Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,267
U prethodnoj
sezoni Hanibala:
2
00:00:02,268 --> 00:00:09,074
Halucinirao sam da sam ju ubio. -Vil
Grejame, uhap�en si zbog ubistva.
3
00:00:09,076 --> 00:00:15,014
Prema dokazima, ubio sam
Abigejl Hobs. -Ose�am se ranjeno.
4
00:00:15,016 --> 00:00:18,183
Izgleda da si izbegla metak sa
mnom. -Stalno ga forsiram,
5
00:00:18,185 --> 00:00:22,388
jer je spa�avao �ivote. -Rekla
sam ti da ga ne izla�e� tamo!
6
00:00:22,390 --> 00:00:27,326
Nikoga nisam ubio, a neko se
trudi da mi niko ne veruje.
7
00:00:27,328 --> 00:00:32,197
Hvata� ubice jer im ulazi� u
glavu, ali ih tako�e pu�ta� u svoju.
8
00:00:32,199 --> 00:00:36,101
Poku�avam da ti pomognem, Vile.
-Znam ko sam. Nisam siguran
9
00:00:36,103 --> 00:00:39,772
da znam ko si ti vi�e.
-Jesi li ubica, Wille?
10
00:00:43,511 --> 00:00:46,211
Zdravo, Vile. -Zdravo, dr Lektore.
11
00:04:34,989 --> 00:04:37,957
Ovaj slijed se zove
Mukozuke
12
00:04:37,992 --> 00:04:39,692
sezonski sashimi,
13
00:04:39,693 --> 00:04:43,046
morski je�, rje�ne �koljke,
i lignja.
14
00:04:43,080 --> 00:04:45,999
Kakva prekrasna prezentacija, doktore.
15
00:04:46,033 --> 00:04:47,533
Kaiseki,
16
00:04:47,534 --> 00:04:49,534
japanska umjetnost koja odaje po�ast
17
00:04:49,536 --> 00:04:53,506
ukusu i estetici onog �to jedemo.
- Pa,
18
00:04:53,540 --> 00:04:56,259
skoro osje�am krivnju �to jedem.
19
00:04:56,310 --> 00:04:58,711
Ja nikad ne osje�am krivnju
zbog onog �to jedem.
20
00:05:07,888 --> 00:05:10,907
Ne mogu ba� prepoznati ribu.
21
00:05:10,941 --> 00:05:12,942
Bio je to iverak.
22
00:05:18,699 --> 00:05:20,699
Posljednji sam put
pripremao ovo jelo svojoj ujni
23
00:05:20,701 --> 00:05:22,418
Murasaki,
24
00:05:22,419 --> 00:05:25,221
u sli�nim nesretnim okolnostima.
25
00:05:25,256 --> 00:05:27,824
Kakve su to okolnosti bile?
26
00:05:27,858 --> 00:05:30,543
Gubitak.
27
00:05:32,880 --> 00:05:35,849
Ovo je gubitak?
28
00:05:35,883 --> 00:05:38,418
Will je gubitak
i mi �alujemo smrt.
29
00:05:38,452 --> 00:05:41,554
Willova smrt je na moj ra�un, ne tvoj.
30
00:05:41,588 --> 00:05:44,924
Na ra�un obojice je.
- Ne mogu prestati misliti da
31
00:05:44,942 --> 00:05:49,746
bi Will mogao biti osu�en za pet umorstava
kad bih ja mogao biti osu�en samo za jedno.
32
00:05:49,780 --> 00:05:51,781
Da, ali ti nisi na su�enju.
33
00:05:53,801 --> 00:05:55,635
Bit �u
34
00:05:55,636 --> 00:05:58,271
u dvoranama FBI-ja.
Kao i ti.
35
00:05:58,289 --> 00:06:01,741
Mislim, prema Willu Grahamu,
za sve si ti kriv.
36
00:06:01,775 --> 00:06:04,744
Will je bio tvoj krvosljednik.
Ne treba� ignorirati u kom smjeru
37
00:06:04,778 --> 00:06:07,664
pokazuje.
- Ne ignoriram.
38
00:06:10,251 --> 00:06:14,087
Morate me istra�iti. To je u mom
najboljem interesu, ali i u va�em.
39
00:06:14,121 --> 00:06:15,955
Da, jeste.
40
00:06:15,956 --> 00:06:18,624
Ali isto tako ne mogu ignorirati
41
00:06:18,642 --> 00:06:20,727
�injenicu da je moj krvosljednik
poludio
42
00:06:20,761 --> 00:06:22,745
prije nego je pokazao na tebe.
43
00:06:22,746 --> 00:06:27,400
Ne mo�emo definirati Willa
samo prema trenucima najve�e ludosti.
44
00:06:27,434 --> 00:06:31,588
Ne mo�emo uop�e definirati Willa.
45
00:07:44,178 --> 00:07:45,678
�to si rekao?
46
00:07:45,679 --> 00:07:48,681
Pitao sam, kako se osje�a� zbog toga?
47
00:07:50,934 --> 00:07:54,020
Osje�cam se...
kao...
48
00:07:54,054 --> 00:07:57,006
da sjedim na rubu ponora
49
00:07:57,041 --> 00:08:01,244
a ti si lopta,
koja se nada pogotku,
50
00:08:01,278 --> 00:08:03,729
ali stalno proma�uje metu.
