All language subtitles for Bewitched.S05E07.Samanthas.French.Pastry.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,962 --> 00:00:05,881
Hey, very elegant.
2
00:00:05,923 --> 00:00:08,175
Thank you.
3
00:00:08,217 --> 00:00:09,927
All this trouble
just for Larry and Louise?
4
00:00:09,968 --> 00:00:13,222
Uh-huh.
Old Chinese proverb say,
5
00:00:13,263 --> 00:00:16,099
"It never hurt to impress boss."
6
00:00:16,099 --> 00:00:17,893
Who said that? Confucius?
7
00:00:17,935 --> 00:00:20,270
No, Charlie Chan.
8
00:00:20,270 --> 00:00:24,233
Now, while you fix me a drink, I
will take my cake out of the oven.
9
00:00:25,526 --> 00:00:29,404
One angel food cake
coming up.
10
00:00:29,446 --> 00:00:31,406
I think your angel food cake
went to the devil.
11
00:00:34,618 --> 00:00:36,620
Uncle Arthur, what are
you doing in there?
12
00:00:36,662 --> 00:00:38,747
I popped in to say hi
and found your cake
13
00:00:38,789 --> 00:00:41,040
flatter than a pancake.
14
00:00:41,083 --> 00:00:42,751
Thanks to you.
15
00:00:42,793 --> 00:00:44,503
You stepped on it.
16
00:00:48,298 --> 00:00:49,883
I did not.
17
00:00:49,925 --> 00:00:52,386
My feet weren't even in there.
18
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
Shall I, uh, tell a few jokes?
19
00:00:54,805 --> 00:00:56,390
What for?
20
00:00:56,390 --> 00:00:58,892
To get a rise out of it.
21
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
Shh!
22
00:01:00,227 --> 00:01:01,937
Oh, sorry.
23
00:01:01,979 --> 00:01:06,149
When you cast your spell,
you probably faced west...
24
00:01:06,149 --> 00:01:08,652
when you should have
faced "yeast."
25
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
Get it?
"Faced yeast."
26
00:01:16,243 --> 00:01:19,328
I, uh... I really
break you up, don't I?
27
00:01:21,540 --> 00:01:23,584
Oh, Uncle Arthur, it isn't
that I'm not glad to see you.
28
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
It's just that
we're having company.
29
00:01:25,794 --> 00:01:27,629
So, uh, why don't you
pop in tomorrow...
30
00:01:27,671 --> 00:01:29,131
after Darrin's
gone to the office,
31
00:01:29,131 --> 00:01:30,465
and we can have a little chat?
32
00:01:30,507 --> 00:01:33,135
Not before I whip you up
a new dessert.
33
00:01:33,176 --> 00:01:35,304
Never mind the dessert.
34
00:01:35,345 --> 00:01:36,847
You've said hi, now bye.
35
00:01:45,272 --> 00:01:48,817
Oh, no,
not an angel food cake.
36
00:01:48,859 --> 00:01:50,527
That's so cafeteria.
37
00:01:53,030 --> 00:01:54,906
Let's see.
38
00:01:54,948 --> 00:01:56,199
How's the cake?
39
00:01:56,241 --> 00:01:58,160
Didn't pan out.
40
00:01:58,201 --> 00:02:00,037
It fell a little.
41
00:02:01,872 --> 00:02:06,627
French pastry. Perfect.
Something special.
42
00:02:06,668 --> 00:02:08,837
I'll make
a delicious napoleon.
43
00:02:11,632 --> 00:02:15,510
Bonsoir, mes Amis
and Vive la France.
44
00:02:15,552 --> 00:02:18,639
A scrumptious napoleon now
gets a chance... uh, chance.
45
00:02:30,651 --> 00:02:32,110
Hi there.
46
00:02:32,110 --> 00:02:34,071
[French accent] Where am I?
47
00:02:34,112 --> 00:02:35,906
I demand to know, where am I?
48
00:02:35,947 --> 00:02:37,616
Why I am here?
49
00:02:41,286 --> 00:02:44,956
Uncle Arthur, I'm a little surprised
to see that you're still here.
50
00:02:44,998 --> 00:02:47,709
If you want a real surprise,
51
00:02:47,751 --> 00:02:49,336
turn around.
52
00:02:53,340 --> 00:02:55,217
Uncle Arthur,
what have you done?
53
00:02:55,258 --> 00:02:57,344
I thought I'd whip
up a little napoleon,
54
00:02:57,386 --> 00:03:00,013
and I got a big one.
55
00:03:00,055 --> 00:03:01,723
I'm too much.
56
00:03:03,809 --> 00:03:05,352
Yes, I am.
57
00:03:05,394 --> 00:03:09,439
Um, Mr. Napoléon,
58
00:03:09,481 --> 00:03:11,775
I'm afraid there's been
a slight mistake.
59
00:03:14,778 --> 00:03:16,029
Can I help you?
60
00:03:16,071 --> 00:03:17,864
No, sweetheart,
go away.
61
00:03:17,906 --> 00:03:20,075
Go, go away. There's been
a slight mistake.
