All language subtitles for Bewitched.S05E07.Samanthas.French.Pastry.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,962 --> 00:00:05,881 Hey, very elegant. 2 00:00:05,923 --> 00:00:08,175 Thank you. 3 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 All this trouble just for Larry and Louise? 4 00:00:09,968 --> 00:00:13,222 Uh-huh. Old Chinese proverb say, 5 00:00:13,263 --> 00:00:16,099 "It never hurt to impress boss." 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,893 Who said that? Confucius? 7 00:00:17,935 --> 00:00:20,270 No, Charlie Chan. 8 00:00:20,270 --> 00:00:24,233 Now, while you fix me a drink, I will take my cake out of the oven. 9 00:00:25,526 --> 00:00:29,404 One angel food cake coming up. 10 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 I think your angel food cake went to the devil. 11 00:00:34,618 --> 00:00:36,620 Uncle Arthur, what are you doing in there? 12 00:00:36,662 --> 00:00:38,747 I popped in to say hi and found your cake 13 00:00:38,789 --> 00:00:41,040 flatter than a pancake. 14 00:00:41,083 --> 00:00:42,751 Thanks to you. 15 00:00:42,793 --> 00:00:44,503 You stepped on it. 16 00:00:48,298 --> 00:00:49,883 I did not. 17 00:00:49,925 --> 00:00:52,386 My feet weren't even in there. 18 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 Shall I, uh, tell a few jokes? 19 00:00:54,805 --> 00:00:56,390 What for? 20 00:00:56,390 --> 00:00:58,892 To get a rise out of it. 21 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 Shh! 22 00:01:00,227 --> 00:01:01,937 Oh, sorry. 23 00:01:01,979 --> 00:01:06,149 When you cast your spell, you probably faced west... 24 00:01:06,149 --> 00:01:08,652 when you should have faced "yeast." 25 00:01:11,196 --> 00:01:13,532 Get it? "Faced yeast." 26 00:01:16,243 --> 00:01:19,328 I, uh... I really break you up, don't I? 27 00:01:21,540 --> 00:01:23,584 Oh, Uncle Arthur, it isn't that I'm not glad to see you. 28 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 It's just that we're having company. 29 00:01:25,794 --> 00:01:27,629 So, uh, why don't you pop in tomorrow... 30 00:01:27,671 --> 00:01:29,131 after Darrin's gone to the office, 31 00:01:29,131 --> 00:01:30,465 and we can have a little chat? 32 00:01:30,507 --> 00:01:33,135 Not before I whip you up a new dessert. 33 00:01:33,176 --> 00:01:35,304 Never mind the dessert. 34 00:01:35,345 --> 00:01:36,847 You've said hi, now bye. 35 00:01:45,272 --> 00:01:48,817 Oh, no, not an angel food cake. 36 00:01:48,859 --> 00:01:50,527 That's so cafeteria. 37 00:01:53,030 --> 00:01:54,906 Let's see. 38 00:01:54,948 --> 00:01:56,199 How's the cake? 39 00:01:56,241 --> 00:01:58,160 Didn't pan out. 40 00:01:58,201 --> 00:02:00,037 It fell a little. 41 00:02:01,872 --> 00:02:06,627 French pastry. Perfect. Something special. 42 00:02:06,668 --> 00:02:08,837 I'll make a delicious napoleon. 43 00:02:11,632 --> 00:02:15,510 Bonsoir, mes Amis and Vive la France. 44 00:02:15,552 --> 00:02:18,639 A scrumptious napoleon now gets a chance... uh, chance. 45 00:02:30,651 --> 00:02:32,110 Hi there. 46 00:02:32,110 --> 00:02:34,071 [French accent] Where am I? 47 00:02:34,112 --> 00:02:35,906 I demand to know, where am I? 48 00:02:35,947 --> 00:02:37,616 Why I am here? 49 00:02:41,286 --> 00:02:44,956 Uncle Arthur, I'm a little surprised to see that you're still here. 50 00:02:44,998 --> 00:02:47,709 If you want a real surprise, 51 00:02:47,751 --> 00:02:49,336 turn around. 52 00:02:53,340 --> 00:02:55,217 Uncle Arthur, what have you done? 53 00:02:55,258 --> 00:02:57,344 I thought I'd whip up a little napoleon, 54 00:02:57,386 --> 00:03:00,013 and I got a big one. 55 00:03:00,055 --> 00:03:01,723 I'm too much. 56 00:03:03,809 --> 00:03:05,352 Yes, I am. 57 00:03:05,394 --> 00:03:09,439 Um, Mr. NapolĂ©on, 58 00:03:09,481 --> 00:03:11,775 I'm afraid there's been a slight mistake. 