All language subtitles for Bewitched.S05E02.Samantha.Goes.South.for.a.Spell.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,452 --> 00:00:38,455 Whoo-hoo? 2 00:00:38,497 --> 00:00:40,958 Anybody home? 3 00:00:49,299 --> 00:00:51,969 "Darling, Tabitha and I have gone to the"... 4 00:00:52,010 --> 00:00:54,846 Oh, Cousin Samantha and Tabitha 5 00:00:54,888 --> 00:00:56,139 have gone to the store. 6 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 Let me out. Let me out. 7 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 Quiet, you wretch. 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,855 Sam? 9 00:01:03,897 --> 00:01:06,608 Yes, sweetheart. 10 00:01:06,650 --> 00:01:09,653 Would you fix me an omelet? I'm hungry. 11 00:01:09,694 --> 00:01:12,030 I'll be right down. 12 00:01:26,086 --> 00:01:29,756 Oh, this is going to be a riot. 13 00:01:33,427 --> 00:01:36,805 Honey? Boy, am I starved. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,690 Mmm. What was that for? 15 00:01:46,732 --> 00:01:48,442 You said you were starved. 16 00:01:48,483 --> 00:01:51,236 Serena, what a lovely surprise. 17 00:01:51,278 --> 00:01:54,406 Uh, Serena! 18 00:01:54,448 --> 00:01:56,908 How would you like to come to a neck-wringing party? 19 00:01:56,950 --> 00:01:59,369 I forgot my grocery list. 20 00:01:59,369 --> 00:02:00,704 Now I'm glad I did. 21 00:02:00,746 --> 00:02:04,249 Drat and double-drat. 22 00:02:06,752 --> 00:02:08,169 Darrin. 23 00:02:09,379 --> 00:02:12,007 Aren't you gonna be late for your golf game? 24 00:02:12,049 --> 00:02:14,843 With her here, I think I'd better stay close to the house. 25 00:02:14,885 --> 00:02:16,511 Well, why don't we all go in the... 26 00:02:16,553 --> 00:02:18,930 Let me out! 27 00:02:20,098 --> 00:02:22,225 What in the world was that? 28 00:02:30,150 --> 00:02:32,736 Let me out! Let me out! 29 00:02:32,778 --> 00:02:35,030 Cool it, Malcolm. 30 00:02:35,072 --> 00:02:36,740 Malcolm? 31 00:02:36,782 --> 00:02:39,284 Darrin, go play golf. 32 00:02:39,326 --> 00:02:40,702 Hmm. 33 00:02:47,376 --> 00:02:50,587 Serena, so help me... 34 00:02:50,629 --> 00:02:52,089 Ah, ah, ah. 35 00:03:49,646 --> 00:03:51,857 All right now, Serena. 36 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Now that Darrin's gone, I want the facts. 37 00:03:54,568 --> 00:03:55,902 Who is that bird? 38 00:03:55,944 --> 00:03:58,572 He is not a bird. 39 00:03:58,613 --> 00:04:01,783 He's Super Fink. Aren't you, Malcolm? 40 00:04:01,825 --> 00:04:03,034 Let me out! 41 00:04:03,076 --> 00:04:05,036 You know, you're getting to be a bore. 42 00:04:05,078 --> 00:04:06,163 Malcolm. 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,540 Isn't that the warlock you've been going with? 44 00:04:08,582 --> 00:04:11,460 "Been" is the correct tense. 45 00:04:11,501 --> 00:04:12,836 What did he do? 46 00:04:12,878 --> 00:04:14,880 I'll tell you what he didn't do. 47 00:04:14,921 --> 00:04:17,799 He didn't tell me he was married. 48 00:04:17,841 --> 00:04:20,844 And if I know you, you didn't bother to ask. 49 00:04:21,970 --> 00:04:23,180 Serena, I will thank you 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,766 not to use our home as a hideout. 51 00:04:25,807 --> 00:04:28,560 So take your bird and get out of here. 52 00:04:31,313 --> 00:04:32,522 What's that? 53 00:04:32,564 --> 00:04:34,149 It's Brunhilde. 