All language subtitles for Bewitched.S04E11.Allergic.to.Ancient.Macedonian.Dodo.Birds.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,972 --> 00:00:15,432 Darrin, what are you doing? 2 00:00:15,474 --> 00:00:17,184 I'm reading some reports. 3 00:00:17,226 --> 00:00:19,478 Then why do you keep going like this? 4 00:00:20,437 --> 00:00:21,730 Because I know upstairs, 5 00:00:21,771 --> 00:00:24,858 my daughter is playing with your mother. 6 00:00:24,900 --> 00:00:25,734 So? 7 00:00:25,776 --> 00:00:28,237 So I'm nervous. It's too quiet. 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,280 I think they're finger-painting. 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,866 With whose fingers? 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,076 What does that mean? 11 00:00:34,117 --> 00:00:35,869 Uh, Picasso's? Rembrandt's? 12 00:00:35,869 --> 00:00:38,455 You don't think Endora would finger-paint with her own fingers? 13 00:00:38,497 --> 00:00:41,500 She absolutely possibly might. 14 00:00:41,500 --> 00:00:42,751 Or maybe they're not there. 15 00:00:42,793 --> 00:00:44,586 Maybe that's why they're so quiet. 16 00:00:44,628 --> 00:00:47,297 Maybe they flew over to the Venice Film Festival. 17 00:00:47,339 --> 00:00:49,466 Darrin, aren't you late for your golf game? 18 00:00:49,508 --> 00:00:52,636 - I don't have a golf game. - How about tennis? 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,307 Tabitha would like to show you her finger-painting. 20 00:00:57,349 --> 00:00:59,017 There, you see? 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,521 It's an original Van Gogh. 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,356 What did I tell you? Get rid of it. 23 00:01:04,398 --> 00:01:06,483 You could sell it for lots of money. 24 00:01:06,525 --> 00:01:08,360 That's just the point. Get rid of it. 25 00:01:08,402 --> 00:01:10,654 Oh, Durwood, really. 26 00:01:10,696 --> 00:01:14,116 You're such a... such a mortal. 27 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 Mother. 28 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 Oh, very well. 29 00:01:24,959 --> 00:01:26,461 That's peculiar. 30 00:01:26,503 --> 00:01:28,462 Samantha, you try. 31 00:01:33,135 --> 00:01:34,720 Oh. 32 00:01:34,761 --> 00:01:37,180 Mother, are you all right? 33 00:01:37,222 --> 00:01:38,682 Can I answer that question? 34 00:01:38,724 --> 00:01:39,600 Darrin. 35 00:01:39,641 --> 00:01:42,185 I feel perfectly fine. 36 00:01:42,227 --> 00:01:43,854 I'm going to change. 37 00:01:43,895 --> 00:01:46,440 I'm late for a cocktail party in Monaco. 38 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Tabitha, bye-bye. 39 00:01:48,567 --> 00:01:51,403 Grandmama will see you next week. 40 00:01:51,445 --> 00:01:53,530 Fly carefully. 41 00:01:58,160 --> 00:02:00,078 That is peculiar. 42 00:02:03,915 --> 00:02:07,919 Oh, Samantha! Samantha, I seem to be grounded. 43 00:02:07,919 --> 00:02:09,880 You probably have a sticky valve. 44 00:02:09,921 --> 00:02:12,174 That happens with older engines. 45 00:02:12,215 --> 00:02:14,383 Darrin, this could be serious. 46 00:02:14,425 --> 00:02:16,511 Perhaps it's the atmosphere. 47 00:02:16,553 --> 00:02:18,972 Samantha, you try popping out. 48 00:02:23,018 --> 00:02:24,061 Oh. 49 00:02:24,102 --> 00:02:26,313 No. No, it's you. 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,899 Mother, you have a pooped popper. 51 00:02:29,900 --> 00:02:32,444 I've completely lost me powers! 