 01:18:45,840 --> 01:18:48,640 Vous permettez ? Le baron Arnold de Retz, c'est moi. 1407 01:18:48,800 --> 01:18:50,400 Mais, monsieur, je ne vous connais pas. 1408 01:18:50,560 --> 01:18:52,160 Raison de plus pour faire connaissance, 1409 01:18:52,320 --> 01:18:53,800 d'autant que je vous connais, moi. 1410 01:18:53,960 --> 01:18:56,080 Vous vous appelez Mlle Amanda, 1411 01:18:56,240 --> 01:18:59,640 et vous avez la cheville la plus fine d'Europe occidentale. 1412 01:18:59,800 --> 01:19:02,560 Monsieur, pourrais-je savoir ce que vous me voulez ? 1413 01:19:02,720 --> 01:19:06,000 Vous dire seulement trois mots, mademoiselle : "Je vous aime." 1414 01:19:06,160 --> 01:19:08,280 Je ne vous dirai que trois mots, moi aussi, 1415 01:19:08,439 --> 01:19:09,760 "Passez votre chemin." Adieu. 1416 01:19:09,920 --> 01:19:12,760 - Mais le mien passe par le vôtre. - Vous vous trompez, monsieur, 1417 01:19:12,920 --> 01:19:14,840 je ne suis pas de ces filles qu'on enlève avec de belles paroles. 1418 01:19:15,000 --> 01:19:16,640 Je ne suis pas non plus un homme facile. 1419 01:19:16,800 --> 01:19:18,920 Mes compliments. Laissez-moi, je vais déjeuner. 1420 01:19:19,080 --> 01:19:20,479 Ça tombe à merveille, moi aussi. 1421 01:19:20,640 --> 01:19:22,640 Permettez-moi de vous offrir quelques huîtres. 1422 01:19:22,800 --> 01:19:24,520 Oh, vous êtes d'une banalité. 1423 01:19:24,680 --> 01:19:25,920 Avec un perdreau. 1424 01:19:26,920 --> 01:19:28,720 - Sur canapé, peut-être. - Aux chandelles ? 1425 01:19:28,880 --> 01:19:30,600 - Non, trop compromettant. - Au champagne ? 1426 01:19:30,760 --> 01:19:31,840 Non, c'est beaucoup trop dangereux. 1427 01:19:32,000 --> 01:19:34,360 - Des écrevisses ? - Des écrevisses ? 1428 01:19:34,520 --> 01:19:38,040 - À la nage. - Oh, à la nage ? 1429 01:19:38,200 --> 01:19:41,120 Oui, mademoiselle, à la nage. Mais je n'insiste pas. 1430 01:19:41,280 --> 01:19:41,920 C'est que... 1431 01:19:42,080 --> 01:19:43,920 C'est votre droit de refuser mon invitation. 1432 01:19:44,080 --> 01:19:44,680 Oui, mais non. 1433 01:19:44,840 --> 01:19:46,600 Vous voulez passer pour une fille honnête. 1434 01:19:46,760 --> 01:19:50,320 Monsieur, je vais vous montrer que je suis une bonne joueuse. 1435 01:19:51,240 --> 01:19:54,040 - J'accepte. - Oh, vous me comblez. 1436 01:19:54,200 --> 01:19:56,280 Mais c'est pour vous faire plaisir. 1437 01:19:56,439 --> 01:19:57,840 J'y compte bien. 1438 01:20:02,880 --> 01:20:06,120 Alors, ces décapodes, qu'en avez-vous pensé ? 1439 01:20:07,280 --> 01:20:10,400 Merveilleuses. Des décapodes, qu'est-ce que c'est ? 1440 01:20:10,560 --> 01:20:12,400 Mais vous en avez repris trois fois. 1441 01:20:12,560 --> 01:20:14,520 Les écrevisses, des décapodes. 1442 01:20:14,680 --> 01:20:16,040 C'est leur nom de famille. 1443 01:20:16,200 --> 01:20:17,080 Trois fois seulement ? 1444 01:20:17,240 --> 01:20:20,280 Oui, mais il ne tient qu'à vous de recommencer demain soir. 1445 01:20:21,080 --> 01:20:24,520 Demain soir ? Oh non, je ne peux pas. 1446 01:20:24,680 --> 01:20:26,280 J'ai déjà un rival ? 1447 01:20:26,439 --> 01:20:29,479 Pas encore. Non, je suis une femme libre, cher Arnold. 1448 01:20:29,640 --> 01:20:31,680 Libre, sauf en amitié. 1449 01:20:31,840 --> 01:20:35,160 Oui, je dois accompagner une amie qui va livrer une robe en banlieue. 1450 01:20:35,320 --> 01:20:37,320 Je ne peux pas laisser aller cette pauvre Lucie, 1451 01:20:37,479 --> 01:20:40,479 la nuit, dans un endroit désert avec ce rôdeur de barrières. 1452 01:20:40,640 --> 01:20:43,200 - Lucie ? - Oui, c'est ma meilleure amie. 1453 01:20:43,360 --> 01:20:45,720 Elle travaille avec moi chez Augustine. 1454 01:20:45,880 --> 01:20:49,200 C'est bien dommage que vous ne soyez pas libre demain soir, 1455 01:20:49,360 --> 01:20:52,280 j'avais, pour vous, retenu une loge au théâtre. 1456 01:20:52,439 --> 01:20:55,600 Ah, n'insistez pas. 1457 01:20:55,760 --> 01:20:58,960 Non, il n'est pas question que cette pauvre Lucie 1458 01:20:59,120 --> 01:21:00,560 aille si loin toute seule la nuit. 1459 01:21:00,720 --> 01:21:03,120 Non, ça, jamais, jamais, jamais de la vie. 1460 01:21:58,760 --> 01:22:00,840 - Alors ? - C'est fait. 1461 01:22:01,000 --> 01:22:02,920 - Merci. - Il y a vraiment pas de quoi. 1462 01:22:04,040 --> 01:22:07,200 Demain, tu iras te renseigner pour connaître les réactions. 1463 01:22:08,080 --> 01:22:09,120 Est-ce vraiment utile ? 1464 01:22:09,280 --> 01:22:11,120 Je tiens à ce que tu ailles aux nouvelles. 1465 01:22:11,280 --> 01:22:13,800 Autrement, c'est toi qui auras des miennes. 1466 01:22:27,479 --> 01:22:29,120 Où étiez-vous donc passé ? 1467 01:22:29,280 --> 01:22:30,600 Voilà des heures que vous êtes partis. 1468 01:22:30,760 --> 01:22:32,960 Je ne peux pas supporter ce genre de spectacle, 1469 01:22:33,120 --> 01:22:35,720 alors je suis allé fumer un cigare dans le couloir 1470 01:22:35,880 --> 01:22:37,280 avec mon ami Paul Harmant. 1471 01:22:37,439 --> 01:22:39,479 Paul Harmant, le millionnaire américain ? 1472 01:22:39,640 --> 01:22:41,000 Mais oui. 1473 01:22:44,920 --> 01:22:47,200 Vous alors, vous en avez, des relations. 1474 01:22:47,360 --> 01:22:50,320 Les seules qui m'intéressent, ce sont celles que j'ai avec vous. 1475 01:22:50,479 --> 01:22:52,800 Arnold, vous êtes un coquin. 1476 01:22:52,960 --> 01:22:54,320 On me l'a déjà dit. 1477 01:22:56,960 --> 01:23:00,640 - Enfin, Lucie. - Oh, pardonnez-moi, mademoiselle. 1478 01:23:00,800 --> 01:23:02,200 J'ai cru que c'était Lucie. 1479 01:23:02,360 --> 01:23:03,960 Non, je suis une de ses amies, Amanda. 1480 01:23:04,120 --> 01:23:05,600 Vous êtes certainement maman Lison. 1481 01:23:05,760 --> 01:23:08,360 Elle m'a très souvent parlé de vous. Elle n'est pas là ? 1482 01:23:08,520 --> 01:23:10,960 Non, elle n'est pas rentrée de la nuit. 1483 01:23:11,120 --> 01:23:12,320 Je suis folle d'inquiétude. 1484 01:23:12,479 --> 01:23:14,840 Oh, mon Dieu. S'il lui était arrivé quelque chose, 1485 01:23:15,000 --> 01:23:16,640 je ne me pardonnerais jamais. 1486 01:23:20,880 --> 01:23:21,920 Police. 1487 01:23:24,240 --> 01:23:25,360 Ça devait arriver. 