51
00:08:03,747 --> 00:08:06,199
Na sre�u, imam vremena za jo� poku�aja.
52
00:08:06,233 --> 00:08:08,401
U mojoj si bolnici.
53
00:08:10,570 --> 00:08:12,738
I moj si moj pacijent, Will.
54
00:08:14,725 --> 00:08:17,877
Ne govorim tebi,
Frederi�e.
55
00:08:22,249 --> 00:08:24,250
�elim razgovarati s dr. Lecterom.
56
00:09:17,143 --> 00:09:19,143
Prema dr. Bloom,
57
00:09:19,194 --> 00:09:22,825
bili ste upozoreni prilikom postavljanja
nekog s problemima Willa Grahama na teren.
58
00:09:25,286 --> 00:09:27,286
Da. To je to�no.
59
00:09:27,288 --> 00:09:30,707
Jeste li bili svjesni da �e
dr. Bloom podnijeti ovaj izvje�taj?
60
00:09:30,758 --> 00:09:33,477
Da. Rekla mi je
�to namjerava u�initi.
61
00:09:33,511 --> 00:09:35,511
Da li ste je savjetovali
62
00:09:35,513 --> 00:09:38,298
da to ne u�ini?
- Rekao sam joj da u�ini
63
00:09:38,332 --> 00:09:41,885
�to god je smatrala potrebnim. Izgleda,
64
00:09:41,936 --> 00:09:45,656
da je smatrala neophodnim
podnijeti izvje�taj.
65
00:09:45,690 --> 00:09:48,008
Ovo su optu�be za kr�enje
discipline slu�benih odnosa.
66
00:09:48,026 --> 00:09:51,011
Osu�uju�e stvari, Jack.
- Nikad nisam nigdje navela
67
00:09:51,029 --> 00:09:52,629
da je ovo kr�enje discipline.
68
00:09:52,630 --> 00:09:54,630
Po mom mi�ljenju,
bila je to gre�ka u prosudbi.
69
00:09:54,649 --> 00:09:56,900
Gre�ka u prosudbi je kr�enje discipline.
70
00:09:58,987 --> 00:10:00,904
Provest �emo unutarnju istragu.
71
00:10:00,905 --> 00:10:03,824
Trebali bi.
72
00:10:03,858 --> 00:10:09,880
Federacijski ispitiva� je
netko tko dolazi na bojno polje
73
00:10:09,914 --> 00:10:12,649
poslije bitke i
masakrira ranjenike bajunetom.
74
00:10:14,719 --> 00:10:18,672
Vi ste ranjavali, agente Crawford.
75
00:10:18,706 --> 00:10:20,706
�to mislite, tko dobija bajunetom?
76
00:10:25,263 --> 00:10:29,116
Postoji op�e htijenje
77
00:10:29,150 --> 00:10:33,620
da ovaj slu�aj nestane
brzo i potiho.
78
00:10:33,655 --> 00:10:36,189
U svjetlu toga,
dr. Bloom,
79
00:10:36,224 --> 00:10:40,510
mnogo bih cijenila
kad biste oporekli izvje�taj.
80
00:10:40,545 --> 00:10:43,113
Ne. �ivot Willa Grahama je uni�ten.
81
00:10:43,164 --> 00:10:46,249
Kako se to dogodilo mora biti u zapisniku.
82
00:10:46,284 --> 00:10:49,069
�ao mi je, Jack.
83
00:10:52,540 --> 00:10:54,741
Dr. Bloom je te�ko poljuljati.
84
00:10:56,744 --> 00:10:58,612
Ovo �e postati gadno.
85
00:10:58,613 --> 00:11:00,613
Ve� jest.
86
00:11:07,254 --> 00:11:10,223
Bila je oluja?
- Ah, izgleda da netko
87
00:11:10,257 --> 00:11:14,277
razara dabarske brane.
- �ovje�e.
88
00:11:19,233 --> 00:11:21,267
U�asno smrdi ovdje dolje!
89
00:11:21,285 --> 00:11:23,654
Vjerojatno mrtvi dabrovi!
90
00:11:43,341 --> 00:11:45,342
Vadi me odavde! Ah!
91
00:11:57,105 --> 00:11:59,439
Will Graham me je tra�io.
92
00:12:02,927 --> 00:12:04,928
�elio bih ga vidjeti.
93
00:12:07,281 --> 00:12:10,901
Nastavlja me zanimati
na�in na koji razmi�lja,
94
00:12:10,935 --> 00:12:14,404
unato� svemu �to se dogodilo.
95
00:12:14,439 --> 00:12:16,440
Jo� si pod njegovim utjecajem.
96
00:12:19,444 --> 00:12:24,197
�elja da te vidi izdaje Willovu
�istu namjeru da manipulira tobom.
97
00:12:26,200 --> 00:12:28,301
A ako ja pristanem da vidim Willa?
98
00:12:28,336 --> 00:12:32,222
To izdaje tvoju �istu namjeru
da manipulira� njime.
99
00:12:35,543 --> 00:12:37,543
Nedostaje mi.
100
00:12:39,030 --> 00:12:42,516
Postao si opsjednut Willom Grahamom.
