Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:04,671
All right, sweetheart,
here, here, here.
2
00:00:04,755 --> 00:00:07,007
Now you take those upstairs,
and then we'll leave, okay?
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
Okay, Mommy.
Careful.
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,725
Ooh.
5
00:00:19,186 --> 00:00:22,231
Heavy, aren't I?
6
00:00:22,271 --> 00:00:24,942
Uncle Arthur,
you get out of there.
7
00:00:26,276 --> 00:00:28,362
Hi, Sammy.
8
00:00:28,445 --> 00:00:30,948
I just flipped my lid.
9
00:00:32,199 --> 00:00:34,576
Oh, Cousin Henry.
10
00:00:34,618 --> 00:00:37,704
You're not being very original
stealing Uncle Arthur's jokes.
11
00:00:37,787 --> 00:00:41,290
Well, I'll have you know I
taught him everything he knows.
12
00:00:41,375 --> 00:00:43,585
Where is Uncle Arthur?
13
00:00:43,627 --> 00:00:45,754
Oh, he's at
the Cannes Film Festival,
14
00:00:45,796 --> 00:00:47,965
picketing Rosemary's Baby.
15
00:00:48,048 --> 00:00:52,803
Uh... Why don't you pop
out of that box and say hello?
16
00:00:54,263 --> 00:00:57,474
Hello, Sammy. You look
great. Mm, thank you.
17
00:00:57,558 --> 00:01:01,645
Oh, and there's
the little dreamboat.
18
00:01:01,728 --> 00:01:04,690
Hi. Hi, Cousin Henry.
What did you bring me?
19
00:01:04,773 --> 00:01:08,819
Oh, Tabatha, really.
What did I bring you, hmm?
20
00:01:08,860 --> 00:01:11,989
Go and look behind
the couch. Tsk, tsk, tsk.
21
00:01:16,493 --> 00:01:19,453
I already have
a Jack-in-the-Box.
22
00:01:19,496 --> 00:01:21,915
Not like this one.
Open it.
23
00:01:26,295 --> 00:01:27,754
Hi, Tabatha.
24
00:01:29,131 --> 00:01:30,799
Hi, Jack.
25
00:01:30,840 --> 00:01:33,677
When Cousin Henry brings something,
he brings the real thing.
26
00:01:33,719 --> 00:01:35,721
Well, the real thing
will have to go.
27
00:01:35,804 --> 00:01:38,181
But I want to play
with Jack.
28
00:01:38,223 --> 00:01:42,352
We'll discuss that later.
Send him home.
29
00:01:42,436 --> 00:01:44,521
Boy, is she a nudge.
30
00:01:45,688 --> 00:01:48,275
Henry!
All right, all right.
31
00:01:48,358 --> 00:01:49,818
Goodbye, Jack.
32
00:01:53,697 --> 00:01:56,617
I wish you'd let me know you
were coming, Cousin Henry.
33
00:01:56,700 --> 00:01:59,911
I didn't have time. It was a
sudden case of heartburn.
34
00:01:59,995 --> 00:02:03,415
My heart had a burning desire
to pay a family visit.
35
00:02:03,498 --> 00:02:05,334
It's in me, the heart.
36
00:02:05,375 --> 00:02:09,046
I'm afraid we haven't much time.
Tabatha and I are going shopping.
37
00:02:09,129 --> 00:02:11,506
Where?
Hinkley's Department Store.
38
00:02:11,548 --> 00:02:14,343
Well, I'll go with you.
What for?
39
00:02:14,383 --> 00:02:17,721
Well, I have nothing to do,
so I might as well do nothing.
40
00:02:17,804 --> 00:02:19,723
You'd be bored silly.
41
00:02:19,806 --> 00:02:22,559
Oh, don't worry about me.
I'll find something to do.
42
00:02:22,601 --> 00:02:25,437
That's what I'm afraid of.
43
00:02:25,520 --> 00:02:29,066
Tabatha, would you like me to
go shopping with you and Mommy?
44
00:02:29,107 --> 00:02:31,109
Whatever Mommy says.
45
00:02:31,193 --> 00:02:34,571
There, you see?
Your own daughter insists.
46
00:02:34,655 --> 00:02:37,032
Good morning, Samantha.
Good morning, Mother.
47
00:02:37,074 --> 00:02:39,409
Good morning,
little Tabatha.
48
00:02:39,493 --> 00:02:42,412
Good morning, Grandmama.
49
00:02:42,454 --> 00:02:47,084
Well, well, well, the
clown prince of the cosmos.
50
00:02:47,125 --> 00:02:49,127
Where's King Arthur?
51
00:02:49,211 --> 00:02:52,381
Endora, when I think of you
as a blood relative,
52
00:02:52,422 --> 00:02:55,092
I long for a transfusion.