54 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 Oh, she's tracked us down. 55 00:04:56,004 --> 00:04:58,924 Thought you'd get away from me, eh? 56 00:04:58,964 --> 00:05:01,426 You little fool. 57 00:05:01,468 --> 00:05:02,719 Now, Brunhilde... 58 00:05:02,719 --> 00:05:04,095 Where is he? 59 00:05:04,137 --> 00:05:06,515 I-I'm afraid you've made a little mistake. You s... 60 00:05:06,556 --> 00:05:07,974 No. Correction! 61 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 You have made a mistake, and it's not a little one. 62 00:05:11,269 --> 00:05:14,523 N-N-Now, if you'd just quiet down for a moment... No! 63 00:05:14,564 --> 00:05:17,901 You quiet down. You... 64 00:05:19,778 --> 00:05:21,029 In the old days, 65 00:05:21,071 --> 00:05:24,199 they'd have put you away for husband-stealing. 66 00:05:25,659 --> 00:05:27,869 The olden days. 67 00:05:27,869 --> 00:05:32,582 I think that's exactly where I'll send you, 68 00:05:32,624 --> 00:05:34,626 you wolf ette. 69 00:05:36,086 --> 00:05:38,296 Blow the winds... 70 00:05:38,338 --> 00:05:40,966 and thunder crack. 71 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 Roll the years a century back. 72 00:05:45,345 --> 00:05:48,431 Vixen, begone and make the switch. 73 00:05:48,473 --> 00:05:52,894 Begone with the wind, you little witch. 74 00:05:59,985 --> 00:06:01,486 Oops. 75 00:06:01,528 --> 00:06:05,156 I hope Darrin's going to be broad-minded about this. 76 00:06:05,198 --> 00:06:07,951 [Brunhilde] Malcolm? 77 00:06:07,993 --> 00:06:10,912 I know you're here. 78 00:06:10,954 --> 00:06:12,622 You show yourself, 79 00:06:12,664 --> 00:06:17,043 or I'll whip up a tornado and blow you out! 80 00:06:19,838 --> 00:06:21,964 Ow! 81 00:06:22,007 --> 00:06:23,425 Sorry. 82 00:06:23,466 --> 00:06:26,219 Aha! I knew it. 83 00:06:26,219 --> 00:06:28,221 Brunhilde, my dearest. 84 00:06:28,263 --> 00:06:31,892 You have saved me from a terrible fate. 85 00:06:31,933 --> 00:06:33,560 This young witch... 86 00:06:33,560 --> 00:06:36,479 apparently developed an incurable yen for me, 87 00:06:36,521 --> 00:06:38,732 and when I refused to yield to her advances, 88 00:06:38,773 --> 00:06:40,650 she... she cast a spell over me. 89 00:06:40,692 --> 00:06:42,235 Uh... Feel my hand. 90 00:06:42,277 --> 00:06:43,570 It's still quivering. 91 00:06:43,612 --> 00:06:45,654 Oh, my poor dear. 92 00:06:45,697 --> 00:06:49,826 And all this time, I thought you were philandering. 93 00:06:49,868 --> 00:06:52,871 [Malcolm] My dear, how could you think such a thing? 94 00:06:52,913 --> 00:06:56,583 Well, come along. We're going home. 95 00:06:58,418 --> 00:07:01,796 I bet when the mice see her, they jump on chairs. 96 00:07:01,838 --> 00:07:04,341 Ooh. 97 00:07:38,833 --> 00:07:43,630 Oh, look what they've done to you, you poor child. 98 00:07:43,672 --> 00:07:46,049 Carpetbaggers! 99 00:07:46,091 --> 00:07:47,592 You need any help, honey? 100 00:07:47,634 --> 00:07:49,177 I, uh... 101 00:07:50,470 --> 00:07:51,763 Where am I? 102 00:07:51,805 --> 00:07:53,390 Oh, you do need help. 103 00:07:53,431 --> 00:07:55,100 This is New Orleans, child. 104 00:07:55,141 --> 00:07:58,561 New Orleans? What am I doing here? 105 00:07:58,603 --> 00:08:01,940 Well, I'd say not too good, if I'm any judge. 