101
00:12:45,870 --> 00:12:47,870
Intrigiran.
102
00:12:47,889 --> 00:12:51,208
Opsesivno.
103
00:12:51,242 --> 00:12:54,027
A on �e to iskoristiti u svoju korist.
104
00:12:56,030 --> 00:12:58,030
Will je moj prijatelj.
105
00:12:59,917 --> 00:13:02,018
Za�to?
106
00:13:02,053 --> 00:13:04,070
Za�to ti je prijatelj?
107
00:13:06,924 --> 00:13:10,110
On svoju psihu vidi kao
grotesku, ali korisnu grotesku.
108
00:13:12,280 --> 00:13:14,280
Kao stolac od rogovlja.
109
00:13:14,282 --> 00:13:16,883
Ne mo�e potisnuti ono �to je.
110
00:13:16,901 --> 00:13:19,402
Postoji �asnost u tom kojoj se divim.
111
00:13:19,437 --> 00:13:23,774
Pretpostavljam da postoji �asnost u tom
s kojom se poistovje�uje�.
112
00:13:25,777 --> 00:13:29,279
�to ne mo�e� potisnuti,
Hannibale?
113
00:14:05,933 --> 00:14:07,933
Zdravo, Will.
114
00:14:09,436 --> 00:14:11,436
Dr. Lecter.
115
00:14:15,927 --> 00:14:17,927
Izgubljen u mislima?
116
00:14:20,264 --> 00:14:22,098
Ne izgubljen.
117
00:14:22,099 --> 00:14:25,952
Ne vi�e.
118
00:14:28,439 --> 00:14:31,708
Mogao sam �uti svoje misli
u lubanji
119
00:14:31,742 --> 00:14:34,761
s istim, hm...
120
00:14:34,795 --> 00:14:37,430
tonom, bojom zvuka, naglaskom,
121
00:14:37,464 --> 00:14:40,750
kao da su rije�i dolazile iz mojih usta.
122
00:14:42,753 --> 00:14:45,689
A sad?
- Sad...
123
00:14:48,459 --> 00:14:51,294
...moj unutarnji glas zvu�i kao ti.
124
00:14:54,649 --> 00:14:58,468
Ne mogu te izbaciti iz svog uma.
125
00:15:01,072 --> 00:15:04,991
Prijateljstvo nekad uklju�uje nesposobnost
prihva�anja individualne razdvojenosti.
126
00:15:05,026 --> 00:15:08,495
Ti mi nisi prijatelj.
127
00:15:08,529 --> 00:15:12,332
Svjetlo... prijateljstva
ne�e nas obasjati
128
00:15:12,366 --> 00:15:15,619
ni za milijun godina. Toliko
daleko od prijateljstva smo mi.
129
00:15:17,622 --> 00:15:19,873
Shva�am da je lak�e vjerovati
da sam ja kriv
130
00:15:19,924 --> 00:15:22,425
za ona ubojstva nego �to je prihvatiti
da si ti kriv.
131
00:15:22,460 --> 00:15:24,460
Naravno.
132
00:15:28,583 --> 00:15:33,570
Tvoj bi unutarnji glas mogao biti sredstvo
vra�anja tvog pona�anja pod kontrolu,
133
00:15:33,604 --> 00:15:36,456
prihva�anje onog �to si u�inio.
134
00:15:36,490 --> 00:15:40,810
Davanje glasa tvojim mislima
poti�e bistrinu.
135
00:15:40,844 --> 00:15:42,845
Oh, ali ja vidim bistro.
136
00:15:45,366 --> 00:15:47,366
Barem tebe.
137
00:15:50,488 --> 00:15:52,622
Na�i su razgovori, Wille,
uvijek bili samo o
138
00:15:52,657 --> 00:15:56,192
otvaranju tvojih o�iju
da vidi� ono �to si.
139
00:15:56,210 --> 00:15:58,361
Ono �to ste mi u�inili
140
00:15:58,379 --> 00:16:00,530
je u mom umu,
141
00:16:00,548 --> 00:16:02,549
i pronaci �u to.
142
00:16:07,722 --> 00:16:10,857
Sjetit �u se,
dr. Lecter,
143
00:16:10,891 --> 00:16:14,377
a kad se sjetim,
144
00:16:14,412 --> 00:16:17,080
do�i �e obra�un.
145
00:16:19,567 --> 00:16:22,068
Imam veliko povjerenje u tebe, Will.
146
00:16:24,071 --> 00:16:26,222
Uvijek sam imao.
147
00:16:58,619 --> 00:17:02,748
Zadivljen sam onim �to spada s nas
dok se kre�emo okolo.
148
00:17:02,868 --> 00:17:05,392
Lekcija nau�ena iz raspada stanica:
149
00:17:05,512 --> 00:17:08,297
U�ivaj u svijetu dok ga ima�
i vrati mu malo nazad.
150
00:17:08,298 --> 00:17:10,939
Kad je mogu�e, poku�avam ostaviti
neizbrisiv trag onuda kuda idem.
151
00:17:11,059 --> 00:17:14,078
Nadam se ne svoju DNK.
152
00:17:18,216 --> 00:17:20,518
Koliko �e moja odijela biti kod vas?
153
00:17:20,552 --> 00:17:23,054
Trebao bi razmisliti o nadoknadi odje�e.