59 00:03:14,778 --> 00:03:16,029 Can I help you? 60 00:03:16,071 --> 00:03:17,864 No, sweetheart, go away. 61 00:03:17,906 --> 00:03:20,075 Go, go away. There's been a slight mistake. 62 00:03:20,117 --> 00:03:23,370 It's partially my fault. 63 00:03:23,412 --> 00:03:25,497 Uncle Arthur, it's peachy to see you, 64 00:03:25,538 --> 00:03:27,290 but Samantha and I are expecting guests. 65 00:03:27,290 --> 00:03:28,750 So, if you don't mind... 66 00:03:34,381 --> 00:03:38,844 Who... is... he? 67 00:03:38,885 --> 00:03:40,512 Guess. 68 00:03:41,638 --> 00:03:44,433 He looks like NapolĂ©on. 69 00:03:44,474 --> 00:03:48,019 I am NapolĂ©on. 70 00:03:48,061 --> 00:03:50,939 Can't fool you, can we? 71 00:03:50,939 --> 00:03:53,275 Arthur, is this one of your practical jokes? 72 00:03:53,316 --> 00:03:54,484 If it were a joke, I'd be laughing. 73 00:03:54,526 --> 00:03:56,403 May I say something? 74 00:03:56,445 --> 00:03:57,779 You keep out of this. 75 00:04:00,073 --> 00:04:02,701 Samantha, you're not going to tell me... 76 00:04:02,701 --> 00:04:06,121 that this man is actually NapolĂ©on Bonaparte? 77 00:04:06,163 --> 00:04:09,040 Okay... I won't tell you. 78 00:04:09,082 --> 00:04:10,959 But he is. 79 00:04:10,959 --> 00:04:13,170 Well, make up your mind, do you want to know or not? 80 00:04:13,211 --> 00:04:14,880 I demand to be heard. 81 00:04:14,880 --> 00:04:16,173 Quiet. 82 00:04:19,176 --> 00:04:21,803 I can't believe it. 83 00:04:21,845 --> 00:04:25,140 Yeah, it is kinda hard, isn't it? 84 00:04:25,182 --> 00:04:26,600 What is he doing here? 85 00:04:28,517 --> 00:04:30,353 He's our dessert? 86 00:04:30,395 --> 00:04:31,855 Sam! 87 00:04:34,690 --> 00:04:36,193 Well? 88 00:05:36,711 --> 00:05:39,589 Shall we, uh, call you Monsieur Bonaparte 89 00:05:39,589 --> 00:05:41,216 or just plain old NapolĂ©on? 90 00:05:41,258 --> 00:05:44,469 Call me Emperor. 91 00:05:44,469 --> 00:05:47,347 Not too friendly, are we? 92 00:05:47,389 --> 00:05:49,391 I don't believe it. 93 00:05:49,391 --> 00:05:51,726 In our living room, in person, 94 00:05:51,767 --> 00:05:54,187 sits NapolĂ©on Bonaparte. 95 00:05:54,229 --> 00:05:57,148 Hmm. Yeah. 96 00:05:57,190 --> 00:06:00,610 You're the only living human being who can say 97 00:06:00,610 --> 00:06:03,904 he's had NapolĂ©on Bonaparte as a guest in his house. 98 00:06:03,947 --> 00:06:05,740 It's ironic. 99 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Ironic? 100 00:06:06,658 --> 00:06:09,870 Yes. Who can you say it to? 101 00:06:14,708 --> 00:06:17,294 I, uh, thought a little humor might humor you. 102 00:06:17,335 --> 00:06:20,422 Sam, how did it happen? 103 00:06:20,463 --> 00:06:23,133 Well, it's, um, sort of technical. 104 00:06:26,845 --> 00:06:29,806 Well, when a witch or a warlock 105 00:06:29,848 --> 00:06:31,600 casts a spell involving an object, 106 00:06:31,641 --> 00:06:33,642 in this case a French pastry, 107 00:06:33,685 --> 00:06:35,604 the name of which may also be used 108 00:06:35,645 --> 00:06:37,731 to identify a human being, 109 00:06:37,772 --> 00:06:40,190 the kinetic vibrations 110 00:06:40,233 --> 00:06:43,820 run the risk of zonking across the atmospheric continuum. 111 00:06:43,820 --> 00:06:46,615 And the ectoplasmic manifestations 112 00:06:46,656 --> 00:06:47,949 which might not ordinarily occur... 113 00:06:47,991 --> 00:06:50,076 Sam. Sam. 114 00:06:50,118 --> 00:06:51,286 Yes, dear? 115 00:06:51,327 --> 00:06:53,830 I'm sorry I asked. 116 00:06:53,872 --> 00:06:56,333 Just go inside and get rid of him. 117 00:06:56,374 --> 00:06:58,585 Yes, dear. I'll try. 118 00:06:58,627 --> 00:07:00,170 You stay here. 119 00:07:00,170 --> 00:07:02,964 Ah, I'll go with you. 120 00:07:03,005 --> 00:07:05,425 As your biggest fan, I wanna watch. 121 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 But if, uh... Go. 122 00:07:13,183 --> 00:07:14,559 Mr. Bonaparte... 