106 00:08:01,940 --> 00:08:02,983 Well, where you from? 107 00:08:03,024 --> 00:08:05,110 Well, I'm from... 108 00:08:05,110 --> 00:08:06,569 I can't remember. 109 00:08:06,611 --> 00:08:07,946 Well, what's your name? 110 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 My name is... Oh. 111 00:08:10,156 --> 00:08:11,700 Now look, child. 112 00:08:11,700 --> 00:08:13,702 A pretty thing like you can't go wandering around the city, 113 00:08:13,743 --> 00:08:15,996 not knowing her whereabouts or her "whoseabouts." 114 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 Now you better come home with me. 115 00:08:17,497 --> 00:08:19,040 I'll get you some clean clothes, 116 00:08:19,082 --> 00:08:21,459 and some good food for you to fat up on. 117 00:08:21,459 --> 00:08:23,461 Now you just come along with me, honey... 118 00:08:23,461 --> 00:08:25,797 Well, um... and I'm gonna take you home. 119 00:08:29,676 --> 00:08:32,721 Aunt Jenny, contrary to idle gossip, 120 00:08:32,761 --> 00:08:35,265 I am not running a home for wayward girls. 121 00:08:35,306 --> 00:08:38,143 But the poor thing is so frail and lost and all. 122 00:08:38,184 --> 00:08:42,981 Can't she at least stay until her remembrance comes back, Mr. Rance? 123 00:08:42,981 --> 00:08:45,150 The answer is no. 124 00:08:45,191 --> 00:08:47,152 She's been fed. Now send her on her way. 125 00:08:47,193 --> 00:08:49,696 Well, she won't be no trouble. I'll see to that. 126 00:08:49,738 --> 00:08:53,199 And what are the neighbors going to say? 127 00:08:53,241 --> 00:08:55,910 An attractive bachelor like myself, 128 00:08:55,952 --> 00:08:57,662 harboring a young girl under my roof... 129 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 They gonna say you are the most generous, 130 00:09:01,124 --> 00:09:05,086 the most kindest gentleman there is. 131 00:09:05,128 --> 00:09:06,504 My neighbors? 132 00:09:07,881 --> 00:09:10,717 Uh, well, who cares what them no-accounts say. 133 00:09:10,759 --> 00:09:14,136 Now she's outside waiting to thank you for the vittles. 134 00:09:14,179 --> 00:09:15,847 Can't you at least say hello? 135 00:09:15,889 --> 00:09:17,307 No. 136 00:09:20,143 --> 00:09:23,271 But I'm sure I shall have no peace until I do. 137 00:09:23,313 --> 00:09:26,149 Bring her in. Thank you, Mr. Rance. 138 00:09:26,191 --> 00:09:28,860 That silly woman. 139 00:09:28,860 --> 00:09:30,236 It's ridiculous. 140 00:09:30,278 --> 00:09:33,198 Every stray cat that comes wandering by, she just... 141 00:09:34,449 --> 00:09:36,993 This is the young lady, Mr. Rance, 142 00:09:37,035 --> 00:09:40,705 and this is Mr. Rance Butler. 143 00:09:40,747 --> 00:09:42,582 My dear. 144 00:09:42,624 --> 00:09:45,835 My house is your house for as long as you like. 145 00:09:48,129 --> 00:09:49,881 Perhaps even longer. 146 00:09:58,431 --> 00:10:01,518 This is a nightmare... a nightmare! 147 00:10:05,647 --> 00:10:07,190 Aw, Sam. 148 00:10:07,232 --> 00:10:11,319 Will you stop whining and let me concentrate? 149 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 Now I have to remember that incantation word for word. 150 00:10:15,030 --> 00:10:18,076 Blow, ye winds, and thunder crack. 151 00:10:18,118 --> 00:10:20,035 How could this happen? 152 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 Vixen, begone and make the switch. 