62
00:03:20,117 --> 00:03:23,370
It's partially my fault.
63
00:03:23,412 --> 00:03:25,497
Uncle Arthur,
it's peachy to see you,
64
00:03:25,538 --> 00:03:27,290
but Samantha and I
are expecting guests.
65
00:03:27,290 --> 00:03:28,750
So, if you don't mind...
66
00:03:34,381 --> 00:03:38,844
Who... is... he?
67
00:03:38,885 --> 00:03:40,512
Guess.
68
00:03:41,638 --> 00:03:44,433
He looks like Napoléon.
69
00:03:44,474 --> 00:03:48,019
I am Napoléon.
70
00:03:48,061 --> 00:03:50,939
Can't fool you, can we?
71
00:03:50,939 --> 00:03:53,275
Arthur, is this one
of your practical jokes?
72
00:03:53,316 --> 00:03:54,484
If it were a joke,
I'd be laughing.
73
00:03:54,526 --> 00:03:56,403
May I say something?
74
00:03:56,445 --> 00:03:57,779
You keep out of this.
75
00:04:00,073 --> 00:04:02,701
Samantha, you're not
going to tell me...
76
00:04:02,701 --> 00:04:06,121
that this man is actually
Napoléon Bonaparte?
77
00:04:06,163 --> 00:04:09,040
Okay...
I won't tell you.
78
00:04:09,082 --> 00:04:10,959
But he is.
79
00:04:10,959 --> 00:04:13,170
Well, make up your mind,
do you want to know or not?
80
00:04:13,211 --> 00:04:14,880
I demand to be heard.
81
00:04:14,880 --> 00:04:16,173
Quiet.
82
00:04:19,176 --> 00:04:21,803
I can't believe it.
83
00:04:21,845 --> 00:04:25,140
Yeah, it is kinda hard,
isn't it?
84
00:04:25,182 --> 00:04:26,600
What is he doing here?
85
00:04:28,517 --> 00:04:30,353
He's our dessert?
86
00:04:30,395 --> 00:04:31,855
Sam!
87
00:04:34,690 --> 00:04:36,193
Well?
88
00:05:36,711 --> 00:05:39,589
Shall we, uh, call you
Monsieur Bonaparte
89
00:05:39,589 --> 00:05:41,216
or just plain old Napoléon?
90
00:05:41,258 --> 00:05:44,469
Call me Emperor.
91
00:05:44,469 --> 00:05:47,347
Not too friendly, are we?
92
00:05:47,389 --> 00:05:49,391
I don't believe it.
93
00:05:49,391 --> 00:05:51,726
In our living room,
in person,
94
00:05:51,767 --> 00:05:54,187
sits Napoléon Bonaparte.
95
00:05:54,229 --> 00:05:57,148
Hmm. Yeah.
96
00:05:57,190 --> 00:06:00,610
You're the only living
human being who can say
97
00:06:00,610 --> 00:06:03,904
he's had Napoléon Bonaparte
as a guest in his house.
98
00:06:03,947 --> 00:06:05,740
It's ironic.
99
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Ironic?
100
00:06:06,658 --> 00:06:09,870
Yes. Who can you say it to?
101
00:06:14,708 --> 00:06:17,294
I, uh, thought a little humor
might humor you.
102
00:06:17,335 --> 00:06:20,422
Sam, how did it happen?
103
00:06:20,463 --> 00:06:23,133
Well, it's, um,
sort of technical.
104
00:06:26,845 --> 00:06:29,806
Well, when a witch or a warlock
105
00:06:29,848 --> 00:06:31,600
casts a spell
involving an object,
106
00:06:31,641 --> 00:06:33,642
in this case
a French pastry,
107
00:06:33,685 --> 00:06:35,604
the name of which
may also be used
108
00:06:35,645 --> 00:06:37,731
to identify a human being,
109
00:06:37,772 --> 00:06:40,190
the kinetic vibrations
110
00:06:40,233 --> 00:06:43,820
run the risk of zonking across
the atmospheric continuum.
111
00:06:43,820 --> 00:06:46,615
And the ectoplasmic
manifestations
112
00:06:46,656 --> 00:06:47,949
which might not
ordinarily occur...
113
00:06:47,991 --> 00:06:50,076
Sam. Sam.
114
00:06:50,118 --> 00:06:51,286
Yes, dear?
115
00:06:51,327 --> 00:06:53,830
I'm sorry I asked.
116
00:06:53,872 --> 00:06:56,333
Just go inside
and get rid of him.
117
00:06:56,374 --> 00:06:58,585
Yes, dear. I'll try.
118
00:06:58,627 --> 00:07:00,170
You stay here.
119
00:07:00,170 --> 00:07:02,964
Ah, I'll go with you.
120
00:07:03,005 --> 00:07:05,425
As your biggest fan,
I wanna watch.
121
00:07:05,467 --> 00:07:06,843
But if, uh...
Go.
122
00:07:13,183 --> 00:07:14,559
Mr. Bonaparte...
