All language subtitles for Hannibal.S02E02.Sakizuke.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,643 --> 00:00:03,186 Prethodno u "Hannibalu"... 2 00:00:03,187 --> 00:00:06,739 Svjetlo prijateljstva ne�e nas obasjati ni za 3 00:00:06,859 --> 00:00:09,400 milijun godina. Toliko daleko od prijateljstva smo mi. 4 00:00:09,520 --> 00:00:12,605 �ini se da Jack Crawford manje sumnja u mene od tebe. 5 00:00:12,640 --> 00:00:15,975 Jack Crawford ne zna za �to si sposoban. -Ne zna� ni ti. 6 00:00:16,026 --> 00:00:19,595 Ti zadr�ava� da�ak transparentnosti, 7 00:00:19,613 --> 00:00:22,448 dok mene stavlja� u poziciju da la�em za tebe. 8 00:00:22,483 --> 00:00:25,318 Netko se vrlo namu�io da osigura da budu dobro o�uvana. 9 00:00:25,369 --> 00:00:27,937 Prekrivena su nekom vrstom smole. - Mnogo ljudi je nestalo. 10 00:00:27,955 --> 00:00:30,106 �eli� znati kako ih bira, zar ne? 11 00:00:30,124 --> 00:00:32,709 Reci mi �to vidi�. 12 00:04:13,847 --> 00:04:16,065 Izgubio sam pri�u. 13 00:04:21,338 --> 00:04:24,807 Ja sam nepouzdan pripovjeda� 14 00:04:24,841 --> 00:04:27,477 svoje pri�e. 15 00:04:27,511 --> 00:04:30,012 Tvoja osobnost je nepotpuna. 16 00:04:30,030 --> 00:04:32,732 Neke dijelove... 17 00:04:32,766 --> 00:04:34,766 ne vidi�. 18 00:04:34,768 --> 00:04:37,403 Bojim se vidjeti. 19 00:04:37,454 --> 00:04:39,522 Vi�e ne znam 20 00:04:39,540 --> 00:04:41,541 tko sam. 21 00:04:45,846 --> 00:04:47,880 I strah me je. 22 00:04:47,915 --> 00:04:51,534 Bez prisje�anja, ne�to imaginarno te je zaplijenilo. 23 00:04:51,568 --> 00:04:54,253 Ne znam �to je gore. 24 00:04:56,273 --> 00:04:58,391 Vjerovati da sam ja to u�inio... 25 00:05:00,394 --> 00:05:02,545 ...ili... vjerovati da si ti u�inio to 26 00:05:02,563 --> 00:05:05,198 i... 27 00:05:05,232 --> 00:05:08,401 ovo meni. 28 00:05:08,435 --> 00:05:11,437 Hannibal nije odgovoran, Wille. 29 00:05:11,488 --> 00:05:14,557 A nisi ni ti. Moramo do�i do istine 30 00:05:14,591 --> 00:05:17,410 o onom �to se dogodilo. To je jedini put koji te vodi naprijed. 31 00:05:23,617 --> 00:05:27,403 Osje�am se jako izdano od tebe. 32 00:05:27,437 --> 00:05:29,205 Izdaja je bila 33 00:05:29,206 --> 00:05:32,175 jedina stvar koja se �inila stvarnom. 34 00:05:32,209 --> 00:05:34,093 Ja... 35 00:05:34,094 --> 00:05:36,496 Vjerovao sam ti. 36 00:05:39,099 --> 00:05:41,167 I trebao sam imati povjerenje u tebe. 37 00:05:41,201 --> 00:05:43,669 Mo�e� mi vjerovati. 38 00:05:43,704 --> 00:05:46,305 Vrlo sam... Ja sam... 39 00:05:48,509 --> 00:05:52,311 Vrlo sam zbunjen. -Naravno da jesi. 40 00:05:52,362 --> 00:05:55,865 Wille, dopusti da ti pomognemo. 41 00:05:55,899 --> 00:05:57,950 Dopusti da ti pomognem. 42 00:06:04,708 --> 00:06:07,710 Ja... Ja... Trebam tvoju pomo�. 43 00:07:14,104 --> 00:07:17,607 Kako divno iznena�enje. 44 00:07:21,243 --> 00:07:25,746 Izvoli. Sjedni. -Ne�u ostati dugo. 45 00:07:26,348 --> 00:07:29,767 Znati�eljan sam - �to to nije moglo �ekati do na�eg sljede�eg sastanka? 46 00:07:29,818 --> 00:07:33,604 Nema sljede�eg sastanka. 47 00:07:33,655 --> 00:07:36,240 Vi�e nisam tvoj terapeut. 48 00:07:39,077 --> 00:07:40,594 Smijem li pitati za�to? 49 00:07:40,595 --> 00:07:45,716 Dostigla sam svoje ograni�enje u�inkovitosti. 50 00:07:45,750 --> 00:07:48,752 Ne vjerujem da ti mogu pomo�i. 51 00:07:51,373 --> 00:07:53,290 Upu�uje� li me nekome? 52 00:07:53,291 --> 00:07:59,847 Ne. Jednostavno zavr�avam na� odnos pacijenta i psihijatra. 53 00:08:04,803 --> 00:08:07,104 Poku�ala si prekinuti i prije. 54 00:08:10,775 --> 00:08:15,462 Zahvalna na tvojoj upornosti 55 00:08:15,497 --> 00:08:18,598 u mom anga�iranju, nakon napada. 56 00:08:18,616 --> 00:08:21,251 Kako god, u svjetlu svega �to se dogodilo 57 00:08:21,286 --> 00:08:24,655 s Willom Grahamom, po�ela sam 58 00:08:24,706 --> 00:08:28,125 preispitivati tvoje postupke - 59 00:08:28,159 --> 00:08:30,294 naro�ito tvoje postupke 60 00:08:30,328 --> 00:08:33,964 koji se ti�u mene i napada na mene. 61 00:08:33,999 --> 00:08:37,885 Jesi li podijelila ta pitanja s Jackom Crawfordom? 62 00:08:37,919 --> 00:08:40,237 Ne. 63 00:08:40,271 --> 00:08:42,271 Niti �u. 64 00:08:42,290 --> 00:08:44,508 To bi me u�inilo jednako krivom kao �to si ti. 65 00:08:44,559 --> 00:08:46,643 Ali je mo�da 66 00:08:46,678 --> 00:08:48,645 to upravo ono �to si naumio. 