1488 01:23:26,160 --> 01:23:27,080 Vous êtes Lise Perrin ? 1489 01:23:28,800 --> 01:23:29,680 Oui, monsieur. 1490 01:23:30,200 --> 01:23:31,640 Le commissaire Luguet. 1491 01:23:33,520 --> 01:23:34,640 C'est bien, monsieur. 1492 01:23:35,479 --> 01:23:36,080 Je vous suis. 1493 01:23:37,040 --> 01:23:38,320 Ce ne sera pas nécessaire, 1494 01:23:38,560 --> 01:23:40,240 la jeune fille sera ramenée dans la journée. 1495 01:23:40,400 --> 01:23:42,400 La jeune fille ? Un accident ? 1496 01:23:42,560 --> 01:23:44,000 - Attaque nocturne. - Oh, mon Dieu. 1497 01:23:44,160 --> 01:23:45,640 - Lucie... - Est-ce qu'elle est... ? 1498 01:23:45,800 --> 01:23:46,960 Elle est sauvée, oui. 1499 01:23:47,439 --> 01:23:49,040 Blessure profonde, mais sans gravité. 1500 01:23:49,200 --> 01:23:50,520 Elle est à l'hôpital. 1501 01:23:54,080 --> 01:23:57,200 Vous savez que vous n'avez pas le droit de stationner ici ? 1502 01:23:57,360 --> 01:23:59,479 J'attends quelqu'un qui n'en a que pour une minute. 1503 01:23:59,640 --> 01:24:00,920 - Qui ça ? - Une dame. 1504 01:24:01,080 --> 01:24:03,040 Une dame, pour une minute ? 1505 01:24:03,920 --> 01:24:05,560 Est-ce que vous vous fichez de moi ? 1506 01:24:05,720 --> 01:24:07,600 Vous mériteriez une contravention. 1507 01:24:07,760 --> 01:24:09,240 Je connais quelqu'un qui la fera sauter. 1508 01:24:09,400 --> 01:24:11,680 - Comment ? - Justement, la voilà. 1509 01:24:18,280 --> 01:24:19,479 Allez, circulez. 1510 01:24:22,240 --> 01:24:24,160 C'est... c'est atroce, Lucie... 1511 01:24:24,320 --> 01:24:26,160 - Lucie ? - Elle a été poignardée. 1512 01:24:26,320 --> 01:24:26,920 Non ? 1513 01:24:27,080 --> 01:24:28,240 Quel malheur. C'est ma faute. 1514 01:24:28,400 --> 01:24:30,000 Ce n'est pas votre faute si elle est morte. 1515 01:24:30,160 --> 01:24:31,640 Mais elle est pas morte. 1516 01:24:32,000 --> 01:24:34,680 - Pas morte ? - Oh, non. Grâce à Dieu, non. 1517 01:24:34,880 --> 01:24:36,760 Il me semble que ça ne vous fait pas plaisir. 1518 01:24:36,920 --> 01:24:38,840 C'est l'émotion. À mon âge. 1519 01:24:39,000 --> 01:24:41,720 Celui qui a commis un pareil crime est répugnant. 1520 01:24:41,880 --> 01:24:43,280 Ça, vous l'avez dit. 1521 01:24:43,439 --> 01:24:44,800 Mais il sera bientôt arrêté. 1522 01:24:44,960 --> 01:24:46,960 La police a retrouvé son couteau sur les lieux, 1523 01:24:47,120 --> 01:24:49,000 alors elle découvrira où il se l'est procuré, 1524 01:24:49,200 --> 01:24:52,200 et, ainsi, le misérable sera guillotiné. 1525 01:24:52,840 --> 01:24:55,479 Cocher, arrêtez-vous. 1526 01:24:57,560 --> 01:24:59,160 Vous ne m'accompagnez pas à l'hôpital ? 1527 01:24:59,320 --> 01:25:01,680 Non, désolé, je suis pressé. Il faut que je rentre. 1528 01:25:01,840 --> 01:25:03,960 Je vous laisse la voiture. Au revoir, Amanda. 1529 01:25:05,640 --> 01:25:06,360 Imbécile. 1530 01:25:07,120 --> 01:25:08,080 Crétin. 1531 01:25:08,600 --> 01:25:09,280 Pauvre idiot. 1532 01:25:09,439 --> 01:25:12,680 - Comment ça, "pauvre idiot" ? - Tais-toi. Tu es un incapable. 1533 01:25:12,840 --> 01:25:14,040 J'aurais dû me méfier. 1534 01:25:14,200 --> 01:25:16,160 Tu m'avais prévenu que tu ne savais rien faire. 1535 01:25:16,320 --> 01:25:17,960 C'est pas de ma faute si elle s'en est sortie. 1536 01:25:18,120 --> 01:25:19,680 Non, mais tu vas me le payer. 1537 01:25:19,840 --> 01:25:20,720 Encore ? 1538 01:25:20,880 --> 01:25:22,040 Tu penses à tes billets à ordre ? 1539 01:25:22,200 --> 01:25:23,760 - Je ne pense qu'à ça. - Parfait. 1540 01:25:23,920 --> 01:25:25,760 Tu vas pas m'obliger à recommencer ? 1541 01:25:25,920 --> 01:25:27,160 Non. Oh, non. 1542 01:25:27,520 --> 01:25:30,000 Tu vas simplement chercher à savoir qui est cette Lucie. 1543 01:25:30,160 --> 01:25:32,760 Je t'ai déjà dit qu'elle était de l'Assistance. 1544 01:25:32,920 --> 01:25:35,800 Eh bien, on doit pouvoir apprendre qui sont ses parents. 1545 01:25:35,960 --> 01:25:37,600 Débrouille-toi pour le trouver. 1546 01:25:38,760 --> 01:25:40,439 Trouver l'origine d'une enfant perdue. 1547 01:25:41,400 --> 01:25:44,560 Quel métier. 1548 01:25:46,240 --> 01:25:47,840 Et maintenant, ferme les yeux. 1549 01:25:48,840 --> 01:25:49,680 Attention. 1550 01:25:50,880 --> 01:25:51,680 Voilà. 1551 01:25:53,400 --> 01:25:56,400 Lucien, tu n'aurais pas dû m'apporter autant de cadeaux. 1552 01:25:56,560 --> 01:25:58,360 L'important, c'est que tu ailles mieux. 1553 01:25:58,520 --> 01:26:01,040 - Comment te sens-tu, ma chérie ? - Avec toi, merveilleusement bien. 1554 01:26:01,200 --> 01:26:02,439 Elle se lève tous les jours. 1555 01:26:02,600 --> 01:26:04,320 Elle pourra bientôt reprendre le travail. 1556 01:26:04,479 --> 01:26:05,960 - Si je tenais... - Non, n'y pense pas. 1557 01:26:06,120 --> 01:26:08,439 - Et je n'étais pas là. - Mais tu es là maintenant. 1558 01:26:08,600 --> 01:26:10,120 Et maman Lison ne m'a pas quittée. 1559 01:26:10,280 --> 01:26:11,560 Merci, maman Lison. 1560 01:26:11,920 --> 01:26:12,840 Depuis que nous vous connaissons, 1561 01:26:13,000 --> 01:26:14,640 j'ai l'impression que nous ne sommes plus seuls, Lucie et moi. 1562 01:26:15,240 --> 01:26:18,000 C'est comme si nous n'avions pas tout à fait perdu notre mère. 1563 01:26:18,160 --> 01:26:19,360 Si le destin le veut, 1564 01:26:19,720 --> 01:26:21,840 nous ne nous séparerons jamais, mes enfants. 1565 01:26:22,840 --> 01:26:25,680 Il faut que je fasse mon rapport à M. Harmant. Il doit m'attendre. 1566 01:26:26,000 --> 01:26:27,560 Il peut bien attendre encore un peu. 1567 01:26:27,720 --> 01:26:30,240 Non, ma chérie, c'est mon patron. 1568 01:26:30,400 --> 01:26:33,280 C'est grâce à lui que, très bientôt, nous pourrons nous marier. 1569 01:26:36,680 --> 01:26:38,120 Monsieur a fait bon voyage ? 1570 01:26:38,280 --> 01:26:40,120 Excellent. M. Harmant est ici ? 1571 01:26:40,280 --> 01:26:42,760 Monsieur attend monsieur avec beaucoup d'impatience. 1572 01:26:42,920 --> 01:26:44,640 - Bonjour. - Bonjour. 1573 01:26:44,800 --> 01:26:45,840 Je vous attendais. 1574 01:26:46,000 --> 01:26:48,560 - C'est gentil. Vous allez bien ? - Maintenant, très bien. 1575 01:26:48,720 --> 01:26:50,320 J'allais voir votre père, il m'attend. 