123
00:07:14,559 --> 00:07:16,978
He wants to be called Emperor.
124
00:07:17,020 --> 00:07:20,982
Fine. Emperor,
125
00:07:21,024 --> 00:07:23,693
I'm afraid we're going
to have to send you away.
126
00:07:23,735 --> 00:07:26,988
I refuse to be sent anywhere
unless I know where am I.
127
00:07:30,241 --> 00:07:32,994
I brought you here.
128
00:07:33,036 --> 00:07:36,581
I'm a warlock,
and my niece is a witch.
129
00:07:36,623 --> 00:07:39,501
Now, Uncle Arthur, please,
130
00:07:39,501 --> 00:07:41,086
no need to give away
the family secrets.
131
00:07:44,255 --> 00:07:47,008
Sam, will you please hurry up and
send him back where he came from?
132
00:07:47,050 --> 00:07:48,677
Sweetheart, I can't reverse
Uncle Arthur's spell.
133
00:07:48,718 --> 00:07:50,345
He has to do it himself.
134
00:07:50,387 --> 00:07:52,138
Don't you know anything?
135
00:07:52,180 --> 00:07:55,600
Yes! I know that my wife
and I are expecting company.
136
00:07:55,600 --> 00:07:57,394
And if you and your
sidekick aren't outta here,
137
00:07:57,435 --> 00:07:58,561
I'll break your neck!
138
00:07:58,603 --> 00:08:00,730
Just try it, buster,
139
00:08:00,730 --> 00:08:02,607
and I'll turn you into
a tiny Eiffel Tower.
140
00:08:02,649 --> 00:08:05,902
Oh, that I'd like
to see.
141
00:08:05,944 --> 00:08:08,363
Uncle Arthur, will you
please reverse your spell?
142
00:08:08,405 --> 00:08:10,740
Only for you.
Not for him.
143
00:08:13,660 --> 00:08:15,537
Okay, Emperor,
on your feet.
144
00:08:15,578 --> 00:08:18,206
Stand up.
145
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
All the way.
146
00:08:20,583 --> 00:08:22,085
Oh, sorry.
147
00:08:25,463 --> 00:08:30,385
Un, deux, trois, quatre!
148
00:08:30,427 --> 00:08:32,886
You're taking French leave
from where you're at.
149
00:08:37,767 --> 00:08:39,769
That's funny.
He should be gone.
150
00:08:39,769 --> 00:08:42,856
Maybe you're using
the wrong arm gestures.
151
00:08:42,897 --> 00:08:44,566
You're a lousy warlock.
152
00:08:44,607 --> 00:08:46,151
How would you know?
153
00:08:48,153 --> 00:08:51,072
I'll take one more
zap at, uh, Nap.
154
00:08:52,407 --> 00:08:53,783
That's Larry and Louise.
155
00:08:53,825 --> 00:08:55,994
Uh, Uncle Arthur,
please hurry.
156
00:08:56,035 --> 00:08:57,871
Don't... Don't rush me, Sammy.
157
00:08:57,871 --> 00:09:01,041
I can't function
under pressure.
158
00:09:01,082 --> 00:09:03,752
Maybe you can function
under a punch in the mouth.
159
00:09:03,793 --> 00:09:05,503
One more word out of you
and I'm leaving.
160
00:09:05,545 --> 00:09:08,256
- Sorry.
- That's the word.
161
00:09:11,468 --> 00:09:14,471
Oh, uh, Emperor,
would you, um,
162
00:09:14,511 --> 00:09:16,264
consider hiding in a closet?
163
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
Absolutely not.
164
00:09:18,641 --> 00:09:22,145
Well, then would you
meet us halfway?
165
00:09:22,187 --> 00:09:26,649
Will you not say how you
got here or who you are?
166
00:09:26,691 --> 00:09:29,277
As your guest, I will oblige.
167
00:09:29,319 --> 00:09:32,030
Because as a Frenchman,
168
00:09:32,072 --> 00:09:33,990
I find you so attractive.
169
00:09:35,366 --> 00:09:37,202
Merci milles fois.
170
00:09:37,243 --> 00:09:38,453
Get on with it.
171
00:09:38,495 --> 00:09:39,871
Oh, yes, uh...
172
00:09:42,415 --> 00:09:44,333
Remarkable!
173
00:09:44,375 --> 00:09:46,503
And very nice material.
174
00:09:48,421 --> 00:09:52,092
Oh, uh, now, your name
is, uh, Henri Richard.
175
00:09:52,133 --> 00:09:54,135
Uh, you're my cousin from Paris
176
00:09:54,177 --> 00:09:56,513
and we have invited you
to stay for dinner. Hmm?
177
00:09:56,554 --> 00:09:57,679
I don't believe this.
178
00:09:57,679 --> 00:09:59,140
You don't believe this?
179
00:10:02,852 --> 00:10:05,647
- More coffee, Henri?
- Ah, non, merci.
180
00:10:05,688 --> 00:10:08,316
Larry?
181
00:10:08,357 --> 00:10:09,651
- Larry.