67 00:08:48,646 --> 00:08:51,465 Za �to sam to to�no ja kriv? 68 00:08:51,483 --> 00:08:53,934 To�no, ne bih mogla re�i. 69 00:08:56,154 --> 00:08:58,105 Morala sam donijeti 70 00:08:58,106 --> 00:09:00,640 zaklju�ak 71 00:09:00,658 --> 00:09:03,577 utemeljen na onom �to sam nazrela kroz �avove 72 00:09:03,611 --> 00:09:05,612 "odijela-osobe" koje nosi�. 73 00:09:07,615 --> 00:09:11,201 A zaklju�ak koji sam donijela... 74 00:09:11,252 --> 00:09:14,204 je da si... 75 00:09:14,255 --> 00:09:16,255 opasan. 76 00:09:17,926 --> 00:09:20,127 �ao mi je �to misli� tako. 77 00:09:22,130 --> 00:09:24,381 Molim te, nemoj vi�e dolaziti u moju ku�u. 78 00:09:30,605 --> 00:09:32,606 Sama �u se ispratiti. 79 00:09:37,178 --> 00:09:39,279 Nastavljam s terapijom za Willa Grahama. 80 00:09:41,566 --> 00:09:44,034 Do kog kraja? 81 00:09:44,069 --> 00:09:46,086 Osim tvog. 82 00:09:48,073 --> 00:09:50,073 Tra�io je pomo�. 83 00:09:51,893 --> 00:09:53,911 Onda mo�da zaslu�ujete jedan drugog. 84 00:10:06,558 --> 00:10:09,838 Ime mu je Roland Umber; profil se uklapa s drugim �rtvama - 85 00:10:09,958 --> 00:10:12,229 �ivio sam, nestao iz ku�e, 86 00:10:12,263 --> 00:10:14,398 i velika koli�ina heroina u organizmu. 87 00:10:14,696 --> 00:10:18,530 Ova �rtva nije skinuta sa kukica; otrgnut je s bova. 88 00:10:18,650 --> 00:10:20,650 �to god bila njegva nesavr�enost, bila je dovoljna 89 00:10:20,754 --> 00:10:22,954 da ogor�i i natjera ubojicu da ga otrgne. 90 00:10:23,074 --> 00:10:25,442 Odba�en je u pritoku gotovo 650 km 91 00:10:25,477 --> 00:10:29,329 od bilo �ega �to utje�e blizu brane gdje su prve �rtve prona�ene. 92 00:10:29,364 --> 00:10:31,115 Kao sjemenje masla�ka, 93 00:10:31,116 --> 00:10:34,084 odbacuje tijela na sve strane samo ne blizu sebe. 94 00:10:34,119 --> 00:10:35,636 Vrlo pjesni�ki. 95 00:10:35,637 --> 00:10:38,355 Udarci uzrokovani rije�nom strujom nanijeli su toliko 96 00:10:38,356 --> 00:10:41,074 posmrtnih ozlijeda da je nemogu�e razlikovati ih od onih 97 00:10:41,092 --> 00:10:43,677 koje su dobili dok su bili �ivi. 98 00:10:43,711 --> 00:10:45,963 Ispri�ajte me. 99 00:10:46,014 --> 00:10:49,183 Doktore, pridru�ite mi se. 100 00:10:49,217 --> 00:10:51,718 Mo�da postoji trag dokaza 101 00:10:51,752 --> 00:10:54,188 sa�uvan u craquelureu. - �emu? 102 00:10:54,222 --> 00:10:56,940 Craquelure. Na Francuskom jeziku 103 00:10:56,975 --> 00:10:59,960 ozn�ava pukotine koje se javljaju kad se ulje na platnu osu�i 104 00:10:59,994 --> 00:11:01,812 i okruti s vremenom. 105 00:11:01,813 --> 00:11:04,148 Pukotine nisu uvijek slabost. 106 00:11:04,199 --> 00:11:06,533 Pro�ivljen �ivot gomila se u pukotinama. 107 00:11:06,568 --> 00:11:08,368 Mogu�e je da ima ne�to u njima - 108 00:11:08,369 --> 00:11:10,871 vlakna, ostaci. Mo�da nam pomogne upratiti gdje su tijela bila 109 00:11:10,905 --> 00:11:13,824 prije nego ih je odbacio. -�to �rtve imaju zajedni�ko? 110 00:11:13,875 --> 00:11:15,942 �to ako nije ono �to imaju zajedni�ko? 111 00:11:15,960 --> 00:11:18,612 Nego ono �to ih razlikuje? 112 00:11:18,630 --> 00:11:20,871 Svatko od ovih osoba ima blago druk�iju put. 113 00:11:20,882 --> 00:11:23,550 Moglo bi biti poput palete. 114 00:11:23,585 --> 00:11:27,504 Boja na�e ko�e �esto je politizirana. 115 00:11:27,555 --> 00:11:30,474 Bilo bi skoro osvje�avaju�e vidjeti da netko piruje 116 00:11:30,508 --> 00:11:32,809 po estetici radi estetike - 117 00:11:32,844 --> 00:11:34,895 da samo nije tako u�asno. 118 00:11:34,929 --> 00:11:37,064 Stvoreni smo da vidimo boje, Jack. 119 00:11:37,098 --> 00:11:40,017 To mo�e biti sve �to je ovaj ubojica ikad vidio u bli�njima, 120 00:11:40,068 --> 00:11:42,853 �to mo�e biti razlog lako�i �injenja onog �to �ini 121 00:11:42,904 --> 00:11:44,904 svojim �rtvama. -Zato �e biti 122 00:11:44,906 --> 00:11:47,074 jo� mnogo tijela u ovoj paleti. 123 00:11:49,410 --> 00:11:51,862 Fasciniraju�i uvid, g�ice Katz - 124 00:11:51,913 --> 00:11:54,364 kao da je Will Graham glavom i bradom u sobi. 125 00:11:56,367 --> 00:11:58,367 Da, jeste. 126 00:12:01,005 --> 00:12:03,005 Kako je Will Graham? 