153 00:10:22,413 --> 00:10:24,374 I go out to play golf, and when I come back, 154 00:10:24,415 --> 00:10:26,251 my wife's in the twilight zone. 155 00:10:26,292 --> 00:10:27,877 Links to jinx! 156 00:10:27,919 --> 00:10:31,005 Begone... with the wind, 157 00:10:31,047 --> 00:10:33,049 you little witch. 158 00:10:33,049 --> 00:10:34,634 That's it! 159 00:10:34,676 --> 00:10:35,552 Which? 160 00:10:35,593 --> 00:10:37,095 Oh, well. It's close enough. 161 00:10:37,136 --> 00:10:40,765 Uh, you see, it's your average beauty-and-the-beast curse. 162 00:10:40,807 --> 00:10:43,184 If she gives a willing kiss to a mortal, 163 00:10:43,226 --> 00:10:44,894 she will return to the present. 164 00:10:44,936 --> 00:10:48,022 Now listen, Serena. Sam's not kissing any mortal unless it's me. 165 00:10:48,064 --> 00:10:50,525 Exactly, darling. 166 00:10:50,567 --> 00:10:52,402 You mean, I gotta go back? 167 00:10:52,443 --> 00:10:53,987 Exactly, darling. 168 00:10:54,028 --> 00:10:55,155 Yeah, exactly, darling. 169 00:10:55,196 --> 00:10:57,115 Oh, now, it's really very simple. 170 00:10:57,157 --> 00:10:58,700 By using the same incantation, 171 00:10:58,700 --> 00:11:01,160 I can send you back to the same time and place. 172 00:11:01,160 --> 00:11:02,996 Serena, this better work. 173 00:11:03,037 --> 00:11:05,039 1868 is a nice time to visit, 174 00:11:05,081 --> 00:11:06,416 but I wouldn't want to live there. 175 00:11:06,457 --> 00:11:09,335 I find her, she kisses me and that's it? 176 00:11:09,377 --> 00:11:10,962 Right. Well, I'm ready. 177 00:11:11,004 --> 00:11:14,131 There's just one little thing I ought to mention. 178 00:11:14,174 --> 00:11:15,300 Hmm? 179 00:11:15,341 --> 00:11:16,801 Samantha won't know you, of course. 180 00:11:16,843 --> 00:11:18,094 Of course. 181 00:11:18,136 --> 00:11:19,971 What? Well, how could she? 182 00:11:20,013 --> 00:11:21,472 You haven't been born yet. 183 00:11:21,514 --> 00:11:24,267 You mean, I'll be a perfect stranger to my own wife? 184 00:11:24,309 --> 00:11:27,270 Stranger, yes, 185 00:11:27,312 --> 00:11:29,606 but hardly perfect. 186 00:11:29,647 --> 00:11:33,484 Serena, if they ever put a price on your head, I'll gladly pay it. 187 00:11:33,526 --> 00:11:37,030 Oh, you make such a big deal out of nothing. 188 00:11:37,071 --> 00:11:38,698 Here goes. 189 00:11:41,284 --> 00:11:43,660 And hang on to that picture. You'll need it. 190 00:11:45,078 --> 00:11:48,291 Blow, ye winds, and thunder crack. 191 00:11:49,708 --> 00:11:51,669 Roll the years a century back. 192 00:12:16,903 --> 00:12:22,992 ♪ Round de meadows am a-ringing ♪ 193 00:12:26,078 --> 00:12:27,163 Why, Rance. 194 00:12:27,205 --> 00:12:29,791 How beautiful. 195 00:12:29,832 --> 00:12:31,708 You sittin' there, 196 00:12:31,708 --> 00:12:34,254 the magnolias wavin' in the breeze, 197 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Those happy voices singing. 198 00:12:37,840 --> 00:12:39,217 Happy? 199 00:12:39,259 --> 00:12:40,718 They love me, you know. 200 00:12:40,760 --> 00:12:43,221 Really? 201 00:12:43,221 --> 00:12:44,389 Then why do they keep singin' 202 00:12:44,429 --> 00:12:46,516 "Massa's in the Cold, Cold Ground"? 203 00:12:47,809 --> 00:12:49,352 And what are you doin' home from work? 204 00:12:49,394 --> 00:12:50,687 You only left an hour ago. 205 00:12:50,727 --> 00:12:53,731 Well, a man is entitled to some leisure moments. 206 00:12:53,731 --> 00:12:55,900 Besides... 