1576 01:26:50,479 --> 01:26:52,960 - Il peut attendre encore un peu. - Il ne sera pas content. 1577 01:26:53,120 --> 01:26:55,000 Vous lui direz que je vous ai retenu. 1578 01:26:55,160 --> 01:26:57,000 Je veux vous parler, Lucien. 1579 01:26:57,160 --> 01:26:58,760 Avec joie, Mary, mais plus tard. 1580 01:26:58,920 --> 01:27:01,560 Non, maintenant. C'est très important. 1581 01:27:01,720 --> 01:27:03,680 Je n'en doute pas, Mary, mais cependant... 1582 01:27:03,840 --> 01:27:06,560 Lucien, comment s'est passé ce voyage, mon garçon ? 1583 01:27:06,720 --> 01:27:07,840 Très bien, M. Harmant. 1584 01:27:08,000 --> 01:27:09,560 - Venez donc. - Nous parlions, papa. 1585 01:27:09,720 --> 01:27:11,479 Vous finirez un peu plus tard, mon petit, 1586 01:27:11,640 --> 01:27:13,280 j'ai aussi à parler avec Lucien. 1587 01:27:13,439 --> 01:27:14,040 Bien, 1588 01:27:14,680 --> 01:27:15,720 j'attendrai. 1589 01:27:23,320 --> 01:27:25,320 Comment trouvez-vous Mary ? 1590 01:27:25,479 --> 01:27:26,439 Comment je la trouve ? 1591 01:27:27,560 --> 01:27:28,960 Très jolie, monsieur. 1592 01:27:29,120 --> 01:27:31,200 Ce n'est pas exactement ce que je veux dire. 1593 01:27:31,360 --> 01:27:32,520 Je vous demande pardon ? 1594 01:27:32,680 --> 01:27:34,680 Elle m'inquiète, Lucien. 1595 01:27:34,840 --> 01:27:37,080 Elle est pâle, nerveuse, 1596 01:27:37,600 --> 01:27:38,479 fatiguée. 1597 01:27:39,560 --> 01:27:41,320 Elle est bien malade, mon pauvre ami. 1598 01:27:41,479 --> 01:27:43,080 Je suis désolé, monsieur. 1599 01:27:43,240 --> 01:27:44,160 N'en parlons plus. 1600 01:27:44,760 --> 01:27:48,120 Mon cher Lucien, j'ai reçu un mot de nos clients de Bellegarde, 1601 01:27:48,280 --> 01:27:50,840 ils sont enchantés de vous. 1602 01:27:51,000 --> 01:27:52,400 Moi aussi, d'ailleurs. 1603 01:27:53,280 --> 01:27:56,120 Et j'aimerais savoir si, de votre côté, 1604 01:27:56,280 --> 01:27:59,200 vous êtes content de travailler pour moi. 1605 01:27:59,360 --> 01:28:01,160 Comment ne le serais-je pas, monsieur ? 1606 01:28:01,320 --> 01:28:02,360 Grâce à vous, je sais 1607 01:28:02,520 --> 01:28:05,200 que je pourrai, un jour, réaliser l'ambition de ma vie. 1608 01:28:05,360 --> 01:28:06,240 Qui est ? 1609 01:28:06,400 --> 01:28:07,960 Reconstruire l'usine de mon père 1610 01:28:08,680 --> 01:28:10,600 sur le terrain qu'il m'a laissé à Alfortville. 1611 01:28:11,640 --> 01:28:13,240 Je voulais justement vous en parler. 1612 01:28:13,400 --> 01:28:17,320 Vous savez que je désire construire une chaîne d'usine dans la banlieue, 1613 01:28:17,479 --> 01:28:19,439 et il me faut des terrains. 1614 01:28:19,600 --> 01:28:21,439 J'ai besoin du vôtre. 1615 01:28:21,600 --> 01:28:23,720 Mais, monsieur, je ne veux pas le vendre. 1616 01:28:23,880 --> 01:28:25,720 Qui vous parle de le vendre ? 1617 01:28:26,479 --> 01:28:28,760 Je vous propose simplement d'y construire une usine, 1618 01:28:28,920 --> 01:28:30,400 dont vous resterez propriétaire, 1619 01:28:30,560 --> 01:28:32,560 nous l'exploiterons en commun. 1620 01:28:32,720 --> 01:28:35,560 Ce sera votre apport dans notre association. 1621 01:28:37,760 --> 01:28:39,439 Car je désire faire de vous 1622 01:28:40,040 --> 01:28:41,160 mon associé. 1623 01:28:42,280 --> 01:28:44,600 Votre associé ? Mais je ne possède rien en dehors... 1624 01:28:44,760 --> 01:28:48,439 En dehors de la jeunesse, du courage et du talent. 1625 01:28:48,680 --> 01:28:49,880 Je n'ai plus 20 ans, Lucien, 1626 01:28:50,040 --> 01:28:52,720 le jour où je disparaîtrai, que deviendra mon affaire ? 1627 01:28:53,479 --> 01:28:54,240 Et surtout, 1628 01:28:54,800 --> 01:28:56,120 que deviendra Mary ? 1629 01:28:57,160 --> 01:28:58,920 - Mary ? - Oui, Mary. 1630 01:28:59,600 --> 01:29:03,280 Car je désire faire de vous, non seulement mon associé, 1631 01:29:03,960 --> 01:29:05,680 mais encore mon gendre. 1632 01:29:05,840 --> 01:29:08,479 Lucien, Mary vous aime. Je n'y peux rien, c'est comme ça. 1633 01:29:08,640 --> 01:29:09,640 Elle vous aime. 1634 01:29:10,439 --> 01:29:11,840 Je sais que vous ne l'aimez pas, 1635 01:29:12,360 --> 01:29:13,640 tout au moins, pas encore. 1636 01:29:14,479 --> 01:29:17,320 Quand j'ai épousé sa mère, je n'avais que de l'affection pour elle. 1637 01:29:18,200 --> 01:29:20,840 L'amour est venu après. 1638 01:29:21,520 --> 01:29:24,280 Je suis très embarrassé de ce que vous me dites, monsieur. 1639 01:29:24,439 --> 01:29:25,960 Je vous comprends, mon petit. 1640 01:29:26,600 --> 01:29:28,880 Le destin est parfois bizarre. 1641 01:29:30,680 --> 01:29:32,160 Mais vous devez épouser Mary, 1642 01:29:33,160 --> 01:29:34,520 pour la sauver. 1643 01:29:34,680 --> 01:29:35,439 C'est impossible. 1644 01:29:35,600 --> 01:29:37,560 Pourquoi ? Elle vous déplaît ? 1645 01:29:37,720 --> 01:29:39,360 Vous la trouviez jolie tout à l'heure. 1646 01:29:39,560 --> 01:29:40,360 C'est vrai, mais... 1647 01:29:40,520 --> 01:29:43,640 Vous tenez sa vie entre vos mains. Si vous n'acceptez pas de l'épouser, 1648 01:29:43,800 --> 01:29:46,840 comme elle le désire de toute son âme, 1649 01:29:47,840 --> 01:29:48,920 vous la tuez. 1650 01:29:49,720 --> 01:29:51,280 Si j'accepte, je tue celle que j'aime. 1651 01:29:51,439 --> 01:29:52,640 Celle que vous aimez est indigne de vous. 1652 01:29:52,800 --> 01:29:54,640 - Monsieur, je ne vous permets pas. - Savez-vous qui elle est ? 1653 01:29:54,800 --> 01:29:55,479 Une fille honnête. 1654 01:29:55,640 --> 01:29:58,040 Oui, je connais la chanson. Pauvre, mais honnête. 1655 01:29:58,200 --> 01:30:00,560 - Connaissez-vous ses origines ? - Elle est une enfant trouvée. 1656 01:30:00,720 --> 01:30:02,680 - Mais est-ce une honte ? - Non. Certes, non. 1657 01:30:02,840 --> 01:30:04,560 - Mais ses parents ? - Ça m'est égal. 1658 01:30:05,880 --> 01:30:08,320 Vous serait-il égal d'apprendre que sa mère est une criminelle ? 1659 01:30:11,280 --> 01:30:12,240 Ce n'est pas possible. 1660 01:30:12,880 --> 01:30:14,720 La criminelle qui a tué votre père. 1661 01:30:16,400 --> 01:30:19,000 - Lucie serait la fille... - De Jeanne Fortier, oui. 1662 01:30:22,200 --> 01:30:23,400 Je ne vous crois pas. 1663 01:30:23,560 --> 01:30:25,360 Croyez-vous ce papier ? 