- [Larry] Hmm?
182
00:10:09,651 --> 00:10:12,654
- More coffee?
- Excuse me. Yes, please.
183
00:10:12,695 --> 00:10:15,824
Henri?
184
00:10:15,865 --> 00:10:19,160
Something's been puzzling me
all evening.
185
00:10:19,202 --> 00:10:21,121
Is it possible that
you and I have met?
186
00:10:21,121 --> 00:10:23,540
I don't know.
How old are you?
187
00:10:23,540 --> 00:10:24,999
Forty-seven.
188
00:10:24,999 --> 00:10:27,502
Then it is not possible.
189
00:10:27,544 --> 00:10:30,797
Well, somehow
I find your face very familiar.
190
00:10:30,839 --> 00:10:32,841
Uh, would anybody
care for brandy?
191
00:10:32,881 --> 00:10:34,801
Napoleon brandy?
192
00:10:34,843 --> 00:10:36,261
I'm not sure. I'll check.
193
00:10:36,302 --> 00:10:39,973
That's it.
He looks like Napoléon.
194
00:10:40,765 --> 00:10:42,517
Napoléon who?
195
00:10:42,559 --> 00:10:45,770
Napoléon Bonaparte.
Henri's a dead ringer for him.
196
00:10:45,812 --> 00:10:48,523
Hasn't anyone ever
told you that before?
197
00:10:49,982 --> 00:10:54,070
Never. Although, it flatters me
to be compared...
198
00:10:54,070 --> 00:10:56,072
to the greatest man
of all time.
199
00:10:58,575 --> 00:11:02,245
I hate to quarrel with my host,
but he looks like Napoléon.
200
00:11:03,913 --> 00:11:06,499
And that gives me
a great idea.
201
00:11:06,541 --> 00:11:08,333
Darrin, you know
our Zoom Detergent account?
202
00:11:08,376 --> 00:11:10,170
Uh-huh. What about it?
203
00:11:10,211 --> 00:11:13,131
I've just had a brainstorm
for their new TV commercial.
204
00:11:13,173 --> 00:11:16,050
We dress Henri
like the Emperor Napoléon,
205
00:11:16,050 --> 00:11:19,220
and he says, "Put Zoom
Detergent in your dishwater
206
00:11:19,261 --> 00:11:20,847
and you'll never
meet your Waterloo."
207
00:11:20,889 --> 00:11:22,223
Larry, it won't work.
208
00:11:22,265 --> 00:11:24,517
Why not?
209
00:11:24,559 --> 00:11:27,312
Well, um, first of all,
Henri's not an actor.
210
00:11:27,352 --> 00:11:29,939
Big deal.
211
00:11:29,939 --> 00:11:31,900
Lots of commercials
are done by nonprofessionals.
212
00:11:31,900 --> 00:11:33,651
And in the second place,
213
00:11:33,651 --> 00:11:35,069
he has to leave
as soon as he can.
214
00:11:35,111 --> 00:11:38,114
We'll shoot
the commercial tomorrow.
215
00:11:38,155 --> 00:11:40,992
And with all those residuals,
you'll make a bundle of money.
216
00:11:41,034 --> 00:11:42,910
And you'll be famous
throughout the world.
217
00:11:42,952 --> 00:11:45,455
I will? In Europe too?
218
00:11:45,496 --> 00:11:47,457
Wherever there's television.
219
00:11:47,498 --> 00:11:49,500
But I don't understand.
220
00:11:49,542 --> 00:11:51,085
What is it, television?
221
00:11:51,127 --> 00:11:52,921
So, the answer is no.
222
00:11:52,962 --> 00:11:55,298
But my answer is yes.
223
00:11:56,633 --> 00:11:59,260
I accept your proposal.
224
00:11:59,302 --> 00:12:02,304
Great! It's turned out to
be a great night for all of us.
225
00:12:02,347 --> 00:12:04,933
Terrific. Come on,
Louise. We're going home.
226
00:12:04,974 --> 00:12:06,017
What for?
227
00:12:06,059 --> 00:12:07,184
So I can get the ball
228
00:12:07,227 --> 00:12:09,102
rolling for
Napoléon's commercial.
229
00:12:09,145 --> 00:12:10,521
I'll let you know
the time and the studio.
230
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
Larry, wait.
231
00:12:11,606 --> 00:12:12,774
Good night, Sam.
232
00:12:12,815 --> 00:12:15,526
Thanks for a deliciously
productive dinner.
233
00:12:16,945 --> 00:12:19,322
We'll see ourselves out.
234
00:12:19,364 --> 00:12:21,324
Come on, Louise.
235
00:12:21,366 --> 00:12:23,826
I'm sorry, Samantha,
but business is business.
236
00:12:27,580 --> 00:12:29,499
Henri, see you tomorrow.
237
00:12:29,540 --> 00:12:31,583
Bonsoir.
238
00:12:32,210 --> 00:12:34,420
Au revoir, ma chérie.
239
00:12:38,216 --> 00:12:39,425
Henri.