127 00:12:03,007 --> 00:12:05,342 Zatvori usta. 128 00:12:07,679 --> 00:12:09,713 Postoji li razlog za�to nisi do�la do mene 129 00:12:09,764 --> 00:12:11,882 prije nego si odlu�ila oti�i pri�ati s njim? 130 00:12:11,933 --> 00:12:15,460 Zaklju�ila sam da bi rekao "ne". -Zaklju�ila si to�no. 131 00:12:15,580 --> 00:12:19,839 Ali sam znala da bi �elio re�i "da". -Znala si to? 132 00:12:19,857 --> 00:12:22,509 Stavlja� me u neugodnu poziciju, Jack. 133 00:12:22,544 --> 00:12:24,678 Morala sam oti�i jer sam znala da ti ne�e�. 134 00:12:24,712 --> 00:12:26,980 Da si oti�ao kao �to si htio, ja ne bih morala. 135 00:12:29,033 --> 00:12:30,951 Za�to nisi? 136 00:12:30,952 --> 00:12:33,737 Jer je Will Graham ili sumanut ili psihopat, 137 00:12:33,788 --> 00:12:35,622 od kojih ni jednom ne mogu vjerovati. 138 00:12:35,623 --> 00:12:38,709 Dobro, ne vjeruj mu; samo ga slu�aj. 139 00:12:38,743 --> 00:12:41,328 Slu�am. A �ujem ovo: 140 00:12:41,362 --> 00:12:43,830 ako je sumanut, sumanut je jer sam ga ja u�inio takvim; 141 00:12:43,864 --> 00:12:47,701 ako je psihopat, psihopat je jer je sve u �to vjerujem pogre�no. 142 00:12:47,719 --> 00:12:49,736 Misli� da je nevin. 143 00:12:49,771 --> 00:12:51,922 Ne znam �to mislim. 144 00:12:55,009 --> 00:12:57,928 Mislim da jo� uvijek �eli spa�avati �ivote. To ja mislim. 145 00:12:57,979 --> 00:13:01,298 Nisam natezao pravila radi spa�avanja �ivota. 146 00:13:01,332 --> 00:13:04,101 Sad sprovode unutarnju istragu. 147 00:13:04,152 --> 00:13:06,152 Pod budnim okom sam. 148 00:13:06,154 --> 00:13:09,940 Ured op�eg istra�itelja je naredio psiholo�ku procjenu 149 00:13:09,991 --> 00:13:12,659 radi utvr�ivanja moje sposobnosti da budem na ovom mjestu. 150 00:13:12,694 --> 00:13:14,678 Dobro, �to �eli� da u�inim? 151 00:13:14,679 --> 00:13:17,781 Ako ne �eli� da se vratim, ne�u se vratiti. 152 00:13:24,372 --> 00:13:27,708 Nismo vodili ovaj razgovor. 153 00:13:29,711 --> 00:13:32,512 I... budu�i da ga nismo vodili, 154 00:13:32,547 --> 00:13:35,015 �elim da ode� i radi� �to god misli� 155 00:13:35,049 --> 00:13:39,353 da ti je posao. Zna� li �to ti je posao? 156 00:13:41,339 --> 00:13:43,123 Da, znam. 157 00:13:43,124 --> 00:13:45,542 Onda ga radi. 158 00:14:52,239 --> 00:14:54,870 Obvezan sam ostati s ove strane svjetla. 159 00:14:55,124 --> 00:14:59,577 Odre�eni pacijenti su si dozvolili pi�ati po svojim terapeutima. 160 00:14:59,611 --> 00:15:03,347 �ini mi se da povla�enje linije mo�e samo potaknuti natjecanje u pi�anju. 161 00:15:03,381 --> 00:15:05,733 Nisam zainteresiran natjecati se u pi�anju 162 00:15:05,767 --> 00:15:08,335 s vama, dr. Lecteru. 163 00:15:08,370 --> 00:15:10,387 Molim vas, privucite stolicu. 164 00:15:20,432 --> 00:15:23,067 Rekao si da nas svjetlo prijateljstva ne�e obasjati 165 00:15:23,101 --> 00:15:26,320 ni za milijun godina - tako smo daleko od njega. 166 00:15:26,354 --> 00:15:29,507 Nadam se da ti se na�e prijateljstvo danas �ini bli�im. 167 00:15:29,541 --> 00:15:32,576 Prijatelji imaju simetri�an odnos. 168 00:15:32,611 --> 00:15:35,796 Psihijatar i pacijent, to je uneravnote�eno. 169 00:15:35,831 --> 00:15:39,616 Postoji razlika u snazi izme�u psihijatra i pacijenta... 170 00:15:41,603 --> 00:15:45,156 ...koje sam svjestan, posebno sa svojim terapeutom. 171 00:15:45,190 --> 00:15:48,008 Ali mi samo razgovaramo. 172 00:15:51,847 --> 00:15:54,815 Prijetio si mi obra�unanjem. -Jesam. 173 00:15:54,850 --> 00:15:58,018 Ne mogu tvrditi da nisam svjestan tog. 174 00:15:58,069 --> 00:16:02,740 Tra�io si ne�to u svom umu �to bi me inkriminiralo. 175 00:16:04,726 --> 00:16:06,726 Mogu samo pretpostaviti da nisi prona�ao. 176 00:16:06,745 --> 00:16:09,680 Nema mnogo tog �to uspijevam prepoznati unutra. 177 00:16:09,714 --> 00:16:11,714 �ega god da se sjeti�, 178 00:16:11,716 --> 00:16:15,002 ako se sjeti�, bit �e to iskrivljenje stvarnosti, 179 00:16:15,036 --> 00:16:17,036 ne istina o doga�ajima. 180 00:16:17,055 --> 00:16:19,890 Shva�am to. 181 00:16:25,230 --> 00:16:27,230 Beverly Katz te je posjetila. 182 00:16:29,217 --> 00:16:31,552 Da. 183 00:16:31,603 --> 00:16:34,054 Ne bi li Alana Bloom brinula �to se bavi� 184 00:16:34,105 --> 00:16:37,358 bilo �im morbidnim tijekom onog �to bi trebalo biti vrijeme oporavka. 