52 00:02:32,486 --> 00:02:36,490 Oh, mother! Well, I can't believe it. 53 00:02:36,490 --> 00:02:38,200 Neither can I. 54 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 How do you feel? 55 00:03:40,679 --> 00:03:42,472 How would you feel if you suddenly, 56 00:03:42,514 --> 00:03:44,349 mysteriously lost your powers? 57 00:03:44,349 --> 00:03:46,685 - Well... - I'd feel wonderful. 58 00:03:46,727 --> 00:03:48,645 You don't have any powers. 59 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 He means he'd feel wonderful if I didn't either. 60 00:03:52,274 --> 00:03:54,234 Correct. 61 00:03:54,276 --> 00:03:56,653 Mother, don't you have any idea 62 00:03:56,695 --> 00:03:58,363 what could have caused this? 63 00:03:59,030 --> 00:04:00,157 No. 64 00:04:00,198 --> 00:04:02,826 You haven't been around any black Peruvian roses? 65 00:04:02,868 --> 00:04:05,704 I haven't even been around a Peruvian. 66 00:04:06,997 --> 00:04:10,834 And you haven't been mixing eye of newt with oysters? 67 00:04:10,876 --> 00:04:12,836 Did you fly backwards with one eye shut, 68 00:04:12,878 --> 00:04:15,630 past a warlock with six warts on his nose? 69 00:04:15,630 --> 00:04:18,175 Darrin, that's not funny. 70 00:04:20,051 --> 00:04:20,969 - Mother. - What? 71 00:04:20,969 --> 00:04:23,180 It must be something serious. 72 00:04:23,180 --> 00:04:24,806 Please, let me call the doctor. 73 00:04:24,848 --> 00:04:26,808 Oh, no, no, no, no. 74 00:04:26,850 --> 00:04:29,394 I'd be too embarrassed. 75 00:04:29,436 --> 00:04:32,230 Just let me lie here quietly. 76 00:04:33,899 --> 00:04:36,234 I'll see how I am tomorrow. 77 00:04:37,527 --> 00:04:38,862 Um, excuse me. 78 00:04:38,904 --> 00:04:41,698 I want to talk to Darrin alone for a minute. 79 00:04:52,125 --> 00:04:54,586 Darrin, w... would it be all right 80 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 if mother stays here overnight? 81 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 - No. - Oh, please. 82 00:04:58,255 --> 00:04:59,341 I'm worried about her. 83 00:04:59,341 --> 00:05:00,801 Why can't she go home? 84 00:05:00,842 --> 00:05:02,761 You can't get there from here. 85 00:05:02,803 --> 00:05:05,555 I mean, without, you know... 86 00:05:05,597 --> 00:05:08,683 Mm. Why can't she go to a hotel? 87 00:05:08,725 --> 00:05:11,019 Oh, Darrin, she's afraid to be alone. 88 00:05:11,061 --> 00:05:13,730 Well, I can tell. Please? 89 00:05:13,772 --> 00:05:15,732 Okay. But one night only. 90 00:05:15,774 --> 00:05:17,442 Yeah. Mm-hmm. 91 00:05:17,484 --> 00:05:19,277 Come on. Come on! 92 00:05:20,278 --> 00:05:21,571 - Mother. - Mm. 93 00:05:21,613 --> 00:05:24,491 Darrin insists that you spend the night. 94 00:05:24,491 --> 00:05:26,159 I'll bet. 95 00:05:26,201 --> 00:05:30,288 All right, you bet, while I get you another cold towel. 96 00:05:45,095 --> 00:05:49,808 Abner, come over and look at Mrs. Stephens' mother. 97 00:06:01,695 --> 00:06:03,404 Abner! 98 00:06:03,446 --> 00:06:05,115 Abner! 99 00:06:05,156 --> 00:06:06,449 Abner! 100 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 Yes, my love? 101 00:06:09,827 --> 00:06:11,955 Tabitha Stephens just made a newspaper 102 00:06:11,997 --> 00:06:15,333 fly through the air like it had wings. 103 00:06:15,375 --> 00:06:19,004 Do you know what that proves? 104 00:06:19,045 --> 00:06:20,380 Mm-hmm. 105 00:06:20,422 --> 00:06:23,174 News travels fast. 106 00:06:24,801 --> 00:06:27,345 I hoped a good night's rest would cure you. 107 00:06:27,387 --> 00:06:28,680 So did I. 108 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 Now shall we call the doctor? 