123 00:07:14,559 --> 00:07:16,978 He wants to be called Emperor. 124 00:07:17,020 --> 00:07:20,982 Fine. Emperor, 125 00:07:21,024 --> 00:07:23,693 I'm afraid we're going to have to send you away. 126 00:07:23,735 --> 00:07:26,988 I refuse to be sent anywhere unless I know where am I. 127 00:07:30,241 --> 00:07:32,994 I brought you here. 128 00:07:33,036 --> 00:07:36,581 I'm a warlock, and my niece is a witch. 129 00:07:36,623 --> 00:07:39,501 Now, Uncle Arthur, please, 130 00:07:39,501 --> 00:07:41,086 no need to give away the family secrets. 131 00:07:44,255 --> 00:07:47,008 Sam, will you please hurry up and send him back where he came from? 132 00:07:47,050 --> 00:07:48,677 Sweetheart, I can't reverse Uncle Arthur's spell. 133 00:07:48,718 --> 00:07:50,345 He has to do it himself. 134 00:07:50,387 --> 00:07:52,138 Don't you know anything? 135 00:07:52,180 --> 00:07:55,600 Yes! I know that my wife and I are expecting company. 136 00:07:55,600 --> 00:07:57,394 And if you and your sidekick aren't outta here, 137 00:07:57,435 --> 00:07:58,561 I'll break your neck! 138 00:07:58,603 --> 00:08:00,730 Just try it, buster, 139 00:08:00,730 --> 00:08:02,607 and I'll turn you into a tiny Eiffel Tower. 140 00:08:02,649 --> 00:08:05,902 Oh, that I'd like to see. 141 00:08:05,944 --> 00:08:08,363 Uncle Arthur, will you please reverse your spell? 142 00:08:08,405 --> 00:08:10,740 Only for you. Not for him. 143 00:08:13,660 --> 00:08:15,537 Okay, Emperor, on your feet. 144 00:08:15,578 --> 00:08:18,206 Stand up. 145 00:08:18,248 --> 00:08:20,542 All the way. 146 00:08:20,583 --> 00:08:22,085 Oh, sorry. 147 00:08:25,463 --> 00:08:30,385 Un, deux, trois, quatre! 148 00:08:30,427 --> 00:08:32,886 You're taking French leave from where you're at. 149 00:08:37,767 --> 00:08:39,769 That's funny. He should be gone. 150 00:08:39,769 --> 00:08:42,856 Maybe you're using the wrong arm gestures. 151 00:08:42,897 --> 00:08:44,566 You're a lousy warlock. 152 00:08:44,607 --> 00:08:46,151 How would you know? 153 00:08:48,153 --> 00:08:51,072 I'll take one more zap at, uh, Nap. 154 00:08:52,407 --> 00:08:53,783 That's Larry and Louise. 155 00:08:53,825 --> 00:08:55,994 Uh, Uncle Arthur, please hurry. 156 00:08:56,035 --> 00:08:57,871 Don't... Don't rush me, Sammy. 157 00:08:57,871 --> 00:09:01,041 I can't function under pressure. 158 00:09:01,082 --> 00:09:03,752 Maybe you can function under a punch in the mouth. 159 00:09:03,793 --> 00:09:05,503 One more word out of you and I'm leaving. 160 00:09:05,545 --> 00:09:08,256 - Sorry. - That's the word. 161 00:09:11,468 --> 00:09:14,471 Oh, uh, Emperor, would you, um, 162 00:09:14,511 --> 00:09:16,264 consider hiding in a closet? 163 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 Absolutely not. 164 00:09:18,641 --> 00:09:22,145 Well, then would you meet us halfway? 165 00:09:22,187 --> 00:09:26,649 Will you not say how you got here or who you are? 166 00:09:26,691 --> 00:09:29,277 As your guest, I will oblige. 167 00:09:29,319 --> 00:09:32,030 Because as a Frenchman, 168 00:09:32,072 --> 00:09:33,990 I find you so attractive. 169 00:09:35,366 --> 00:09:37,202 Merci milles fois. 170 00:09:37,243 --> 00:09:38,453 Get on with it. 171 00:09:38,495 --> 00:09:39,871 Oh, yes, uh... 172 00:09:42,415 --> 00:09:44,333 Remarkable! 173 00:09:44,375 --> 00:09:46,503 And very nice material. 174 00:09:48,421 --> 00:09:52,092 Oh, uh, now, your name is, uh, Henri Richard. 175 00:09:52,133 --> 00:09:54,135 Uh, you're my cousin from Paris 176 00:09:54,177 --> 00:09:56,513 and we have invited you to stay for dinner. Hmm? 177 00:09:56,554 --> 00:09:57,679 I don't believe this. 178 00:09:57,679 --> 00:09:59,140 You don't believe this? 179 00:10:02,852 --> 00:10:05,647 - More coffee, Henri? - Ah, non, merci. 180 00:10:05,688 --> 00:10:08,316 Larry? 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,651 - Larry. - [Larry] Hmm? 182 00:10:09,651 --> 00:10:12,654 - More coffee? - Excuse me. Yes, please. 