53
00:02:55,133 --> 00:02:57,094
All right, you two.
54
00:02:57,177 --> 00:03:00,097
Do you mind if Tabatha and I
go shopping while you quibble?
55
00:03:00,138 --> 00:03:03,600
Shopping? Whatever for?
Tabatha needs some new dresses.
56
00:03:03,642 --> 00:03:05,519
But you don't have
to shop for them.
57
00:03:05,602 --> 00:03:07,270
I like to shop for them.
58
00:03:07,354 --> 00:03:08,772
Come on, Sammy,
let's go.
59
00:03:08,814 --> 00:03:10,315
Why are you going?
60
00:03:10,399 --> 00:03:13,985
Sammy wants my opinion.
When did I say that?
61
00:03:14,069 --> 00:03:17,114
If you want his opinion,
then you certainly want mine.
62
00:03:17,197 --> 00:03:20,200
Mother, to tell you the truth,
I don't exactly want...
63
00:03:20,282 --> 00:03:22,994
Then it's settled. We'll
all go shopping together.
64
00:03:23,078 --> 00:03:26,998
Oh! I give up.
Let's go.
65
00:03:27,082 --> 00:03:29,543
This has gotta be kicks.
66
00:03:29,626 --> 00:03:31,962
Yeah, I'll bet.
67
00:04:34,565 --> 00:04:38,236
I've seen better interior
decorating in a butcher shop.
68
00:04:38,320 --> 00:04:41,740
I think it's very nice.
Not by my standards.
69
00:04:41,823 --> 00:04:45,118
My idea of a nice store
is Mars Fifth Avenue.
70
00:04:45,202 --> 00:04:49,873
Or, uh, Spell Casters.
Or Cosmos Costumes. Or...
71
00:04:49,956 --> 00:04:53,251
Or how about getting on
with our shopping? Yeah.
72
00:04:53,376 --> 00:04:56,296
This isn't too dreadful.
73
00:04:56,379 --> 00:04:58,214
It's only $14.95.
74
00:04:58,298 --> 00:05:02,219
Put it back. At the rate Tabatha's
growing, it's too expensive.
75
00:05:02,260 --> 00:05:05,889
Hello there, folks.
My name is Joseph Hinkley Jr.
76
00:05:05,931 --> 00:05:07,891
Oh, are you the owner?
Not yet.
77
00:05:07,974 --> 00:05:10,185
I'm the owner's son.
Do you work here?
78
00:05:10,226 --> 00:05:13,230
Well, yes, ma'am. As a matter of
fact, today's my first day on the job.
79
00:05:13,271 --> 00:05:15,315
Oh, well... I just
got out of college,
80
00:05:15,398 --> 00:05:17,400
where I'm majoring
in business administration,
81
00:05:17,484 --> 00:05:20,737
to prepare me to carry on
my family's tradition,
82
00:05:20,779 --> 00:05:23,615
to the utmost of whatever
potential ability I possess.
83
00:05:23,698 --> 00:05:25,867
All she asked was
do you work here?
84
00:05:25,909 --> 00:05:29,412
Oh, yes, ma'am, I do.
May I help you?
85
00:05:29,496 --> 00:05:33,458
Uh, yes, yes. We were looking
for some dresses for my daughter.
86
00:05:33,541 --> 00:05:37,921
Oh, and a... And a beautiful
little girl she is too.
87
00:05:38,004 --> 00:05:39,548
Did you see anything
that you like?
88
00:05:39,589 --> 00:05:44,469
Yes. Yes, I like this
one. Oh, that's 14.95.
89
00:05:44,553 --> 00:05:46,513
Wow.
Exactly.
90
00:05:46,596 --> 00:05:48,682
How'd you like to
reduce it to 3.50?
91
00:05:48,765 --> 00:05:50,767
Oh, gee, I'd really
like to, but...
92
00:05:50,809 --> 00:05:53,270
How about 4.99,
including tax?
93
00:05:53,311 --> 00:05:55,772
No, no, I'm afraid
our prices are very firm.
94
00:05:55,856 --> 00:05:59,609
That's one of the numerous things
my father's very strict about.
95
00:05:59,651 --> 00:06:02,529
Oh, this is sweet.
Do you like this, darling?
96
00:06:02,612 --> 00:06:05,782
Yes, Mommy, it's nice.
97
00:06:05,866 --> 00:06:09,952
I believe that's
a genuine domestic cotton.
98
00:06:09,995 --> 00:06:12,914
And only five dollars.
We'll take it.
99
00:06:12,956 --> 00:06:16,751
Oh, may I show you
something else? How about this?