185 00:16:37,392 --> 00:16:39,392 Jedino se to �ini normalnim. 186 00:16:39,394 --> 00:16:40,895 Nasilje? 187 00:16:40,896 --> 00:16:44,365 Struktura razumijevanja nasilja. 188 00:16:44,399 --> 00:16:47,451 Nedostaju ti dijelovi osobnosti. Pa�ljivo s onim �ime ih nadopunjuje�. 189 00:16:51,573 --> 00:16:53,724 �to si vidio na slikama? 190 00:16:55,710 --> 00:16:57,710 Ovaj ubojica... 191 00:16:57,712 --> 00:16:59,712 on ne vje�a svoje �rtve; 192 00:16:59,714 --> 00:17:02,199 on ih �ije jednu za drugu. 193 00:17:02,217 --> 00:17:05,719 Svako tijelo je potez kistom. 194 00:17:07,722 --> 00:17:10,007 Pravi ljudski mural. 195 00:17:11,993 --> 00:17:14,094 Za�to to �ini? 196 00:17:14,129 --> 00:17:16,130 I njemu nedostaju dijelovi. 197 00:17:24,606 --> 00:17:26,606 Dr. Lecter me 198 00:17:26,608 --> 00:17:29,159 od bavljenja i�im morbidnim. 199 00:17:29,194 --> 00:17:32,630 Znam da �eli� zaustaviti ova ubojstva koliko i ja. 200 00:17:32,664 --> 00:17:37,234 Razlozi za prekidanje vi�estrukih umorstava �esto mi se javljaju, 201 00:17:37,252 --> 00:17:39,252 ali... 202 00:17:40,755 --> 00:17:43,007 ...Trebam ne�to zauzvrat. 203 00:17:43,041 --> 00:17:46,510 Ne�to ti nedostaje? Mogu razgovarati sa �efom osoblja. 204 00:17:46,544 --> 00:17:49,013 Chiltonom? -Vrlo je susretljiv. 205 00:17:49,047 --> 00:17:51,515 Naravno da jest. On voli kad imam posjetitelje. 206 00:17:51,549 --> 00:17:53,601 Snima svaku rije�. 207 00:17:53,635 --> 00:17:56,520 Takav je, lajav. 208 00:17:56,554 --> 00:17:58,639 �to �eli�, Wille? 209 00:17:58,690 --> 00:18:02,176 Zanima me mo�e� li mi dati ono �to uistinu �elim. 210 00:18:02,210 --> 00:18:03,777 Isku�aj me. 211 00:18:03,778 --> 00:18:07,915 �elim da zanemari� sve dokaze protiv mene. 212 00:18:07,949 --> 00:18:10,150 U pravu si. 213 00:18:10,185 --> 00:18:12,185 Ne mogu to. 214 00:18:15,407 --> 00:18:19,343 Koliko �e boja ovaj ubojica dodati u svoju kutiju s bojicama? 215 00:18:21,329 --> 00:18:23,881 Recimo da zanemarim dokaze protiv tebe. �to zatim? 216 00:18:23,915 --> 00:18:26,133 Udari iz mog psiholo�kog profila. 217 00:18:26,167 --> 00:18:28,469 Zapo�ni iznova. 218 00:18:28,503 --> 00:18:31,121 Ako sam kriv, prona�i �e� jo� dokaza; 219 00:18:31,139 --> 00:18:34,391 ako nisam, mo�da prona�e� i to. 220 00:18:36,378 --> 00:18:38,095 U redu. 221 00:18:38,096 --> 00:18:40,864 Nastavit �u tra�iti. 222 00:18:40,899 --> 00:18:42,632 Dobro. 223 00:18:42,633 --> 00:18:44,902 Daj mi dokument. Re�i �u ti �to mislim. 224 00:18:57,532 --> 00:19:00,551 Ima� li ne�to protiv da me ostavi� nasamo? -Da. 225 00:19:53,838 --> 00:19:56,840 Ko�a nije izgubila boju kao kod drugih �rtava. 226 00:19:58,843 --> 00:20:00,828 Izgleda poprili�no sa�uvano, 227 00:20:00,829 --> 00:20:02,663 kad se sve uzme u obzir. 228 00:20:02,664 --> 00:20:04,765 Za�to bih te odbacio? 229 00:20:12,974 --> 00:20:16,060 Je li Roland Umber imao povijest zlouporabe narkoti�kih sredstava? 230 00:20:16,094 --> 00:20:18,412 Bio je na vanbolni�kom lije�enju 231 00:20:18,446 --> 00:20:20,931 za odvikavanje od ovisnosti. -Od heroina? 232 00:20:20,965 --> 00:20:22,965 Me�u ostalim. 233 00:20:25,036 --> 00:20:27,504 Imao je visoku trpeljivost na opijate. 234 00:20:27,539 --> 00:20:29,740 Prekomjerna doza ga nije ubila. 235 00:20:29,774 --> 00:20:32,626 Pre�ivio je ono �to mu je u�injeno. 236 00:20:35,130 --> 00:20:37,297 Istrgnuo se. 237 00:20:40,802 --> 00:20:43,103 Bje�ao je. 238 00:20:43,138 --> 00:20:46,273 Kako je zavr�io u vodi? -Ubojica ga nije stavio u vodu. 239 00:20:46,307 --> 00:20:49,276 On bi ga vratio u mural da ga je uhvatio. 240 00:20:49,310 --> 00:20:52,696 Druga tijela su odba�ena; Roland Umber je pobjegao. 241 00:20:52,730 --> 00:20:54,730 Pobjegao odakle? -Ovaj ubojica 242 00:20:54,732 --> 00:20:57,401 treba neko osamljeno mjesto da �ini to �to �ini - 243 00:20:57,435 --> 00:21:01,238 skladi�te, farmu, ne�to osamljeno, uzvodno 244 00:21:01,272 --> 00:21:04,825 od mjesta gdje je tijelo prona�eno. Bit �e blizu vode. 245 00:21:04,876 --> 00:21:06,876 Hvala. 246 00:21:11,666 --> 00:21:14,001 Znati�eljan sam. �to je 247 00:21:14,052 --> 00:21:16,220 Hannibal Lecter rekao o g. Umberu? 