183 00:10:12,695 --> 00:10:15,824 Henri? 184 00:10:15,865 --> 00:10:19,160 Something's been puzzling me all evening. 185 00:10:19,202 --> 00:10:21,121 Is it possible that you and I have met? 186 00:10:21,121 --> 00:10:23,540 I don't know. How old are you? 187 00:10:23,540 --> 00:10:24,999 Forty-seven. 188 00:10:24,999 --> 00:10:27,502 Then it is not possible. 189 00:10:27,544 --> 00:10:30,797 Well, somehow I find your face very familiar. 190 00:10:30,839 --> 00:10:32,841 Uh, would anybody care for brandy? 191 00:10:32,881 --> 00:10:34,801 Napoleon brandy? 192 00:10:34,843 --> 00:10:36,261 I'm not sure. I'll check. 193 00:10:36,302 --> 00:10:39,973 That's it. He looks like NapolĂ©on. 194 00:10:40,765 --> 00:10:42,517 NapolĂ©on who? 195 00:10:42,559 --> 00:10:45,770 NapolĂ©on Bonaparte. Henri's a dead ringer for him. 196 00:10:45,812 --> 00:10:48,523 Hasn't anyone ever told you that before? 197 00:10:49,982 --> 00:10:54,070 Never. Although, it flatters me to be compared... 198 00:10:54,070 --> 00:10:56,072 to the greatest man of all time. 199 00:10:58,575 --> 00:11:02,245 I hate to quarrel with my host, but he looks like NapolĂ©on. 200 00:11:03,913 --> 00:11:06,499 And that gives me a great idea. 201 00:11:06,541 --> 00:11:08,333 Darrin, you know our Zoom Detergent account? 202 00:11:08,376 --> 00:11:10,170 Uh-huh. What about it? 203 00:11:10,211 --> 00:11:13,131 I've just had a brainstorm for their new TV commercial. 204 00:11:13,173 --> 00:11:16,050 We dress Henri like the Emperor NapolĂ©on, 205 00:11:16,050 --> 00:11:19,220 and he says, "Put Zoom Detergent in your dishwater 206 00:11:19,261 --> 00:11:20,847 and you'll never meet your Waterloo." 207 00:11:20,889 --> 00:11:22,223 Larry, it won't work. 208 00:11:22,265 --> 00:11:24,517 Why not? 209 00:11:24,559 --> 00:11:27,312 Well, um, first of all, Henri's not an actor. 210 00:11:27,352 --> 00:11:29,939 Big deal. 211 00:11:29,939 --> 00:11:31,900 Lots of commercials are done by nonprofessionals. 212 00:11:31,900 --> 00:11:33,651 And in the second place, 213 00:11:33,651 --> 00:11:35,069 he has to leave as soon as he can. 214 00:11:35,111 --> 00:11:38,114 We'll shoot the commercial tomorrow. 215 00:11:38,155 --> 00:11:40,992 And with all those residuals, you'll make a bundle of money. 216 00:11:41,034 --> 00:11:42,910 And you'll be famous throughout the world. 217 00:11:42,952 --> 00:11:45,455 I will? In Europe too? 218 00:11:45,496 --> 00:11:47,457 Wherever there's television. 219 00:11:47,498 --> 00:11:49,500 But I don't understand. 220 00:11:49,542 --> 00:11:51,085 What is it, television? 221 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 So, the answer is no. 222 00:11:52,962 --> 00:11:55,298 But my answer is yes. 223 00:11:56,633 --> 00:11:59,260 I accept your proposal. 224 00:11:59,302 --> 00:12:02,304 Great! It's turned out to be a great night for all of us. 225 00:12:02,347 --> 00:12:04,933 Terrific. Come on, Louise. We're going home. 226 00:12:04,974 --> 00:12:06,017 What for? 227 00:12:06,059 --> 00:12:07,184 So I can get the ball 228 00:12:07,227 --> 00:12:09,102 rolling for NapolĂ©on's commercial. 229 00:12:09,145 --> 00:12:10,521 I'll let you know the time and the studio. 230 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 Larry, wait. 231 00:12:11,606 --> 00:12:12,774 Good night, Sam. 232 00:12:12,815 --> 00:12:15,526 Thanks for a deliciously productive dinner. 233 00:12:16,945 --> 00:12:19,322 We'll see ourselves out. 234 00:12:19,364 --> 00:12:21,324 Come on, Louise. 235 00:12:21,366 --> 00:12:23,826 I'm sorry, Samantha, but business is business. 236 00:12:27,580 --> 00:12:29,499 Henri, see you tomorrow. 237 00:12:29,540 --> 00:12:31,583 Bonsoir. 238 00:12:32,210 --> 00:12:34,420 Au revoir, ma chĂ©rie. 239 00:12:38,216 --> 00:12:39,425 Henri. 