100
00:06:16,793 --> 00:06:20,672
White polka dots
on a sea of midnight blue.
101
00:06:20,755 --> 00:06:24,885
Oh, midnight blue. Yes, that's lovely.
Do you like that too, sweetheart?
102
00:06:26,636 --> 00:06:28,346
All right,
we'll take both.
103
00:06:28,430 --> 00:06:31,433
Boy, my initial sale,
and it's a doubleheader too.
104
00:06:31,474 --> 00:06:34,226
Let's call the photographers.
105
00:06:34,311 --> 00:06:37,647
Will this be charge or cash,
ma'am? Charge, please.
106
00:06:37,689 --> 00:06:39,983
Uh, Clerk?
107
00:06:41,234 --> 00:06:43,904
Would you, uh,
Would you see Mrs. Stephens
108
00:06:43,987 --> 00:06:47,032
over to the charge counter
please and have those wrapped?
109
00:06:47,115 --> 00:06:49,492
Of course. Right
this way. Thank you.
110
00:06:49,534 --> 00:06:50,619
Behave yourself.
111
00:06:50,660 --> 00:06:52,495
You too.
Sure. Sure.
112
00:06:52,537 --> 00:06:56,207
How about you, sir? We have some
exceptional values in our men's department.
113
00:06:56,291 --> 00:06:57,876
No, thank you.
He doesn't need anything.
114
00:06:57,959 --> 00:06:59,669
He does too.
115
00:06:59,711 --> 00:07:04,299
Oh, that's sensational. I'll escort
you personally. What do you need?
116
00:07:04,341 --> 00:07:07,844
I need to have some fun.
At whose expense?
117
00:07:09,262 --> 00:07:10,263
Guess.
118
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
This is the biggest bargain
in our store.
119
00:07:16,937 --> 00:07:20,440
It's reduced from $85
to 47.50.
120
00:07:20,523 --> 00:07:22,525
Uh, what do you call it?
121
00:07:22,609 --> 00:07:24,402
I call it a sports jacket.
122
00:07:24,527 --> 00:07:28,281
I mean, what do you call the
material? Oh, it's a worsted.
123
00:07:28,365 --> 00:07:31,117
Well, I don't want your
worsted, I want your "bested."
124
00:07:31,201 --> 00:07:33,954
That's funny, sir.
125
00:07:34,037 --> 00:07:35,872
[Hinkley] Will this be
cash or charge?
126
00:07:35,956 --> 00:07:39,084
Oh, not so fast.
This fabric is atrocious.
127
00:07:39,167 --> 00:07:42,545
It looks like it could
come apart in your hands.
128
00:07:42,629 --> 00:07:45,632
That's unbelievable.
129
00:07:45,715 --> 00:07:50,595
I guess that's why Dad's
willing to let it go for 47.50.
130
00:07:50,679 --> 00:07:53,974
But I don't give up easily.
I'll show you something else.
131
00:07:56,184 --> 00:07:58,353
Was that a good one,
or was that a good one?
132
00:07:58,395 --> 00:08:02,983
That was a good one.
Kindly restore the jacket.
133
00:08:09,364 --> 00:08:14,911
Uh, this is our double-breasted
blazer with the deep side vents. See?
134
00:08:14,995 --> 00:08:17,580
It's in a sparkling
burgundy red.
135
00:08:17,664 --> 00:08:20,291
I'm not interested.
Well...
136
00:08:21,084 --> 00:08:23,253
Just try it on.
137
00:08:23,294 --> 00:08:25,630
I said
I'm not interested.
138
00:08:25,714 --> 00:08:30,093
Uh, sir, with all due respect,
it's not fair to a garment
139
00:08:30,176 --> 00:08:32,761
to just dismiss it
without even trying it on.
140
00:08:32,804 --> 00:08:35,890
Mr. Hinkley.
Yes, ma'am.
141
00:08:35,932 --> 00:08:38,852
My nephew has
a quick temper.
142
00:08:38,934 --> 00:08:40,395
[Endora] Don't push.
143
00:08:40,437 --> 00:08:44,649
For your own good,
don't push.
144
00:08:44,732 --> 00:08:46,317
Yes.
145
00:08:48,069 --> 00:08:50,947
Here, Tabatha.
You sit down here.
146
00:08:51,030 --> 00:08:55,201
You wait and be a good girl. We'll
be going home in a minute. All right?
147
00:08:55,285 --> 00:08:57,120
[Hinkley] Look, I'm
gonna level with yo.
148
00:08:57,203 --> 00:08:59,289
See, my father doesn't have
much faith in me.
149
00:08:59,372 --> 00:09:03,126
And I thought if I could show him that I
made two sales in two different depart...
150
00:09:03,168 --> 00:09:05,336
Henry,
what are you up to?
