All language subtitles for Isakapatnam S01E04_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,360 --> 00:00:19,480 Coming. 2 00:00:23,640 --> 00:00:24,840 What's this? 3 00:00:26,640 --> 00:00:27,600 Move. 4 00:00:28,240 --> 00:00:31,800 Whom did you kill? Are you even human? 5 00:00:53,640 --> 00:00:56,240 A man does whatever it takes to survive. Get lost! 6 00:01:09,840 --> 00:01:12,200 Are you going to make us pay for your sins? 7 00:01:13,080 --> 00:01:14,840 I'm going to the police this time. 8 00:01:16,480 --> 00:01:17,400 Hey! 9 00:01:18,720 --> 00:01:20,160 The police? 10 00:01:22,000 --> 00:01:23,560 I'll kill you! 11 00:02:52,120 --> 00:02:54,840 Won't my hand ever be reattached again, Peddanna? 12 00:02:57,160 --> 00:03:00,040 Of course it will. It will reattach. After you've recovered a bit, 13 00:03:00,120 --> 00:03:03,040 I'll take you to a leading hospital in Madras for surgery. Okay? 14 00:03:03,120 --> 00:03:06,920 I tell you to stay home and study, you sneak out and fool around in the village. 15 00:03:07,000 --> 00:03:08,160 See what's happened now. 16 00:03:08,240 --> 00:03:10,480 That's why you should listen to your elders. 17 00:03:10,560 --> 00:03:11,760 Will you listen? 18 00:03:12,800 --> 00:03:15,520 Okay, okay. Who even listens to elders these days? 19 00:03:16,920 --> 00:03:18,960 How is he feeling now, dear? 20 00:03:19,040 --> 00:03:20,600 Yeah, he's good. 21 00:03:20,680 --> 00:03:24,120 It'll take still four more days for him to recover properly. 22 00:03:24,200 --> 00:03:27,000 He cannot keep his wife happy at home, 23 00:03:27,720 --> 00:03:30,200 yet for street disputes, protests, and police stations, 24 00:03:30,280 --> 00:03:31,760 he is always on his toes. 25 00:03:33,280 --> 00:03:35,360 Hey, man! Where are you going? 26 00:03:35,840 --> 00:03:39,120 The rice is almost ready. Wait a little, eat, and then head out. 27 00:03:39,200 --> 00:03:42,560 Where would I go? Your father seems to have arrived hungry. Serve him a meal. 28 00:03:45,600 --> 00:03:48,840 His sense of dignity is in no way lacking, as if he comes from a royal family. 29 00:03:50,920 --> 00:03:53,560 Why are you bothered when I, his wife, am not. 30 00:03:54,080 --> 00:03:56,320 Go and take care of your wife properly. 31 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 Damn it! You never change. 32 00:04:11,560 --> 00:04:12,400 Sir! 33 00:04:12,920 --> 00:04:16,360 Please sign the Mango Grove document, sir. Pen. 34 00:04:21,040 --> 00:04:22,240 Okay, fine. 35 00:04:23,360 --> 00:04:24,440 I'll take your leave, sir. 36 00:04:25,720 --> 00:04:28,760 -Greetings, Mr. Varma. -Lawyer. 37 00:04:29,720 --> 00:04:30,800 You please go out. 38 00:04:31,360 --> 00:04:34,240 It looks like your celebrations have just begun. 39 00:04:34,360 --> 00:04:35,920 Have I come at the wrong time, sir? 40 00:04:37,160 --> 00:04:40,560 Though you came to me at the time of my marriage, it was well-timed. 41 00:04:41,640 --> 00:04:44,440 Want a Calcutta paan that turns your lips a vivid crimson? 42 00:04:45,800 --> 00:04:48,520 I'm on duty, you know. I don't chew paan. 43 00:04:49,080 --> 00:04:52,160 Okay. And besides, I'm a lawyer. 44 00:04:53,720 --> 00:04:56,760 Whether it's paan or a case, I handle it at the right time. 45 00:05:01,600 --> 00:05:03,200 Naidu seems to have great foresight. 