240
00:12:46,557 --> 00:12:48,809
Emperor, shame on you!
241
00:12:48,851 --> 00:12:52,522
No pointing.
I do not permit pointing.
242
00:12:52,563 --> 00:12:54,774
You knew that we didn't want
you to accept Larry's offer,
243
00:12:54,816 --> 00:12:56,150
but you ignored our wishes.
244
00:12:56,150 --> 00:12:57,610
Yes, that's quite true.
245
00:12:57,652 --> 00:12:59,487
And I know why.
246
00:12:59,529 --> 00:13:01,155
He's got a yen for Louise.
247
00:13:01,197 --> 00:13:03,241
Well, I'm sure
after two centuries,
248
00:13:03,283 --> 00:13:04,659
you must be
starved for affection.
249
00:13:04,701 --> 00:13:06,995
Madame, I assure you,
250
00:13:07,035 --> 00:13:09,539
my motive was not
to conquer a woman.
251
00:13:09,580 --> 00:13:11,124
Then what was your motive?
252
00:13:11,165 --> 00:13:15,169
To conquer England.
253
00:13:15,169 --> 00:13:18,339
If once again
I can become famous in Europe,
254
00:13:18,381 --> 00:13:22,010
then once again
can I rebuild my forces.
255
00:13:22,051 --> 00:13:23,094
Sam, do something.
256
00:13:23,136 --> 00:13:24,846
Well, I...
No.
257
00:13:24,886 --> 00:13:27,348
No one must do nothing.
258
00:13:27,390 --> 00:13:31,519
I now proclaim if any of you
tries to interfere
259
00:13:31,519 --> 00:13:33,396
with my arrangement
with Monsieur Tate,
260
00:13:33,438 --> 00:13:35,273
I shall tell him
261
00:13:35,315 --> 00:13:39,235
my Cousin Samantha
is a witch.
262
00:13:39,277 --> 00:13:42,196
Oh, is that ruthless.
263
00:13:42,238 --> 00:13:45,241
How do you think
I got to be emperor?
264
00:13:46,909 --> 00:13:50,496
Well, go ahead.
Tell Monsieur Tate.
265
00:13:50,538 --> 00:13:52,874
Who'd believe a man
who thinks he's Napoléon?
266
00:13:52,915 --> 00:13:56,044
I am Napoléon Bonaparte,
267
00:13:56,085 --> 00:13:59,130
Emperor of France.
268
00:13:59,172 --> 00:14:03,968
England, I beat you yet.
269
00:14:11,642 --> 00:14:13,770
Sam!
[Sam] Coming!
270
00:14:17,940 --> 00:14:19,233
Hi, sweetheart.
How do you feel?
271
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
I don't know yet.
272
00:14:21,110 --> 00:14:23,279
Have you heard
from your Uncle Arthur?
273
00:14:23,279 --> 00:14:25,073
No. I guess he's still mad.
274
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
I feel terrible.
275
00:14:27,033 --> 00:14:29,077
Well, you'll feel
better after breakfast.
276
00:14:29,118 --> 00:14:30,536
We're having crĂȘpes suzette.
277
00:14:30,578 --> 00:14:32,163
crĂȘpes suzette?
278
00:14:32,205 --> 00:14:34,123
Yeah, it was Napoléon's idea.
279
00:14:34,165 --> 00:14:36,125
Why didn't you tell him
he can eat what we eat,
280
00:14:36,167 --> 00:14:38,336
or he can go without?
281
00:14:38,378 --> 00:14:40,004
Well, I didn't want
to argue with him.
282
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
You know how huffy he gets.
283
00:14:42,840 --> 00:14:44,217
Maybe that's Uncle Arthur.
284
00:14:44,258 --> 00:14:46,469
- Ringing the doorbell?
- Oh.
285
00:14:48,888 --> 00:14:52,225
Good morning. I'm here
to escort Henri to the studio.
286
00:14:52,266 --> 00:14:54,060
He's due onstage in an hour.
287
00:14:54,102 --> 00:14:55,520
What's the matter,
don't you trust us?
288
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
I trust you.
289
00:14:57,021 --> 00:14:59,190
But I sense in my associate
290
00:14:59,190 --> 00:15:02,276
a certain reluctance
for this entire enterprise.
291
00:15:02,318 --> 00:15:04,112
Larry, now that you mention it,
after sleeping on it,
292
00:15:04,153 --> 00:15:06,739
- I sincerely...
- Hold it, Darrin.
293
00:15:06,781 --> 00:15:09,867
As senior vice president,
I sincerely disagree with you.
294
00:15:09,909 --> 00:15:12,120
If you sincerely
disagree with me,
295
00:15:12,161 --> 00:15:13,996
you can sincerely
quit your job.
296
00:15:14,038 --> 00:15:15,581
Any questions?
297
00:15:15,623 --> 00:15:17,291
Yes.
Shoot.
298
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Would you like
some crĂȘpes suzette?
299
00:15:29,345 --> 00:15:31,472
I predict total disaster.
300
00:15:31,514 --> 00:15:34,183
Oh, now, sweetheart,
be optimistic.