1664 01:30:25,760 --> 01:30:26,520 Lisez. 1665 01:30:27,320 --> 01:30:29,720 C'est le procès-verbal de dépôt de Lucie Fortier, 1666 01:30:29,880 --> 01:30:31,360 fille de Jeanne Fortier, 1667 01:30:31,520 --> 01:30:33,640 aux enfants trouvés, contresigné ce matin même 1668 01:30:33,800 --> 01:30:35,640 par le directeur de l'Assistance publique. 1669 01:30:36,400 --> 01:30:37,120 Lucie, 1670 01:30:38,960 --> 01:30:40,560 la fille de Jeanne Fortier. 1671 01:30:41,960 --> 01:30:43,080 Lucien, je vous en prie, 1672 01:30:44,560 --> 01:30:45,960 je fais ça pour votre bien. 1673 01:30:50,200 --> 01:30:51,040 Lucie, 1674 01:30:52,200 --> 01:30:53,280 la fille... 1675 01:30:53,439 --> 01:30:55,240 Devenez mon associé, 1676 01:30:55,400 --> 01:30:56,280 épousez Mary, 1677 01:30:57,520 --> 01:30:58,360 et vous l'oublierez. 1678 01:30:59,479 --> 01:31:01,120 Vous verrez, vous l'oublierez. 1679 01:31:12,160 --> 01:31:13,120 Lucien ? 1680 01:31:30,880 --> 01:31:33,200 - Encore une goutte d'arquebuse ? - Volontiers, merci. 1681 01:31:33,640 --> 01:31:37,720 Ah, comme on est bien chez toi, Georges, quelle tranquillité. 1682 01:31:37,880 --> 01:31:39,520 - Viens plus souvent. - J'aimerais le faire, 1683 01:31:39,680 --> 01:31:41,200 mais je suis tellement occupé. 1684 01:31:41,360 --> 01:31:43,479 Mais, monsieur, je vous assure... 1685 01:31:45,479 --> 01:31:47,560 Qu'avez-vous ? Vous êtes tout pâle. Asseyez-vous. 1686 01:31:54,560 --> 01:31:56,920 - Intéressant. - Ce n'est pas possible. 1687 01:31:57,080 --> 01:32:00,200 - Ce papier me paraît indiscutable. - Lucie, la fille de Jeanne Fortier ? 1688 01:32:00,360 --> 01:32:02,920 - Qui vous a donné ce certificat ? - Paul Harmant. 1689 01:32:04,080 --> 01:32:06,520 - Très intéressant. - Mais étrange. 1690 01:32:07,520 --> 01:32:09,120 Qu'est-ce qu'il vous a dit ? 1691 01:32:09,280 --> 01:32:10,960 Il veut que j'épouse sa fille Mary. 1692 01:32:11,120 --> 01:32:12,080 Ah, c'est ça. 1693 01:32:12,240 --> 01:32:13,760 Je ne sais pas quoi faire, moi. 1694 01:32:13,920 --> 01:32:16,720 L'essentiel est de gagner du temps, croyez-moi. 1695 01:32:16,880 --> 01:32:18,680 Lucien, il faut laisser espérer à Paul Harmant 1696 01:32:18,840 --> 01:32:20,000 que vous épouserez sa fille. 1697 01:32:20,560 --> 01:32:23,600 - Mais c'est impossible. - Qu'avez-vous donc à perdre ? 1698 01:32:23,760 --> 01:32:27,160 Vous savez que Mary est très malade et qu'elle est condamnée ? 1699 01:32:27,320 --> 01:32:30,160 Cela permettra certainement de retrouver la trace de Jacques Garaud, 1700 01:32:30,320 --> 01:32:32,400 qui n'est peut-être pas aussi introuvable 1701 01:32:32,560 --> 01:32:33,439 qu'on voudrait nous le faire croire. 1702 01:32:33,600 --> 01:32:35,640 - Tu as un indice ? - Peut-être. 1703 01:32:36,960 --> 01:32:39,640 Savez-vous à quelle invention travaillait votre père 1704 01:32:39,800 --> 01:32:40,760 quand il a été tué ? 1705 01:32:42,600 --> 01:32:45,080 Ma tante m'a parlé d'un nouveau procédé de guillochage. 1706 01:32:45,240 --> 01:32:47,600 Le guillochage n'est-il pas une des spécialités 1707 01:32:47,760 --> 01:32:49,800 des établissements de Paul Harmant ? 1708 01:32:50,080 --> 01:32:50,680 Si. 1709 01:32:51,160 --> 01:32:53,160 C'est là-dessus qu'il a bâti sa fortune en Amérique. 1710 01:33:01,840 --> 01:33:03,520 Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? 1711 01:33:03,680 --> 01:33:05,680 Une robe de mariée. 1712 01:33:05,840 --> 01:33:07,640 Oh, comme c'est émouvant. 1713 01:33:07,800 --> 01:33:10,040 Ma poulette, vous aurez la plus belle robe du siècle. 1714 01:33:10,200 --> 01:33:12,120 - Appelez-moi Lucie. - Non, pas Lucie. 1715 01:33:12,280 --> 01:33:14,840 Comment ça, "pas Lucie" ? Je croyais que vous l'aimiez bien. 1716 01:33:15,000 --> 01:33:15,960 Je le croyais aussi, 1717 01:33:16,120 --> 01:33:18,760 mais cette fille est indigne de ma confiance et de la vôtre. 1718 01:33:18,920 --> 01:33:20,720 Ma petite Lucie ? Vous plaisantez ? 1719 01:33:20,880 --> 01:33:22,920 Vous savez qui elle est ? La fille de Jeanne Fortier. 1720 01:33:23,680 --> 01:33:25,040 Mon père m'en a donné la preuve. 1721 01:33:25,200 --> 01:33:26,640 Je ne veux plus jamais la revoir. 1722 01:33:26,800 --> 01:33:28,760 Je suis heureuse d'avoir ouvert les yeux 1723 01:33:28,920 --> 01:33:30,000 de l'homme qui croyait l'aimer. 1724 01:33:31,600 --> 01:33:33,479 Il m'a promis qu'il m'épouserait. 1725 01:33:45,200 --> 01:33:46,720 C'est ici, chez M. Paul Harmant ? 1726 01:33:46,880 --> 01:33:47,600 Mademoiselle ? 1727 01:33:47,840 --> 01:33:49,920 Je voudrais voir M. Lucien Labroue, je vous prie. 1728 01:33:50,080 --> 01:33:52,560 - C'est de la part ? - Mlle Lucie. 1729 01:33:52,720 --> 01:33:53,760 Mlle Lucie ? 1730 01:33:54,439 --> 01:33:55,439 Il n'est pas là. 1731 01:33:59,120 --> 01:34:00,560 Maman Lison... 1732 01:34:00,720 --> 01:34:02,160 Oh, maman Lison. 1733 01:34:03,680 --> 01:34:06,760 Ma petite fille, qu'est-ce qui vous arrive ? 1734 01:34:08,800 --> 01:34:11,840 Lucien ne m'aime plus. Il veut épouser Mary Harmant. 1735 01:34:12,000 --> 01:34:13,200 Mary Harmant ? 1736 01:34:13,360 --> 01:34:14,600 Il a refusé de me voir. 1737 01:34:14,760 --> 01:34:16,640 Allons, expliquez-moi tout. 1738 01:34:16,800 --> 01:34:18,400 Lucien ne veut plus vous épouser ? 1739 01:34:18,560 --> 01:34:22,720 Non, il ne peut pas épouser la fille de celle qui a assassiné son père. 1740 01:34:23,560 --> 01:34:25,360 Je suis la fille de Jeanne Fortier. 1741 01:34:26,520 --> 01:34:27,800 C'est affreux, n'est-ce pas ? 1742 01:34:30,720 --> 01:34:31,800 Lucie. 1743 01:34:32,680 --> 01:34:34,560 Lucie, ma petite Lucie. 1744 01:34:34,720 --> 01:34:36,040 Oh, maman Lison, 1745 01:34:36,960 --> 01:34:38,520 heureusement que je vous ai. 1746 01:34:39,439 --> 01:34:40,560 Oui, ma chérie. 1747 01:34:43,600 --> 01:34:45,200 Je suis la fille d'une criminelle. 