207 00:12:55,942 --> 00:12:58,569 I couldn't bear being separated from you any longer. 208 00:12:58,611 --> 00:13:00,446 Oh... Why, Rance, 209 00:13:00,488 --> 00:13:02,115 what a thing to say. 210 00:13:02,155 --> 00:13:05,410 Well, we've known each other for such a short time. 211 00:13:05,410 --> 00:13:06,619 Long enough for me to know 212 00:13:06,619 --> 00:13:08,830 I've fallen quite in love, I'm afraid. 213 00:13:08,830 --> 00:13:12,250 Oh, why, Rance, you can't be serious. 214 00:13:12,250 --> 00:13:14,043 You don't even know my name. 215 00:13:14,085 --> 00:13:15,920 So what? 216 00:13:15,962 --> 00:13:18,256 Neither do you. 217 00:13:18,298 --> 00:13:22,051 My dearest, say you'll marry me. 218 00:13:22,093 --> 00:13:23,219 I... 219 00:13:23,219 --> 00:13:24,721 Oh! 220 00:13:24,761 --> 00:13:27,432 If only I knew who I was, 221 00:13:27,473 --> 00:13:29,726 or where I came from. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 Oh, my... 223 00:13:35,064 --> 00:13:37,607 Darling, what does it matter? 224 00:13:37,650 --> 00:13:40,361 Let's simply say that you've been reborn, 225 00:13:40,403 --> 00:13:43,780 that you come to me with no ties, no past... 226 00:13:43,780 --> 00:13:46,492 Ooh! only a future. 227 00:13:46,534 --> 00:13:49,287 Rance. Rance, let me go. 228 00:13:49,328 --> 00:13:51,247 Please! 229 00:13:51,289 --> 00:13:52,832 Is it too soon? 230 00:13:52,874 --> 00:13:54,333 Uh, no. 231 00:13:54,375 --> 00:13:58,296 But your stickpin's killin' me. 232 00:13:58,338 --> 00:14:00,798 Curses. I'm sorry, my dear. 233 00:14:00,840 --> 00:14:03,676 Whoo! Oh, my poor child. I... 234 00:14:03,718 --> 00:14:06,220 I've overexcited you. 235 00:14:06,261 --> 00:14:07,929 I know the very thing. 236 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 I'll have Aunt Jenny bring you some sassafras tea. 237 00:14:10,725 --> 00:14:13,436 Oh... Uh, please don't. 238 00:14:13,477 --> 00:14:16,314 It'll calm your nerves. Have you ever tried it? 239 00:14:16,356 --> 00:14:19,692 Yes, and I'd rather be nervous. 240 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Strange girl. 241 00:14:32,997 --> 00:14:35,249 Hello. Is this the Butler plantation? 242 00:14:35,291 --> 00:14:36,709 Yes, it is. 243 00:14:36,751 --> 00:14:40,296 Are you Aunt Jenny? Depends. 244 00:14:40,338 --> 00:14:41,964 Is you a bill collector? 245 00:14:42,006 --> 00:14:43,591 Uh, no. 246 00:14:43,633 --> 00:14:44,801 I'm Aunt Jenny. 247 00:14:44,842 --> 00:14:47,220 I was told that you found a young lady 248 00:14:47,261 --> 00:14:49,680 wandering in the streets and you brought her here... 249 00:14:49,722 --> 00:14:51,599 a blonde... pretty? 250 00:14:51,599 --> 00:14:53,184 That's right. 251 00:14:53,226 --> 00:14:54,352 I'd like to see her, please. 252 00:14:54,394 --> 00:14:56,020 Won't do you no good. 253 00:14:56,020 --> 00:14:57,063 She's taken. 254 00:14:57,105 --> 00:14:58,439 Taken? 255 00:14:58,481 --> 00:15:01,275 I happen to know from "over listening"... 256 00:15:01,317 --> 00:15:04,195 that Mr. Rance is going to marry her. 257 00:15:04,237 --> 00:15:05,655 What? 258 00:15:05,696 --> 00:15:08,616 And if he do, guess who's going to get a raise... 259 00:15:08,658 --> 00:15:10,952 for bringing that lovely child home? 260 00:15:10,993 --> 00:15:14,539 He can't marry her. She's already married to me! 261 00:15:14,580 --> 00:15:17,792 Guess who's going to be looking for a job. 262 00:15:17,834 --> 00:15:19,085 Excuse me. 263 00:15:20,586 --> 00:15:22,463 Aunt Jenny! What's all this ruckus? 