Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,092 --> 00:00:11,595
Oh, honey.
Oh, gosh.
2
00:00:11,678 --> 00:00:16,850
Oh, that's just great.
Thank you, sweetheart.
3
00:00:16,892 --> 00:00:19,770
Now, open the champagne.
I have one more surprise.
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
I don't know if I can stand
any more surprises.
5
00:00:23,065 --> 00:00:25,817
Well, this is
a special surprise.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,905
Something for both of us.
7
00:00:29,988 --> 00:00:31,949
Sounds intriguing.
Give me a hint.
8
00:00:31,990 --> 00:00:35,118
♪
9
00:00:39,456 --> 00:00:42,876
That's a hint? What'd you
give me, the Eiffel Tower?
10
00:00:42,918 --> 00:00:45,796
♪
11
00:01:05,148 --> 00:01:06,733
Daddy!
12
00:01:08,485 --> 00:01:09,778
I should've known.
13
00:01:09,861 --> 00:01:13,532
Oh, well, sweetheart,
I had no idea. Oh!
14
00:01:13,615 --> 00:01:16,200
What a wonderful surprise.
15
00:01:16,285 --> 00:01:18,453
To her, he's
a wonderful surprise.
16
00:01:18,537 --> 00:01:20,622
To me, he's
a demolition ball.
17
00:01:20,706 --> 00:01:23,417
Samantha, my child,
let me look at you.
18
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
Mmm, magnificent as always.
19
00:01:25,586 --> 00:01:30,132
- And why not? After all, I'm your daughter.
- Precisely.
20
00:01:30,173 --> 00:01:33,885
Excuse me, but I believe
your car is parked on my rug.
21
00:01:34,761 --> 00:01:36,888
Oh, does that distress you?
22
00:01:36,972 --> 00:01:40,809
No trouble.
Macbeth, later.
23
00:01:43,312 --> 00:01:46,982
Samantha, as I recall, we were
discussing something rather fascinating.
24
00:01:47,024 --> 00:01:48,650
- What was it?
- You.
25
00:01:48,692 --> 00:01:51,236
Ah!
Yes, of course.
26
00:01:51,320 --> 00:01:55,449
It seems there's
a hole in my wall.
27
00:01:55,490 --> 00:02:00,037
- Does that distress you too?
- Not aesthetically, but I'm freezing.
28
00:02:00,120 --> 00:02:04,833
Of course. How thoughtless
of me. Close, sesame!
29
00:02:08,502 --> 00:02:12,007
If I seem to be more affable
than usual, Dolphin--
30
00:02:12,049 --> 00:02:13,175
Darrin.
31
00:02:13,216 --> 00:02:15,385
It's only because
you happen to be standing...
32
00:02:15,469 --> 00:02:18,472
in the fallout of
my love for my daughter.
33
00:02:18,513 --> 00:02:21,391
Of course.
How are you, sir?
34
00:02:21,475 --> 00:02:24,269
Blooming, blooming,
in magnificent health.
35
00:02:24,353 --> 00:02:26,270
He wouldn't have it
any other way.
36
00:02:26,355 --> 00:02:28,065
Certainly not.
37
00:02:30,233 --> 00:02:34,196
- Happy birthday, my boy.
- "My boy"?
38
00:02:34,237 --> 00:02:37,824
Well, isn't that the proper way
to address one's son-in-law?
39
00:02:37,866 --> 00:02:39,701
Well, it is
sort of a shock.
40
00:02:39,743 --> 00:02:44,498
I admit that I merely tolerated
this marriage right from the start.
41
00:02:44,538 --> 00:02:49,211
But when I see the glow in my daughter's
eyes, the warmth of her smile,
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,922
the aura of beauty
that surrounds her,
43
00:02:52,005 --> 00:02:54,841
well, you put it there.
44
00:02:54,883 --> 00:02:56,550
How, I'll never know.
45
00:02:56,635 --> 00:03:00,347
- But there it is to see.
- Thank you, sir.
46
00:03:00,389 --> 00:03:02,808
- Yeah, thanks.
- Let's drink to that.
47
00:03:02,891 --> 00:03:07,562
I'd like a very dry martini. Spanish
gin, Italian vermouth and a Greek olive.