109 00:06:30,932 --> 00:06:33,810 I'll think about it. 110 00:06:33,851 --> 00:06:35,604 Did she get her powers back? 111 00:06:35,645 --> 00:06:37,480 No, she did not. 112 00:06:37,522 --> 00:06:39,065 Oh, that's a darn shame. 113 00:06:39,107 --> 00:06:41,359 - How's my little sweetheart? - Fine. 114 00:06:41,359 --> 00:06:43,361 Excuse me. 115 00:06:45,154 --> 00:06:46,406 What's that? 116 00:06:46,448 --> 00:06:47,657 Cereal. 117 00:06:47,699 --> 00:06:48,825 For breakfast? 118 00:06:48,867 --> 00:06:50,827 - Don't you like it? - No. 119 00:06:50,869 --> 00:06:54,789 I always have fried raven's eggs, over easy. 120 00:06:54,789 --> 00:06:57,500 Then you go right ahead and whip 'em up. 121 00:06:57,541 --> 00:06:59,544 Darrin, don't be cruel. 122 00:06:59,586 --> 00:07:02,005 Samantha, won't you twitch up 123 00:07:02,047 --> 00:07:04,716 some raven's eggs for your mother? 124 00:07:04,758 --> 00:07:06,259 Sorry, Sam knows the rules. 125 00:07:06,301 --> 00:07:09,012 I forbid witchcraft in this house. 126 00:07:09,053 --> 00:07:10,847 Tyrant. 127 00:07:10,889 --> 00:07:12,432 Mother. [Endora] What? 128 00:07:12,474 --> 00:07:15,894 While I butter the toast, why don't you pour the coffee? 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,479 Oh, certainly. 130 00:07:21,483 --> 00:07:22,734 Shucks. 131 00:07:22,776 --> 00:07:25,236 I guess you'll just have to pour it by hand. 132 00:07:30,909 --> 00:07:33,078 Oh, it's heavy. 133 00:07:33,703 --> 00:07:35,121 Oh. 134 00:07:35,956 --> 00:07:38,416 Thanks for trying. 135 00:07:38,458 --> 00:07:39,834 - Mother. - Yes, darling? 136 00:07:39,876 --> 00:07:41,211 I hate to be a nag, 137 00:07:41,252 --> 00:07:44,214 but you really should see a doctor. - Oh. 138 00:07:44,255 --> 00:07:47,425 Darrin, don't you think mother should see a doctor? 139 00:07:47,467 --> 00:07:49,970 I've always thought that. 140 00:07:49,970 --> 00:07:53,932 Fine. I wouldn't want to do this without your approval. 141 00:07:57,352 --> 00:08:00,230 Samantha, you plucked me right off me dolphin, 142 00:08:00,230 --> 00:08:02,232 and I was winning the race. 143 00:08:02,273 --> 00:08:05,443 Sam, you tricked me. I thought you were talking about a legitimate doctor. 144 00:08:05,485 --> 00:08:07,278 I beg your pardon? 145 00:08:07,320 --> 00:08:09,572 Hello, Dr. Bombay. 146 00:08:09,614 --> 00:08:11,199 Hello, Endora. 147 00:08:11,241 --> 00:08:14,536 I trust you have a superb reason for interrupting me? 148 00:08:14,577 --> 00:08:16,162 Yes, Dr. Bombay. 149 00:08:16,204 --> 00:08:18,999 Mother seems to have lost her powers. 150 00:08:19,040 --> 00:08:22,168 Endora? [Samantha] I'm afraid so. 151 00:08:22,210 --> 00:08:24,254 Why, it seems to me only a few weeks ago 152 00:08:24,295 --> 00:08:27,924 that you were suffering a loss of your power, Samantha. 153 00:08:27,966 --> 00:08:30,969 This family is getting into a rut. 154 00:08:32,053 --> 00:08:34,389 - When did it happen? - Yesterday. 155 00:08:34,431 --> 00:08:36,182 And where does it hurt? 156 00:08:36,224 --> 00:08:37,392 No place. 157 00:08:37,434 --> 00:08:38,809 Just in the pride. 158 00:08:38,809 --> 00:08:41,062 I'd better give you a complete checkup. 159 00:08:50,488 --> 00:08:52,991 My wife's family doctor. 160 00:08:52,991 --> 00:08:55,243 He's just our general practitioner. 161 00:08:55,285 --> 00:08:58,078 You should see our specialists. 162 00:09:03,960 --> 00:09:05,253 What's he doing? 163 00:09:05,295 --> 00:09:07,172 He's listening to her foot. 164 00:09:07,839 --> 00:09:10,258 I'm sorry I asked. 