46 00:05:03,240 --> 00:05:06,240 So he's strategically planning to make me his son-in-law. 47 00:05:06,880 --> 00:05:08,920 Your father-in-law is not only a visionary, 48 00:05:09,040 --> 00:05:11,360 but also has quite a backstory. 49 00:05:11,440 --> 00:05:13,880 That's why he's even taking this enemy into his fold. 50 00:05:22,920 --> 00:05:26,720 It's about time. Stop the flirting and fooling around… 51 00:05:27,760 --> 00:05:29,320 go and get married. 52 00:05:30,840 --> 00:05:34,400 Then it's not just Bharathi, you'll command all of Isakapatnam. 53 00:05:37,440 --> 00:05:39,160 Anyhow, I'll become a husband, lawyer. 54 00:05:39,240 --> 00:05:41,640 Celebrations, that's my thing. 55 00:05:42,320 --> 00:05:45,000 You don't have that luck. Close the door and leave. 56 00:05:45,760 --> 00:05:47,080 Okay. I'll take your leave. 57 00:05:52,640 --> 00:05:54,880 That's right. There she is, Bharathi. 58 00:05:55,760 --> 00:05:59,120 Dear! Wishing you a blessed married life. 59 00:05:59,520 --> 00:06:00,360 Please, sit. 60 00:06:01,520 --> 00:06:02,360 Sekhar. 61 00:06:18,760 --> 00:06:21,160 Mr. Chakrapani, keep these cheques with you. 62 00:06:21,240 --> 00:06:23,800 For any future NGO needs, just call me. 63 00:06:25,320 --> 00:06:27,680 What's all this for? You've already done so much. 64 00:06:28,600 --> 00:06:30,840 Come on, take it. 65 00:06:33,880 --> 00:06:38,240 Even with our own people around, life doesn't turn out the way we like. 66 00:06:38,840 --> 00:06:41,760 That's why I'm giving you this, in case things go south. 67 00:06:41,840 --> 00:06:42,760 Thank you, dear! 68 00:06:44,520 --> 00:06:46,440 Mr. Chakrapani, shall we get going? 69 00:06:46,920 --> 00:06:49,000 Bharathi isn't your NGO person now, but the bride. 70 00:06:49,080 --> 00:06:50,520 -Yes, that's true. -Come on. 71 00:06:51,120 --> 00:06:52,160 -Bye. -Okay. 72 00:06:52,240 --> 00:06:53,440 -Okay, bye. -Okay. 73 00:06:57,800 --> 00:06:58,640 Bharathi… 74 00:06:59,120 --> 00:07:01,240 I have no control over this marriage. 75 00:07:01,320 --> 00:07:03,000 -Don't get me wrong. Please. -Sekhar, please. 76 00:07:03,080 --> 00:07:05,080 I don't need your sympathy. 77 00:07:05,920 --> 00:07:07,920 We grew up together, and we shared our dreams, 78 00:07:08,000 --> 00:07:10,240 and with that closeness, I'm asking you to help the NGO. 79 00:07:11,480 --> 00:07:13,200 -Can you do it? -I will. 80 00:07:13,800 --> 00:07:18,160 But I don't see what we gain from this NGO anymore. 81 00:07:18,720 --> 00:07:23,480 Try to understand my thoughts, Sekhar. The rest will become clear on its own. 82 00:07:32,840 --> 00:07:33,680 Awesome. 83 00:07:34,720 --> 00:07:35,600 -Naidu! -Yes. 84 00:07:36,280 --> 00:07:38,880 The wedding isn't yours, Naidu, it's your daughter's. 85 00:07:39,360 --> 00:07:43,640 Don't look so young. Or they might think the groom is old. 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,560 A marriage maybe anyone's, but people come to see Naidu, Kottayya. 87 00:07:49,640 --> 00:07:50,840 That's right, indeed. 88 00:07:52,200 --> 00:07:54,200 Naidu, we still haven't found Pothana. 89 00:07:55,880 --> 00:07:58,360 We've filed the case in the name of Pratap Varma. 90 00:07:58,440 --> 00:08:02,680 Our men and the police have been searching since this morning. Still no trace of him. 91 00:08:03,480 --> 00:08:06,000 How do we catch small fish in a pond? 92 00:08:06,480 --> 00:08:09,800 How? We bait the hook and cast it into the pond. 93 00:08:10,760 --> 00:08:12,880 You and Sekhar go to the community hall now, 94 00:08:12,960 --> 00:08:15,760 call everyone, and announce the list of corporators. 