48
00:03:07,604 --> 00:03:10,190
Well, I don't know if we have
those ingredients in the house.
49
00:03:10,232 --> 00:03:13,026
Oh, don't bother.
I'll fix it myself.
50
00:03:19,324 --> 00:03:23,578
In appreciation for your having
made my daughter so happy, Dolphin--
51
00:03:23,620 --> 00:03:25,247
Darrin.
52
00:03:25,330 --> 00:03:29,918
I'd like you to accept a small
token of my halfhearted esteem.
53
00:03:29,960 --> 00:03:33,088
A little birthday present,
if you will.
54
00:03:33,171 --> 00:03:34,923
Well, thank you,
sir.
55
00:03:35,006 --> 00:03:39,761
Oh, let's not be so formal.
Call me Maurice.
56
00:03:39,845 --> 00:03:44,099
[Darrin] I'll try. It's a
lighter and a perpetual calendar.
57
00:03:44,141 --> 00:03:46,268
Well, how about that?
58
00:03:46,351 --> 00:03:50,814
Yes, I've invested that lighter with
a small portion of my own powers...
59
00:03:50,897 --> 00:03:54,192
so that it may serve
your every command.
60
00:03:54,276 --> 00:03:56,111
You mean, um,
61
00:03:56,153 --> 00:03:58,613
if I use this,
I can, um,
62
00:03:58,655 --> 00:04:03,160
zap this and pow that and
ring-a-ding up anything I want?
63
00:04:03,201 --> 00:04:06,788
Crudely but accurately
expressed.
64
00:04:06,872 --> 00:04:12,210
Maurice, I appreciate your gesture.
I'm sorry I can't accept it.
65
00:04:13,962 --> 00:04:16,839
You have the effrontery
to refuse my gift?
66
00:04:16,923 --> 00:04:20,635
- How dare you!
- Now, let's not get all steamed up, Maurice.
67
00:04:20,719 --> 00:04:23,555
- "Sir" to you, Dustbin.
- Darrin!
68
00:04:24,473 --> 00:04:26,224
Uh, D-Daddy,
69
00:04:26,308 --> 00:04:28,769
I-I think Darrin's
just trying to remind you...
70
00:04:28,810 --> 00:04:33,648
how he feels about taking
advantage of you know what.
71
00:04:33,732 --> 00:04:37,319
Samantha, you've picked
a lemon in the garden of love.
72
00:04:37,402 --> 00:04:41,865
You're married to an obstinate
fool, a stubborn jackass.
73
00:04:41,948 --> 00:04:43,992
I am not!
74
00:04:45,869 --> 00:04:49,331
Darrin is-is
a wonderful human being.
75
00:04:49,414 --> 00:04:52,041
Not necessarily.
76
00:04:52,125 --> 00:04:57,005
Samantha, I think
there's a jackass on your rug.
77
00:05:01,259 --> 00:05:02,928
Good grief!
78
00:05:03,011 --> 00:05:05,347
And that, my dear,
is final.
79
00:05:07,766 --> 00:05:09,434
But why?
80
00:05:09,517 --> 00:05:12,145
Oh, just an honest
difference of opinion.
81
00:05:12,187 --> 00:05:16,565
- You say he isn't a jackass. I say he is.
- Oh!
82
00:05:17,692 --> 00:05:19,361
Oh, Daddy!
83
00:05:19,402 --> 00:05:23,240
Daddy, how could you
do such a thing to Darrin?
84
00:05:23,281 --> 00:05:27,202
You've taken away the one
thing that's made me so happy.
85
00:05:27,285 --> 00:05:30,747
Samantha, I have not taken away
the cause of your happiness.
86
00:05:30,831 --> 00:05:35,502
I've simply changed his form,
and not much at that.
87
00:05:35,544 --> 00:05:38,463
Well, I-I happen to prefer
the original.
88
00:05:42,300 --> 00:05:44,469
Don't you worry, sweetheart.
89
00:05:44,553 --> 00:05:48,139
We'll-We'll get you out
of there. Won't we, Dad--
90
00:05:51,892 --> 00:05:56,356
Daddy? Daddy?