1748 01:34:46,200 --> 01:34:48,800 Je n'ai pas le droit de vivre comme les autres à cause d'elle. 1749 01:34:49,360 --> 01:34:50,240 À cause de ma mère. 1750 01:34:52,760 --> 01:34:53,560 Ma mère... 1751 01:34:54,920 --> 01:34:56,560 je ne sais même pas où elle est. 1752 01:34:58,120 --> 01:34:59,800 Elle souffre peut-être autant que moi. 1753 01:35:01,720 --> 01:35:02,840 Oh, maman Lison, 1754 01:35:03,400 --> 01:35:04,800 heureusement que je vous ai. 1755 01:35:05,640 --> 01:35:07,040 Vous ne me quitterez pas ? 1756 01:35:09,439 --> 01:35:10,600 Non, ma chérie. 1757 01:35:12,000 --> 01:35:12,960 Jamais. 1758 01:35:19,760 --> 01:35:20,680 Jamais. 1759 01:35:23,200 --> 01:35:25,400 - Maître Darier est là ? - Il est occupé, monsieur. 1760 01:35:25,560 --> 01:35:27,360 - Monsieur a rendez-vous ? - Non. 1761 01:35:27,520 --> 01:35:28,720 Annoncez-moi, voulez-vous ? 1762 01:35:28,880 --> 01:35:30,840 Oui, monsieur, dès que sa visite sera terminée. 1763 01:35:42,560 --> 01:35:44,680 Je ne savais pas où m'adresser, maître. 1764 01:35:44,840 --> 01:35:48,600 Alors, je me suis souvenu de ce que vous aviez fait pour Lucien. 1765 01:35:48,760 --> 01:35:53,840 Vous pouvez éviter qu'il commette la plus tragique erreur de sa vie, 1766 01:35:54,000 --> 01:35:57,640 en épousant pas Lucie, parce qu'elle est la fille de Jeanne Fortin. 1767 01:35:57,800 --> 01:35:59,560 Ceci est très délicat, madame. 1768 01:35:59,720 --> 01:36:01,320 Un avocat peut difficilement intervenir 1769 01:36:01,479 --> 01:36:02,840 dans la vie privée de quelqu'un. 1770 01:36:03,000 --> 01:36:05,479 Un avocat, peut-être, mais un ami. 1771 01:36:06,280 --> 01:36:08,040 Certes, j'aime beaucoup Lucien Labroue 1772 01:36:08,200 --> 01:36:09,920 et la petite Lucie me paraît sympathique. 1773 01:36:10,080 --> 01:36:12,840 Un enfant n'est pas responsable du passé de sa mère. 1774 01:36:13,000 --> 01:36:16,120 Ce serait trop cruel et injuste. 1775 01:36:16,280 --> 01:36:18,479 Vous n'avez pas le droit de laisser faire ça, maître. 1776 01:36:18,640 --> 01:36:20,680 Madame, vous avez raison, c'est trop injuste. 1777 01:36:20,840 --> 01:36:23,560 Je vous en supplie, maître, faites quelque chose. 1778 01:36:24,400 --> 01:36:27,520 Allez trouver Lucien, expliquez-lui. Vous trouverez les mots. 1779 01:36:28,280 --> 01:36:29,080 Dites-lui... 1780 01:36:30,080 --> 01:36:32,760 Dites-lui que Lucie souffre à en mourir, 1781 01:36:33,520 --> 01:36:37,560 comme sa mère a souffert autrefois de la perdre. Dites-lui. 1782 01:36:46,800 --> 01:36:49,240 - Jeanne Fortier. - Eh ben, quoi, Jeanne Fortier ? 1783 01:36:49,760 --> 01:36:50,640 Je l'ai rencontrée. 1784 01:36:50,800 --> 01:36:52,000 Félicitations. 1785 01:36:52,360 --> 01:36:54,200 Mais tu n'as pas l'air de comprendre. 1786 01:36:54,360 --> 01:36:56,320 J'ai retrouvé Jeanne Fortier. 1787 01:36:57,800 --> 01:36:58,920 Jeanne Fortier ? 1788 01:37:00,080 --> 01:37:02,240 - Mauvais temps. - Tu l'as dit. 1789 01:37:04,800 --> 01:37:07,080 - Elle t'a vu ? - Pas encore. 1790 01:37:08,120 --> 01:37:09,439 Si elle me voit, je suis perdu. 1791 01:37:10,120 --> 01:37:10,840 Et toi aussi. 1792 01:37:11,000 --> 01:37:13,520 Moi ? Mais j'ai tué personne, et j'ai pas incendié d'usine. 1793 01:37:13,680 --> 01:37:16,000 Si je suis pris, je dirai que tu es mon complice. 1794 01:37:16,160 --> 01:37:18,439 Merci beaucoup. Tu es pas dingue, non ? 1795 01:37:18,600 --> 01:37:19,680 Écoute, Ovide, 1796 01:37:20,439 --> 01:37:23,080 nous n'avons qu'une façon de nous en sortir, toi et moi, 1797 01:37:23,240 --> 01:37:24,960 faire disparaître Jeanne Fortier. 1798 01:37:25,120 --> 01:37:26,680 C'est une manie chez toi. 1799 01:37:27,720 --> 01:37:29,680 Cette fois, c'est une nécessité. 1800 01:37:36,439 --> 01:37:38,160 Elle se cache sous le nom de maman Lison. 1801 01:37:38,320 --> 01:37:39,560 Elle est porteuse de pain. 1802 01:37:39,720 --> 01:37:42,680 Chaque jour, elle passe sous une passerelle de peintre. 1803 01:37:42,840 --> 01:37:44,560 Alors, il y a qu'à couper la corde, 1804 01:37:44,960 --> 01:37:46,720 et la passerelle l'écrasera. 1805 01:37:46,880 --> 01:37:48,320 Ni vu ni connu. 1806 01:38:18,560 --> 01:38:19,720 Elle est écrasée. 1807 01:38:19,880 --> 01:38:21,560 Elle est là-dessous. 1808 01:38:21,720 --> 01:38:24,200 - Oh, la pauvre. - Oh, la pauvre femme. 1809 01:38:24,360 --> 01:38:26,280 - Oh, la pauvre. - Oh là là. 1810 01:38:26,439 --> 01:38:28,320 - C'est maman Lison. - C'est maman Lison. 1811 01:38:28,479 --> 01:38:30,280 Le destin, c'est la destinée. 1812 01:38:31,320 --> 01:38:33,280 Mon pauvre Étienne, Lucie... 1813 01:38:33,439 --> 01:38:34,840 Lucie a complètement disparu. 1814 01:38:35,000 --> 01:38:37,080 Ces gamines me feront mourir. 1815 01:38:37,240 --> 01:38:38,000 Disparue ? 1816 01:38:38,160 --> 01:38:39,680 Amanda l'a cherchée dans tout Paris. 1817 01:38:39,840 --> 01:38:40,640 Amanda ? 1818 01:38:40,800 --> 01:38:41,960 C'est une copine à elle. 1819 01:38:42,120 --> 01:38:43,479 Je vais la faire venir. Amanda ? 1820 01:38:43,640 --> 01:38:46,040 Amanda ? Oh, mais vous étiez là, ma chérie. 1821 01:38:46,200 --> 01:38:48,040 Je ne vous avais pas vu. Vous connaissez M. Castel ? 1822 01:38:48,200 --> 01:38:49,200 Un vieil ami à moi. 1823 01:38:49,360 --> 01:38:51,600 Figurez-vous que lui aussi cherche Lucie. 1824 01:38:51,760 --> 01:38:54,680 Je ne sais absolument pas pourquoi. Peu importe. Débrouillez-vous. 1825 01:38:55,720 --> 01:38:58,200 Par quoi commençons-nous, monsieur, avez-vous une idée ? 1826 01:38:58,360 --> 01:38:59,880 J'ai beaucoup d'idées, mademoiselle. 1827 01:39:00,040 --> 01:39:02,520 Vous avez des yeux merveilleux et vous savez vous en servir, 1828 01:39:02,680 --> 01:39:04,000 nous en aurons sûrement besoin. 1829 01:39:04,160 --> 01:39:07,400 La première chose à faire est de surveiller. 1830 01:39:22,600 --> 01:39:24,720 Mais c'est lui, c'est mon baron. 1831 01:39:25,400 --> 01:39:26,120 Oh là là. 1832 01:39:26,600 --> 01:39:28,960 Bravo, tu avais payé quelqu'un pour agir à ma place. 1833 01:39:29,120 --> 01:39:29,800 Oui, mon cousin. 1834 01:39:29,960 --> 01:39:32,800 - Tu n'avais pas confiance en moi ? - Non, mon cousin. J'aurais dû ? 1835 01:39:32,960 --> 01:39:35,280 Non. Tu vas peut-être me prendre pour un dégonflé, 1836 01:39:35,439 --> 01:39:37,320 mais je m'en fous, j'ai la conscience propre. 