248 00:21:16,254 --> 00:21:20,340 On misli da ga je ubojica otrgnuo, odbacio njegovo tijelo kao i ostale. 249 00:21:20,391 --> 00:21:23,927 To je mo�da ono �to je rekao; 250 00:21:23,962 --> 00:21:26,580 ali ne nu�no i ono �to misli. 251 00:23:06,908 --> 00:23:11,451 Zdravo. Svi�a mi se va�e djelo. 252 00:23:31,777 --> 00:23:34,184 Kako ste prona�li ovo mjesto? 253 00:23:34,664 --> 00:23:36,948 Ti i Will Graham ste dobar tim. 254 00:23:37,068 --> 00:23:40,702 Ti si nam dao "�to" tre�imo; on nam je dao "gdje." 255 00:23:40,753 --> 00:23:42,453 Kukuruzna pra�ina u craquelureu. 256 00:23:42,454 --> 00:23:45,424 Da, Will i ja smo dobar tim. -Will ne misli da je Roland Umber 257 00:23:45,516 --> 00:23:48,351 odba�en; pobjegao je. Samo smo i�li uzvodno 258 00:23:48,385 --> 00:23:51,053 od mjesta gdje je tijelo na�eno dok nismo naletjeli na kukuruz. 259 00:23:56,310 --> 00:23:57,894 Hej, Beverly. 260 00:23:57,895 --> 00:23:59,395 Dr. Lecter. 261 00:23:59,396 --> 00:24:02,815 Pratite me, molim. Mo�da se trebate 262 00:24:02,866 --> 00:24:05,318 pripremiti. Nikad niste vidjeli ni�ta poput ovog. 263 00:24:05,369 --> 00:24:07,370 Siguran sam da nisam. 264 00:24:27,424 --> 00:24:30,426 Kako ljudsko bi�e mo�e postati ovoliko lo�e? 265 00:24:32,429 --> 00:24:34,480 Kad do�e do sukoba prirode i odgoja, 266 00:24:34,515 --> 00:24:36,515 ja biram nijedno. 267 00:24:38,352 --> 00:24:40,503 Stvoreni smo iz DNK nacrta 268 00:24:40,537 --> 00:24:42,989 i done�eni na svijet scenarija i okolnosti 269 00:24:43,023 --> 00:24:45,158 koje ne kontroliramo. 270 00:24:45,192 --> 00:24:48,027 Hvalimo unaka�eni svijet? 271 00:24:48,078 --> 00:24:50,096 Kako izgleda odozgo? 272 00:24:56,920 --> 00:24:58,421 Fascinantno. 273 00:24:58,422 --> 00:25:00,840 Obredno ljudsko �rtvovanje. 274 00:25:00,874 --> 00:25:03,176 Nisam siguran je li ovo �rtva, 275 00:25:03,210 --> 00:25:05,210 ali je sigurno gest. 276 00:25:05,212 --> 00:25:07,997 Komu? 277 00:25:08,015 --> 00:25:12,001 Oko gleda van ovog svijeta u sljede�i 278 00:25:12,019 --> 00:25:15,354 i vidi odraz �ovjeka samog. 279 00:25:15,389 --> 00:25:18,591 Gleda li ubojica u Boga? 280 00:25:18,625 --> 00:25:21,727 Mo�da do�ivljava neku bolesnu egzistencijalnu krizu. 281 00:25:21,762 --> 00:25:25,731 Da je egzistencijalna kriza, rekao bih da ne bi bilo odraza 282 00:25:25,782 --> 00:25:28,401 u oku uop�e. -Osoba koja mo�e u�initi 283 00:25:28,452 --> 00:25:30,570 ovakvu stvar, bi li bila sposobna 284 00:25:30,621 --> 00:25:33,406 nastaviti to �initi? -Ovo mo�e biti njegov po�etak. 285 00:25:33,440 --> 00:25:37,026 I/ili kraj. 286 00:25:37,044 --> 00:25:39,044 Mo�da nikad vi�e ne ubije. 287 00:25:39,046 --> 00:25:42,582 Rekao si da ne vidi osobe, 288 00:25:42,633 --> 00:25:44,634 nego materijal. 289 00:25:46,637 --> 00:25:49,305 Ljudi oko njega u svijetu na�ini su zavr�avanja. 290 00:25:49,339 --> 00:25:52,758 Koristi ih da bi �inio ono �to ga nagon tjera da �ini. 291 00:25:52,809 --> 00:25:55,778 Will Graham je bio sredstvo zavr�avanja. 292 00:25:55,812 --> 00:25:57,430 Koristio sam ga 293 00:25:57,431 --> 00:25:59,815 da bih �inio �to me nagon tjerao, da spa�avam �ivote 294 00:25:59,850 --> 00:26:01,850 po cijenu njegovog. 295 00:26:01,852 --> 00:26:04,787 Mislio sam da kroz �to god ga provedem, bit �e jak 296 00:26:04,821 --> 00:26:07,389 dovoljno da se vrati sebi, i bio sam u krivu. 297 00:26:07,407 --> 00:26:09,358 Mo�da se jo� bori. 298 00:26:09,359 --> 00:26:11,410 Mo�da se ne bori. 299 00:26:11,445 --> 00:26:15,081 Bit je u tom da ne zna�. 300 00:26:15,115 --> 00:26:17,767 U redu je ne znati. 301 00:26:17,801 --> 00:26:21,938 Ne mo�e� znati sve. Ne mo�e� biti siguran u sve. 302 00:26:21,972 --> 00:26:24,506 Znati da se Will prepustio takvom divlja�kom pona�anju 303 00:26:24,590 --> 00:26:27,259 promijenilo je na�in na koji ga vidim, 304 00:26:27,294 --> 00:26:29,929 na�in na koji vidim druge ljude. 305 00:26:29,963 --> 00:26:32,148 Svijet se �ini mnogo mra�nijim. 306 00:26:32,182 --> 00:26:34,784 Nije to samo 307 00:26:34,818 --> 00:26:36,802 krivnja zbog onog �to sam u�inio Willu Grahamu; 308 00:26:36,803 --> 00:26:40,990 krivnja je gledanje u sve druge �ivote, koji se raspadaju zbog onog �to sam u�inio. 309 00:26:41,024 --> 00:26:43,017 �to si u�inio? -Gurao sam ga. Kad sam bio 310 00:26:43,018 --> 00:26:45,010 upozoren da popustim, ja sam nastavio gurati ga. 311 00:26:45,028 --> 00:26:47,262 Pogrije�io si. -Nisam uspio. 