240 00:12:46,557 --> 00:12:48,809 Emperor, shame on you! 241 00:12:48,851 --> 00:12:52,522 No pointing. I do not permit pointing. 242 00:12:52,563 --> 00:12:54,774 You knew that we didn't want you to accept Larry's offer, 243 00:12:54,816 --> 00:12:56,150 but you ignored our wishes. 244 00:12:56,150 --> 00:12:57,610 Yes, that's quite true. 245 00:12:57,652 --> 00:12:59,487 And I know why. 246 00:12:59,529 --> 00:13:01,155 He's got a yen for Louise. 247 00:13:01,197 --> 00:13:03,241 Well, I'm sure after two centuries, 248 00:13:03,283 --> 00:13:04,659 you must be starved for affection. 249 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 Madame, I assure you, 250 00:13:07,035 --> 00:13:09,539 my motive was not to conquer a woman. 251 00:13:09,580 --> 00:13:11,124 Then what was your motive? 252 00:13:11,165 --> 00:13:15,169 To conquer England. 253 00:13:15,169 --> 00:13:18,339 If once again I can become famous in Europe, 254 00:13:18,381 --> 00:13:22,010 then once again can I rebuild my forces. 255 00:13:22,051 --> 00:13:23,094 Sam, do something. 256 00:13:23,136 --> 00:13:24,846 Well, I... No. 257 00:13:24,886 --> 00:13:27,348 No one must do nothing. 258 00:13:27,390 --> 00:13:31,519 I now proclaim if any of you tries to interfere 259 00:13:31,519 --> 00:13:33,396 with my arrangement with Monsieur Tate, 260 00:13:33,438 --> 00:13:35,273 I shall tell him 261 00:13:35,315 --> 00:13:39,235 my Cousin Samantha is a witch. 262 00:13:39,277 --> 00:13:42,196 Oh, is that ruthless. 263 00:13:42,238 --> 00:13:45,241 How do you think I got to be emperor? 264 00:13:46,909 --> 00:13:50,496 Well, go ahead. Tell Monsieur Tate. 265 00:13:50,538 --> 00:13:52,874 Who'd believe a man who thinks he's NapolĂ©on? 266 00:13:52,915 --> 00:13:56,044 I am NapolĂ©on Bonaparte, 267 00:13:56,085 --> 00:13:59,130 Emperor of France. 268 00:13:59,172 --> 00:14:03,968 England, I beat you yet. 269 00:14:11,642 --> 00:14:13,770 Sam! [Sam] Coming! 270 00:14:17,940 --> 00:14:19,233 Hi, sweetheart. How do you feel? 271 00:14:19,275 --> 00:14:21,110 I don't know yet. 272 00:14:21,110 --> 00:14:23,279 Have you heard from your Uncle Arthur? 273 00:14:23,279 --> 00:14:25,073 No. I guess he's still mad. 274 00:14:25,114 --> 00:14:26,991 I feel terrible. 275 00:14:27,033 --> 00:14:29,077 Well, you'll feel better after breakfast. 276 00:14:29,118 --> 00:14:30,536 We're having crĂȘpes suzette. 277 00:14:30,578 --> 00:14:32,163 crĂȘpes suzette? 278 00:14:32,205 --> 00:14:34,123 Yeah, it was NapolĂ©on's idea. 279 00:14:34,165 --> 00:14:36,125 Why didn't you tell him he can eat what we eat, 280 00:14:36,167 --> 00:14:38,336 or he can go without? 281 00:14:38,378 --> 00:14:40,004 Well, I didn't want to argue with him. 282 00:14:40,046 --> 00:14:41,047 You know how huffy he gets. 283 00:14:42,840 --> 00:14:44,217 Maybe that's Uncle Arthur. 284 00:14:44,258 --> 00:14:46,469 - Ringing the doorbell? - Oh. 285 00:14:48,888 --> 00:14:52,225 Good morning. I'm here to escort Henri to the studio. 286 00:14:52,266 --> 00:14:54,060 He's due onstage in an hour. 287 00:14:54,102 --> 00:14:55,520 What's the matter, don't you trust us? 288 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 I trust you. 289 00:14:57,021 --> 00:14:59,190 But I sense in my associate 290 00:14:59,190 --> 00:15:02,276 a certain reluctance for this entire enterprise. 291 00:15:02,318 --> 00:15:04,112 Larry, now that you mention it, after sleeping on it, 292 00:15:04,153 --> 00:15:06,739 - I sincerely... - Hold it, Darrin. 293 00:15:06,781 --> 00:15:09,867 As senior vice president, I sincerely disagree with you. 294 00:15:09,909 --> 00:15:12,120 If you sincerely disagree with me, 295 00:15:12,161 --> 00:15:13,996 you can sincerely quit your job. 296 00:15:14,038 --> 00:15:15,581 Any questions? 297 00:15:15,623 --> 00:15:17,291 Yes. Shoot. 298 00:15:17,333 --> 00:15:19,669 Would you like some crĂȘpes suzette? 299 00:15:29,345 --> 00:15:31,472 I predict total disaster. 