154
00:17:23,088 --> 00:17:24,889
�esto to �inim.
- Zna�,
155
00:17:24,890 --> 00:17:27,608
ovo je samo formalnost.
Nitko ne o�ekuje
156
00:17:27,642 --> 00:17:29,477
da �e prona�i i�ta.
157
00:17:29,478 --> 00:17:32,613
Osim mo�da Will Graham.
158
00:17:32,647 --> 00:17:37,213
Morat �e se razo�arati.
Ljepota onog �to vi �inite, g�ice Katz,
159
00:17:37,333 --> 00:17:41,405
je u iskrenosti.
Va� �e dokaz osuditi Willa.
160
00:17:43,325 --> 00:17:45,459
Pa, imamo dovoljno.
161
00:17:45,494 --> 00:17:48,462
Nema potrebe izvoditi zaklju�ak,
oslanjati se na intuiciju ili vjerovati.
162
00:17:48,497 --> 00:17:51,082
Mnogo jednostavnije od psihijatrije.
163
00:17:51,116 --> 00:17:54,752
Will daje sve od sebe da razumije gdje je
164
00:17:54,786 --> 00:17:56,337
i za�to.
165
00:17:56,338 --> 00:18:00,224
Vi ste ga trebali �tititi.
166
00:18:00,258 --> 00:18:02,560
Od njega samog?
167
00:18:02,594 --> 00:18:04,979
Da.
168
00:18:05,013 --> 00:18:07,815
Ne ljutim se na vas -
ni�ta vi�e nego �to se ljutim
169
00:18:07,849 --> 00:18:12,436
na sebe. Svi smo to propustili,
�to god je bilo... ili jest.
170
00:18:12,470 --> 00:18:14,470
Nismo svi osumnji�eni.
171
00:18:14,472 --> 00:18:19,193
Vi niste osumnji�eni;
Vi ste novi Will Graham.
172
00:18:48,140 --> 00:18:50,140
Hvala �to ste do�li,
dr. Lecter.
173
00:18:50,142 --> 00:18:52,977
Jack, �to mogu u�initi za vas?
174
00:18:53,011 --> 00:18:55,980
Nadao sam se da bi ste mi pomogli
oko psiholo�kog profila.
175
00:18:56,014 --> 00:18:58,199
Prona�li smo jo� jedno tijelo.
176
00:19:00,518 --> 00:19:02,518
Ovuda, doktore.
177
00:19:13,031 --> 00:19:16,300
Ovo je �etvrto tijelo koje smo prona�li.
178
00:19:16,334 --> 00:19:19,336
Barem jo� jedno je ovdje dolje.
- Koliko su dugo bila ovdje?
179
00:19:19,370 --> 00:19:21,505
Te�ko je re�i,
ali netko se vrlo namu�io
180
00:19:21,539 --> 00:19:23,724
da osigura da budu dobro o�uvana.
181
00:19:23,758 --> 00:19:25,893
Prekrivena su nekom vrstom smole.
182
00:19:25,927 --> 00:19:28,979
Veliki je bio skoro zape�a�en,
trunuo je iznutra.
183
00:19:29,014 --> 00:19:31,014
Ostala tri izgledaju kao da su balzamirani.
184
00:19:31,016 --> 00:19:34,384
�to god radi,
jo� uvijek se uvje�bava u tome.
185
00:19:36,554 --> 00:19:38,989
Je li silikon ubrizgan u njih?
186
00:19:39,024 --> 00:19:42,193
S ne�im jesu ispunjeni.
- Silikon?
187
00:19:42,227 --> 00:19:45,329
Tehnika je to stvaranja
modela riba pomo�u smole.
188
00:19:45,363 --> 00:19:47,364
Omogu�ava zadr�avanje oblika tijela
189
00:19:47,398 --> 00:19:49,399
nakon smrti.
190
00:19:51,569 --> 00:19:55,756
Gradi ljudske modele. Kad pravi� modele,
pravi� ih za stvari koje �eli� sa�uvati;
191
00:19:55,790 --> 00:20:01,545
ovi su ba�eni u rijeku.
- Mo�da su bili nesavr�eni.
192
00:20:03,581 --> 00:20:06,217
Ovo su njegovi otpaci.
193
00:20:15,426 --> 00:20:19,429
Dajem vam informirani pristanak
da razovarate o meni kao pacijentu.
194
00:20:19,447 --> 00:20:21,565
S kim?
195
00:20:21,599 --> 00:20:23,600
Jackom Crawfordom.
196
00:20:28,406 --> 00:20:31,742
Otkrivanje informacija o pacijentu
bi trebalo biti ograni�eno
197
00:20:31,776 --> 00:20:34,445
potrebama situacije.
198
00:20:34,479 --> 00:20:38,215
Kakva je situacija,
Hannibale?
199
00:20:38,250 --> 00:20:42,519
Will Graham je podnio optu�be.
200
00:20:42,554 --> 00:20:44,488
Jack je samo podroban.
201
00:20:44,489 --> 00:20:48,893
Ti �uva�
agenta Crawforda u blizini.
202
00:20:48,927 --> 00:20:51,462
Dijelimo opsesiju.
203
00:20:55,784 --> 00:20:58,819
Mora da sam ja Will Graham danas.