312 00:26:47,281 --> 00:26:49,281 Nisam uspio. 313 00:26:54,571 --> 00:26:56,572 Svi mi nekad ne uspijemo, Jack. 314 00:26:59,943 --> 00:27:02,778 Gledam u prijatelja i vidim ubojicu. 315 00:27:02,796 --> 00:27:07,282 Ne uspijevam pomiriti te dvije stvari. 316 00:27:07,301 --> 00:27:09,719 �etrdeset sedam tijela. Identificirali smo 317 00:27:09,753 --> 00:27:13,105 19, ali ne i ovog. -Nema otisaka u registru. 318 00:27:13,140 --> 00:27:15,767 Nikad nije bio uhi�ivan niti je radio ikakav posao koji bi 319 00:27:15,768 --> 00:27:18,394 zahtijevao bilo kakvo sigurnosno odobrenje ili pozadinsku provjeru. 320 00:27:18,428 --> 00:27:22,131 Nadati se je da je bio kod zubara. -Za�to gledam u ovog �ovjeka? 321 00:27:22,149 --> 00:27:24,933 �iva�i uzorak Johna Doea 21. poklapa se s onima na Rolandu Umberu. 322 00:27:24,951 --> 00:27:28,988 John Doe 21. je zamjena za Rolanda Umbera u muralu. 323 00:27:29,022 --> 00:27:31,691 �to mu je s nogom? -Mo�da je ubojica 324 00:27:31,725 --> 00:27:33,859 morao odrezati nogu da se uklopi. 325 00:27:39,249 --> 00:27:41,584 Promijenio je boju u sred poteza kistom. 326 00:27:48,008 --> 00:27:51,093 �to je dr. Lecter rekao? 327 00:27:55,349 --> 00:27:58,617 "Oko gleda preko ovog svijeta, u drugi 328 00:27:58,652 --> 00:28:01,270 i vidi odraz �ovjeka samog." 329 00:28:07,778 --> 00:28:10,196 Nikad nije bila namjera da odraz postoji... 330 00:28:10,230 --> 00:28:12,114 Ubojica ima 331 00:28:12,115 --> 00:28:15,351 egzistencijalnu krizu, ipak. Pitanje je... 332 00:28:15,385 --> 00:28:18,879 kako je prona�ao svoju vjeru? 333 00:29:04,481 --> 00:29:06,481 Zdravo, doktorice. 334 00:29:06,482 --> 00:29:08,482 Kako ti mogu pomo�i? 335 00:29:09,197 --> 00:29:11,197 Zatvaranjem. 336 00:29:12,951 --> 00:29:17,538 Mislim da bi ovo trebao, ili morao biti 337 00:29:17,572 --> 00:29:20,407 na� posljednji razgovor - 338 00:29:20,441 --> 00:29:23,244 bar na temu Hannibala Lectera. 339 00:29:26,081 --> 00:29:28,215 Pozivate se na Peti amandman? 340 00:29:28,250 --> 00:29:31,218 Ne. 341 00:29:31,253 --> 00:29:34,054 Jednostavno vam ne mogu ponuditi vi�e uvida 342 00:29:34,089 --> 00:29:36,290 nego �to ve� jesam. 343 00:29:36,308 --> 00:29:39,493 Ne ra�unaju�i na budu�i uvid? 344 00:29:39,528 --> 00:29:43,531 Osje�am da bi bilo neodgovorno 345 00:29:43,565 --> 00:29:46,400 ukoliko bih nastavila vi�ati dr. Lecter. 346 00:29:46,434 --> 00:29:49,570 Neodgovorno? 347 00:29:49,604 --> 00:29:51,372 Po koga? 348 00:29:51,373 --> 00:29:53,373 Po mene. 349 00:29:54,943 --> 00:29:59,413 Hannibalu mogu pomo�i samo ako se osje�am sigurnom, 350 00:29:59,447 --> 00:30:01,916 emocionalno. 351 00:30:01,950 --> 00:30:04,735 A ne osje�am se sigurnom, trenutno, 352 00:30:04,769 --> 00:30:07,755 stoga se povla�im 353 00:30:07,789 --> 00:30:10,357 iz situacije. 354 00:30:10,392 --> 00:30:12,376 Nadam se da razumije�. 355 00:30:12,377 --> 00:30:15,679 Nisam siguran da razumijem. 356 00:30:17,799 --> 00:30:20,935 Hannibal i ja smo oboje bili traumatizirani 357 00:30:20,969 --> 00:30:23,938 opasnim pacijentima. 358 00:30:23,972 --> 00:30:26,390 Hannibal je imao svog Willa Grahama, 359 00:30:26,441 --> 00:30:28,425 a ja svog. 360 00:30:28,426 --> 00:30:31,712 Bio je to potreban 361 00:30:31,746 --> 00:30:34,531 iako neugodan podsjetnik 362 00:30:34,566 --> 00:30:37,618 da imam nerje�enih problema. 363 00:30:37,652 --> 00:30:40,120 Mo�da ti Hannibal mo�e pomo�i rije�iti te probleme. 364 00:30:40,155 --> 00:30:42,256 Vrlo je dobar. 365 00:30:45,043 --> 00:30:48,028 Trudim se najvi�e �to mogu izbje�i rje�avanje svojih problema 366 00:30:48,046 --> 00:30:50,046 s Hannibalom Lecterom. 367 00:30:50,048 --> 00:30:53,367 Dovi�enja, agente Crawford. -Dovi�enja, doktorice. 368 00:30:53,385 --> 00:30:56,053 O�ito ne mogu kontrolirati ho�e li me ili ne 369 00:30:56,087 --> 00:30:58,922 FBI kontaktirati. Mogu vam re�i samo 370 00:30:58,974 --> 00:31:01,141 ono �to sam rekao Hannibalu: 371 00:31:01,176 --> 00:31:04,111 Radije bih da me ne kontaktira. 