95 00:08:15,840 --> 00:08:17,680 -Now? -Yes, now. 96 00:08:17,760 --> 00:08:22,040 If we act now, the bait will lure the fish onto the hook. 97 00:08:24,480 --> 00:08:25,880 Okay then, Naidu. I'll go. 98 00:08:26,480 --> 00:08:30,360 Leave like a king in these silk clothes, 99 00:08:30,440 --> 00:08:34,640 handle politics, come back to the wedding altar on time. 100 00:08:34,720 --> 00:08:36,960 Before Pratap Varma ties the knot, 101 00:08:38,040 --> 00:08:40,760 the Burma Camp will once again come to know who we are. 102 00:08:41,720 --> 00:08:42,760 How's it outside? 103 00:08:44,880 --> 00:08:47,600 In a past life, you and Naidu must've been born 104 00:08:47,640 --> 00:08:49,200 like tightly bonded stray dogs, 105 00:08:49,280 --> 00:08:51,080 inseparable even in this life. 106 00:08:51,160 --> 00:08:54,440 It was sheer luck we got the tip early and came here to take cover. 107 00:08:55,160 --> 00:08:57,960 Naidu's men are searching for you like hunting dogs. 108 00:09:00,400 --> 00:09:02,280 This Naidu can't be trusted. 109 00:09:02,360 --> 00:09:04,160 Let's escape tonight 110 00:09:04,240 --> 00:09:07,120 and cross the shore before his wedding concludes. 111 00:09:07,600 --> 00:09:09,960 Why are you running scared when we've got your back? 112 00:09:10,040 --> 00:09:11,360 If they lay a finger on you, 113 00:09:11,440 --> 00:09:14,520 heads will roll, and no one will be able to tell if they're fish or men. 114 00:09:17,520 --> 00:09:22,080 Damn it! That gas leak has totally knocked us flat. 115 00:09:22,160 --> 00:09:25,240 Whoever caused that leak, we need to cut him down first. 116 00:09:29,080 --> 00:09:31,160 Why the delay? Get started. 117 00:09:31,240 --> 00:09:34,480 Two sitting corporators haven't arrived yet, Dad. I'm waiting for them. 118 00:09:34,520 --> 00:09:35,760 It doesn't matter, 119 00:09:35,840 --> 00:09:39,600 had they cared about their seats, they would've come when called. 120 00:09:39,640 --> 00:09:42,400 Why should we value people like that? You carry on. 121 00:09:42,480 --> 00:09:46,120 There's a wedding at Naidu's house, so why all these announcements now? 122 00:09:47,280 --> 00:09:49,640 This is Mr. Naidu's wedding gift to you. 123 00:09:50,440 --> 00:09:53,960 Shut up and check whether your name is on the list. 124 00:09:54,040 --> 00:09:54,880 You continue. 125 00:09:56,600 --> 00:09:58,520 Mr. Naidu has finalized 126 00:09:58,640 --> 00:10:02,040 the corporator candidates for the upcoming municipal elections. 127 00:10:02,400 --> 00:10:05,120 If any sitting corporators face police cases, 128 00:10:05,200 --> 00:10:08,400 Mr. Naidu said their seats will go to women in their families. 129 00:10:13,320 --> 00:10:17,080 Bala Yesu, Subbanna, Nagesh, 130 00:10:17,840 --> 00:10:24,240 Narasaiah, Koteshu, Srinivas, Venkat, Bujji, 131 00:10:26,040 --> 00:10:26,960 Kasimkota Jaggu. 132 00:10:33,280 --> 00:10:37,080 So, you all heard it. Is everyone happy? 133 00:10:38,080 --> 00:10:39,760 This is Naidu's decision. 134 00:10:40,240 --> 00:10:44,120 He has firmly said there will be no changes or additions to this. 135 00:10:44,200 --> 00:10:47,520 And the ward allocations will be announced next week. 136 00:10:47,640 --> 00:10:50,880 Now let's all go together to the wedding feast. Come on. 137 00:10:56,360 --> 00:10:57,560 I'll never forget your help. 138 00:10:57,640 --> 00:10:59,280 I've made it through this time. 139 00:10:59,360 --> 00:11:03,240 If there's any trouble against Naidu in Kobbarithota again, 140 00:11:03,320 --> 00:11:05,480 he won't spare you. Be careful. 