204
00:20:58,853 --> 00:21:02,439
Savjetovao sam na
FBI-jevom mjestu zlo�ina.
205
00:21:04,910 --> 00:21:07,528
Bio sam na Willovom mjestu,
206
00:21:07,579 --> 00:21:10,915
gledao njegovim o�ima,
i vidio Smrt...
207
00:21:14,085 --> 00:21:16,587
...onako kako zami�ljam
da ju on vidi.
208
00:21:20,825 --> 00:21:25,779
Za�to priziva� ispitivanje FBI-a?
209
00:21:25,814 --> 00:21:29,566
Samo sam otvoren i iskren,
kakav sam i ina�e.
210
00:21:32,470 --> 00:21:35,940
Ti zadr�ava� da�ak transparentnosti...
211
00:21:37,926 --> 00:21:42,096
...dok mene stavlja� u
poziciju da la�em da tebe.
212
00:21:42,130 --> 00:21:44,130
Ponovno.
213
00:21:45,567 --> 00:21:47,718
Ne la�e� samo za mene.
214
00:21:55,043 --> 00:21:59,229
Koliko �e daleko ovo
o�ijukanje s FBI-jem i�i?
215
00:22:01,900 --> 00:22:06,036
�ini se da Jack Crawford
u mene sumnja manje od tebe.
216
00:22:06,054 --> 00:22:09,089
Jack Crawford ne zna za �to si sposoban.
217
00:22:12,727 --> 00:22:14,845
Ne zna� ni ti.
218
00:22:27,593 --> 00:22:30,595
Idemo! Do�ite!
219
00:22:36,367 --> 00:22:39,753
Kako su psi?
- Dobro. Ustvari,
220
00:22:39,787 --> 00:22:42,756
Winston stalno bje�i,
ali se drugi prilago�avaju.
221
00:22:42,790 --> 00:22:44,790
Gdje Winston ide?
222
00:22:48,068 --> 00:22:49,791
Ku�i.
223
00:22:49,792 --> 00:22:53,967
Ne�e me na�i tamo.
- Danas ne.
224
00:22:54,001 --> 00:22:57,387
Ali mo�da jednog dana bude.
225
00:22:57,438 --> 00:22:59,222
Uz dobru obranu.
226
00:22:59,223 --> 00:23:03,226
Trenutno nemam zakonskog predstavnika.
227
00:23:03,277 --> 00:23:07,180
Kad stalno otkazuje� svojim odvjetnicima.
- Ne, oni su FBI-jevi odvjetnici.
228
00:23:07,198 --> 00:23:10,817
Onda �u ti na�i odvjetnika
koji nije povezan s FBI.
229
00:23:16,491 --> 00:23:18,942
Kakvu obranu imam, �to misli�?
230
00:23:18,976 --> 00:23:21,161
Automatizam.
231
00:23:21,195 --> 00:23:23,780
Dopu�ta optu�eniku da raspravlja
o dr�anju kriminalno odgovornim
232
00:23:23,815 --> 00:23:27,384
za aktivnosti koje su van svjesnosti.
233
00:23:27,418 --> 00:23:30,370
Svjesnosti?
- Wille...
234
00:23:32,373 --> 00:23:35,058
...um ti je izgarao.
235
00:23:35,093 --> 00:23:37,710
Nisi imao kontrolu nad onim �to si �inio,
236
00:23:37,728 --> 00:23:39,728
a kamo li da to jo� i zapamti�.
237
00:23:39,730 --> 00:23:41,932
�to ako se sjetim?
238
00:23:43,935 --> 00:23:47,571
�to ako se sjetim kako mi je ovo u�injeno?
239
00:23:49,590 --> 00:23:53,076
�to ako se sjetim kako si ti ovo u�inio?
240
00:23:53,111 --> 00:23:55,996
Vjeruje� Hannibalu.
241
00:23:56,030 --> 00:23:59,416
Ja vjerujem da Will Graham,
koji sad stoji preda mnom,
242
00:23:59,450 --> 00:24:01,585
nije sposoban za takvo nasilje.
243
00:24:01,619 --> 00:24:05,839
Mislim da si izgubio pamet,
i na periode
244
00:24:05,873 --> 00:24:08,241
nisi bio
Will Graham kojeg znam.
245
00:24:08,259 --> 00:24:10,259
�ujem Hannibalov glas
246
00:24:10,278 --> 00:24:13,346
u bunaru mog uma.
247
00:24:13,381 --> 00:24:16,066
�ujem ga kako mi govori rije�i
koje mi nikad prije nije rekao.
248
00:24:16,100 --> 00:24:19,219
To nije moja ma�ta.
To je... to je ne�to drugo.
249
00:24:25,476 --> 00:24:28,912
Jesi li ikad pomagala pacijentu
da povrati sje�anja?
250
00:24:40,274 --> 00:24:42,274
Zatvori o�i.
251
00:24:49,267 --> 00:24:52,202
Osjeti sre�u u udovima.
252
00:24:56,974 --> 00:25:00,343
Zamisli se na sigurnom...
253
00:25:00,378 --> 00:25:03,763
i opu�taju�em mjestu.
254
00:25:08,352 --> 00:25:12,355
Siguran si da se opusti� potpuno.