165 00:09:10,759 --> 00:09:12,302 Hm. Ahem. 166 00:09:12,343 --> 00:09:15,221 The, uh, family may come in now. 167 00:09:18,683 --> 00:09:21,269 Well, I've examined the patient from head to foot, 168 00:09:21,311 --> 00:09:23,521 and I've made my diagnosis. 169 00:09:23,521 --> 00:09:24,814 What is it? 170 00:09:24,856 --> 00:09:27,525 Endora, you are suffering from an allergy. 171 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 To what? 172 00:09:29,736 --> 00:09:32,405 - To birds. - Birds? 173 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 To birds? 174 00:09:33,530 --> 00:09:36,951 [Dr. Bombay] The medical facts are obvious. 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,078 She has lost her powers of witchcraft, 176 00:09:39,120 --> 00:09:41,664 due to changes in her occult metabolism, 177 00:09:41,706 --> 00:09:45,627 caused by contact with a particular kind of a bird. 178 00:09:45,668 --> 00:09:47,837 What kind of bird? 179 00:09:47,879 --> 00:09:49,464 That's the puzzling part. 180 00:09:49,506 --> 00:09:53,968 Endora has been in contact with a rare Macedonian dodo bird. 181 00:09:55,553 --> 00:09:57,388 But a Macedonian dodo bird 182 00:09:57,429 --> 00:10:01,101 has been extinct for millions of years. 183 00:10:01,101 --> 00:10:02,644 That's not the point. 184 00:10:02,684 --> 00:10:06,481 The point is, you have run into a rare Macedonian dodo bird, 185 00:10:06,523 --> 00:10:09,192 and the encounter has rendered you powerless. 186 00:10:09,901 --> 00:10:11,611 - Dr. Bombay. - Yes? 187 00:10:11,653 --> 00:10:15,740 If mother had come in contact w... with the Macedonian dodo, 188 00:10:15,740 --> 00:10:17,367 wouldn't she have noticed it? 189 00:10:17,408 --> 00:10:21,078 Not necessarily. It could have sneaked up on her from behind. 190 00:10:23,248 --> 00:10:24,749 Uh, can you cure her? 191 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 Instantly. 192 00:10:27,043 --> 00:10:29,129 As soon as you produce the bird. 193 00:10:29,712 --> 00:10:31,172 What for? 194 00:10:31,214 --> 00:10:33,383 We must pluck a feather from the guilty bird's tail 195 00:10:33,424 --> 00:10:36,302 to use as an ingredient in the potion. 196 00:10:36,344 --> 00:10:39,222 But, Dr. Bombay, how can we possibly find the feather 197 00:10:39,264 --> 00:10:41,766 when we don't even know where to find the bird? 198 00:10:41,808 --> 00:10:43,309 Well I can't answer that, can I? 199 00:10:43,309 --> 00:10:45,770 I'm a doctor, not a miracle worker. 200 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Since when? 201 00:10:47,438 --> 00:10:49,107 Darrin, please. 202 00:10:50,066 --> 00:10:52,235 And what happens in the meantime? 203 00:10:52,277 --> 00:10:53,611 That's an interesting subject. 204 00:10:53,611 --> 00:10:56,655 In many cases of allergy, the victim's powers 205 00:10:56,698 --> 00:11:00,326 go off into limbo, and they float there. 206 00:11:03,078 --> 00:11:05,081 Unless... 207 00:11:05,123 --> 00:11:07,208 Un... Unless what? 208 00:11:07,250 --> 00:11:09,919 Unless, by magnetic polarization, 209 00:11:09,919 --> 00:11:14,424 those forces attach themselves to some other witch or warlock 210 00:11:14,465 --> 00:11:18,469 whose own powers are, uh, dwindling. 211 00:11:18,469 --> 00:11:20,429 Dr. Bombay, do you mean to say 212 00:11:20,471 --> 00:11:23,683 that a perfect stranger could acquire my powers? 213 00:11:23,725 --> 00:11:27,312 Not a stranger, no. It would have to be a relative. 214 00:11:28,271 --> 00:11:29,439 Well, I must be off. 215 00:11:29,480 --> 00:11:31,649 Let me know if something comes up. 216 00:11:34,152 --> 00:11:38,114 A relative... whose powers are dwindling. 