264 00:15:22,505 --> 00:15:24,715 Mr. Rance, you about to commit "bigotry." 265 00:15:24,757 --> 00:15:27,468 Uh, Mr. Butler, my name is Darrin Stephens, 266 00:15:27,510 --> 00:15:28,928 and I'm looking for, uh... 267 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 Sam! 268 00:15:32,306 --> 00:15:34,725 Sam? 269 00:15:34,767 --> 00:15:36,060 Sam? 270 00:15:36,060 --> 00:15:37,520 Who are you? 271 00:15:37,562 --> 00:15:39,814 [Rance] Sir! 272 00:15:39,856 --> 00:15:41,107 What is the meaning of this? 273 00:15:41,149 --> 00:15:44,152 Uh, she doesn't remember me, because, um, 274 00:15:44,193 --> 00:15:46,904 of what's happened, but I'm her husband. 275 00:15:46,946 --> 00:15:49,532 But as soon as she kisses me, it'll all come back. 276 00:15:49,574 --> 00:15:52,243 Pucker up, Sam. 277 00:15:52,285 --> 00:15:54,954 Don't you dare touch me! 278 00:15:54,996 --> 00:15:57,748 See? Doesn't that prove we're married? 279 00:15:57,790 --> 00:15:59,500 Take your hands off that lady. 280 00:15:59,542 --> 00:16:01,669 Why, this is preposterous! 281 00:16:01,669 --> 00:16:03,671 If you can prove your claim, then do so. 282 00:16:03,713 --> 00:16:05,923 If not, then get out! 283 00:16:05,965 --> 00:16:08,134 All right. 284 00:16:08,176 --> 00:16:09,635 Take a look at that. 285 00:16:14,348 --> 00:16:18,102 Now where would I get that, if I weren't her husband? 286 00:16:18,144 --> 00:16:21,230 Why... 287 00:16:21,230 --> 00:16:25,651 Why, you could have secured this in any number of ways. 288 00:16:25,693 --> 00:16:28,779 Boy, are you a tough customer. 289 00:16:28,821 --> 00:16:32,742 I didn't want to do this, but you're forcing me to. 290 00:16:32,783 --> 00:16:34,827 Sam, take off your dress. 291 00:16:34,869 --> 00:16:39,624 I beg your pardon! 292 00:16:39,665 --> 00:16:43,544 Sir, what is the meaning of this? 293 00:16:43,586 --> 00:16:45,588 Put me down, and I'll tell you. 294 00:16:48,549 --> 00:16:50,885 She has a mole in the middle of her back. 295 00:16:53,554 --> 00:16:55,223 I'll be the judge of that, sir. 296 00:16:58,684 --> 00:17:00,520 Take it off. 297 00:17:00,561 --> 00:17:03,606 You are certainly no gentleman, sir. 298 00:17:03,648 --> 00:17:05,816 I'm not trying to prove that I'm a gentleman... 299 00:17:05,858 --> 00:17:06,984 just that I'm your husband. 300 00:17:07,026 --> 00:17:09,153 Sir, I don't know who you are, 301 00:17:09,195 --> 00:17:11,989 or why you insist upon making this claim, 302 00:17:11,989 --> 00:17:15,284 but I cannot stand by and watch this girl humiliated any further. 303 00:17:15,326 --> 00:17:16,494 Out you go, sir. 304 00:17:16,536 --> 00:17:18,496 No, wait! Wait! 305 00:17:18,538 --> 00:17:21,082 Aunt Jenny, get your sassafras tea. 306 00:17:24,126 --> 00:17:26,504 If I ever see your foolish face around here again, 307 00:17:26,546 --> 00:17:28,005 I'll have you horsewhipped. 308 00:17:29,674 --> 00:17:32,301 You... Yankee. 309 00:17:34,303 --> 00:17:37,098 Whatever happened to Southern hospitality? 310 00:17:39,100 --> 00:17:41,561 My apologies for my violent outburst, 311 00:17:41,602 --> 00:17:43,813 but obviously the man is a fraud. 312 00:17:44,897 --> 00:17:47,858 He called me... Sam. 313 00:17:47,900 --> 00:17:49,734 Which proves my point. 