151
00:09:05,420 --> 00:09:07,964
Nothing.
He's up to something.
152
00:09:08,048 --> 00:09:10,008
He's trying to ram
this sale down my throat.
153
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
And I don't like anything
rammed down my throat.
154
00:09:12,761 --> 00:09:16,848
Unless, of course, it's a
ram doing the ramming.
155
00:09:18,058 --> 00:09:22,020
Oh, my stars!
156
00:09:22,102 --> 00:09:25,774
Boy, Gabe, you really
uncorked one this time.
157
00:09:25,815 --> 00:09:30,653
I meant a four-legged ram, not
an L.A. Ram. Which one are you?
158
00:09:30,695 --> 00:09:33,823
I'm, uh, uh...
159
00:09:33,865 --> 00:09:35,366
I'm Jack Snow.
160
00:09:35,450 --> 00:09:38,660
Any relation to Jack
Frost?
161
00:09:38,745 --> 00:09:41,122
Where, uh...
Where am I?
162
00:09:41,164 --> 00:09:43,792
You're in Hinkley's
Department Store.
163
00:09:43,833 --> 00:09:45,710
Patterson, New York.
164
00:09:45,794 --> 00:09:49,172
New York?
165
00:09:49,214 --> 00:09:54,177
We were playing the Dallas
Cowboys in Dallas, Texas.
166
00:09:54,260 --> 00:09:57,679
I was running
a down-and-out pattern.
167
00:09:57,764 --> 00:10:02,102
I've heard of the long bomb,
but, boy, this is ridiculous.
168
00:10:02,184 --> 00:10:04,187
Send him back, Henry.
169
00:10:06,356 --> 00:10:08,857
Eh, get my jacket, please.
[Hinkley] Oh, no, no, no.
170
00:10:08,900 --> 00:10:12,529
Because after you see this one,
you're gonna fall in love with it.
171
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
I...
Just try it on.
172
00:10:14,530 --> 00:10:18,493
Mother, what's going on here? I don't know,
but it's beginning to get interesting.
173
00:10:18,535 --> 00:10:21,287
Is there something
you're not telling me?
174
00:10:21,371 --> 00:10:23,081
[Henry] Okay, gang,
come on, let's go.
175
00:10:23,164 --> 00:10:26,126
Well, at last,
while the going's good.
176
00:10:26,208 --> 00:10:30,547
Mr. Hinkley...
Good grief!
177
00:10:32,215 --> 00:10:35,802
Henry, this is really
a good one.
178
00:10:35,885 --> 00:10:39,013
Coming from you,
that means a great deal.
179
00:10:39,054 --> 00:10:40,974
[Hinkley] Help! Help!
180
00:10:43,017 --> 00:10:44,602
Who's there?
Albee.
181
00:10:44,686 --> 00:10:47,897
Albee who?
♪ Albee seeing you... ♪
182
00:10:47,939 --> 00:10:49,732
Oh, shh!
Henry!
183
00:10:49,816 --> 00:10:51,860
Really,
now be quiet.
184
00:10:51,901 --> 00:10:56,405
You too, Mr. Hinkley. Now don't
panic. We'll get you out of there.
185
00:10:57,282 --> 00:10:58,992
Release him, Henry.
186
00:10:59,075 --> 00:11:01,703
No, I refuse.
187
00:11:01,744 --> 00:11:02,745
Why?
188
00:11:02,828 --> 00:11:04,497
Because he started it.
189
00:11:04,581 --> 00:11:08,251
Henry, I demand
that you reverse that spell.
190
00:11:08,293 --> 00:11:09,961
So do I.
191
00:11:10,044 --> 00:11:11,254
So do I.
192
00:11:11,296 --> 00:11:12,630
You stay out of this.
193
00:11:12,714 --> 00:11:14,591
Henry, my patience
is wearing thin.
194
00:11:14,631 --> 00:11:17,093
Now either you release him,
or I'll...
195
00:11:17,135 --> 00:11:20,179
Threats. Am I getting
threats from my own cousin?
196
00:11:20,263 --> 00:11:22,265
Oh, you're insufferable.
197
00:11:22,307 --> 00:11:25,559
Threats and insults.
Well, that does it.
198
00:11:25,602 --> 00:11:27,979
I can take a hint
when I'm not appreciated.
199
00:11:28,062 --> 00:11:31,607
Wait! Oh, Henry,
come back!
200
00:11:31,649 --> 00:11:33,526
Call a doctor!
201
00:11:33,610 --> 00:11:37,447
Mr. Hinkley, this is not a medical
problem. Mother, can you release him?
202
00:11:42,785 --> 00:11:44,162
No.