300 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Oh, now, sweetheart, be optimistic. 301 00:15:34,225 --> 00:15:36,644 - Sam, you know what I wish? - What's that? 302 00:15:36,686 --> 00:15:39,814 I wish just once these things would happen to someone else. 303 00:15:39,856 --> 00:15:42,483 Not always to me. Oh. 304 00:15:42,525 --> 00:15:44,485 Great set, huh, kids? Yeah. 305 00:15:44,527 --> 00:15:46,487 It's a room in NapolĂ©on's palace. 306 00:15:46,529 --> 00:15:49,365 Um, Larry, are we supposed to believe 307 00:15:49,407 --> 00:15:52,076 that he used Zoom Detergent? 308 00:15:52,118 --> 00:15:54,537 No. But we're supposed to believe if he had, 309 00:15:54,579 --> 00:15:57,165 his palace would have been cleaner. 310 00:15:57,206 --> 00:15:58,416 Where's Cousin Henri? 311 00:15:58,458 --> 00:16:00,334 He's, uh... He's in his dressing room. 312 00:16:00,376 --> 00:16:04,422 Good. Um, Mr. Tate, Mr. Bradley's here. 313 00:16:04,464 --> 00:16:06,674 - Member of the board. - And a tough man to please. 314 00:16:06,716 --> 00:16:08,176 Come on, Darrin. Let's soften him up a bit. 315 00:16:08,217 --> 00:16:10,761 Uh, good luck. Uh... 316 00:16:23,608 --> 00:16:25,610 Uncle Arthur, what are you doing in there? 317 00:16:25,610 --> 00:16:27,904 You've heard of the man behind the camera. 318 00:16:27,945 --> 00:16:29,614 I'm the man inside the camera. 319 00:16:33,242 --> 00:16:34,744 Will you get out of there immediately? 320 00:16:37,163 --> 00:16:38,623 And subtly. 321 00:16:41,417 --> 00:16:45,046 I gotta stop hitting that brandy after dinner. 322 00:16:45,087 --> 00:16:46,839 And besides, I have important news about 323 00:16:46,881 --> 00:16:49,217 how to reverse my spell. 324 00:16:49,258 --> 00:16:51,344 You do? What's that? 325 00:16:51,385 --> 00:16:53,721 I can't reverse it. 326 00:16:53,763 --> 00:16:55,389 Terrific. 327 00:16:55,431 --> 00:16:57,558 That was really worth coming to tell me. 328 00:16:57,600 --> 00:17:00,144 But don't worry. I'm working on those arm gestures, 329 00:17:00,186 --> 00:17:03,689 and I'm still in there pitching. 330 00:17:03,731 --> 00:17:06,192 And striking out. 331 00:17:06,234 --> 00:17:09,111 And no more Bloody Marys at breakfast either. 332 00:17:09,153 --> 00:17:11,280 Uncle Arthur, will you please get out of here? 333 00:17:11,321 --> 00:17:14,242 All right, Sammy, but in times of stress, 334 00:17:14,282 --> 00:17:16,160 we shouldn't lose our sense of humor. 335 00:17:16,160 --> 00:17:17,703 Yeah, swell. 336 00:17:20,330 --> 00:17:23,251 That's it. I'm getting back on my liver pills. 337 00:17:23,292 --> 00:17:25,670 Sam? Oh, yes? 338 00:17:25,711 --> 00:17:27,129 Did I see you talking to a baseball player? 339 00:17:27,129 --> 00:17:29,549 Who, me? 340 00:17:29,590 --> 00:17:33,010 What would a baseball player be doing in NapolĂ©on's palace? 341 00:17:33,010 --> 00:17:35,179 - I guess I'm keyed up. - Yeah. 342 00:17:35,179 --> 00:17:37,557 Mr. Bradley, this is my wife, Samantha. 343 00:17:37,598 --> 00:17:39,725 Oh, well, it's a pleasure, Mr. Bradley. 344 00:17:39,767 --> 00:17:42,520 And may I say I use Zoom Detergent constantly. 345 00:17:42,520 --> 00:17:45,356 Well, I should hope so. 346 00:17:45,398 --> 00:17:48,901 All right, Tate, let's get this show on the road. 347 00:17:48,943 --> 00:17:51,946 All right, Mr. Bradley, I-I'm handling it personally. 348 00:17:51,988 --> 00:17:53,656 All right. 349 00:17:53,698 --> 00:17:55,241 Come on. Let's get this show on the road. 350 00:17:55,241 --> 00:17:56,909 NapolĂ©on, onstage. 351 00:18:07,461 --> 00:18:09,297 This is my new spokesman? 352 00:18:09,338 --> 00:18:13,301 Uh, yes, sir. Anything wrong? 353 00:18:13,342 --> 00:18:15,720 Okay, okay, it isn't exactly as I envisioned it, 354 00:18:15,720 --> 00:18:18,973 but, uh, let's see if he can sell detergent. 355 00:18:19,015 --> 00:18:21,225 All right, boys, rehearsal. 