217 00:11:38,155 --> 00:11:40,450 Well, the only one I can think of is... 218 00:11:49,500 --> 00:11:51,294 ...Aunt Clara. 219 00:11:52,086 --> 00:11:54,339 Hi there! Oh! Ha ha. 220 00:11:54,380 --> 00:11:57,508 Oh, I just had to fly over to show you. 221 00:11:57,550 --> 00:11:59,093 Show us what? 222 00:11:59,135 --> 00:12:01,929 Oh, the many things I haven't been able to do 223 00:12:01,929 --> 00:12:04,849 in all these years. Ha ha. 224 00:12:04,849 --> 00:12:06,601 Uh, like this. 225 00:12:06,643 --> 00:12:09,771 Duck's down and lettuce 226 00:12:09,771 --> 00:12:13,149 present form forget us. 227 00:12:21,532 --> 00:12:23,826 Aunt Clara, change mother back. 228 00:12:23,868 --> 00:12:25,912 Oh, yes, of course, dear. 229 00:12:25,953 --> 00:12:29,540 I was merely demonstrating my new power. 230 00:12:30,917 --> 00:12:34,504 Roses are red violets are blue 231 00:12:34,963 --> 00:12:36,631 I am me 232 00:12:36,673 --> 00:12:39,259 and you now... are you! 233 00:12:40,718 --> 00:12:44,514 Clara, you will live to regret this moment. 234 00:12:44,554 --> 00:12:47,767 Careful, mother. Let's not make her angry. 235 00:12:47,809 --> 00:12:51,312 No, watch it. And watch this. 236 00:12:53,064 --> 00:12:57,193 Weebus war bus tootles flick 237 00:12:57,235 --> 00:13:00,488 eat all this and you'll be sick. 238 00:13:04,075 --> 00:13:07,160 Oh, excellent, Arturo. Excellent. 239 00:13:07,203 --> 00:13:08,371 Excellent, my foot. 240 00:13:08,413 --> 00:13:10,540 Get that stuff out of here. 241 00:13:10,540 --> 00:13:13,001 But we're having a celebration. 242 00:13:13,042 --> 00:13:14,836 This is a party. 243 00:13:17,839 --> 00:13:22,635 Oh, uh, let's start with the pate de foie gras... 244 00:13:33,771 --> 00:13:36,274 Durwood, help me. 245 00:13:37,817 --> 00:13:39,444 What did you say? 246 00:13:39,485 --> 00:13:42,613 I said, Durwood, help me. 247 00:13:42,655 --> 00:13:44,991 You'd think if you wanted me to help you, 248 00:13:44,991 --> 00:13:47,076 you'd use my correct name. 249 00:13:47,118 --> 00:13:48,828 Oh, I'm sorry. 250 00:13:50,288 --> 00:13:51,873 What was it again? 251 00:13:53,041 --> 00:13:54,333 Darrin. 252 00:13:54,876 --> 00:13:56,002 Oh, yes. 253 00:13:56,044 --> 00:13:58,546 Well... I'll try. 254 00:13:59,964 --> 00:14:01,758 Straighten my pillow. 255 00:14:08,473 --> 00:14:10,892 Turn it around the other way. 256 00:14:13,519 --> 00:14:16,189 That's right, there. Yeah, that's better. 257 00:14:24,655 --> 00:14:26,532 Dennis... 258 00:14:27,950 --> 00:14:29,535 Where's Tabitha? 259 00:14:30,912 --> 00:14:32,538 She's upstairs playing. 260 00:14:32,580 --> 00:14:34,207 Well, I want her to play here. 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,834 She's been playing in her room all morning. 262 00:14:39,629 --> 00:14:43,341 I thought Samantha was going to make me some cocoa. 263 00:14:43,383 --> 00:14:46,010 I'll see what's keeping her. 264 00:14:54,352 --> 00:14:56,187 Sam, your mother is driving me crazy. 265 00:14:56,229 --> 00:14:57,480 She is? 266 00:14:57,522 --> 00:14:59,315 She acts as if she's totally helpless. 267 00:14:59,357 --> 00:15:00,942 By her standards, she is. 268 00:15:00,983 --> 00:15:02,777 Uh, darling, do me a favor. 269 00:15:02,819 --> 00:15:05,613 Take this out to her. I have to make a call. 270 00:15:13,079 --> 00:15:14,664 Aunt Clara? 271 00:15:14,705 --> 00:15:15,998 Aunt Clara? 272 00:15:18,084 --> 00:15:20,670 Oh! Oh, my. 273 00:15:20,711 --> 00:15:23,047 I just had lunch in H... Holland. 274 00:15:23,089 --> 00:15:24,715 So I see. 275 00:15:27,760 --> 00:15:29,887 I'm having dinner in Mexico. 