255
00:25:16,977 --> 00:25:21,114
Bez obzira koliko duboko bude� i�ao...
256
00:25:21,148 --> 00:25:24,817
moj �e te glas voditi.
257
00:26:10,414 --> 00:26:12,414
Ovo... ovo ne uspjeva.
258
00:26:14,252 --> 00:26:16,419
�to si vidio?
259
00:26:18,556 --> 00:26:20,340
Wille,
260
00:26:20,341 --> 00:26:22,342
�to si vidio?
261
00:26:35,222 --> 00:26:37,857
Posoljen i na �aru pe�en celer
262
00:26:37,891 --> 00:26:41,027
s mrvljenom ludom solju.
263
00:26:41,062 --> 00:26:43,062
Frederi�e, testirali ste me.
264
00:26:45,583 --> 00:26:47,900
Rijetko pravim jela bez mesa.
265
00:26:47,918 --> 00:26:51,404
Izgubio sam bubreg;
moram paziti na unos proteina.
266
00:26:51,422 --> 00:26:54,090
Nisi ga izgubio, Frederi�e;
uzet ti je.
267
00:26:54,125 --> 00:26:57,076
Ostajem zadivljen va�im oporavkom.
268
00:26:57,094 --> 00:26:59,879
�ovjek se navikne na ciklu.
269
00:27:01,882 --> 00:27:04,217
Alana Bloom je
270
00:27:04,251 --> 00:27:06,251
bila u posjeti danas,
va�em biv�em pacijentu.
271
00:27:06,253 --> 00:27:08,104
Will nikad nije bio moj pacijent.
272
00:27:08,105 --> 00:27:10,890
Ironija je da jest moj pacijent,
273
00:27:10,924 --> 00:27:12,925
ali odbija razgovarati sa mnom.
274
00:27:14,928 --> 00:27:17,364
Zbog toga se osje�am
kao da preturam s njegovom glavom
275
00:27:17,398 --> 00:27:19,766
kao kreten
koji nate�e pojas.
276
00:27:19,784 --> 00:27:23,936
Will �e prestavljati izazov
za svakog psihijatra.
277
00:27:23,954 --> 00:27:26,105
Tako je lucidan, tako dobro opa�a.
278
00:27:26,123 --> 00:27:28,992
Treniran je u kriminalnoj psihologiji,
279
00:27:29,043 --> 00:27:31,378
i masovni je ubojica.
280
00:27:31,412 --> 00:27:33,112
On je pacijent-nagrada.
281
00:27:33,113 --> 00:27:34,664
Ili bi trebao biti.
282
00:27:34,665 --> 00:27:37,917
Kako je pro�la posjeta dr. Bloom?
283
00:27:37,951 --> 00:27:41,054
Tra�io je od nje da ga hipnotizira
da bi mogao
284
00:27:41,088 --> 00:27:44,424
povratiti sje�anja.
Ovo je ukusno.
285
00:27:47,261 --> 00:27:49,261
Je li bilo uspje�no?
286
00:27:49,263 --> 00:27:51,398
Samo igra dr. Bloom.
287
00:27:51,432 --> 00:27:54,217
Tu�no je vidjeti
brilijantnog psihijatra
288
00:27:54,251 --> 00:27:56,803
kad ga dopadne sijedi stari kesten.
289
00:27:56,821 --> 00:27:59,606
Ona mu �eli vjerovati;
i ja �elim.
290
00:27:59,640 --> 00:28:02,575
Shva�ate li da ste
omiljena tema razgovora?
291
00:28:02,610 --> 00:28:06,112
Hannibal, Hannibal, Hannibal.
Ne sa mnom, naravno,
292
00:28:06,147 --> 00:28:08,465
ali sa svima drugima koji �ele
slu�ati. On svima govori
293
00:28:08,499 --> 00:28:11,317
da ste �udovi�te.
294
00:28:13,320 --> 00:28:16,840
Pa, u tom slu�aju, ve�erate
s psihopatskim ubojicom, Frederi�e.
295
00:28:45,219 --> 00:28:47,554
Imate lijepu put.
296
00:30:25,769 --> 00:30:27,414
Zubarski kartoni
297
00:30:27,465 --> 00:30:30,133
govore o �estorki - svi odrasli,
i mu�karci i �ene,
298
00:30:30,167 --> 00:30:33,027
razli�ite starosti, razli�itih etniciteta,
svi iz razli�itih dr�ava;
299
00:30:33,097 --> 00:30:36,306
ni�ta zajedni�ko osim da su svi
nestali iz ku�e odlaze�i vozilima.
300
00:30:36,340 --> 00:30:38,809
I da su svi imali
velike koli�ine heroina u tijelu.
301
00:30:38,843 --> 00:30:40,843
Dovoljno da bude uzro�nik smrti?
302
00:30:40,845 --> 00:30:42,345
I jo�.
303
00:30:42,346 --> 00:30:46,033
Zbog �ega je ko�a ovih tijela �udne boje?
304
00:30:46,067 --> 00:30:48,936
Prona�li smo tragove BHT-a,
a on je konzervator boje.
305
00:30:48,970 --> 00:30:51,488
On �eli da izgledaju �ivo.