141 00:11:15,560 --> 00:11:17,080 My sweetheart. 142 00:11:21,120 --> 00:11:24,600 Grandma, why are you sobbing like a child? 143 00:11:25,160 --> 00:11:26,360 What's this? 144 00:11:26,440 --> 00:11:29,280 I couldn't be of any help to you either. 145 00:11:30,080 --> 00:11:31,560 -Forgive me, dear. -Grandma. 146 00:11:32,520 --> 00:11:36,840 I was wrong to marry off your precious mother to this wretch. 147 00:11:38,920 --> 00:11:40,280 No matter how you move ahead, 148 00:11:40,360 --> 00:11:43,000 don't forget your father's bloodstained path, my dear. 149 00:11:43,080 --> 00:11:44,240 Never forget it. 150 00:11:44,320 --> 00:11:45,520 Unlike your mother, 151 00:11:45,600 --> 00:11:49,720 take my strength and live bravely, my dear. Be brave. 152 00:11:56,120 --> 00:12:00,800 Soori, you stay with her and take Bharathi to the altar. 153 00:12:35,600 --> 00:12:37,880 -Hey, Veerraju, how are you? -I'm good, sir. 154 00:12:38,960 --> 00:12:40,400 You came alone, where's Thangavelu? 155 00:12:40,480 --> 00:12:44,240 He's in Calcutta for a meeting with Chatterjee. He'll come next time. 156 00:12:44,320 --> 00:12:46,600 -This is MLA Diwakaram. He's one of ours. -Hello! 157 00:12:46,680 --> 00:12:47,840 Let me introduce my son-in-law. 158 00:12:47,920 --> 00:12:50,880 You said you'd handle my commission if someone new came in. 159 00:12:53,280 --> 00:12:55,920 -This is Veerraju. Kokanada port leader. -Hello. 160 00:13:05,120 --> 00:13:08,640 Our men weren't allotted a ticket. He purposefully kept us out. 161 00:13:10,800 --> 00:13:13,560 Why're you still thinking? Don't you get it yet? 162 00:13:13,640 --> 00:13:16,560 He tied us up like dogs at their doorstep, helpless. 163 00:13:17,920 --> 00:13:20,920 My concern isn't that our people didn't get tickets. 164 00:13:21,440 --> 00:13:26,400 With a wedding at home, why did he announce the corporators' list now? 165 00:13:34,560 --> 00:13:35,480 Sir. 166 00:13:36,000 --> 00:13:38,960 -What? -Sir, we've found Pothana. 167 00:13:45,760 --> 00:13:49,240 Brother, we have only one option. Let's revolt. 168 00:13:50,160 --> 00:13:54,080 Damn it. That Naidu, Kottayya, Pratap Varma, 169 00:13:54,160 --> 00:13:57,480 and MLA Diwakaram. Let's wipe them all out in one strike. 170 00:16:09,640 --> 00:16:12,280 Why the long face at the altar? Come, let's go. 171 00:16:16,680 --> 00:16:17,880 Come on. 172 00:16:24,320 --> 00:16:28,080 It's over, man. Everything's over. Shit, damn this life. 173 00:16:32,240 --> 00:16:33,320 We loved each other. 174 00:16:34,640 --> 00:16:35,720 But what's the point now? 175 00:16:40,640 --> 00:16:42,760 Hey, Raju, sit down. I'll tell you a story. 176 00:16:46,200 --> 00:16:49,120 There was a princess, Miss Bharathi, from a noble family, 177 00:16:49,840 --> 00:16:51,360 and a cheap rogue… 178 00:16:52,440 --> 00:16:53,320 Soori. 179 00:16:55,040 --> 00:16:58,160 Every day, that young princess went off to college in a car. 180 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Even the driver of the car was also this cheap rogue. 181 00:17:02,800 --> 00:17:06,520 The princess fell for him, ignoring his status. 