91
00:06:54,164 --> 00:06:58,793
Oh, Daddy, this is no time
to play hide-and-seek.
92
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
You come back here
right now!
93
00:07:01,004 --> 00:07:03,632
It's way past our bedtime!
94
00:07:05,634 --> 00:07:08,803
Oh, Father, if malice
could be mined like gold,
95
00:07:08,887 --> 00:07:11,181
you'd be worth
a fortune.
96
00:07:11,973 --> 00:07:13,892
Darrin?
97
00:07:13,975 --> 00:07:17,812
Sweetheart,
I love you.
98
00:07:17,854 --> 00:07:23,109
Now, look. I-I-I don't blame you
for being a little bit upset.
99
00:07:23,151 --> 00:07:25,153
But-- Well, look.
100
00:07:25,195 --> 00:07:28,490
I promise you. You don't
have to be a mule any--
101
00:07:28,531 --> 00:07:31,743
Any longer than
absolutely necessary.
102
00:07:31,826 --> 00:07:36,081
Now, sweetheart,
when-when-when Daddy gets back--
103
00:07:39,334 --> 00:07:42,087
Well, I-I-I must admit
he deserves it,
104
00:07:42,170 --> 00:07:44,172
but I wouldn't press
your luck.
105
00:07:44,255 --> 00:07:46,466
In the meantime,
we'll just have to adjust.
106
00:08:03,900 --> 00:08:09,197
Sweetheart, wouldn't you be a little
more comfortable if you slept outside?
107
00:08:09,280 --> 00:08:13,535
It-It's a lovely, warm
night. Uh, come look.
108
00:08:15,328 --> 00:08:17,372
And you forgot
to mow the lawn out back,
109
00:08:17,414 --> 00:08:19,874
so it's nice and thick.
110
00:08:20,750 --> 00:08:22,711
See?
111
00:08:22,794 --> 00:08:24,963
It'll be
nice under the stars.
112
00:08:25,046 --> 00:08:27,257
I could get a sleeping bag
and join you.
113
00:08:36,558 --> 00:08:41,271
Abner, there's a jackass
in the Stephens's living room!
114
00:08:41,354 --> 00:08:44,232
Is that a nice way
to talk about your neighbors?
115
00:08:44,274 --> 00:08:47,068
I mean,
a real jackass.
116
00:08:47,152 --> 00:08:50,030
What's an eight-letter word
for murder?
117
00:08:50,071 --> 00:08:52,157
Abner, why don't you
ever listen to me?
118
00:08:52,240 --> 00:08:56,619
I listen to you all the time, except
when you talk. There, I draw the line.
119
00:09:01,916 --> 00:09:07,130
If you're worried about Tabitha
having a trauma over this, don't.
120
00:09:07,213 --> 00:09:10,759
She took the news
like a good little sport.
121
00:09:10,842 --> 00:09:14,179
Um, as a matter of fact,
122
00:09:14,261 --> 00:09:17,307
she wanted to know when
you'd take her for a ride.
123
00:09:20,852 --> 00:09:24,773
Well, I'm-I'm sorry, sweetheart,
but you can hardly blame her.
124
00:09:26,441 --> 00:09:30,153
I'm fixing your favorite
breakfast. Eggs Benedict.
125
00:09:41,247 --> 00:09:42,916
Good morning, Mrs. Kravitz.
126
00:09:42,957 --> 00:09:45,460
Uh, what's that
in your kitchen?
127
00:09:45,543 --> 00:09:49,631
- What's what in my kitchen?
- Uh, the mule.
128
00:09:49,714 --> 00:09:51,256
It's a mule.
129
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
That's what
I thought it was.
130
00:09:54,469 --> 00:09:57,639
I stayed up all night
trying to convince Abner...
131
00:09:57,722 --> 00:09:59,724
there was a mule
in your house.
132
00:09:59,808 --> 00:10:02,936
That's my daddy.
133
00:10:03,977 --> 00:10:05,772
Your what?
134
00:10:05,814 --> 00:10:07,816
She named him Daddy.
135
00:10:07,857 --> 00:10:11,653
Well, that's what he is.