306
00:30:51,522 --> 00:30:53,522
Napumpa ih s malo "kineskog bijelog",
307
00:30:53,524 --> 00:30:55,524
napuni ih konzervatorima,
308
00:30:55,526 --> 00:30:58,629
onda ispuni tijela silikonom
da se ne bi iznurila,
309
00:30:58,663 --> 00:31:03,383
potom ih zatvori
u veliku smolenu �koljku.
310
00:31:03,418 --> 00:31:05,786
Kakve su ovo ubodne rane?
311
00:31:05,820 --> 00:31:07,971
Male rupe.
Hm, ne�to je
312
00:31:08,006 --> 00:31:10,006
pro�lo tuda.
Bili su obje�eni, montirani,
313
00:31:10,008 --> 00:31:12,492
izlo�eni?
- Onda, kako ih bira?
314
00:31:12,527 --> 00:31:15,178
Nemamo ni�ta.
�ini se nasumice,
315
00:31:15,212 --> 00:31:17,981
ali ako je ovo
gomila otpadnog vi�ka,
316
00:31:18,016 --> 00:31:20,984
zanima me koliko ih je sa�uvao.
317
00:31:21,019 --> 00:31:23,103
Dobro, �elim listu svih tra�enih osoba
318
00:31:23,154 --> 00:31:25,154
koje su nestale sa svojim vozilima
319
00:31:25,156 --> 00:31:27,557
u susjednim dr�avama.
Razumjeli?
320
00:31:27,575 --> 00:31:29,575
Razumjeli.
321
00:31:42,440 --> 00:31:47,243
Drago mi je vidjeti te.
- Nisam sigurna je li i meni.
322
00:31:47,261 --> 00:31:48,762
Javit �u ti kad budem.
323
00:31:48,763 --> 00:31:51,548
Zna li Jack da si ovdje?
- Ne,
324
00:31:51,582 --> 00:31:55,251
ali ne bi trebao biti iznena�en.
- Ja sam iznena�en.
325
00:31:55,269 --> 00:31:59,106
Ja... se kompartmentaliziram.
326
00:31:59,140 --> 00:32:01,975
Mnogo ljudi je nestalo.
327
00:32:03,978 --> 00:32:05,978
Aha.
328
00:32:12,487 --> 00:32:14,988
Ima� li dokumente sa sobom?
- Da.
329
00:32:18,126 --> 00:32:19,793
I slike?
330
00:32:19,794 --> 00:32:22,278
Da.
331
00:32:22,296 --> 00:32:24,481
Prvih �est tijela
332
00:32:24,515 --> 00:32:28,251
prona�li smo na istom mjestu - odba�ena
u rijeku, uhva�ena u dabarsku branu.
333
00:32:31,673 --> 00:32:33,173
�to radi s njima?
334
00:32:33,174 --> 00:32:35,291
Odredi ih,
prati ih ku�i,
335
00:32:35,309 --> 00:32:37,878
otima ih,
onda ih sa�uva.
336
00:32:37,912 --> 00:32:40,764
�eli� znati kako ih bira, zar ne?
337
00:32:40,798 --> 00:32:43,567
Mislila sam da �e� imati neke ideje.
338
00:32:43,601 --> 00:32:46,436
Ovo su slike s osobnih dokumenata
ljudi koji su jo� uvijek
339
00:32:46,470 --> 00:32:50,107
vo�eni kao nestali pod sli�nim okolnostima
340
00:32:50,141 --> 00:32:52,142
iz tri razli�ite dr�ave.
341
00:32:55,847 --> 00:32:57,847
Reci mi �to vidi�.
342
00:33:44,846 --> 00:33:46,863
Vidim paletu boja.
343
00:36:40,832 --> 00:36:43,167
Hej, Winstone.
344
00:36:43,201 --> 00:36:45,202
Dodi ovamo, de�ko.
Eto ga.
345
00:36:48,573 --> 00:36:50,925
Pretpostavljam da i ti mene krivi�?
346
00:37:01,219 --> 00:37:03,219
Zdravo, Jack.
347
00:37:08,593 --> 00:37:11,479
Mora� se bolje brinuti o ovom psu.
348
00:37:11,530 --> 00:37:14,482
Aha. Osje�am se grozno.
349
00:37:14,533 --> 00:37:18,602
Dala sam ih ozna�iti, ali bar ne bje�e
350
00:37:18,620 --> 00:37:20,620
negdje gdje ih ne mogu na�i.
351
00:37:20,622 --> 00:37:22,456
Samo tra�i Willa.
352
00:37:22,457 --> 00:37:26,077
Molim? Da.
353
00:37:26,111 --> 00:37:28,479
Nije li to razlog zbog kojeg si i ti ovdje?
354
00:37:30,632 --> 00:37:32,632
Slu�aj...
355
00:37:34,136 --> 00:37:36,971
... Razumijem za�to si osje�ala
da si morala podnijeti onaj izvje�taj.
356
00:37:37,005 --> 00:37:40,424
Ti si propitkivala moju prosudbu
kad ju je trebalo propitkivati.
357
00:37:40,458 --> 00:37:43,294
Da, jesam.
358
00:37:43,328 --> 00:37:47,031
I pomo�i �e Willovoj obrani
ako bude u zapisniku.