203
00:11:45,747 --> 00:11:47,290
Neither can I.
204
00:11:47,332 --> 00:11:49,708
I'll go ask Henry
to come back.
205
00:11:49,792 --> 00:11:53,296
He'll undoubtedly giggle
at me, but I'll ask him.
206
00:11:53,338 --> 00:11:55,298
Mother, wait a minute.
207
00:11:55,381 --> 00:11:58,885
Now, why don't you take Tabatha
home first? Tabatha, sweetheart.
208
00:11:58,968 --> 00:12:01,221
This is the kind of thing
that she should not be in on.
209
00:12:01,304 --> 00:12:04,974
Now, see if you can get Aunt Hagatha
to babysit, then go and find Henry.
210
00:12:05,016 --> 00:12:08,394
And, uh, I'll cover here.
Now, Tabatha.
211
00:12:08,477 --> 00:12:11,981
Grandmama is going to
take you home the fast way.
212
00:12:12,065 --> 00:12:16,152
Now, I know, I don't usually approve of that
kind of thing, but this is an emergency.
213
00:12:16,194 --> 00:12:19,739
Aunt Hagatha is going to babysit, and
I want... Is this going to take long,
214
00:12:19,822 --> 00:12:21,282
Samantha?
215
00:12:21,324 --> 00:12:25,662
Well, I'll explain later.
All right? Here, bye-bye.
216
00:12:25,703 --> 00:12:27,205
Come, Tabatha.
217
00:12:32,919 --> 00:12:37,173
Uh, weren't there three
of you? Were they?
218
00:12:39,175 --> 00:12:41,594
Uh, well, may I help you
with anything else?
219
00:12:41,678 --> 00:12:45,265
Oh, no. No, thank
you. I was just browsing.
220
00:12:45,348 --> 00:12:47,058
[Hinkley] Get me outta here!
221
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Who said that?
222
00:12:51,187 --> 00:12:52,814
Who said what?
223
00:12:55,566 --> 00:12:58,444
Have you seen my son?
Uh, no, Mr. Hinkley, I haven't.
224
00:12:58,528 --> 00:13:02,699
How do you like that? His first day on
the job, and already he's goofing off.
225
00:13:05,326 --> 00:13:07,703
Well, if you see him,
tell him to report to me.
226
00:13:07,745 --> 00:13:11,291
I keep telling his mother
that kid is a dummy.
227
00:13:12,208 --> 00:13:16,045
Dad, I'm in here!
Shh!
228
00:13:16,087 --> 00:13:19,756
I told you no talking.
You're sup...
229
00:13:21,676 --> 00:13:25,554
Pardon me, madam. Were you
just talking to this mannequin?
230
00:13:27,223 --> 00:13:31,059
Yes. Hinkley's mannequins
are so realistic,
231
00:13:31,102 --> 00:13:33,563
II thought he was
a real person.
232
00:13:48,535 --> 00:13:53,791
Mr. Hinkley, I know that
you'd like to be out of there,
233
00:13:53,916 --> 00:13:57,337
so, uh, if you'll just
bear with me for a minute,
234
00:13:57,420 --> 00:14:00,214
I think I can remedy
the situation.
235
00:14:03,134 --> 00:14:07,597
I'm, uh,
rehearsing a speech?
236
00:14:13,519 --> 00:14:15,855
I'll be back
in a minute.
237
00:14:15,938 --> 00:14:17,857
You wait right here, okay?
238
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
What choice do I have?
Shh.
239
00:14:30,286 --> 00:14:32,288
Mother. Mother!
240
00:14:32,372 --> 00:14:34,123
What?
241
00:14:34,207 --> 00:14:37,835
Did you get Aunt Hagatha to babysit,
and did you find Cousin Henry?
242
00:14:37,919 --> 00:14:40,296
Yes and no.
243
00:14:40,380 --> 00:14:44,634
Yes, you got Aunt Hagatha and
no, you didn't find Cousin Henry.
244
00:14:44,675 --> 00:14:48,596
Very good.
He must be hiding.
245
00:14:48,638 --> 00:14:51,307
We got an order
to pick up all your dummies.
246
00:14:51,391 --> 00:14:54,769
There's gonna be a new display
set up. Oh. Go right ahead.
247
00:14:54,811 --> 00:14:55,645
Right.
248
00:14:55,686 --> 00:14:57,480
Get those two.
Okay.
249
00:15:03,194 --> 00:15:06,656
[Hinkley] Stop! Hold it!
250
00:15:06,697 --> 00:15:08,991
What's your trouble?
Nothing.
251
00:15:09,075 --> 00:15:11,202
Why did you say,
"Stop! Hold it!"?
252
00:15:11,285 --> 00:15:13,871
I didn't.