My grandpa made a no-no.
136
00:10:14,530 --> 00:10:16,991
I'll say that's a no-no.
137
00:10:17,033 --> 00:10:19,953
You're not allowed
to keep mules as pets.
138
00:10:19,994 --> 00:10:22,497
He's not a pet.
He's my daddy.
139
00:10:22,539 --> 00:10:27,460
Tabitha, it isn't nice to argue with
grown-ups. Run outside and play.
140
00:10:29,462 --> 00:10:34,384
Even if you were allowed to keep a
mule in the house, who would want to?
141
00:10:34,467 --> 00:10:39,013
I mean,
it's not sanitary.
142
00:10:39,097 --> 00:10:44,059
I assure you. He is bathed
regularly and is quite housebroken.
143
00:10:52,277 --> 00:10:54,737
Here you are, Daddy.
144
00:10:54,821 --> 00:10:59,242
You're feeding eggs Benedict
to a mule?
145
00:10:59,325 --> 00:11:01,703
A happy pet
is a healthy pet.
146
00:11:02,912 --> 00:11:04,414
Eat up.
147
00:11:07,250 --> 00:11:10,336
Not so fast,
uh, Daddy.
148
00:11:10,378 --> 00:11:12,922
Abner will never believe it!
149
00:11:17,844 --> 00:11:19,386
I don't believe it.
150
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
I tell you.
It is a jackass,
151
00:11:21,556 --> 00:11:24,809
and she is feeding him
eggs Benedict for breakfast.
152
00:11:24,893 --> 00:11:28,771
Lucky jackass. All I
ever get is lumpy oatmeal.
153
00:11:28,855 --> 00:11:30,815
Laugh, laugh.
154
00:11:32,567 --> 00:11:36,529
I have a good mind
to call the animal shelter.
155
00:11:38,239 --> 00:11:41,743
Mother? Mother,
I know you can hear me,
156
00:11:41,784 --> 00:11:44,537
so put that champagne down
right this minute...
157
00:11:44,578 --> 00:11:46,748
and get over here
tout de suite.
158
00:11:48,291 --> 00:11:50,418
Oh, I'm sorry.
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,837
Champagne should never
be gulped.
160
00:11:52,921 --> 00:11:55,048
Now, what is your problem?
161
00:11:55,089 --> 00:11:57,383
- Well--
- Oh!
162
00:11:57,425 --> 00:12:00,845
I see you have
a new pet.
163
00:12:00,929 --> 00:12:02,263
Oh, how nice.
164
00:12:02,347 --> 00:12:06,017
It's not nice at all.
It's Darrin.
165
00:12:06,100 --> 00:12:08,561
Oh.
Oh, of course.
166
00:12:08,602 --> 00:12:11,189
I'd know him anywhere.
167
00:12:11,272 --> 00:12:14,776
- Mother!
- Very well.
168
00:12:14,859 --> 00:12:17,570
You and Durwood
had a quarrel.
169
00:12:17,612 --> 00:12:21,074
No.
Daddy and Dur--
170
00:12:21,115 --> 00:12:22,700
Darrin had a quarrel.
171
00:12:22,784 --> 00:12:25,370
Spare me
the gory details.
172
00:12:25,453 --> 00:12:27,956
- What am I gonna do?
- Nothing.
173
00:12:28,039 --> 00:12:32,543
Nothing, of course. I've
always said Father knows best.
174
00:12:32,627 --> 00:12:34,796
You've never said that!
175
00:12:34,837 --> 00:12:36,214
I'm saying it now.
176
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Oh, Mother, stop kidding around.
You have to help me find him.
177
00:12:40,260 --> 00:12:41,970
Let me see.
178
00:12:42,011 --> 00:12:45,723
If I know your father,
and I think I do,
179
00:12:45,807 --> 00:12:49,352
he'll be flitting about the south
of France this time of year.
180
00:12:49,434 --> 00:12:51,729
Well, why don't you pop over
and track him down?
181
00:12:51,813 --> 00:12:54,649
It's your problem, Samantha.
You argue with him.
182
00:12:54,732 --> 00:12:56,484
But who'd babysit
with Tabitha?