276 00:15:30,847 --> 00:15:32,390 Well, so I see. 277 00:15:32,390 --> 00:15:33,724 Uh, it's very attractive, 278 00:15:33,766 --> 00:15:37,019 but, Aunt Clara, I want to talk to you about mother. 279 00:15:37,061 --> 00:15:39,522 Oh, well, uh, just a minute... 280 00:15:44,360 --> 00:15:46,529 I'm a quick-change artist. 281 00:15:46,571 --> 00:15:49,449 Well, I'm glad to see you're enjoying yourself, Aunt Clara. 282 00:15:49,490 --> 00:15:51,075 But... but about mother... 283 00:15:51,117 --> 00:15:53,744 Now, I'm sorry about Endora, 284 00:15:53,786 --> 00:15:58,332 but I'm a swinger and I like to swing. 285 00:15:58,374 --> 00:16:01,210 Yes, uh, I understand, but... 286 00:16:01,210 --> 00:16:03,421 I didn't steal her powers. 287 00:16:03,463 --> 00:16:06,716 Until you told me, I had no idea where they came from. 288 00:16:06,757 --> 00:16:10,052 Well, now, that's what I wanted to talk to you about. 289 00:16:10,094 --> 00:16:11,554 - You sure? - With her temper? 290 00:16:11,596 --> 00:16:14,765 I wouldn't dare. 291 00:16:14,807 --> 00:16:17,059 Okay, Aunt Clara. You're clean. 292 00:16:17,101 --> 00:16:18,895 Oh, may I go now? 293 00:16:18,936 --> 00:16:20,980 Yes. Oh. Uh... 294 00:16:21,022 --> 00:16:24,984 Oh, it's such a nice day. 295 00:16:25,026 --> 00:16:26,944 I think I'll go sailing. 296 00:16:39,415 --> 00:16:41,334 Abner! Abner! 297 00:16:41,375 --> 00:16:42,752 Wake up, wake up! 298 00:16:42,793 --> 00:16:44,754 What? Wha... What do you want? 299 00:16:44,795 --> 00:16:48,341 Our... Our street has turned into a harbor. 300 00:17:03,439 --> 00:17:05,148 Come ON, Abner. 301 00:17:11,989 --> 00:17:13,616 That was a good one, Gladys. 302 00:17:13,657 --> 00:17:16,327 Be sure and tell the psychiatrist about it when you see him. 303 00:17:16,369 --> 00:17:17,869 What psychiatrist? 304 00:17:17,912 --> 00:17:20,665 The one I'm going to send you to. 305 00:17:23,501 --> 00:17:25,169 - There you go. - Thanks, honey. 306 00:17:25,169 --> 00:17:26,504 Oh, cute. 307 00:17:27,338 --> 00:17:29,173 Is Tabitha still in her room? 308 00:17:29,215 --> 00:17:30,800 Uh-huh. 309 00:17:30,800 --> 00:17:33,844 What's the big attraction there? 310 00:17:33,886 --> 00:17:35,680 Privacy. 311 00:17:35,680 --> 00:17:38,391 You meant that as an insult, didn't you? 312 00:17:38,432 --> 00:17:39,976 No, mother, he didn't mean... 313 00:17:40,017 --> 00:17:41,394 [Endora] He hates me. 314 00:17:41,435 --> 00:17:43,145 Mother, he doesn't hate you. 315 00:17:43,186 --> 00:17:45,856 - Do you, Darrin? - He does too! 316 00:17:49,109 --> 00:17:53,739 I'll have to live out my life in a climate of hatred. 317 00:17:53,739 --> 00:17:56,492 What do you mean, live out your life? 318 00:17:56,534 --> 00:17:57,910 Have you forgotten? 319 00:17:57,952 --> 00:18:02,080 I'm not leaving this house without me powers. 320 00:18:02,123 --> 00:18:03,416 I never agreed to that. 321 00:18:03,457 --> 00:18:05,501 I only agreed to last night. 322 00:18:05,542 --> 00:18:07,920 Come sundown, I call you a cab. 323 00:18:07,962 --> 00:18:09,088 Right? 324 00:18:12,717 --> 00:18:13,843 Right? 325 00:18:13,884 --> 00:18:14,969 Well... 326 00:18:16,387 --> 00:18:18,306 Well, what? 327 00:18:18,347 --> 00:18:19,765 Who... Who'd take care of her? 328 00:18:19,807 --> 00:18:22,059 We could put her in a home for senior citizens. 329 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 And when you're as senior a citizen as she must be, 330 00:18:24,729 --> 00:18:27,356 they're sure to give her the best room in the house. 331 00:18:27,398 --> 00:18:29,900 Darrin, you can't do that. 332 00:18:29,942 --> 00:18:31,611 She's my mother! 