I thought you said it.
253
00:15:13,996 --> 00:15:16,207
Sure, Harry.
Put me on.
254
00:15:16,290 --> 00:15:18,793
Only I know why
you're doing it.
255
00:15:18,835 --> 00:15:21,421
I didn't do anything.
256
00:15:21,504 --> 00:15:26,551
You're jealous because I made the
employees' bowling team and you didn't.
257
00:15:26,634 --> 00:15:27,927
Sheesh.
258
00:15:31,514 --> 00:15:34,267
Cousin Henry,
come back here.
259
00:15:34,350 --> 00:15:36,269
Shall I keep looking?
Oh, please.
260
00:15:36,352 --> 00:15:41,357
Maybe he went to Switzerland for
the annual cheese-tasting festival.
261
00:15:44,861 --> 00:15:47,071
Whoo! I thought I heard females.
262
00:15:47,155 --> 00:15:50,533
Madam, are you aware that
this is a men's fitting room?
263
00:15:50,616 --> 00:15:52,243
It is?
264
00:15:52,326 --> 00:15:55,872
Well, I must have gotten
lost. I was looking for an exit.
265
00:15:55,913 --> 00:15:59,500
Where's your friend?
What friend?
266
00:15:59,542 --> 00:16:03,254
The exit has a sign
over it reading "Exit."
267
00:16:03,337 --> 00:16:05,965
Oh, thank you.
268
00:16:12,597 --> 00:16:14,557
Mr. Hinkley.
269
00:16:15,183 --> 00:16:16,684
Mr. Hinkley?
270
00:16:19,228 --> 00:16:22,857
Mr... Oh,
pardon me, sir.
271
00:16:22,899 --> 00:16:27,361
Could you tell me what happened to the
dummy that was standing right here?
272
00:16:27,403 --> 00:16:29,822
Um, what dummy?
273
00:16:29,906 --> 00:16:32,867
The mannequin
that was... That was...
274
00:16:32,909 --> 00:16:35,703
I couldn't resist
that little bit of humor.
275
00:16:38,748 --> 00:16:42,084
Uh, they took it away.
276
00:16:42,168 --> 00:16:43,961
Where?
Well, I don't know.
277
00:16:44,086 --> 00:16:46,964
Probably to the basement.
Why do you ask?
278
00:16:47,048 --> 00:16:52,428
Because I admired the,
uh, suit it was wearing.
279
00:16:52,470 --> 00:16:54,764
Perhaps I can find it
for you on the rack.
280
00:16:54,805 --> 00:16:57,600
Oh, never mind.
I didn't admire it that much.
281
00:17:06,776 --> 00:17:10,154
What are you doing
on the moon, Henry?
282
00:17:10,238 --> 00:17:12,073
I'm moonlighting.
283
00:17:12,114 --> 00:17:15,826
You get it? Moon,
light... moonlighting.
284
00:17:15,910 --> 00:17:18,204
I get it. I get it.
285
00:17:18,287 --> 00:17:20,830
Samantha wants you back
on Earth. Well, I'm not going.
286
00:17:20,915 --> 00:17:22,375
Oh, Henry, please.
287
00:17:22,458 --> 00:17:24,961
I refuse.
I'm sulking.
288
00:17:25,002 --> 00:17:27,547
And now I think
I'll do it in a sulky.
289
00:17:30,299 --> 00:17:31,509
Giddyap!
290
00:17:40,351 --> 00:17:44,313
Okay, first we undress them,
then we take off their heads.
291
00:17:44,397 --> 00:17:45,648
[Hinkley] No, don't do it!
292
00:17:45,731 --> 00:17:47,066
What do you mean,
don't do it?
293
00:17:47,148 --> 00:17:50,319
I didn't say a word.
Well, who did?
294
00:17:50,361 --> 00:17:54,657
I don't know. Beats me. Maybe
one of the dummies. Ha ha, Harry.
295
00:17:54,699 --> 00:17:56,492
Ha ha.
Ha ha.
296
00:17:56,534 --> 00:17:59,161
It's possible. You
might be a ventriloquist.
297
00:17:59,203 --> 00:18:05,876
If I was a ventriloquist, I wouldn't be
working here. I'd be in show business.
298
00:18:05,960 --> 00:18:09,672
Unless you became
a professional bowler.
299
00:18:09,714 --> 00:18:11,382
Mmm.
300
00:18:11,465 --> 00:18:14,510
Ah, it's all coming out,
isn't it, Harry?
301
00:18:14,594 --> 00:18:19,765
All the hatred you've been holding
in that subconscious brain of yours.
302
00:18:19,849 --> 00:18:24,270
Look, is it my fault if I'm a good
bowler and you're a lousy one?