359
00:37:49,308 --> 00:37:51,428
Progla�avanje Hannibala krivim
je va�nije Willu
360
00:37:51,453 --> 00:37:53,453
nego oblikovanje njegove obrane.
361
00:37:53,471 --> 00:37:55,606
Hannibal nije kriv.
362
00:37:55,640 --> 00:37:58,409
Nije ni Will.
363
00:37:58,443 --> 00:38:00,094
Ali se hvata za slam�icu
364
00:38:00,095 --> 00:38:03,164
da je Hannibal u�inio to,
da se ne bi morao nositi s tim.
365
00:38:05,333 --> 00:38:08,452
Uvjeri me da nije znao �to je �inio.
366
00:38:08,487 --> 00:38:11,338
Jako bih volio biti uvjeren, Alana.
367
00:38:11,373 --> 00:38:15,292
Psihopat ne bi bio tako
upla�en istine, Jack.
368
00:38:15,326 --> 00:38:17,762
Will je prestravljen,
ali to ga ne sprje�ava
369
00:38:17,796 --> 00:38:19,796
da ju poku�ava otkriti.
370
00:38:19,798 --> 00:38:22,133
Netko mora otkiri istinu, zar ne, Winstone?
371
00:38:24,136 --> 00:38:27,588
Ako se Will ne sjeti �to je u�inio...
372
00:38:27,622 --> 00:38:30,124
nikad ne�e mo�i prihvatiti istinu.
373
00:38:43,188 --> 00:38:45,189
Wille?
374
00:38:47,542 --> 00:38:49,542
Wille?
375
00:38:51,863 --> 00:38:54,098
Zdravo, Wille.
376
00:38:58,153 --> 00:38:59,670
Hej, Jack.
377
00:38:59,671 --> 00:39:01,906
Gdje si bio?
378
00:39:01,940 --> 00:39:04,458
Na pecanju.
379
00:39:04,493 --> 00:39:06,627
�to �e� tamo?
380
00:39:06,661 --> 00:39:09,730
Morao sam se podsjetiti tko sam nekad bio.
381
00:39:09,765 --> 00:39:11,765
Zna�, to je �ovjek
382
00:39:11,767 --> 00:39:14,485
u �iju sam u�ionicu
u�etao prije par mjeseci.
383
00:39:14,519 --> 00:39:16,520
Sje�am ga se.
384
00:39:18,623 --> 00:39:20,623
Sje�anja su sve �to imam.
385
00:39:22,611 --> 00:39:27,198
Zamisli kako je lijepo
naletijeti na novo.
386
00:39:30,786 --> 00:39:32,286
Bio sam
387
00:39:32,287 --> 00:39:36,590
skoro siguran da mi je Hannibal Lecter
388
00:39:36,625 --> 00:39:39,576
u�inio ovo.
Ali je to smije�na stvar, sumnja.
389
00:39:39,594 --> 00:39:44,098
Nisam imao ni�ta da bih to dokazao
sebi... ili nekom drugom.
390
00:39:44,132 --> 00:39:47,384
Da je Hannibal odgovoran.
Niti sje�anje.
391
00:39:49,387 --> 00:39:50,888
Sad ima� ne�to?
392
00:39:50,889 --> 00:39:52,889
Povratio si sje�anje?
393
00:39:52,891 --> 00:39:54,558
Da.
394
00:39:54,559 --> 00:39:56,894
To nema nikakvog zna�aja.
395
00:39:56,928 --> 00:39:58,928
Ne meni.
396
00:40:00,765 --> 00:40:04,368
Tako je dobro to u�inio.
397
00:40:04,402 --> 00:40:07,872
Ja... tu... tu nije bilo orgija dokaza.
398
00:40:07,906 --> 00:40:10,241
Bilo je dovoljno samo da uvjeri tebe.
399
00:40:10,275 --> 00:40:15,095
Istra�ili smo tvoje tvrdnje o dr. Lecteru,
Wille - podrobno.
400
00:40:15,130 --> 00:40:18,082
Pre�li smo preko
svakog tkanja i �ava na odje�i.
401
00:40:18,116 --> 00:40:19,783
Uzeli smo njegov DNK.
402
00:40:19,784 --> 00:40:23,704
Uzeli smo njegove otiske.
Nismo na�li ni�ta.
403
00:40:23,738 --> 00:40:25,738
Pustio si lisicu u koko�injac.
404
00:40:25,757 --> 00:40:29,226
Stajao si nad tijelom Cassie Boyle
u tom polju i opisao si mi se.
405
00:40:29,261 --> 00:40:31,495
Ne, opisao sam
Hannibala Lectera.
406
00:40:31,530 --> 00:40:33,747
Ne mogu ovo vi�e slu�ati.
407
00:40:33,782 --> 00:40:38,986
Ja... Ja nisam inteligentni
psihopat kojeg tra�ite.
408
00:40:44,141 --> 00:40:46,660
Dovi�enja, Wille.
409
00:40:50,604 --> 00:40:52,604
Mo�da mi sad ne vjerujete.
410
00:40:55,320 --> 00:40:57,320
Ali ho�ete.
411
00:42:21,707 --> 00:42:26,707
Prijevod: Ingwarmar
WEB-DL: Gordon Freeman
412
00:42:29,707 --> 00:42:33,707
Preuzeto sa www.titlovi.com
31103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.