183
00:12:56,526 --> 00:12:58,820
Durwood, of course!
184
00:12:58,861 --> 00:13:03,866
In case of an emergency,
he can always bray for help.
185
00:13:03,950 --> 00:13:06,160
Oh, such wit.
186
00:13:06,244 --> 00:13:08,162
We'll only be gone
a few minutes.
187
00:13:08,246 --> 00:13:09,914
Well, uh--
188
00:13:09,998 --> 00:13:13,167
N-Now, sweetheart, we'll be back
just as soon as we can find Daddy.
189
00:13:13,208 --> 00:13:16,170
I hate long farewells. I don't
want you to worry about a thing.
190
00:13:16,254 --> 00:13:17,964
Just take good care
of Tabitha--
191
00:13:20,633 --> 00:13:23,761
And the countess
was never quite the same.
192
00:13:26,597 --> 00:13:28,182
Santé!
193
00:13:29,600 --> 00:13:32,687
- Ah, bonjour, mesdames.
- Hi.
194
00:13:32,770 --> 00:13:35,815
I'd ask you to join us,
but the table is so small.
195
00:13:35,857 --> 00:13:40,194
Oh, Yvette, this is my
daughter, and my-- her mother.
196
00:13:40,236 --> 00:13:42,780
- Bonjour.
- Bonjour.
197
00:13:42,864 --> 00:13:46,242
Daddy, I must talk to you
about Darrin.
198
00:13:46,326 --> 00:13:51,372
Ah, ah. Dr. Bombay forbids me to discuss
family problems at the aperitif hour.
199
00:13:51,414 --> 00:13:53,374
It gives me heartburn.
200
00:13:53,416 --> 00:13:56,377
Daddy,
you have to help Darrin.
201
00:13:56,419 --> 00:14:00,381
Well, if he needs help, I suggest
you call in a qualified veterinarian.
202
00:14:00,423 --> 00:14:04,093
You know exactly the kind
of help I'm talking about.
203
00:14:04,177 --> 00:14:09,182
He cannot go to the office
in that asinine condition.
204
00:14:09,223 --> 00:14:11,726
Then I suggest he try
a different line of work.
205
00:14:11,768 --> 00:14:15,063
Say, uh, drawing
a milk wagon, huh?
206
00:14:17,231 --> 00:14:19,275
That's very good, Maurice.
207
00:14:19,359 --> 00:14:22,195
Now help your child so I
can get on with my shopping.
208
00:14:22,236 --> 00:14:27,033
Yes, but not right away. I'm taking
my final exams this afternoon.
209
00:14:27,075 --> 00:14:29,535
In what, may I ask?
210
00:14:29,577 --> 00:14:33,748
Karate. Yvette
is my karate instructor.
211
00:14:35,792 --> 00:14:37,919
- Maurice.
- Ah! [French]
212
00:14:37,960 --> 00:14:40,797
- I'm sorry to be late.
- That's quite all right, my dear.
213
00:14:40,880 --> 00:14:43,841
Samantha, Endora,
this is Angelique,
214
00:14:43,925 --> 00:14:46,886
an associate of Yvette's
in the karate business.
215
00:14:46,928 --> 00:14:48,471
Imagine that--
216
00:14:48,554 --> 00:14:51,140
At your age to take them on
two at a time.
217
00:14:51,224 --> 00:14:53,434
It's an advanced course,
218
00:14:53,476 --> 00:14:57,980
and quite handy in the event one is
attacked both from the front and the rear.
219
00:14:58,064 --> 00:15:02,777
That event may be coming up
right now.
220
00:15:02,860 --> 00:15:05,988
Samantha, you're turning
into a nudge.
221
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
Ladies,
enjoy your drinks...
222
00:15:09,700 --> 00:15:11,452
and, uh, go on
over to the studio.
223
00:15:11,494 --> 00:15:16,582
I'll join you later. If I'm
delayed, you can start without me.
224
00:15:20,962 --> 00:15:24,132
Darrin, Tabitha,
we're home,
225
00:15:24,215 --> 00:15:26,801
and grandpapa
is with us.
226
00:15:26,843 --> 00:15:30,012
Mommy! Mommy!