356 00:18:21,267 --> 00:18:23,644 All right, just sit right over here, NapolĂ©on. 357 00:18:23,686 --> 00:18:27,023 That's it. And, uh, read what it says on those cards. 358 00:18:30,276 --> 00:18:32,612 Action. 359 00:18:32,653 --> 00:18:35,031 If you want your home to be your palace, 360 00:18:35,071 --> 00:18:37,282 use Zoom Detergent. 361 00:18:37,325 --> 00:18:39,869 Zoom is the economy cleanser 362 00:18:39,910 --> 00:18:42,747 my empress Josephine would never be without. 363 00:18:42,788 --> 00:18:44,415 Wait a minute. 364 00:18:48,294 --> 00:18:51,505 This guy stinks. Am I right, or am I wrong? 365 00:18:51,547 --> 00:18:54,342 Well, uh... I'm right. 366 00:18:54,383 --> 00:18:56,427 He's an insult to a great American product. 367 00:18:56,469 --> 00:18:57,762 You with the cards, out. 368 00:18:57,803 --> 00:18:59,680 Tate! 369 00:18:59,722 --> 00:19:02,350 - [Larry] Yes, sir? - He stinks. 370 00:19:02,350 --> 00:19:04,185 - And so does the commercial. - Now wait. 371 00:19:04,226 --> 00:19:05,353 - The whole thing is off. - Wait. 372 00:19:05,394 --> 00:19:06,811 Is this better? 373 00:19:06,854 --> 00:19:09,982 If you want your home to be your palace, 374 00:19:10,023 --> 00:19:13,027 use Zoom. Henri, forget it. 375 00:19:13,069 --> 00:19:14,403 - But why? - The commercial's off. 376 00:19:14,445 --> 00:19:16,405 [Napoleon] I protest. 377 00:19:16,446 --> 00:19:18,616 On what grounds has this been done to me? 378 00:19:18,657 --> 00:19:21,035 On the grounds, to put it kindly, 379 00:19:21,077 --> 00:19:23,244 that you're wrong for the part. 380 00:19:23,287 --> 00:19:26,165 I am wrong for the part of NapolĂ©on? 381 00:19:26,207 --> 00:19:28,292 Henri, take it easy. 382 00:19:28,334 --> 00:19:29,877 Stop calling me that. 383 00:19:29,919 --> 00:19:31,712 I am not your cousin. 384 00:19:31,754 --> 00:19:35,549 I am NapolĂ©on Bonaparte, Emperor of France. 385 00:19:35,590 --> 00:19:37,009 Is this guy putting us on, or has he flipped? 386 00:19:37,009 --> 00:19:38,052 He's putting us on. 387 00:19:38,094 --> 00:19:39,512 No more lies. 388 00:19:39,553 --> 00:19:41,180 Now is time for truth. 389 00:19:41,222 --> 00:19:43,974 I am NapolĂ©on. 390 00:19:44,016 --> 00:19:45,643 I think he means it. 391 00:19:45,685 --> 00:19:49,230 Sam, your cousin is sick. 392 00:19:49,271 --> 00:19:51,190 Now, now, Henri, don't be a sore loser. 393 00:19:51,232 --> 00:19:53,275 My name is not Henri. 394 00:19:53,317 --> 00:19:57,279 My name is NapolĂ©on. 395 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 This nut needs a psychiatrist, 396 00:19:59,073 --> 00:20:01,075 and so do you. And furthermore, 397 00:20:01,117 --> 00:20:02,910 if you don't come up with a better commercial for me, 398 00:20:02,952 --> 00:20:04,829 I'm taking my account to a different agency. 399 00:20:08,833 --> 00:20:10,751 Darrin, I'm holding you personally responsible. 400 00:20:10,792 --> 00:20:13,254 - What did I do? - You married Samantha. 401 00:20:13,295 --> 00:20:15,589 And this nut is her cousin. 402 00:20:15,589 --> 00:20:17,675 Mr. Bradley, wait! 403 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Well, what do we do now? 404 00:20:27,518 --> 00:20:29,145 I don't know. 405 00:20:29,186 --> 00:20:31,480 How about leaving the country? 406 00:20:31,480 --> 00:20:33,107 I know what I'm going to do. 407 00:20:33,148 --> 00:20:35,776 I'm going to send a messenger to Larry Tate... 408 00:20:35,818 --> 00:20:38,237 and tell him you are a witch. 409 00:20:38,279 --> 00:20:39,780 You have no messenger. 410 00:20:44,493 --> 00:20:45,994 Did I hear someone call for a messenger? 411 00:20:52,460 --> 00:20:55,379 That's a very nice horse, Uncle Arthur, 412 00:20:55,379 --> 00:20:57,506 but will you get him off my carpet? 413 00:21:00,885 --> 00:21:02,470 Extraordinaire. 414 00:21:03,763 --> 00:21:05,306 I have it. 415 00:21:05,347 --> 00:21:07,725 Oh, hooray. 