372 00:31:11,069 --> 00:31:13,737 Sada samo iskori�tavate prednosti. 373 00:31:13,772 --> 00:31:16,740 Pregorjet �ete me prije su�enja, 374 00:31:16,775 --> 00:31:18,776 i gdje �u onda dospjeti? 375 00:31:18,827 --> 00:31:22,096 �to bi Jack rekao? 376 00:31:22,130 --> 00:31:26,667 Jackovi odli�ni administrativni instinkti nisu �esto reme�eni milo��u. 377 00:31:26,701 --> 00:31:29,603 O�ito. -Posve�ujem mnogo vremena 378 00:31:29,638 --> 00:31:33,324 ovom muralu, Wille. Te�ko mi je usredoto�iti se na ne�to drugo 379 00:31:33,358 --> 00:31:36,176 �to mi je zadano. Treba mi pomo�. 380 00:31:46,938 --> 00:31:49,756 U XIX stolje�u, pogre�no se 381 00:31:49,774 --> 00:31:52,059 vjerovalo da je posljednja slika na o�ima 382 00:31:52,093 --> 00:31:56,113 umiru�ega fiksirana na mre�nici. 383 00:31:56,147 --> 00:31:59,599 �to bi bila posljednja slika fiksirana ovom umiru�em oku? 384 00:32:26,094 --> 00:32:29,430 U�inio sam te savitljivim. 385 00:32:31,416 --> 00:32:33,400 Oblikovao te. 386 00:32:33,401 --> 00:32:37,237 Postavio i zape�atio tu gdje le�i�. 387 00:32:37,272 --> 00:32:40,708 Dvo je moj dizajn. 388 00:32:40,742 --> 00:32:42,860 Mrtvo oko... 389 00:32:42,894 --> 00:32:45,312 vizije... 390 00:32:45,330 --> 00:32:48,849 i svijesti. Ja sam 391 00:32:48,883 --> 00:32:52,236 fiksiran i nevide�i. 392 00:32:56,074 --> 00:32:58,592 Ukoliko me netko drugi ne vidi. 393 00:33:06,017 --> 00:33:08,102 Jedna od ovih stvari 394 00:33:08,136 --> 00:33:11,405 nije poput drugih. 395 00:33:11,439 --> 00:33:15,359 Jedna od ovih stvari jednostavno ne pripada. 396 00:33:19,447 --> 00:33:21,698 Tko si ti? 397 00:33:25,153 --> 00:33:27,153 Za�to si toliko druk�iji 398 00:33:27,155 --> 00:33:29,139 od svih drugih? 399 00:33:29,140 --> 00:33:31,140 Ja te nisam stavio ovdje. 400 00:33:31,142 --> 00:33:33,693 Ti... 401 00:33:33,711 --> 00:33:35,711 nisi moj dizajn. 402 00:34:04,425 --> 00:34:06,610 Ubijanje mora da je ugodno i Bogu. 403 00:34:06,661 --> 00:34:10,280 �ini to stalno, 404 00:34:10,331 --> 00:34:13,000 i zar mi nismo stvoreni na Njegovu sliku? 405 00:34:23,094 --> 00:34:25,262 Ubojica je u muralu. 406 00:34:25,296 --> 00:34:27,798 Kako to misli�? Doslovno? -Mislim, �ovjek kog 407 00:34:27,832 --> 00:34:30,851 tra�ite je u�iven u vlastiti mural - ovaj �ovjek. 408 00:34:30,885 --> 00:34:33,020 �to se dogodilo s njegovom nogom? 409 00:34:33,054 --> 00:34:36,406 Tko god ga je u�io, uzeo je i njegov dio. 410 00:34:36,441 --> 00:34:39,026 Kao trofej. 411 00:34:41,029 --> 00:34:43,463 Morao je imati prijatelja. 412 00:34:46,284 --> 00:34:49,703 Nisi sam, zna�? U "Uskrsnu�u", 413 00:34:49,737 --> 00:34:52,789 Piero della Francesca postavio je sebe u fresku. 414 00:34:52,824 --> 00:34:57,794 Ni�ta laskavo - prestavio se kao obi�nog �uvara, koji je zaspao na du�nosti. 415 00:35:02,634 --> 00:35:05,552 Tvoj bi smje�taj trebao biti mnogo zna�ajniji. 416 00:35:05,587 --> 00:35:08,171 Nije dovr�en. 417 00:35:08,223 --> 00:35:10,223 Ja ga dovr�avam za tebe. 418 00:35:11,726 --> 00:35:15,896 Dovr�it �emo ga zajedno. Kad je tvoje veliko oko 419 00:35:15,930 --> 00:35:19,399 gledalo prema nebesima, �to je vidjelo? 420 00:35:19,434 --> 00:35:21,802 Ni�ta. 421 00:35:21,836 --> 00:35:24,321 Ne vi�e. 422 00:35:24,355 --> 00:35:27,558 Nema Boga. 423 00:35:27,592 --> 00:35:29,976 Sigurno ne s takvim stavom. 424 00:35:29,994 --> 00:35:32,229 Bog ti je dao svrhu - 425 00:35:32,263 --> 00:35:36,500 Ne samo stvarati umjetnost, nego i postati umjetnost. 426 00:35:36,534 --> 00:35:39,519 Za�to mi poma�e�? 427 00:35:42,874 --> 00:35:46,176 Tvoje �e oko sad vidjeti odra�enog Boga. 428 00:35:49,597 --> 00:35:51,582 Vidjet �e tebe. 429 00:35:51,583 --> 00:35:53,684 Ako Bog gleda na tebe, 430 00:35:53,718 --> 00:35:55,869 ne �eli� li i ti gledati na Njega? 431 00:36:28,448 --> 00:36:30,448 Will Graham. 432 00:36:31,025 --> 00:36:34,590 Kade Purnell, Ured op�eg istra�itelja, 433 00:36:34,713 --> 00:36:36,514 FBI Nadzor. 434 00:36:36,515 --> 00:36:38,616 Jesam li jo� FBI zaposlenik? 435 00:36:38,650 --> 00:36:40,918 Ili to ovisi o ishodu mog su�enja? 436 00:36:40,953 --> 00:36:44,522 Smisao su�enja nije toliko u tom jesi li to u�inio ili ne, 437 00:36:44,556 --> 00:36:47,625 koliko u tom jesi li znao �to si �inio dok si �inio. 438 00:36:47,659 --> 00:36:50,745 Zvu�i kao da sam nezaposlen. 