1837 01:39:37,479 --> 01:39:39,040 Tu me fais rigoler avec ta conscience. 1838 01:39:39,200 --> 01:39:41,920 - Un rien t'a toujours fait rigoler. - Je ne te le fais pas dire. 1839 01:39:42,080 --> 01:39:44,640 L'essentiel est que Jeanne Fortier ait été supprimée. 1840 01:39:44,800 --> 01:39:46,560 À l'heure qu'il est, il ne doit rien en rester. 1841 01:39:46,720 --> 01:39:48,439 Va du côté du Rendez-vous des boulangers, 1842 01:39:48,600 --> 01:39:50,160 savoir ce qu'on raconte. 1843 01:39:50,320 --> 01:39:52,680 Puisque tu n'es pas capable de faire autre chose, 1844 01:39:52,840 --> 01:39:54,960 rends-toi utile en allant moucharder. 1845 01:39:55,120 --> 01:39:57,000 - Non, pardon, espionner. - Si tu préfères. 1846 01:39:57,160 --> 01:39:59,120 Oui, je préfère. Il y a des mots qui me gênent. 1847 01:39:59,280 --> 01:40:02,920 Que veux-tu, j'ai toujours été délicat. Toujours. 1848 01:40:09,960 --> 01:40:13,120 Le Figaro. Demandez Le Figaro. 1849 01:40:13,280 --> 01:40:17,040 L'organe de l'élite intellectuelle et artistique, Le Figaro. 1850 01:40:18,600 --> 01:40:20,320 Tu vas à un bal costumé ? 1851 01:40:20,479 --> 01:40:23,680 - C'est une histoire de femme. - Ah, bon. 1852 01:40:23,840 --> 01:40:26,320 - Tu vends plus La Lanterne ? - Non, ça ne se vendait pas. 1853 01:40:26,479 --> 01:40:29,000 Non, le prolétaire n'avait pas d'argent pour l'acheter 1854 01:40:29,160 --> 01:40:30,840 et la bourgeoisie en avait peur, 1855 01:40:31,000 --> 01:40:32,880 alors je me suis mis dans les affaires. 1856 01:40:33,040 --> 01:40:36,160 Le Figaro. Demandez Le Figaro. 1857 01:40:43,680 --> 01:40:45,520 Ah, maman Lison. Comment ça va ? 1858 01:40:45,680 --> 01:40:48,040 Très bien. Je pourrais même me passer de ça. 1859 01:40:48,200 --> 01:40:49,840 On peut dire que vous avez de la chance. 1860 01:40:50,000 --> 01:40:50,600 Pour une fois. 1861 01:40:50,760 --> 01:40:53,240 Tu te rends compte, l'échafaudage est tombé en plein dessus, 1862 01:40:53,400 --> 01:40:55,200 mais son panier à pain l'a empêchée d'être écrasée. 1863 01:40:55,360 --> 01:40:57,280 On peut dire que vous êtes chanceuse. 1864 01:40:57,439 --> 01:40:59,240 À ce soir. Vous savez, on fête ça ici. 1865 01:40:59,400 --> 01:41:01,320 Tous les copains de la boulange seront au banquet. 1866 01:41:01,479 --> 01:41:02,600 Soit là à 20 h. 1867 01:41:02,760 --> 01:41:04,080 - À ce soir. - C'est ça. 1868 01:41:04,240 --> 01:41:07,400 - À ce soir, 20 h. - À ce soir, 20 h. 1869 01:41:22,640 --> 01:41:26,360 "20 h, au Rendez-vous des boulangers, 1870 01:41:26,520 --> 01:41:29,240 "une dangereuse criminelle, Jeanne Fortier." 1871 01:41:31,320 --> 01:41:32,800 Ce n'est pas signé. 1872 01:41:32,960 --> 01:41:35,080 - Que risque-t-on ? Vous deux. - M. le préfet. 1873 01:41:35,720 --> 01:41:38,920 Vous irez à ce banquet ce soir, et vous ouvrirez vos oreilles. 1874 01:41:39,080 --> 01:41:40,360 N'intervenez qu'à bon escient. 1875 01:41:40,520 --> 01:41:43,160 Vous vous déguiserez pour ne pas vous faire remarquer, 1876 01:41:43,320 --> 01:41:44,479 si vous le pouvez. 1877 01:41:45,560 --> 01:41:46,720 - Vous... - M. le préfet. 1878 01:41:46,880 --> 01:41:48,120 Vous raserez cette moustache. 1879 01:41:49,880 --> 01:41:51,080 Puisqu'il le faut, M. le préfet. 1880 01:41:51,880 --> 01:41:53,080 Et vous aussi. 1881 01:42:07,640 --> 01:42:08,800 Mademoiselle ? 1882 01:42:08,960 --> 01:42:10,640 - Madame veut dîner ? - Oui. 1883 01:42:10,800 --> 01:42:11,720 Ça va être difficile, 1884 01:42:11,960 --> 01:42:14,880 nous avons un banquet de la boulange et madame n'est pas, apparemment... 1885 01:42:15,040 --> 01:42:18,240 En effet, mais je désire un cabinet particulier. 1886 01:42:18,400 --> 01:42:19,840 Si madame veut me suivre. 1887 01:42:38,080 --> 01:42:39,240 Dis donc, mon trésor. 1888 01:42:41,800 --> 01:42:43,360 Je voudrais te faire une proposition. 1889 01:42:43,520 --> 01:42:44,760 - Déjà ? - Honnête. 1890 01:42:44,920 --> 01:42:47,479 - Ce sera nouveau, alors. - Il y a un commencement à tout. 1891 01:42:47,640 --> 01:42:50,640 Je voudrais faire une farce à une amie. 1892 01:43:25,320 --> 01:43:27,200 Que vous a demandé le boulanger ? 1893 01:43:27,360 --> 01:43:29,800 Il a dit que c'était une blague pour rendre gaie maman Lison. 1894 01:43:29,960 --> 01:43:31,880 Ah, maman Lison. Qui a failli être tuée ? 1895 01:43:32,040 --> 01:43:34,200 Oui, je dois verser quelques gouttes de ce flacon 1896 01:43:34,360 --> 01:43:35,600 dans son verre de chartreuse. 1897 01:43:36,600 --> 01:43:39,640 Et si nous faisions une blague encore meilleure ? Écoutez. 1898 01:43:40,960 --> 01:43:43,240 Un peu de silence, quoi ! 1899 01:43:44,240 --> 01:43:45,840 Puisque vous insistez, 1900 01:43:46,000 --> 01:43:49,640 je vais vous interpréter une de ces mélodieuses mélopées 1901 01:43:49,800 --> 01:43:52,280 qui constituent l'héritage folklorique 1902 01:43:52,439 --> 01:43:55,520 le plus précieux de nos charmantes provinces. 1903 01:43:57,800 --> 01:43:58,920 Il cause bien. 1904 01:44:00,400 --> 01:44:01,600 Mais d'abord, 1905 01:44:01,960 --> 01:44:05,320 j'offre une tournée générale de chartreuse 1906 01:44:07,120 --> 01:44:10,600 à la santé de notre glorieuse rescapée, 1907 01:44:10,760 --> 01:44:13,240 maman Lison. 1908 01:44:26,280 --> 01:44:27,320 Vive maman Lison. 1909 01:44:29,840 --> 01:44:31,320 À votre santé. 1910 01:44:31,479 --> 01:44:34,320 - À maman Lison. - Santé ! 1911 01:44:37,000 --> 01:44:38,320 Allez, maman Lison. 1912 01:44:44,640 --> 01:44:46,160 Santé. 1913 01:44:50,600 --> 01:44:53,640 Et maintenant, compagnon, si tu y allais avec ta chansonnette. 1914 01:44:57,120 --> 01:44:59,360 - Silence. - Silence. Silence. 1915 01:44:59,520 --> 01:45:01,280 Ah, ce qu'il fait chaud ici. Non ? 1916 01:45:01,439 --> 01:45:03,680 - Ah, oui. - Attention. 1917 01:45:03,840 --> 01:45:07,920 La boulangère a des écus qui ne lui coûte guère 1918 01:45:08,080 --> 01:45:11,880 La boulangère a des écus qui ne lui coûte guère 1919 01:45:12,040 --> 01:45:15,280 Où est-ce qu'ils s'en vont ? D'où qu'ils sont venus ? 1920 01:45:15,439 --> 01:45:19,080 - Je m'en bats carrément la paupière - Je m'en bats carrément la paupière 1921 01:45:19,240 --> 01:45:23,240 La paupière 1922 01:45:23,400 --> 01:45:26,439 Compagnon, chante. Chante, compagnon. 