301
00:15:34,225 --> 00:15:36,644
- Sam, you know what I wish?
- What's that?
302
00:15:36,686 --> 00:15:39,814
I wish just once these things
would happen to someone else.
303
00:15:39,856 --> 00:15:42,483
Not always to me.
Oh.
304
00:15:42,525 --> 00:15:44,485
Great set, huh, kids?
Yeah.
305
00:15:44,527 --> 00:15:46,487
It's a room
in Napoléon's palace.
306
00:15:46,529 --> 00:15:49,365
Um, Larry, are we
supposed to believe
307
00:15:49,407 --> 00:15:52,076
that he used Zoom Detergent?
308
00:15:52,118 --> 00:15:54,537
No. But we're supposed
to believe if he had,
309
00:15:54,579 --> 00:15:57,165
his palace would
have been cleaner.
310
00:15:57,206 --> 00:15:58,416
Where's Cousin Henri?
311
00:15:58,458 --> 00:16:00,334
He's, uh...
He's in his dressing room.
312
00:16:00,376 --> 00:16:04,422
Good. Um, Mr. Tate,
Mr. Bradley's here.
313
00:16:04,464 --> 00:16:06,674
- Member of the board.
- And a tough man to please.
314
00:16:06,716 --> 00:16:08,176
Come on, Darrin.
Let's soften him up a bit.
315
00:16:08,217 --> 00:16:10,761
Uh, good luck. Uh...
316
00:16:23,608 --> 00:16:25,610
Uncle Arthur,
what are you doing in there?
317
00:16:25,610 --> 00:16:27,904
You've heard of the man
behind the camera.
318
00:16:27,945 --> 00:16:29,614
I'm the man
inside the camera.
319
00:16:33,242 --> 00:16:34,744
Will you get out
of there immediately?
320
00:16:37,163 --> 00:16:38,623
And subtly.
321
00:16:41,417 --> 00:16:45,046
I gotta stop hitting
that brandy after dinner.
322
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
And besides, I have
important news about
323
00:16:46,881 --> 00:16:49,217
how to reverse my spell.
324
00:16:49,258 --> 00:16:51,344
You do? What's that?
325
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
I can't reverse it.
326
00:16:53,763 --> 00:16:55,389
Terrific.
327
00:16:55,431 --> 00:16:57,558
That was really worth
coming to tell me.
328
00:16:57,600 --> 00:17:00,144
But don't worry. I'm working
on those arm gestures,
329
00:17:00,186 --> 00:17:03,689
and I'm still in there pitching.
330
00:17:03,731 --> 00:17:06,192
And striking out.
331
00:17:06,234 --> 00:17:09,111
And no more Bloody Marys
at breakfast either.
332
00:17:09,153 --> 00:17:11,280
Uncle Arthur, will you please
get out of here?
333
00:17:11,321 --> 00:17:14,242
All right, Sammy,
but in times of stress,
334
00:17:14,282 --> 00:17:16,160
we shouldn't lose
our sense of humor.
335
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
Yeah, swell.
336
00:17:20,330 --> 00:17:23,251
That's it. I'm getting back
on my liver pills.
337
00:17:23,292 --> 00:17:25,670
Sam?
Oh, yes?
338
00:17:25,711 --> 00:17:27,129
Did I see you talking
to a baseball player?
339
00:17:27,129 --> 00:17:29,549
Who, me?
340
00:17:29,590 --> 00:17:33,010
What would a baseball player
be doing in Napoléon's palace?
341
00:17:33,010 --> 00:17:35,179
- I guess I'm keyed up.
- Yeah.
342
00:17:35,179 --> 00:17:37,557
Mr. Bradley,
this is my wife, Samantha.
343
00:17:37,598 --> 00:17:39,725
Oh, well, it's a pleasure,
Mr. Bradley.
344
00:17:39,767 --> 00:17:42,520
And may I say I use
Zoom Detergent constantly.
345
00:17:42,520 --> 00:17:45,356
Well, I should hope so.
346
00:17:45,398 --> 00:17:48,901
All right, Tate, let's get
this show on the road.
347
00:17:48,943 --> 00:17:51,946
All right, Mr. Bradley,
I-I'm handling it personally.
348
00:17:51,988 --> 00:17:53,656
All right.
349
00:17:53,698 --> 00:17:55,241
Come on. Let's get this
show on the road.
350
00:17:55,241 --> 00:17:56,909
Napoléon, onstage.
351
00:18:07,461 --> 00:18:09,297
This is my new spokesman?
352
00:18:09,338 --> 00:18:13,301
Uh, yes, sir.
Anything wrong?
353
00:18:13,342 --> 00:18:15,720
Okay, okay, it isn't exactly
as I envisioned it,
354
00:18:15,720 --> 00:18:18,973
but, uh, let's see
if he can sell detergent.
355
00:18:19,015 --> 00:18:21,225
All right, boys, rehearsal.
356
00:18:21,267 --> 00:18:23,644
All right, just sit
right over here, Napoléon.