439 00:36:52,764 --> 00:36:56,133 Dr. Bloom naporno radi na va�oj obrani temeljenoj na nesvjesnosti. 440 00:36:56,168 --> 00:36:57,668 Ah, da, da, 441 00:36:57,669 --> 00:37:00,471 FBI me natjerao da to u�inim. -FBI vas je na�inio 442 00:37:00,506 --> 00:37:03,875 ubojicom. Da, to je stav dr. Bloom. 443 00:37:03,909 --> 00:37:06,677 Kao �to mo�ete zamisliti, nije omiljena. 444 00:37:06,712 --> 00:37:08,262 Koji je va� stav? 445 00:37:08,263 --> 00:37:12,133 Na� je stav da ste ve� bili ubojica. 446 00:37:12,184 --> 00:37:13,885 Tu�ila�tvo 447 00:37:13,886 --> 00:37:17,655 �e vas oslikati kao inteligentnog psihopatu. 448 00:37:17,689 --> 00:37:21,492 Vi ste se urotili s va�im neurologom i uzgojili bolest 449 00:37:21,527 --> 00:37:23,527 koja �e na kraju biti va� alibi. 450 00:37:23,529 --> 00:37:26,314 I onda sam ubio svog neurologa 451 00:37:26,365 --> 00:37:29,317 da bih pomeo otiske iza sebe? 452 00:37:29,368 --> 00:37:31,368 To je ono �to �e svi u sudnici �uti 453 00:37:31,370 --> 00:37:34,155 kada budete svjedo�ili, bez obzira na ono �to budete govorili. 454 00:37:34,206 --> 00:37:36,624 Pa, �to se mo�e u�initi po tom pitanju? 455 00:37:39,578 --> 00:37:41,578 Razmotrimo. 456 00:37:45,884 --> 00:37:49,554 Ako se izjasnite krivim, po�tedjet �ete nas su�enja. 457 00:37:49,588 --> 00:37:54,425 I ja �u se osobno pobrinuti da vam bude ugodno ovdje. 458 00:37:56,428 --> 00:37:58,563 Izja�anjavam se nevinim. 459 00:37:58,597 --> 00:38:04,518 Vrlo ste javno skrenuli s uma, netko bi rekao teatri�no. 460 00:38:04,570 --> 00:38:06,704 Tu�ila�tvo sigurno ho�e. 461 00:38:06,738 --> 00:38:08,856 Sve je dio predstave; 462 00:38:08,907 --> 00:38:11,192 samo �to nije moja predstava, ono �to gledate. 463 00:38:11,243 --> 00:38:14,862 Bit �ete progla�eni krivim i dobit �ete federacijsku smrtnu kaznu. 464 00:38:14,896 --> 00:38:20,334 Poku�avam vam spasiti �ivot. 465 00:38:20,369 --> 00:38:22,703 Pretpostavljam da �u si sam morati spasiti �ivot. 466 00:39:07,249 --> 00:39:09,216 Ne poznajem vas. 467 00:39:09,217 --> 00:39:11,217 Moje ime... 468 00:39:11,219 --> 00:39:13,220 je Bedelia Du Maurier. 469 00:39:13,255 --> 00:39:16,724 Vi ste terapeut Hannibala Lectera. 470 00:39:20,896 --> 00:39:22,563 Kako je to? 471 00:39:22,564 --> 00:39:26,784 Toliko sam �ula o vama, da mi se �inilo da vas poznajem. 472 00:39:26,818 --> 00:39:29,403 Ne poznajete. -Ne, ne poznajem. 473 00:39:31,907 --> 00:39:34,391 Ali vas razumijem bolje 474 00:39:34,409 --> 00:39:37,261 nego �to sam mislila. Ja... 475 00:39:37,295 --> 00:39:41,248 �eljela sam vas upoznati prije nego se povu�em. 476 00:39:43,969 --> 00:39:45,953 Iz �ega se povla�ite? 477 00:39:45,954 --> 00:39:49,239 Dru�tvenih veza. -Vi ste 478 00:39:49,257 --> 00:39:53,294 psihijatar. Nije li na�a svijest o sebi posljedica dru�tvenih veza? 479 00:39:53,345 --> 00:39:56,163 U va�em slu�aju sigurno jest. 480 00:39:56,198 --> 00:39:59,600 Mo�da je slaba utjeha, 481 00:39:59,634 --> 00:40:03,754 ali sam uvjerena da je Hannibal u�inio 482 00:40:03,789 --> 00:40:07,007 ono za �to je iskreno vjerovao da je najbolje za vas. 483 00:40:07,042 --> 00:40:11,011 Ne, to nije slaba utjeha; to nije nikakva utjeha. 484 00:40:11,046 --> 00:40:13,748 Traumatizirani su nepredvidljivi 485 00:40:13,782 --> 00:40:16,484 jer znamo da mo�emo pre�ivjeti. 486 00:40:16,535 --> 00:40:20,821 Mo�ete pre�ivjeti ovo �to vam se doga�a. 487 00:40:23,709 --> 00:40:25,709 Doga�a meni? 488 00:40:27,713 --> 00:40:31,332 Ostanite iza bijele linije, gospo�o! 489 00:40:33,885 --> 00:40:35,885 Gospo�o! 490 00:40:37,723 --> 00:40:40,674 Odmaknite se od re�etki. Gospo�o! 491 00:40:42,677 --> 00:40:45,396 Vjerujem vam. 492 00:40:45,430 --> 00:40:48,465 Hajdemo, gospo�o, idemo. 493 00:40:48,483 --> 00:40:50,483 Odmaknite se. 494 00:42:18,358 --> 00:42:22,226 I zaklju�ak koji sam donijela... 495 00:42:23,854 --> 00:42:27,490 ...jest da si opasan. 496 00:42:31,113 --> 00:42:36,113 Prevod Ingwarmar WEB-DL: Gordon Freeman 497 00:42:39,113 --> 00:42:43,113 Preuzeto sa www.titlovi.com 37352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.