314 00:17:49,777 --> 00:17:53,155 What sort of a name is Sam for a beautiful young lady? 315 00:17:55,032 --> 00:17:57,618 ♪ All the people ♪ Sam. 316 00:17:57,660 --> 00:18:00,329 ♪ Am a-weeping ♪ What a strange name. 317 00:18:01,580 --> 00:18:03,124 ♪ Massa's in ♪ Darrin. 318 00:18:03,165 --> 00:18:07,378 That's even stranger. ♪ The cold, cold ground ♪ 319 00:18:08,879 --> 00:18:12,675 ♪ Massa's in the cold, cold ground ♪ 320 00:18:13,718 --> 00:18:16,929 He's right. They love him to death. 321 00:19:13,778 --> 00:19:17,615 Please, Sam, don't scream. 322 00:19:17,657 --> 00:19:21,911 I promise I'll explain everything to you. 323 00:19:21,952 --> 00:19:24,080 Will you promise not to scream? 324 00:19:25,665 --> 00:19:28,334 All right. You promised, 325 00:19:28,376 --> 00:19:31,671 and a lady never breaks her promise, right? 326 00:19:31,712 --> 00:19:33,130 Okay. 327 00:19:34,674 --> 00:19:36,842 Now, Sam, what I... 328 00:19:39,595 --> 00:19:42,515 I didn't break my promise. You're the one who screamed. 329 00:19:42,556 --> 00:19:43,724 You're darn right... 330 00:19:43,766 --> 00:19:45,559 You're darn right I did. That hurt. 331 00:19:45,601 --> 00:19:49,647 Look, we'll never get out of here unless... 332 00:19:49,689 --> 00:19:52,066 What, you again? 333 00:19:52,108 --> 00:19:55,361 Uh-oh! Somebody's going to get horsewhipped. 334 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Unhand her, you. 335 00:19:57,696 --> 00:20:00,032 Are you all right, my beloved? 336 00:20:00,074 --> 00:20:01,701 Now what is the meaning of this, sir? 337 00:20:01,742 --> 00:20:03,661 You want me to go fetch the sheriff? 338 00:20:03,703 --> 00:20:05,371 That won't be necessary. 339 00:20:05,371 --> 00:20:07,915 Oh, that's right. We're all civilized human beings, and... 340 00:20:07,957 --> 00:20:09,792 Don't stand there. Get the sheriff! 341 00:20:09,834 --> 00:20:11,419 Here. 342 00:20:12,837 --> 00:20:14,630 What is, uh, this for? 343 00:20:14,672 --> 00:20:17,800 I never attack an unarmed man, sir. 344 00:20:19,260 --> 00:20:20,302 Who's armed? 345 00:20:20,344 --> 00:20:21,721 Why, you polecat. 346 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 You pick that up and defend yourself, 347 00:20:23,388 --> 00:20:24,765 or I'll run you through. 348 00:20:26,726 --> 00:20:29,019 Okay, but you're contradicting yourself. 349 00:20:30,438 --> 00:20:32,022 En garde. 350 00:20:32,064 --> 00:20:35,401 Rance, no! Let him go. 351 00:20:35,401 --> 00:20:37,778 Why are you wasting your pity on this cur? 352 00:20:37,820 --> 00:20:39,196 Now wait a minute. 353 00:20:39,238 --> 00:20:41,782 I think if we just sit down and discuss this... 354 00:20:41,824 --> 00:20:43,701 like civilized human beings... 355 00:20:43,743 --> 00:20:45,119 You Yankee! 356 00:20:48,122 --> 00:20:49,457 Polecat! 357 00:20:58,715 --> 00:21:00,217 Hey, hey, hey. 358 00:21:10,227 --> 00:21:13,564 Oh, Rance. Look what you've done! 359 00:21:17,067 --> 00:21:21,906 Oh... Oh, you... you poor thing. Are you hurt? 360 00:21:21,946 --> 00:21:23,073 It's just a flesh wound. 361 00:21:23,115 --> 00:21:24,909 This man needs a doctor. 362 00:21:24,950 --> 00:21:26,869 He doesn't need a doctor. 363 00:21:26,911 --> 00:21:28,412 He needs a tailor. 