303
00:18:24,353 --> 00:18:27,440
I am not lousy.
I'm mediocre.
304
00:18:29,025 --> 00:18:32,570
Look, Harry.
A sport like bowling,
305
00:18:32,653 --> 00:18:34,780
it's only a game.
306
00:18:34,864 --> 00:18:37,199
Don't let it ruin
our friendship.
307
00:18:40,161 --> 00:18:42,079
[Hinkley] Don't touch me!
308
00:18:42,204 --> 00:18:46,667
Now, why would I touch
you? I didn't say that. You did.
309
00:18:46,709 --> 00:18:50,087
You're trying to shake me up on
purpose because you're afraid.
310
00:18:50,171 --> 00:18:52,715
Of... Of what?
311
00:18:52,757 --> 00:18:54,675
That my bowling
will improve.
312
00:18:56,469 --> 00:18:58,554
[Sam] Excuse me.
313
00:18:58,596 --> 00:19:01,349
Lady, this room
is for employees only.
314
00:19:01,390 --> 00:19:03,976
Oh, thank goodness
I found him.
315
00:19:04,060 --> 00:19:07,063
Him. Who him?
This mannequin.
316
00:19:07,146 --> 00:19:09,982
I saw him upstairs
in the men's department,
317
00:19:10,066 --> 00:19:12,777
and I was wondering
if he was for sale.
318
00:19:13,736 --> 00:19:15,112
No.
319
00:19:15,237 --> 00:19:18,949
Hey, lady, out of curiosity,
what do you want him for?
320
00:19:19,032 --> 00:19:22,536
Well, um, I make all of
my husband's suits.
321
00:19:22,578 --> 00:19:27,792
And he's just the right size, so I
thought I could use him as a model.
322
00:19:27,875 --> 00:19:29,710
No kidding. You make
all of your husband's suits?
323
00:19:29,752 --> 00:19:32,129
My wife won't even
knit me a sweater.
324
00:19:32,213 --> 00:19:33,297
Aw.
325
00:19:33,381 --> 00:19:34,590
Sorry, lady.
326
00:19:34,674 --> 00:19:38,052
We'd like to help,
but it's against the rules.
327
00:19:38,094 --> 00:19:41,472
Oh, well, uh,
thanks anyway.
328
00:19:41,555 --> 00:19:42,932
Yeah.
329
00:19:53,776 --> 00:19:57,405
Hey, Fred, you really think that's
why she wanted the mannequin,
330
00:19:57,446 --> 00:20:00,116
to make
her husband's suits?
331
00:20:00,157 --> 00:20:02,952
Takes all kinds, Harry.
332
00:20:02,993 --> 00:20:05,371
Hey, you know, it's
time for lunch. Right.
333
00:20:05,454 --> 00:20:08,582
I'll get some cold drinks
out of the machine. Okay.
334
00:20:25,599 --> 00:20:28,519
No question about it.
Gotta get that checkup.
335
00:20:32,189 --> 00:20:34,567
Thank you.
336
00:20:34,650 --> 00:20:37,611
Okay, Harry,
where'd you put the mannequin?
337
00:20:37,653 --> 00:20:39,196
The one the lady wanted.
338
00:20:39,280 --> 00:20:41,782
It's right there, Fred.
339
00:20:41,824 --> 00:20:44,160
You never know when
to quit, do you, Harry?
340
00:20:49,957 --> 00:20:54,211
Okay, Fred, where'd
you hide the mannequin?
341
00:20:54,336 --> 00:20:58,382
I didn't hide the mannequin.
You hid the mannequin.
342
00:20:58,465 --> 00:21:01,135
I didn't hide
the mannequin, Fred.
343
00:21:02,344 --> 00:21:05,890
Okay, Harry,
I've had it.
344
00:21:05,973 --> 00:21:07,266
Put 'em up!
345
00:21:08,434 --> 00:21:10,770
Mother. Mother?
346
00:21:10,853 --> 00:21:14,148
I found Cousin Henry.
Wonderful.
347
00:21:14,190 --> 00:21:15,648
Then I lost him.
348
00:21:15,691 --> 00:21:17,193
Terrible.
349
00:21:17,234 --> 00:21:20,529
If only one of us had seen
the kind of spell he used.
350
00:21:20,613 --> 00:21:22,071
[Tabatha] I saw.
351
00:21:23,324 --> 00:21:26,368
You did? Well, why
didn't you tell us?
352
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
You didn't ask me.
353
00:21:27,494 --> 00:21:28,579
Oh.
354
00:21:28,662 --> 00:21:31,916
Tabatha,
now think carefully.
355
00:21:31,999 --> 00:21:34,335
What did Cousin Henry do?