1923 01:45:26,600 --> 01:45:30,160 Il s'agit bien de chanter. Pierre, je ne suis pas ton compagnon. 1924 01:45:30,320 --> 01:45:32,760 Ovide Soliveau, mettre la main à la pâte ? 1925 01:45:32,920 --> 01:45:35,200 Non, mais sans blague, Ovide Soliveau, 1926 01:45:35,360 --> 01:45:37,960 tas de bons à rien, n'a jamais été dans le pétrin. 1927 01:45:39,560 --> 01:45:43,040 Je vis de mes rentes grâce à mon cousin Paul Harmant, 1928 01:45:43,200 --> 01:45:44,920 le millionnaire, 1929 01:45:45,080 --> 01:45:48,640 qui, en réalité, n'est autre que Jacques Garaud. 1930 01:45:50,040 --> 01:45:51,600 Paul Harmant, c'est Jacques Garaud ? 1931 01:45:51,760 --> 01:45:54,600 Oui, la mère, Paul Harmant, c'est Jacques Garaud, 1932 01:45:54,760 --> 01:45:55,960 l'assassin d'Alfortville. 1933 01:45:56,120 --> 01:45:59,960 Ça vous dit sûrement quelque chose ? Et au 110 rue de Rome, 1934 01:46:00,120 --> 01:46:02,320 je peux vous prouver ce que je viens de dire. 1935 01:46:02,920 --> 01:46:06,880 - Jacques Garaud ? - Oui, ma jolie, Jacques Garaud. 1936 01:46:07,040 --> 01:46:09,320 Et c'est pas la peine de jouer l'indignation, 1937 01:46:09,479 --> 01:46:12,240 car je sais très bien qui vous êtes, 1938 01:46:12,400 --> 01:46:14,120 grâce à la liqueur de vérité 1939 01:46:14,280 --> 01:46:17,000 que j'ai mise dans votre verre. 1940 01:46:17,160 --> 01:46:19,080 Eh oui, dites-leur donc à tous, 1941 01:46:19,240 --> 01:46:22,120 à vos bons amis, que l'admirable, 1942 01:46:22,280 --> 01:46:25,040 la pure, la sainte Lison 1943 01:46:25,200 --> 01:46:27,920 n'est autre que Jeanne Fortier, 1944 01:46:28,080 --> 01:46:31,360 l'évadée de la centrale de Clermont. 1945 01:46:33,439 --> 01:46:35,000 On les arrête tous les deux ? 1946 01:46:35,160 --> 01:46:37,479 Au nom de la loi, je vous arrête ! 1947 01:46:37,640 --> 01:46:39,479 La police. 1948 01:47:32,640 --> 01:47:34,640 Vite, rue de Rome. C'est là qu'il habite. 1949 01:47:34,800 --> 01:47:35,720 Votre baron de Retz ? 1950 01:47:35,880 --> 01:47:37,600 Lui, baron ? Il s'appelle Ovide Soliveau. 1951 01:47:37,760 --> 01:47:38,840 Ce nom ne me dit rien. 1952 01:47:39,000 --> 01:47:40,800 Jeanne Fortier, ça vous dit quelque chose ? 1953 01:47:40,960 --> 01:47:43,800 - Jeanne Fortier ? - Oui, c'est maman Lison. 1954 01:47:43,960 --> 01:47:46,040 Quoi ? Maman Lison, c'est Jeanne Fortier ? 1955 01:47:46,200 --> 01:47:47,640 - Oui. - J'en suis stupéfait. 1956 01:47:47,800 --> 01:47:50,120 Vous le serez bien plus d'apprendre que Paul Harmant, 1957 01:47:50,280 --> 01:47:51,400 c'est Jacques Garaud. 1958 01:47:52,400 --> 01:47:53,960 Je m'en doutais un peu. 1959 01:47:57,080 --> 01:47:59,120 - Vous vous apprêtez à partir ? - Qui êtes-vous ? 1960 01:47:59,280 --> 01:48:02,439 Arnold, vous ne reconnaissez pas votre petite Amanda ? 1961 01:48:02,600 --> 01:48:04,640 Bonjour. Comment allez-vous ? Excusez-moi, 1962 01:48:04,800 --> 01:48:06,320 - je suis pressé. - Vous avez bien une minute ? 1963 01:48:06,479 --> 01:48:08,160 Je ne suis pour rien dans cette histoire, 1964 01:48:08,320 --> 01:48:10,200 d'ailleurs, je ne risque rien, car je n'ai rien fait. 1965 01:48:10,360 --> 01:48:11,560 J'ai assez ri, bonsoir. 1966 01:48:11,720 --> 01:48:13,000 Bonne nuit. 1967 01:48:40,360 --> 01:48:42,040 Tiens, tiens, tiens. 1968 01:48:42,200 --> 01:48:44,960 - Vous avez trouvé quelque chose ? - Oh, oui. Regardez ça. 1969 01:48:45,120 --> 01:48:47,960 L'acte de décès d'un certain Paul Harmant. 1970 01:48:48,840 --> 01:48:50,080 Ça, c'est formidable. 1971 01:49:05,160 --> 01:49:06,960 Vous cherchez quelque chose, mademoiselle ? 1972 01:49:07,120 --> 01:49:09,760 J'ignorais que ce fut fermé, je cherchais maman Lison. 1973 01:49:09,920 --> 01:49:11,960 Maman Lison ? Vous voulez dire Jeanne Fortier ? 1974 01:49:12,120 --> 01:49:15,080 Maman Lison, c'est Jeanne Fortier ? 1975 01:49:15,240 --> 01:49:18,880 Vous n'êtes pas au courant ? Il y a eu un joli scandale ici, hier. 1976 01:49:19,600 --> 01:49:20,680 Maman Lison, 1977 01:49:22,160 --> 01:49:23,080 ma mère. 1978 01:49:24,720 --> 01:49:28,240 La police a essayé de l'arrêter, mais elle a réussi à se sauver. 1979 01:49:29,760 --> 01:49:31,760 Petit à petit, le puzzle se reconstitue, 1980 01:49:31,920 --> 01:49:34,200 la vérité sur le drame d'Alfortville va se découvrir. 1981 01:49:34,360 --> 01:49:36,439 Quand les gens verront cette toile, au salon, 1982 01:49:36,600 --> 01:49:39,680 ils ne pourront pas imaginer son incroyable histoire. 1983 01:49:39,840 --> 01:49:41,400 Monsieur, ce sont les commissionnaires 1984 01:49:41,560 --> 01:49:43,240 qui viennent prendre le tableau pour l'exposition. 1985 01:49:43,400 --> 01:49:44,560 Oui, venez par ici. 1986 01:49:47,320 --> 01:49:48,320 Voilà. 1987 01:49:57,360 --> 01:49:58,880 Vous avez vu ce que vous avez fait ? 1988 01:49:59,040 --> 01:49:59,960 J'ai pas fait exprès. 1989 01:50:00,120 --> 01:50:01,360 Il ne manquerait plus que ça. 1990 01:50:03,640 --> 01:50:04,800 Je suis désolé, Georges, 1991 01:50:04,960 --> 01:50:06,920 je sais que c'est un souvenir auquel tu tenais. 1992 01:50:07,640 --> 01:50:09,680 Cela n'a pas d'importance, mon cher tuteur. 1993 01:50:10,600 --> 01:50:12,120 Le passé est bien mort. 1994 01:50:12,280 --> 01:50:13,720 Est-ce que tu en es bien sûr ? 1995 01:50:16,120 --> 01:50:19,120 Et dire que ce petit jouet de carton fut le compagnon de mon enfance. 1996 01:50:21,400 --> 01:50:23,360 Je le bourrais de tout ce que je trouvais. 1997 01:50:27,120 --> 01:50:29,120 Le cheval de Troie ne fut pas mieux garni. 1998 01:50:31,840 --> 01:50:35,280 Jacques Garaud ? Une lettre de Jacques Garaud. 1999 01:50:35,439 --> 01:50:36,240 Fais voir. 2000 01:50:37,520 --> 01:50:40,240 Oh, mon Dieu. "Chère Jeanne bien-aimée. 2001 01:50:40,400 --> 01:50:41,640 "Demain, je serai riche, 2002 01:50:41,800 --> 01:50:45,200 "je posséderai une invention qui donnera des bénéfices incalculables 2003 01:50:45,360 --> 01:50:48,439 "et près de 200 000 francs pour l'exploiter. 2004 01:50:49,360 --> 01:50:52,280 "7 septembre 1861." 