182 00:17:07,400 --> 00:17:08,680 But what's the use? 183 00:17:08,760 --> 00:17:11,080 A rich vassal king from the neighboring kingdom 184 00:17:11,200 --> 00:17:13,520 came and abducted your princess like a hawk. 185 00:17:14,000 --> 00:17:16,640 Is that it? You've already told me this ten times. 186 00:17:16,720 --> 00:17:21,680 Hey, you're listening to the story, but you're not understanding its moral. 187 00:17:23,200 --> 00:17:25,080 You know the moral of the story? 188 00:17:25,760 --> 00:17:29,320 So much is going on here, and this fellow, Soori, is still around. 189 00:17:30,080 --> 00:17:31,320 And he couldn't do anything. 190 00:17:31,400 --> 00:17:35,160 That's not moral, that's your incompetence. 191 00:17:36,280 --> 00:17:38,200 Bro, that's what I'm saying to you. 192 00:17:40,920 --> 00:17:43,720 To win love in our hearts, 193 00:17:44,760 --> 00:17:47,680 the shirt pocket over the heart 194 00:17:48,240 --> 00:17:50,320 must hold more money than love itself. 195 00:17:54,320 --> 00:17:56,800 Money must outweigh love. You should have money. 196 00:17:58,680 --> 00:18:00,080 You should have money. 197 00:18:03,200 --> 00:18:08,320 Love must be surpassed… by money, only money. 198 00:18:08,960 --> 00:18:12,800 -Come on. Money is a must. -Where to, man? 199 00:18:12,880 --> 00:18:13,920 -Hey. -Come on. 200 00:18:14,000 --> 00:18:16,080 -Where are you taking me? -I'll tell you. Come. 201 00:18:46,760 --> 00:18:49,560 Hey, Peddanna, come out. 202 00:18:49,680 --> 00:18:54,400 You said my brother wouldn't get the corporator seat, but he did. Come out. 203 00:18:56,320 --> 00:18:58,560 What are you doing inside? Come out! 204 00:18:58,640 --> 00:18:59,800 Let them think whatever they want. 205 00:18:59,880 --> 00:19:01,720 If you step outside, 206 00:19:02,280 --> 00:19:05,080 I'll go inside, douse myself in kerosene, and set myself on fire! 207 00:19:05,200 --> 00:19:07,400 Hey, come outside! Come on! 208 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 -Step outside, Peddanna. -Hey, come, Peddanna. 209 00:19:10,080 --> 00:19:11,480 Hey, Peddanna, 210 00:19:11,560 --> 00:19:18,000 are you scared to come out, or should we assume your wife's a widow already? 211 00:19:23,800 --> 00:19:29,320 Hey, come, fall at my brother's feet. It's all free for you. 212 00:19:31,320 --> 00:19:32,800 Peddanna, you need to come out. 213 00:19:32,880 --> 00:19:35,160 Here, drink this. Don't worry about anything. 214 00:19:35,560 --> 00:19:37,960 Drink it and let your anger out. 215 00:19:38,040 --> 00:19:39,880 -Peddanna, come out. -Peddanna, come out. 216 00:19:39,960 --> 00:19:41,880 Peddanna, come out. 217 00:19:41,960 --> 00:19:44,720 -Come out, come out! -Peddanna, come out! 218 00:19:44,800 --> 00:19:48,400 -Come out, come out! -Peddanna, come out! 219 00:19:49,160 --> 00:19:52,440 -Come out, come out! -Peddanna, come out! 220 00:19:57,960 --> 00:19:59,520 BURMA CAMP 221 00:19:59,560 --> 00:20:01,400 Hey, listen, everyone. 222 00:20:01,480 --> 00:20:04,520 Mr. Naidu has sent wedding food. All of you come and share it. 223 00:20:04,560 --> 00:20:06,480 Seriously, wedding food? 224 00:20:06,560 --> 00:20:08,320 Who the hell wants that wedding food? 225 00:20:08,440 --> 00:20:11,480 Let's go, everyone. Who cares about wedding food? 226 00:20:21,200 --> 00:20:23,720 -Who are all these people? -The princesses. 227 00:20:24,560 --> 00:20:28,560 They're all princesses meant for us. This is all your kingdom. 