356
00:21:34,376 --> 00:21:36,587
I think he went like this.
357
00:21:41,342 --> 00:21:45,221
Ah, the transcendental triple.
358
00:21:45,262 --> 00:21:47,556
Do you wanna take a crack
at it or shall I?
359
00:21:47,598 --> 00:21:49,350
Oh, no, go ahead.
360
00:21:49,391 --> 00:21:52,895
Be my guest. My antitranscendental
triple is a little rusty.
361
00:22:04,281 --> 00:22:05,741
Where am I?
362
00:22:05,782 --> 00:22:07,117
You're with friends.
363
00:22:07,201 --> 00:22:10,371
And as a friend,
I hate to do this so soon.
364
00:22:10,412 --> 00:22:12,248
[Endora] Why did you do that?
365
00:22:12,289 --> 00:22:15,751
So I can take him back where he
belongs without his knowing about it.
366
00:22:15,792 --> 00:22:17,002
Will you stay
with Tabatha?
367
00:22:17,086 --> 00:22:19,088
Oh, certainly.
Of course.
368
00:22:19,129 --> 00:22:23,300
You won't remember anything bad, and you'll
follow my lead when I talk to your dad.
369
00:22:23,384 --> 00:22:26,011
Your incantations are getting
a little rusty too, darling.
370
00:22:26,095 --> 00:22:29,723
Mother, at a time like this,
you can't have Shakespeare.
371
00:22:35,604 --> 00:22:36,772
Grandmama?
372
00:22:36,856 --> 00:22:38,107
What, darling?
373
00:22:38,148 --> 00:22:40,276
When will
we have our lunch?
374
00:22:40,359 --> 00:22:46,115
As soon as we finish
recuperating from our morning.
375
00:22:59,461 --> 00:23:02,339
Oh, there you are. Your
father's been looking for you.
376
00:23:02,464 --> 00:23:04,884
You're darn right I have.
Where have you been?
377
00:23:04,967 --> 00:23:06,051
Well, I...
378
00:23:06,135 --> 00:23:08,470
He's been helping me.
Where?
379
00:23:08,554 --> 00:23:11,181
Oh, all over the store.
380
00:23:15,811 --> 00:23:20,316
After my mother took my daughter home,
your son and I went on a shopping spree.
381
00:23:23,193 --> 00:23:26,071
You mean my son
sold you all that?
382
00:23:26,155 --> 00:23:27,823
Yes, sir.
383
00:23:27,865 --> 00:23:29,825
Then why didn't
I see you do it?
384
00:23:29,867 --> 00:23:33,829
Uh, because... Because,
um... Why didn't he?
385
00:23:33,913 --> 00:23:37,124
Because we moved so fast,
he couldn't keep up with us.
386
00:23:37,166 --> 00:23:38,334
Right.
387
00:23:38,375 --> 00:23:41,754
Mr. Hinkley, your son is
a very dynamic salesman.
388
00:23:42,379 --> 00:23:43,380
He is?
389
00:23:43,505 --> 00:23:46,050
And he's such a pleasure
to do business with
390
00:23:46,133 --> 00:23:47,885
that I have decided
from now on
391
00:23:47,968 --> 00:23:51,847
to make Hinkley's the family
store for my entire family.
392
00:23:51,931 --> 00:23:53,140
That's our slogan.
393
00:23:53,182 --> 00:23:54,350
I know.
394
00:23:54,391 --> 00:23:56,852
I invented it.
395
00:23:56,894 --> 00:23:59,396
Mr. Hinkley, in this day
of the generation gap,
396
00:23:59,480 --> 00:24:04,734
you are very lucky to have a son so
dedicated to carrying on your tradition.
397
00:24:04,818 --> 00:24:07,237
And it's only
my first day on the job.
398
00:24:07,321 --> 00:24:11,282
Son, I am proud of you. And
your mother will be proud too.
399
00:24:11,367 --> 00:24:15,079
As soon as she gets
over the shock.
400
00:24:15,162 --> 00:24:18,457
Well, I'd better be going.
Thank you very, very much.
401
00:24:18,540 --> 00:24:19,875
It's been my pleasure.
402
00:24:24,713 --> 00:24:26,173
Joey.
403
00:24:26,215 --> 00:24:27,383
Yes, Dad.
404
00:24:27,424 --> 00:24:29,635
Take the customers' packages
out to their car.
405
00:24:29,718 --> 00:24:32,304
Oh. Oh!
Well, nobody's perfect.
406
00:24:38,727 --> 00:24:40,061
Thank you.
407
00:24:45,401 --> 00:24:46,902
Um...
408
00:24:46,986 --> 00:24:49,154
Here, Mr. Hinkley,
let me help.
31094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.