2005 01:50:52,439 --> 01:50:54,320 C'est la fameuse lettre qu'on croyait brûler. 2006 01:50:54,479 --> 01:50:56,479 La preuve de l'innocence de Jeanne Fortier. 2007 01:50:56,640 --> 01:50:59,400 Innocente. Alors, Jeanne Fortier est innocente. 2008 01:51:00,080 --> 01:51:01,600 Ce que Lucie va être heureuse. 2009 01:51:01,760 --> 01:51:03,000 Je n'arrive pas à comprendre 2010 01:51:03,160 --> 01:51:05,160 comment cette lettre se trouvait dans mon jouet. 2011 01:51:05,320 --> 01:51:07,000 Je crois, mon cher Georges, 2012 01:51:07,160 --> 01:51:09,720 je crois que le moment est venu de te dire la vérité. 2013 01:51:09,880 --> 01:51:12,439 J'attendais pour ça que tu aies atteint tes 25 ans, 2014 01:51:12,600 --> 01:51:14,920 mais la providence en a décidé autrement. 2015 01:51:15,560 --> 01:51:18,120 Tu as bien été adopté par Clarisse Darier, 2016 01:51:18,280 --> 01:51:21,720 mais en réalité, tu es le fils de Jeanne Fortier. 2017 01:51:23,479 --> 01:51:24,640 Maman Lison. 2018 01:51:26,160 --> 01:51:28,200 Elle était là, hier encore, devant moi, et je... 2019 01:51:35,920 --> 01:51:37,439 Oh, Lucie. 2020 01:51:37,600 --> 01:51:39,120 Maître Darier ? 2021 01:51:39,280 --> 01:51:42,479 Je m'appelle pas Darier, je me nomme Georges Fortier. 2022 01:51:42,640 --> 01:51:45,240 Oui, Lucie, je suis ton frère. 2023 01:51:47,080 --> 01:51:48,240 Ah, Georges. 2024 01:51:54,520 --> 01:51:55,520 Lucien ? 2025 01:52:03,720 --> 01:52:05,000 Oh, maman. 2026 01:52:36,960 --> 01:52:39,280 Mary, mon petit, habille-toi, nous partons. 2027 01:52:39,439 --> 01:52:41,120 - Mais où ? - Très loin. 2028 01:52:41,479 --> 01:52:42,880 Ce matin, je suis fatiguée. 2029 01:52:43,040 --> 01:52:45,120 Je t'en prie, je te demande de faire un effort. 2030 01:52:45,280 --> 01:52:46,080 Que se passe-t-il ? 2031 01:52:46,240 --> 01:52:48,200 Je t'expliquerai plus tard, il faut partir. 2032 01:52:48,360 --> 01:52:51,560 Non, vous ne partirez pas, Garaud. 2033 01:52:53,560 --> 01:52:54,240 Jeanne ? 2034 01:52:54,640 --> 01:52:57,720 Oui, Jeanne. Vous êtes surpris de me voir, Garaud ? 2035 01:52:58,640 --> 01:53:01,040 Pourquoi t'appelle-t-elle "Garaud" ? Qui est cette femme ? 2036 01:53:01,680 --> 01:53:03,160 Demandez-le-lui, mademoiselle. 2037 01:53:03,320 --> 01:53:04,680 Je t'en prie. 2038 01:53:04,840 --> 01:53:06,680 Elle est très malade. Aie pitié de ma fille. 2039 01:53:06,840 --> 01:53:08,800 Jadis, tu n'as pas eu pitié de la mienne, 2040 01:53:09,000 --> 01:53:10,080 ni de mon fils ni de moi. 2041 01:53:10,880 --> 01:53:12,400 Aujourd'hui, tu dois payer. 2042 01:53:12,560 --> 01:53:13,200 Père ? 2043 01:53:13,360 --> 01:53:15,800 Mary, ne l'écoute pas. Cette femme est folle. 2044 01:53:15,960 --> 01:53:20,600 Folle ? Oui, j'étais folle. Oui, à cause de cet homme. 2045 01:53:21,240 --> 01:53:22,760 Mais j'ai recouvré la raison. 2046 01:53:22,920 --> 01:53:24,880 Voilà 20 ans que j'attends cette minute. 2047 01:53:25,040 --> 01:53:27,640 20 ans d'angoisse, de souffrance, de honte. 2048 01:53:27,800 --> 01:53:31,840 - Père, fais-la jeter à la porte. - Mary ne sonne pas. N'appelle pas. 2049 01:53:32,000 --> 01:53:34,080 Père, alors, explique-moi. 2050 01:53:34,240 --> 01:53:35,840 Expliquez-lui, Garaud. 2051 01:53:36,000 --> 01:53:38,040 Expliquez-lui, à cette malheureuse enfant, 2052 01:53:38,200 --> 01:53:40,520 comment, il y a 20 ans, vous avez volé, tué, incendié 2053 01:53:41,200 --> 01:53:42,680 pour assouvir vos ambitions. 2054 01:53:42,840 --> 01:53:44,960 Comment, à ces crimes, vous avez ajouté cet autre, 2055 01:53:45,120 --> 01:53:47,880 plus lâche encore, de me faire condamner à votre place. 2056 01:53:48,040 --> 01:53:50,320 Comment, vous, Jacques Garaud, 2057 01:53:50,479 --> 01:53:53,120 vous avez volé le nom d'un autre, Paul Harmant. 2058 01:53:53,840 --> 01:53:55,080 Mais tais-toi. 2059 01:53:55,240 --> 01:53:57,479 Non, madame, continuez, je vous en prie. 2060 01:53:57,640 --> 01:54:00,320 Comment, à cause de vous, on m'a séparée de mes enfants. 2061 01:54:00,479 --> 01:54:03,479 Comment... Oh, mon pauvre petit. 2062 01:54:04,720 --> 01:54:07,520 Comment il a osé vous jeter dans les bras de Lucien Labroue, 2063 01:54:08,760 --> 01:54:11,560 le fils de celui qu'il a assassiné. 2064 01:54:12,760 --> 01:54:15,680 Non, tu ne la crois pas ? Dis-moi que tu ne la crois pas. 2065 01:54:18,920 --> 01:54:21,080 J'aurais jamais dû vous faire cette peine. 2066 01:54:22,800 --> 01:54:23,760 Je le regrette 2067 01:54:24,560 --> 01:54:25,760 infiniment. 2068 01:54:26,920 --> 01:54:29,400 Le destin a voulu que vous soyez ici, lorsque, après 20 ans, 2069 01:54:29,560 --> 01:54:30,800 je le retrouve enfin. 2070 01:54:32,840 --> 01:54:34,320 Je vous plains, mademoiselle, 2071 01:54:35,600 --> 01:54:36,960 de tout mon cœur. 2072 01:54:41,280 --> 01:54:42,720 Nous sommes seuls, Jeanne. 2073 01:54:43,880 --> 01:54:45,880 Tu n'as aucune preuve de ce que tu dis. 2074 01:54:47,240 --> 01:54:49,240 Tu es une criminelle évadée de prison, 2075 01:54:51,640 --> 01:54:53,080 je peux t'abattre. 2076 01:54:54,800 --> 01:54:56,360 Personne ne me dira rien. 2077 01:54:57,400 --> 01:54:59,240 Un crime de plus que tu auras à payer. 2078 01:55:01,800 --> 01:55:02,960 Oh, mon Dieu. 2079 01:55:03,880 --> 01:55:04,760 Mary ? 2080 01:55:06,160 --> 01:55:06,960 Mary ? 2081 01:55:08,560 --> 01:55:09,640 Ma petite fille. 2082 01:55:10,400 --> 01:55:11,440 Mon petit. 2083 01:55:17,240 --> 01:55:18,480 Je l'ai tuée. 2084 01:55:56,880 --> 01:55:58,360 Maintenant, tout m'est égal. 2085 01:56:00,160 --> 01:56:02,440 Après tant d'années, je ne te hais même plus. 2086 01:56:04,040 --> 01:56:06,640 Tu souffres autant que j'ai souffert. 2087 01:56:11,360 --> 01:56:13,520 Gardes, saisissez-vous de cet homme. 2088 01:56:24,240 --> 01:56:26,680 Tout de même, j'aurais pu choisir une autre famille, 2089 01:56:26,840 --> 01:56:28,200 quel destin. 2090 01:56:28,360 --> 01:56:30,360 Eh oui, quel destin. 2091 01:56:30,520 --> 01:56:31,880 Au fond, le destin, 2092 01:56:32,040 --> 01:56:33,520 c'est la destinée. 2093 01:56:40,520 --> 01:56:41,840 Sous-titrage : TransPerfect Media 160779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.