228 00:20:29,800 --> 00:20:33,320 -Hunt as you like here. Come on. -Hey, no man. No. 229 00:20:33,440 --> 00:20:36,080 -King, queen, kingdom, so it goes. -Hey, wait. 230 00:20:36,200 --> 00:20:38,080 -Get into that bed, and you'll get it all. -Go. 231 00:20:45,320 --> 00:20:47,760 -You're not coming into the street. Come. -Come on. 232 00:20:50,080 --> 00:20:51,880 Raju told me everything. 233 00:20:52,320 --> 00:20:54,400 -Your lover's name is Bharathi. -Bharathi. 234 00:20:54,480 --> 00:20:56,320 I'll give all this up after I get married. 235 00:21:00,560 --> 00:21:01,560 Hey! 236 00:21:12,240 --> 00:21:14,920 -Let's go. -Hey, you go. What happened? 237 00:21:15,480 --> 00:21:18,640 Raju, this isn't about physical desire. 238 00:21:19,240 --> 00:21:21,320 It's about easing the fire in my heart. 239 00:21:23,160 --> 00:21:26,280 I get it, man. I get it. 240 00:21:27,160 --> 00:21:30,960 Then, let your vassal king be… 241 00:21:36,720 --> 00:21:41,080 Hey, I heard no one accepted the wedding food sent to the camp. 242 00:21:42,400 --> 00:21:43,520 Isn't everyone happy? 243 00:21:47,240 --> 00:21:51,040 Is this out of sympathy for Pothana, or anger aimed at Naidu? 244 00:21:52,320 --> 00:21:55,480 Kottayya, why're you scaring Mosis? 245 00:21:55,560 --> 00:21:57,920 Talk to people a little more kindly. 246 00:21:59,720 --> 00:22:02,680 When I set foot in Isakapatnam looking for work, 247 00:22:03,520 --> 00:22:06,800 Mosis was the first to give me a job. 248 00:22:10,040 --> 00:22:14,080 Take those cigarettes and give it to my brother. That's your job for today. 249 00:22:15,160 --> 00:22:17,440 Kottayya, he's a very good man. 250 00:22:17,520 --> 00:22:20,720 But being with Pothana is ruining him. 251 00:22:21,480 --> 00:22:23,640 We must do something for him. 252 00:22:26,200 --> 00:22:27,160 We'll do it. 253 00:22:31,400 --> 00:22:34,240 I'm the one who had Pratap Varma's car bombed. 254 00:22:39,600 --> 00:22:42,640 I cooked up the whole story to frame Pothana. 255 00:22:42,720 --> 00:22:45,760 I took Pothana's supporters off the corporator list, 256 00:22:45,840 --> 00:22:49,920 passed the info to him, and got him arrested by the police. 257 00:22:53,680 --> 00:22:57,200 You're the third person on this earth to know so many of these truths. 258 00:22:57,280 --> 00:23:01,560 After learning so many truths, survival becomes hard. He might die. 259 00:23:03,000 --> 00:23:07,800 If everyone stays away from work at the port tomorrow, citing Pothana's arrest, 260 00:23:08,240 --> 00:23:10,880 he will surely die, as you said. 261 00:23:10,960 --> 00:23:13,400 Sir! Please give me some time. 262 00:23:13,480 --> 00:23:15,440 I'll make everyone in the port work for you. 263 00:23:16,320 --> 00:23:19,400 -Go. -Sir, I bow to you. 264 00:23:21,360 --> 00:23:24,680 You really know how to talk to people with kindness, Naidu. 265 00:23:45,480 --> 00:23:46,840 I need to tell you something. 266 00:23:56,320 --> 00:23:57,560 I loved someone. 267 00:24:14,240 --> 00:24:15,240 Let me go! 268 00:24:21,880 --> 00:24:23,600 Let me go! 269 00:24:38,680 --> 00:24:39,520 Let me go! 270 00:25:13,120 --> 00:25:15,480 I don't go back to the same girl twice. 271 00:25:18,440 --> 00:25:22,360 Since you're Naidu's daughter, I'll do it a couple more times. 272 00:25:25,160 --> 00:25:26,040 Bear with me. 273 00:25:48,160 --> 00:25:49,320 Hello? 274 00:25:53,800 --> 00:25:56,600 Hey! 21886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.