364 00:21:31,373 --> 00:21:33,000 Oh. 365 00:21:33,042 --> 00:21:35,669 On your feet, sir. 366 00:21:35,711 --> 00:21:37,379 Don't you touch him. 367 00:21:37,421 --> 00:21:39,840 Why are you protecting that polecat? 368 00:21:42,468 --> 00:21:43,969 I don't know. 369 00:21:45,262 --> 00:21:46,888 He's seems so... 370 00:21:46,931 --> 00:21:49,266 so helpless, 371 00:21:49,308 --> 00:21:51,435 so innocent, 372 00:21:51,477 --> 00:21:52,603 so... 373 00:21:52,645 --> 00:21:54,271 So what? 374 00:22:08,410 --> 00:22:09,954 Where'd they go? 375 00:22:09,994 --> 00:22:11,830 Where did who go? 376 00:22:11,830 --> 00:22:14,291 The young lady and that... that Yankee. 377 00:22:14,291 --> 00:22:18,462 I didn't see no young lady and no Yankee. 378 00:22:18,504 --> 00:22:20,631 You didn't? 379 00:22:20,673 --> 00:22:22,800 No. 380 00:22:22,842 --> 00:22:25,427 Come to think of it, neither did I. 381 00:22:42,570 --> 00:22:44,946 Serena, cut that out. 382 00:22:44,989 --> 00:22:46,282 Hi, coz. 383 00:22:46,323 --> 00:22:48,450 How's the big hero this morning? 384 00:22:48,450 --> 00:22:51,871 Fortunately for you, he doesn't remember a thing. 385 00:22:51,871 --> 00:22:53,080 I put a spell on him, 386 00:22:53,122 --> 00:22:55,624 so he'll think the whole thing was a dream. 387 00:22:55,666 --> 00:22:57,917 Very clever. 388 00:22:57,960 --> 00:23:00,212 Boy, did I have a terrible night. 389 00:23:03,090 --> 00:23:06,010 And it doesn't look like much of a morning either. 390 00:23:06,010 --> 00:23:08,470 Good morning to you too. 391 00:23:08,512 --> 00:23:09,555 Did I have a nightmare. 392 00:23:09,597 --> 00:23:12,349 I dreamt some old witch put a curse on you, 393 00:23:12,349 --> 00:23:14,059 and put you back a 100 years, 394 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 and I had to go back and rescue you. 395 00:23:15,811 --> 00:23:16,854 Is that weird? 396 00:23:16,896 --> 00:23:18,689 It certainly is. 397 00:23:20,773 --> 00:23:23,152 And you were in it too, somewhere. 398 00:23:24,486 --> 00:23:27,990 You changed this guy into a bird, and his wife... 399 00:23:30,075 --> 00:23:31,493 She was the one who put the curse on you. 400 00:23:31,535 --> 00:23:33,996 Then I had to climb up a wall to get to you. 401 00:23:34,038 --> 00:23:36,957 The trellis broke, and I fell right on my... 402 00:23:39,752 --> 00:23:41,211 That's funny. 403 00:23:41,253 --> 00:23:43,547 Sweetheart, why don't you sit down and have your cereal? 404 00:23:43,589 --> 00:23:45,340 Wait a minute. 405 00:23:45,382 --> 00:23:48,010 How come I got a bruise right where I fell in the dream? 406 00:23:48,052 --> 00:23:51,096 Or would you prefer pancakes and sausages? 407 00:23:53,307 --> 00:23:55,684 And what's Sunday's paper doing here 408 00:23:55,726 --> 00:23:57,686 when it's only Saturday? 409 00:23:57,728 --> 00:23:59,104 Oops. 410 00:24:00,314 --> 00:24:02,733 It is Sunday, isn't it? 411 00:24:02,775 --> 00:24:04,359 And it wasn't a dream! 412 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 Darrin, it's all over now. 413 00:24:06,570 --> 00:24:07,780 I wouldn't say that. 414 00:24:07,780 --> 00:24:09,907 I could've been killed falling off that trellis. 415 00:24:09,949 --> 00:24:11,700 Not to mention the saber duel. 416 00:24:11,700 --> 00:24:14,411 I've got a good mind never to speak to you again after what you... 417 00:24:16,622 --> 00:24:18,332 Saber duel? 28495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.