333 00:18:31,611 --> 00:18:33,321 And I'm your husband. 334 00:18:33,321 --> 00:18:35,364 She could divorce you. 335 00:18:35,406 --> 00:18:37,199 She could turn you into a parakeet, 336 00:18:37,241 --> 00:18:39,827 and we could keep you in a cage. 337 00:18:39,869 --> 00:18:42,246 Sweetheart, I thought you didn't want me 338 00:18:42,288 --> 00:18:43,455 to practice witchcraft. 339 00:18:43,497 --> 00:18:45,416 I'll make an exception. 340 00:18:45,458 --> 00:18:47,292 Because he hates me. 341 00:18:47,335 --> 00:18:49,795 Oh. 342 00:18:49,837 --> 00:18:52,089 If she doesn't leave, I will. 343 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 For how long? 344 00:18:59,305 --> 00:19:01,474 I'll let you know. 345 00:19:08,189 --> 00:19:10,650 Would you like a handkerchief? 346 00:19:10,650 --> 00:19:12,652 No, thank you. 347 00:19:12,693 --> 00:19:14,904 Just go upstairs and pack his bags. 348 00:19:14,945 --> 00:19:17,156 Mother, I'm not planning to divorce him. 349 00:19:17,198 --> 00:19:20,660 Oh, very well. It was a passing thought. 350 00:19:24,789 --> 00:19:30,294 The fault resides in man's inhumanity to man. 351 00:19:30,336 --> 00:19:32,630 Take for instance, the field 352 00:19:32,672 --> 00:19:35,883 of international water... 353 00:19:35,925 --> 00:19:37,885 polo. 354 00:19:40,846 --> 00:19:45,935 Hey, bartender... what happened to the drunk? 355 00:19:49,980 --> 00:19:52,858 Samantha, I demand a good explanation. 356 00:19:52,900 --> 00:19:54,819 Sweetheart, I think we've discovered 357 00:19:54,859 --> 00:19:57,613 a way of getting mother's powers back so she can leave. 358 00:19:57,655 --> 00:19:58,864 That's good enough. 359 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 I needed you here so that we could reenact 360 00:20:00,907 --> 00:20:02,493 the events of yesterday morning 361 00:20:02,535 --> 00:20:04,829 prior to mother losing her powers. 362 00:20:04,869 --> 00:20:08,457 Macedonian dodos can't have anything to do with it. 363 00:20:08,499 --> 00:20:11,042 Come on, let's all go to the nursery. 364 00:20:16,382 --> 00:20:17,633 What's that? 365 00:20:17,675 --> 00:20:21,721 - That's a Macedonian dodo. - Oh! 366 00:20:21,721 --> 00:20:25,182 Bobby, I told you to stay in my room. 367 00:20:25,182 --> 00:20:28,644 Uh, Tabitha, who is Bobby? 368 00:20:28,686 --> 00:20:31,188 He's Bobby the bird. 369 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 Where did you get him? 370 00:20:32,523 --> 00:20:34,650 I made him up. 371 00:20:34,692 --> 00:20:36,944 Ou... Out of one of your picture books? 372 00:20:36,986 --> 00:20:40,114 Oh, if I weren't so relieved I'd be furious. 373 00:20:42,366 --> 00:20:43,576 When did you do it? 374 00:20:43,617 --> 00:20:45,119 Yesterday. 375 00:20:45,161 --> 00:20:48,705 That's why she's been spending so much time in her room. 376 00:20:48,748 --> 00:20:51,000 And that's where I came in contact with it. 377 00:20:51,041 --> 00:20:53,210 She must have hidden it in the closet. 378 00:20:54,003 --> 00:20:55,421 Did you? 379 00:20:55,421 --> 00:20:57,673 Oh, Tabitha. 380 00:20:57,715 --> 00:21:00,342 I guess we owe Dr. Bombay an apology. 381 00:21:03,387 --> 00:21:07,600 Samantha, this time you've plucked me off me porpoise! 382 00:21:08,642 --> 00:21:12,354 Dr. Bombay... you were right. 383 00:21:12,396 --> 00:21:14,315 A Macedonian dodo bird. 384 00:21:17,902 --> 00:21:23,240 Ah! Yes, a baby Macedonian dodo bird. 385 00:21:23,240 --> 00:21:24,366 Baby? 386 00:21:24,407 --> 00:21:25,910 Yes, indeed. 