416 00:21:07,767 --> 00:21:09,560 It's a little late, but hooray. 417 00:21:09,602 --> 00:21:11,979 I'll believe it when I see it. 418 00:21:11,979 --> 00:21:14,482 You are a cynic. 419 00:21:14,523 --> 00:21:17,359 And I refuse to "cynic" to your level. 420 00:21:23,949 --> 00:21:25,493 Emperor, are you ready to embark? 421 00:21:25,534 --> 00:21:27,661 Mm, the sooner the better. 422 00:21:27,703 --> 00:21:31,165 Ah, Monsieur Stephens, I'm glad to have met you. 423 00:21:31,207 --> 00:21:32,500 Likewise. 424 00:21:32,500 --> 00:21:35,044 Ah, Cousine Samantha, 425 00:21:35,085 --> 00:21:36,337 it's been a great plaisir. 426 00:21:36,378 --> 00:21:37,755 Is this gonna take long? 427 00:21:37,797 --> 00:21:39,340 Well, thank you, Emperor. 428 00:21:39,381 --> 00:21:41,801 And, uh, bon voyage. 429 00:21:41,801 --> 00:21:44,804 Sammy, I've figured it out. 430 00:21:44,845 --> 00:21:48,307 To reverse the spell, all I gotta do is pitch it, 431 00:21:48,349 --> 00:21:50,643 with a little reverse English. 432 00:21:50,684 --> 00:21:53,354 It had nothing to do with those rotten arm gestures. 433 00:21:53,395 --> 00:21:55,147 Would you please get on with it? 434 00:21:55,189 --> 00:21:58,692 Oh, sorry, shorty. 435 00:21:58,734 --> 00:22:01,737 Would you care to step over to the fireplace, please? 436 00:22:05,825 --> 00:22:09,494 Watch this, Sammy. In reverse. 437 00:22:23,133 --> 00:22:24,844 Don't you know anything? 438 00:22:24,885 --> 00:22:26,929 Oh, bat wings and lizard tails. 439 00:22:35,771 --> 00:22:37,231 I was just gonna say that. 440 00:22:37,273 --> 00:22:39,023 You... 441 00:22:39,066 --> 00:22:41,109 Listen, fella. 442 00:22:41,109 --> 00:22:45,155 In the future when these, uh, minor incidents occur, 443 00:22:45,196 --> 00:22:46,740 don't make such a fuss. 444 00:22:46,782 --> 00:22:47,992 Please. 445 00:22:53,289 --> 00:22:57,042 Now all I have to do is think of a new commercial for Zoom Detergent. 446 00:22:57,084 --> 00:22:59,503 You will, sweetheart. You will. 447 00:22:59,545 --> 00:23:01,547 How do you know? 448 00:23:01,589 --> 00:23:03,340 Because you're very talented. 449 00:23:03,340 --> 00:23:05,134 Thank you. Same to you. 450 00:23:07,386 --> 00:23:09,430 Do you know what I'm happy about? 451 00:23:09,430 --> 00:23:11,432 No. What? 452 00:23:11,473 --> 00:23:13,517 England is safe. 453 00:23:25,821 --> 00:23:28,157 There's a lovely roast in the oven. 454 00:23:28,198 --> 00:23:29,325 Mm, roast beef. 455 00:23:32,661 --> 00:23:34,622 Honey? [Sam] Hmm? 456 00:23:34,663 --> 00:23:37,541 This isn't a roast beef. It's a roast chicken. 457 00:23:37,583 --> 00:23:39,919 I'm something else. 458 00:23:45,007 --> 00:23:48,010 Sam, get rid of that delinquent warlock. 459 00:23:48,052 --> 00:23:49,511 Testy, isn't he? 460 00:23:49,553 --> 00:23:52,097 Uncle Arthur, out. 461 00:23:54,516 --> 00:23:56,101 Good. 462 00:23:58,520 --> 00:24:00,689 Aren't you gonna invite me to dinner? 463 00:24:00,731 --> 00:24:05,569 I-I'm sorry, Uncle Arthur, but under the circumstances, I don't think so. 464 00:24:05,569 --> 00:24:07,655 Why, that roast is big enough for eight people. 465 00:24:07,696 --> 00:24:09,573 And it's gonna be eaten by two. 466 00:24:09,615 --> 00:24:11,367 Selfish. 467 00:24:11,407 --> 00:24:12,660 Good riddance. 468 00:24:12,660 --> 00:24:14,994 Uh, I wonder. 469 00:24:20,376 --> 00:24:22,544 Oh, for... Uncle Arthur? 470 00:24:22,586 --> 00:24:25,673 You come back here with our dinner. 471 00:24:25,714 --> 00:24:27,549 I thought you'd reconsider. 472 00:24:27,549 --> 00:24:28,801 Uncle Arthur, if only I could bust you... 473 00:24:28,842 --> 00:24:31,136 Oh, relax, Darrin. Loosen up. 474 00:24:31,178 --> 00:24:35,349 After all, a roast for eight shouldn't be "eight-en" by two. 475 00:24:38,268 --> 00:24:40,396 I kill me. 33176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.