What is it?
227
00:15:30,096 --> 00:15:33,641
It's Daddy.
They took him away just now.
228
00:15:33,683 --> 00:15:36,018
They--
Who took him away?
229
00:15:36,102 --> 00:15:39,021
Two men in white coats,
no doubt.
230
00:15:39,689 --> 00:15:41,732
Green coats.
231
00:15:41,816 --> 00:15:43,901
Mrs. Kravitz
came in with them.
232
00:15:43,985 --> 00:15:47,822
They put him in a truck and said
Daddy couldn't live here anymore.
233
00:15:47,905 --> 00:15:49,740
What man?
What truck?
234
00:15:49,824 --> 00:15:52,827
I don't know.
He gave me this.
235
00:15:54,912 --> 00:15:59,125
"The animal shelter"?
Good grief!
236
00:15:59,167 --> 00:16:01,419
Oh, let's look on
the brighter side of things.
237
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Among all those dumb animals,
Dolphin should be quite at home.
238
00:16:23,691 --> 00:16:26,360
Psst! Darrin!
239
00:16:26,402 --> 00:16:28,571
Darrin?
Sweetheart?
240
00:16:34,619 --> 00:16:37,997
Oh, sweetheart,
I just found out.
241
00:16:38,039 --> 00:16:41,250
Well, it must've been
terrible for you.
242
00:16:42,543 --> 00:16:45,713
It's din-din time, kids.
Come and get it!
243
00:16:45,755 --> 00:16:48,257
Come on, sweetheart.
We're going home.
244
00:16:54,597 --> 00:16:56,390
Did you see that?
245
00:16:56,432 --> 00:16:58,226
See what?
246
00:16:59,060 --> 00:17:00,394
Nothing.
247
00:17:03,064 --> 00:17:04,065
All right,
248
00:17:04,148 --> 00:17:07,234
who's the wise guy
who's hiding the mule?
249
00:17:12,406 --> 00:17:15,701
Sure, you play chess
while I'm feeling so guilty...
250
00:17:15,743 --> 00:17:17,703
at what I did to
that poor, dumb animal.
251
00:17:17,744 --> 00:17:19,413
I could cut my throat!
252
00:17:19,497 --> 00:17:22,959
I think I put a new blade
in the razor this morning.
253
00:17:23,876 --> 00:17:26,045
It's your move.
254
00:17:26,087 --> 00:17:28,923
Mrs. Stephens'll probably
never speak to me again.
255
00:17:29,006 --> 00:17:32,260
I'll send her a letter of
congratulations in the morning.
256
00:17:38,140 --> 00:17:41,936
Abner,
the-the jackass is back!
257
00:17:44,355 --> 00:17:47,608
Ah, mule,
sweet mule,
258
00:17:47,692 --> 00:17:50,278
parting is such
sweet sorrow.
259
00:17:50,319 --> 00:17:54,115
But Dolphin must
be back at work tomorrow.
260
00:17:55,532 --> 00:17:57,952
That's terrible!
261
00:17:57,994 --> 00:18:00,288
Mmm. I thought
I read it rather well.
262
00:18:00,329 --> 00:18:02,164
I mean, he's not changing.
263
00:18:02,248 --> 00:18:05,751
Yes. Well, you win
some, you lose some.
264
00:18:05,792 --> 00:18:09,338
Well, I must get cracking, or I
shall be late for my karate finals.
265
00:18:09,422 --> 00:18:11,424
Ah, ah--
No, you don't!
266
00:18:11,465 --> 00:18:15,803
You're not leaving here until you give Darrin
back to me exactly the way you found him.
267
00:18:15,845 --> 00:18:19,807
Ah, the sacrifices a father
makes for his child.
268
00:18:19,890 --> 00:18:22,893
I'll try the
laying on of hands.
269
00:18:24,228 --> 00:18:28,107
Oh, lowly beast
of the field,
270
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
be welcomed
unto the fold.
271
00:18:30,609 --> 00:18:34,405
Believe, and the gates of
your heart shall open wide,
272
00:18:34,488 --> 00:18:36,365
and you will walk through.
273
00:18:36,449 --> 00:18:38,701
Hallelujah.