387 00:21:25,910 --> 00:21:28,369 One of the species directly related to the giant Auk. 388 00:21:28,369 --> 00:21:29,663 Ah-ha! 389 00:21:29,705 --> 00:21:32,792 Now, the solution is simple. 390 00:21:43,803 --> 00:21:46,931 Here, chup, chup, chup, chup. 391 00:21:46,972 --> 00:21:48,557 chup, chup, chup, chup. 392 00:21:48,599 --> 00:21:50,684 chup, chup, chup, chup, 393 00:21:50,726 --> 00:21:53,771 chup, chup, chup, chup. 394 00:22:00,109 --> 00:22:04,824 Stirring gently, so as not to bruise... 395 00:22:11,205 --> 00:22:12,790 Drink this. 396 00:22:35,229 --> 00:22:36,730 I'm cured. 397 00:22:36,772 --> 00:22:39,275 Splendid. I'll pop back to me porpoise. 398 00:22:40,442 --> 00:22:42,820 [Clara] Help! 399 00:22:42,820 --> 00:22:44,696 Aunt Clara? 400 00:22:44,738 --> 00:22:46,323 Where are you? 401 00:22:46,365 --> 00:22:48,784 [Clara] I'm on the roof. 402 00:22:48,826 --> 00:22:50,828 Excuse me. 403 00:22:56,584 --> 00:23:00,504 Oh, I... I was flying back from the yacht races and... 404 00:23:00,546 --> 00:23:03,382 and my engine conked out. 405 00:23:03,424 --> 00:23:04,800 Oh, Aunt Clara, 406 00:23:04,842 --> 00:23:08,095 I'm afraid your moment of infinite glory is over. 407 00:23:14,643 --> 00:23:18,022 Gladys, you sure pick strange places to get romantic. 408 00:23:24,445 --> 00:23:25,905 You miss Bobby the bird? 409 00:23:25,946 --> 00:23:27,615 - Yes. - Aww. 410 00:23:27,656 --> 00:23:29,867 Well, maybe if you're very, very good 411 00:23:29,909 --> 00:23:32,369 I'll let him come to your birthday party. 412 00:23:32,369 --> 00:23:34,163 You will not. 413 00:23:34,204 --> 00:23:36,665 How come that bird had no effect on you? 414 00:23:36,707 --> 00:23:38,000 I don't know. 415 00:23:38,042 --> 00:23:41,962 I guess I'm just immune to Macedonian dodos. 416 00:23:42,004 --> 00:23:45,674 Darrin... would you be happy if something were to happen 417 00:23:45,715 --> 00:23:48,135 and I lost my powers? 418 00:23:48,177 --> 00:23:51,472 That's a very difficult question. 419 00:23:51,513 --> 00:23:52,932 With a very simple answer. 420 00:23:52,973 --> 00:23:55,267 I love you, and I don't want you to change one bit. 421 00:23:55,309 --> 00:23:57,519 You just stay as wonderful as you are. 422 00:23:59,271 --> 00:24:01,690 You looking forward to a nice, quiet weekend? 423 00:24:01,732 --> 00:24:03,651 I certainly am. 424 00:24:03,651 --> 00:24:06,362 Hello, Samantha, darling. 425 00:24:06,403 --> 00:24:08,906 Tweety-weety, Tabitha. 426 00:24:08,948 --> 00:24:10,950 Hello, Endora. How are you? 427 00:24:10,991 --> 00:24:12,284 I'm not speaking to you. 428 00:24:12,326 --> 00:24:14,453 That's a step in the right direction. 429 00:24:14,494 --> 00:24:16,080 Your treatment of me 430 00:24:16,080 --> 00:24:19,541 in my recent period of indisposition... 431 00:24:19,583 --> 00:24:22,044 is unforgivable. 432 00:24:22,086 --> 00:24:24,922 And, might I add... 433 00:24:25,422 --> 00:24:27,883 ...typical. 434 00:24:27,925 --> 00:24:30,552 Endora, please forgive my lack of understanding. 435 00:24:30,594 --> 00:24:33,931 I'll do anything you ask to make up for my poor behavior. 436 00:24:33,931 --> 00:24:35,849 Why are you so gracious? 437 00:24:35,849 --> 00:24:37,434 Oh, I don't know. 438 00:24:37,476 --> 00:24:39,103 I do. 439 00:24:39,144 --> 00:24:40,104 Why? 440 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 He saw what it was like to have you 441 00:24:41,939 --> 00:24:44,316 as a normal, mortal mother-in-law. 442 00:24:44,358 --> 00:24:47,152 And he decided he'd rather have you as a witch. 30316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.