357
00:18:23,686 --> 00:18:27,023
That's it. And, uh, read
what it says on those cards.
358
00:18:30,276 --> 00:18:32,612
Action.
359
00:18:32,653 --> 00:18:35,031
If you want your home
to be your palace,
360
00:18:35,071 --> 00:18:37,282
use Zoom Detergent.
361
00:18:37,325 --> 00:18:39,869
Zoom is the economy cleanser
362
00:18:39,910 --> 00:18:42,747
my empress Josephine would
never be without.
363
00:18:42,788 --> 00:18:44,415
Wait a minute.
364
00:18:48,294 --> 00:18:51,505
This guy stinks.
Am I right, or am I wrong?
365
00:18:51,547 --> 00:18:54,342
Well, uh...
I'm right.
366
00:18:54,383 --> 00:18:56,427
He's an insult
to a great American product.
367
00:18:56,469 --> 00:18:57,762
You with the cards, out.
368
00:18:57,803 --> 00:18:59,680
Tate!
369
00:18:59,722 --> 00:19:02,350
- [Larry] Yes, sir?
- He stinks.
370
00:19:02,350 --> 00:19:04,185
- And so does the commercial.
- Now wait.
371
00:19:04,226 --> 00:19:05,353
- The whole thing is off.
- Wait.
372
00:19:05,394 --> 00:19:06,811
Is this better?
373
00:19:06,854 --> 00:19:09,982
If you want
your home to be your palace,
374
00:19:10,023 --> 00:19:13,027
use Zoom.
Henri, forget it.
375
00:19:13,069 --> 00:19:14,403
- But why?
- The commercial's off.
376
00:19:14,445 --> 00:19:16,405
[Napoleon] I protest.
377
00:19:16,446 --> 00:19:18,616
On what grounds has
this been done to me?
378
00:19:18,657 --> 00:19:21,035
On the grounds,
to put it kindly,
379
00:19:21,077 --> 00:19:23,244
that you're wrong
for the part.
380
00:19:23,287 --> 00:19:26,165
I am wrong for the part
of Napoléon?
381
00:19:26,207 --> 00:19:28,292
Henri, take it easy.
382
00:19:28,334 --> 00:19:29,877
Stop calling me that.
383
00:19:29,919 --> 00:19:31,712
I am not your cousin.
384
00:19:31,754 --> 00:19:35,549
I am Napoléon Bonaparte,
Emperor of France.
385
00:19:35,590 --> 00:19:37,009
Is this guy putting us on,
or has he flipped?
386
00:19:37,009 --> 00:19:38,052
He's putting us on.
387
00:19:38,094 --> 00:19:39,512
No more lies.
388
00:19:39,553 --> 00:19:41,180
Now is time for truth.
389
00:19:41,222 --> 00:19:43,974
I am Napoléon.
390
00:19:44,016 --> 00:19:45,643
I think he means it.
391
00:19:45,685 --> 00:19:49,230
Sam, your cousin is sick.
392
00:19:49,271 --> 00:19:51,190
Now, now, Henri,
don't be a sore loser.
393
00:19:51,232 --> 00:19:53,275
My name is not Henri.
394
00:19:53,317 --> 00:19:57,279
My name is Napoléon.
395
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
This nut needs
a psychiatrist,
396
00:19:59,073 --> 00:20:01,075
and so do you.
And furthermore,
397
00:20:01,117 --> 00:20:02,910
if you don't come up with
a better commercial for me,
398
00:20:02,952 --> 00:20:04,829
I'm taking my account
to a different agency.
399
00:20:08,833 --> 00:20:10,751
Darrin, I'm holding you
personally responsible.
400
00:20:10,792 --> 00:20:13,254
- What did I do?
- You married Samantha.
401
00:20:13,295 --> 00:20:15,589
And this nut is her cousin.
402
00:20:15,589 --> 00:20:17,675
Mr. Bradley, wait!
403
00:20:25,641 --> 00:20:27,476
Well, what do we do now?
404
00:20:27,518 --> 00:20:29,145
I don't know.
405
00:20:29,186 --> 00:20:31,480
How about leaving the country?
406
00:20:31,480 --> 00:20:33,107
I know what I'm going to do.
407
00:20:33,148 --> 00:20:35,776
I'm going to send
a messenger to Larry Tate...
408
00:20:35,818 --> 00:20:38,237
and tell him
you are a witch.
409
00:20:38,279 --> 00:20:39,780
You have no messenger.
410
00:20:44,493 --> 00:20:45,994
Did I hear someone call
for a messenger?
411
00:20:52,460 --> 00:20:55,379
That's a very nice horse,
Uncle Arthur,
412
00:20:55,379 --> 00:20:57,506
but will you get him
off my carpet?
413
00:21:00,885 --> 00:21:02,470
Extraordinaire.
414
00:21:03,763 --> 00:21:05,306
I have it.
415
00:21:05,347 --> 00:21:07,725
Oh, hooray.
416
00:21:07,767 --> 00:21:09,560
It's a little late, but hooray.