274
00:18:41,704 --> 00:18:43,164
Nothing's happening.
275
00:18:43,205 --> 00:18:45,499
What do you mean?
Plenty is happening.
276
00:18:45,583 --> 00:18:47,417
I'm getting
an abominable headache.
277
00:18:49,920 --> 00:18:52,298
Wait half a mo.
278
00:18:52,340 --> 00:18:54,842
That's the fly in
the witch's ointment.
279
00:18:54,925 --> 00:18:58,054
The jackass and I
are both trying too hard.
280
00:18:59,930 --> 00:19:01,807
Oh, Daddy,
for heaven's sakes.
281
00:19:01,849 --> 00:19:05,770
- This is no time for chess.
- It is precisely the time for chess.
282
00:19:05,853 --> 00:19:10,858
Mutual concentration on a common
problem will make us as one.
283
00:19:10,941 --> 00:19:14,028
Beauty and the beast.
284
00:19:14,070 --> 00:19:18,074
Come along, Dolphin.
You're white. Your move.
285
00:19:18,157 --> 00:19:20,201
All-All right, sweetheart.
286
00:19:20,242 --> 00:19:22,869
Just, um--
Just point it out.
287
00:19:24,830 --> 00:19:27,083
Gently, sweetheart.
288
00:19:33,047 --> 00:19:36,467
Oh. You have very
clumsy lips, sweetheart.
289
00:19:36,550 --> 00:19:39,053
I'll move this for you.
290
00:19:40,137 --> 00:19:41,472
Aha!
291
00:19:41,555 --> 00:19:46,018
The Ruy Lopez opening. A
crafty little beast, aren't you?
292
00:19:50,648 --> 00:19:52,566
Are you sure, Darrin?
293
00:19:52,650 --> 00:19:59,031
I will not tolerate coaching from the
sidelines. Let the jackass play his own game.
294
00:19:59,073 --> 00:20:02,159
Uh, I knocked,
but no one heard me.
295
00:20:02,243 --> 00:20:05,079
Let's get on with the game.
It's your move.
296
00:20:05,830 --> 00:20:08,916
He's playing chess?
297
00:20:10,751 --> 00:20:12,169
Amazing.
298
00:20:12,253 --> 00:20:15,798
What's so amazing? I usually
beat him two out of three.
299
00:20:15,881 --> 00:20:19,301
I can't wait
to tell Abner about this!
300
00:20:23,931 --> 00:20:27,601
Aha! You're getting
into trouble there, Dolphin.
301
00:20:27,643 --> 00:20:30,438
Get your bishop out of the
way, and you can castle.
302
00:20:30,479 --> 00:20:32,690
Castle?
King Arthur!
303
00:20:32,773 --> 00:20:34,734
By George, I've got it!
304
00:20:34,775 --> 00:20:38,904
I once had a run-in with a cowardly
knight and turned him into--
305
00:20:38,946 --> 00:20:40,865
Well, that doesn't matter.
Last night,
306
00:20:40,948 --> 00:20:45,161
when I wrought that remarkable change for
the better in your husband's appearance,
307
00:20:45,202 --> 00:20:47,830
I was standing here,
Dolphin was there,
308
00:20:47,913 --> 00:20:50,958
Samantha, you were here,
and-- let me see.
309
00:20:51,041 --> 00:20:55,296
Endora, you were nowhere.
Scat!
310
00:20:57,339 --> 00:20:59,467
Now we must
get rid of this.
311
00:21:02,094 --> 00:21:05,973
Now we shall recreate
the entire event.
312
00:21:07,433 --> 00:21:10,811
You have the effrontery
to refuse my gift?
313
00:21:10,895 --> 00:21:14,648
- How dare you!
- Now, let's not get all steamed up, Maurice.
314
00:21:14,690 --> 00:21:17,526
- "Sir" to you, Dustbin.
- Darrin.
315
00:21:18,569 --> 00:21:19,987
Uh, D-Daddy,
316
00:21:20,029 --> 00:21:22,990
I-I think Darrin's
just trying to remind you...
317
00:21:23,073 --> 00:21:28,037
how he feels about taking
advantage of you know what.
318
00:21:28,119 --> 00:21:31,499
Samantha, you've picked a
lemon in the garden of love.
319
00:21:31,540 --> 00:21:35,878
You're married to an obstinate
fool, a stubborn jackass.
320
00:21:35,961 --> 00:21:38,339
I am not!
321
00:21:39,965 --> 00:21:43,344
Darrin is-is
a wonderful human being.
322
00:21:43,427 --> 00:21:45,513
Not necessarily.
323
00:21:48,182 --> 00:21:52,895
Samantha, I think
there's a jackass on your rug.
324
00:21:57,483 --> 00:21:59,193
Hold it!
325
00:21:59,777 --> 00:22:01,320
Reverse!
326
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
Voilà!
327
00:22:17,086 --> 00:22:20,047
Thank you from
the bottom of my withers!
328
00:22:20,798 --> 00:22:22,842
Not at all, my boy.
329
00:22:22,883 --> 00:22:24,468
As Bill Shakespeare
once said to me,
330
00:22:24,552 --> 00:22:26,637
"The quality of mercy
is not strained.
331
00:22:26,720 --> 00:22:30,724
"It droppeth as a gentle rain from
heaven upon the place beneath.
332
00:22:30,766 --> 00:22:35,813
It is twice blessed. It blesseth
him that gives and him that takes."
333
00:22:35,896 --> 00:22:40,067
Daddy. Um, let's not
get carried away.
334
00:22:40,150 --> 00:22:43,279
Oh. Terribly sorry.
335
00:22:52,746 --> 00:22:55,165
Ah, Endora, Endora.
336
00:22:55,249 --> 00:22:58,502
- It's hard to be a parent.
- Yes, darling.
337
00:23:00,921 --> 00:23:04,008
Darrin was tired,
so he went to bed.
338
00:23:05,009 --> 00:23:07,678
Daddy, I'm worried.
339
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
He was thirsty,
and, um--
340
00:23:10,013 --> 00:23:12,099
That's something
to worry about?
341
00:23:12,141 --> 00:23:14,184
He wants his water
in a bucket.
342
00:23:14,268 --> 00:23:16,604
That is something
to worry about.
343
00:23:16,686 --> 00:23:20,941
Forget it, child. It's merely the
residual of his recent hee-haw.
344
00:23:21,025 --> 00:23:23,527
It'll pass in time.
345
00:23:31,785 --> 00:23:36,457
- Mrs. Stephens?
- Oh, hi.
346
00:23:36,498 --> 00:23:39,167
Mrs. Stephens, I need the name
of a good sanitarium.
347
00:23:39,251 --> 00:23:42,296
Oh, is, uh, something
wrong with you, Mr. Kravitz?
348
00:23:42,338 --> 00:23:45,715
Not me-- Gladys. The poor
kid. You know what she said?
349
00:23:45,799 --> 00:23:50,095
She said you have a jackass that plays
chess and that could probably beat me.
350
00:23:50,137 --> 00:23:52,306
Can I live
with a sickie like that?
351
00:23:52,348 --> 00:23:54,391
Well, um,
as-as a matter of fact,
352
00:23:54,475 --> 00:23:57,186
our jackass
did play chess.
353
00:23:57,269 --> 00:23:58,854
You'll have to show me.
354
00:23:58,938 --> 00:24:01,482
Well, um, he's gone.
355
00:24:01,565 --> 00:24:04,484
Please, Mrs. Stephens,
don't try to protect Gladys.
356
00:24:04,526 --> 00:24:06,737
What my daughter meant
was that the jackass...
357
00:24:06,820 --> 00:24:09,782
has just gone into the kitchen
for some milk and cookies.
358
00:24:09,823 --> 00:24:12,159
I'll fetch him.
359
00:24:12,242 --> 00:24:15,955
- Is he kidding?
- I wouldn't be a bit surprised.
360
00:24:24,338 --> 00:24:29,093
Daddy? I never could resist
a ripping game of chess.
361
00:24:40,396 --> 00:24:42,147
You're white,
Mr. Kravitz.
362
00:24:42,189 --> 00:24:43,607
It's your move.
27853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.