417
00:21:09,602 --> 00:21:11,979
I'll believe it
when I see it.
418
00:21:11,979 --> 00:21:14,482
You are a cynic.
419
00:21:14,523 --> 00:21:17,359
And I refuse to "cynic"
to your level.
420
00:21:23,949 --> 00:21:25,493
Emperor, are you ready
to embark?
421
00:21:25,534 --> 00:21:27,661
Mm, the sooner the better.
422
00:21:27,703 --> 00:21:31,165
Ah, Monsieur Stephens,
I'm glad to have met you.
423
00:21:31,207 --> 00:21:32,500
Likewise.
424
00:21:32,500 --> 00:21:35,044
Ah, Cousine Samantha,
425
00:21:35,085 --> 00:21:36,337
it's been a great plaisir.
426
00:21:36,378 --> 00:21:37,755
Is this gonna take long?
427
00:21:37,797 --> 00:21:39,340
Well, thank you, Emperor.
428
00:21:39,381 --> 00:21:41,801
And, uh, bon voyage.
429
00:21:41,801 --> 00:21:44,804
Sammy, I've figured it out.
430
00:21:44,845 --> 00:21:48,307
To reverse the spell,
all I gotta do is pitch it,
431
00:21:48,349 --> 00:21:50,643
with a little reverse English.
432
00:21:50,684 --> 00:21:53,354
It had nothing to do
with those rotten arm gestures.
433
00:21:53,395 --> 00:21:55,147
Would you please
get on with it?
434
00:21:55,189 --> 00:21:58,692
Oh, sorry, shorty.
435
00:21:58,734 --> 00:22:01,737
Would you care to step over
to the fireplace, please?
436
00:22:05,825 --> 00:22:09,494
Watch this, Sammy.
In reverse.
437
00:22:23,133 --> 00:22:24,844
Don't you know anything?
438
00:22:24,885 --> 00:22:26,929
Oh, bat wings
and lizard tails.
439
00:22:35,771 --> 00:22:37,231
I was just gonna say that.
440
00:22:37,273 --> 00:22:39,023
You...
441
00:22:39,066 --> 00:22:41,109
Listen, fella.
442
00:22:41,109 --> 00:22:45,155
In the future when these,
uh, minor incidents occur,
443
00:22:45,196 --> 00:22:46,740
don't make such a fuss.
444
00:22:46,782 --> 00:22:47,992
Please.
445
00:22:53,289 --> 00:22:57,042
Now all I have to do is think of a
new commercial for Zoom Detergent.
446
00:22:57,084 --> 00:22:59,503
You will, sweetheart.
You will.
447
00:22:59,545 --> 00:23:01,547
How do you know?
448
00:23:01,589 --> 00:23:03,340
Because you're very talented.
449
00:23:03,340 --> 00:23:05,134
Thank you. Same to you.
450
00:23:07,386 --> 00:23:09,430
Do you know
what I'm happy about?
451
00:23:09,430 --> 00:23:11,432
No. What?
452
00:23:11,473 --> 00:23:13,517
England is safe.
453
00:23:25,821 --> 00:23:28,157
There's a lovely roast
in the oven.
454
00:23:28,198 --> 00:23:29,325
Mm, roast beef.
455
00:23:32,661 --> 00:23:34,622
Honey?
[Sam] Hmm?
456
00:23:34,663 --> 00:23:37,541
This isn't a roast beef.
It's a roast chicken.
457
00:23:37,583 --> 00:23:39,919
I'm something else.
458
00:23:45,007 --> 00:23:48,010
Sam, get rid
of that delinquent warlock.
459
00:23:48,052 --> 00:23:49,511
Testy, isn't he?
460
00:23:49,553 --> 00:23:52,097
Uncle Arthur, out.
461
00:23:54,516 --> 00:23:56,101
Good.
462
00:23:58,520 --> 00:24:00,689
Aren't you gonna
invite me to dinner?
463
00:24:00,731 --> 00:24:05,569
I-I'm sorry, Uncle Arthur, but under
the circumstances, I don't think so.
464
00:24:05,569 --> 00:24:07,655
Why, that roast
is big enough for eight people.
465
00:24:07,696 --> 00:24:09,573
And it's gonna be eaten by two.
466
00:24:09,615 --> 00:24:11,367
Selfish.
467
00:24:11,407 --> 00:24:12,660
Good riddance.
468
00:24:12,660 --> 00:24:14,994
Uh, I wonder.
469
00:24:20,376 --> 00:24:22,544
Oh, for...
Uncle Arthur?
470
00:24:22,586 --> 00:24:25,673
You come back here
with our dinner.
471
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
I thought you'd reconsider.
472
00:24:27,549 --> 00:24:28,801
Uncle Arthur, if only
I could bust you...
473
00:24:28,842 --> 00:24:31,136
Oh, relax, Darrin.
Loosen up.
474
00:24:31,178 --> 00:24:35,349
After all, a roast for eight
shouldn't be "eight-en" by two.
475
00:24:38,268 --> 00:24:40,396
I kill me.
33176