All language subtitles for Bewitched.S04E04.Double.Double.Toil.and.Trouble.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,717 --> 00:00:10,594 Huh? 2 00:00:22,940 --> 00:00:24,525 What are you doing? 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 [British accent] I'm waiting to see the queen. 4 00:00:26,902 --> 00:00:29,279 And who gave you permission to wait up here? 5 00:00:29,321 --> 00:00:30,906 Oh, it's much too noisy down there. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,616 I have to have it quiet when I'm practicing. 7 00:00:32,658 --> 00:00:36,453 Would you like to hear the witch's anthem I've been working on? 8 00:00:36,495 --> 00:00:37,829 - No! - I'll be glad to. 9 00:00:37,871 --> 00:00:42,251 ♪ Off we go into the wild black yonder ♪ 10 00:00:42,292 --> 00:00:46,129 ♪ Witches all, all in a row ♪ 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,839 ♪ Up in the sky 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,633 Say, what do you think of it so far? 13 00:00:49,675 --> 00:00:53,679 That happens to be a direct steal from the Air Corps song. 14 00:00:53,720 --> 00:00:54,763 Really? 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,307 And where do you think they got it? 16 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 Sam! 17 00:00:58,600 --> 00:00:59,518 Something's up. 18 00:00:59,643 --> 00:01:02,187 And I think it's Darrin. 19 00:01:10,904 --> 00:01:13,532 What is that hippie doing upstairs? 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,033 For your information, 21 00:01:15,158 --> 00:01:19,288 that is the proper dress of a 17th century minstrel. 22 00:01:19,328 --> 00:01:20,122 Hm. 23 00:01:32,843 --> 00:01:35,596 - Get rid of this mob. - But we're not finished. 24 00:01:35,637 --> 00:01:38,307 Are you still planning to work on the church bazaar tomorrow? 25 00:01:38,307 --> 00:01:40,601 - Of course. - Then you're gonna need your sleep. 26 00:01:40,642 --> 00:01:42,853 - Tell them to come back some other time. - Darrin! 27 00:01:42,894 --> 00:01:45,230 Are you gonna tell them to clear out, or am I? 28 00:01:45,272 --> 00:01:47,983 You better let me do it. There's been enough grumbling 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,860 about you interfering with the queen's business. 30 00:01:49,901 --> 00:01:51,695 It might turn into a war. 31 00:01:51,737 --> 00:01:53,905 Yeah? Well, vice versa! 32 00:01:53,905 --> 00:01:55,991 Shh! 33 00:02:02,539 --> 00:02:05,334 I'm terribly sorry, but I'm afraid 34 00:02:05,375 --> 00:02:08,587 I'm going to have to dissolve our session for this evening. 35 00:02:10,005 --> 00:02:11,381 I will see you all 36 00:02:11,423 --> 00:02:14,468 at the earliest possible convenience. 37 00:02:19,598 --> 00:02:23,101 At least your being queen has some benefit. 38 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 Honey! 39 00:02:25,145 --> 00:02:26,813 Honey? 40 00:02:31,068 --> 00:02:34,154 It isn't Samantha, it's dumbo. 41 00:02:34,196 --> 00:02:35,906 Who? [Endora] Her husband. 42 00:02:35,947 --> 00:02:37,407 If we could only get rid of him. 43 00:02:37,449 --> 00:02:40,494 Oh! Wait a minute! Wait a minute! 44 00:02:40,535 --> 00:02:46,083 I've just had a perfectly marvelous, evil idea. 45 00:02:46,124 --> 00:02:48,293 - And? And? - Oh, tell us, tell us. 46 00:02:48,335 --> 00:02:50,044 - Please! - Come here. Come... 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,630 Oh, what is it? What is it? 48 00:02:51,630 --> 00:02:54,966 I have something marvelous to tell you. 49 00:03:56,445 --> 00:03:57,779 Honey... 50 00:03:59,114 --> 00:04:01,283 You're not still sore about last night, are you? 51 00:04:01,324 --> 00:04:04,119 Well, I am the queen and I do have a responsibility 52 00:04:04,119 --> 00:04:06,621 to my subjects. - Well, sure, but... 53 00:04:06,663 --> 00:04:07,748 And we did have an agreement. 54 00:04:07,789 --> 00:04:10,083 I think agreements should be honored. 55 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 You are sore. 56 00:04:11,334 --> 00:04:13,086 Will it help if I say I'm sorry? 57 00:04:13,086 --> 00:04:14,713 I am not sore. 58 00:04:15,130 --> 00:04:17,382 And, yes, it'll help. 59 00:04:17,382 --> 00:04:20,051 I'm sorry. 60 00:04:21,553 --> 00:04:23,889 Mm. Are you sure you have to go? 61 00:04:23,889 --> 00:04:26,308 Of course. The bazaar opens tomorrow, 62 00:04:26,349 --> 00:04:29,226 and there's loads of work to be done down at the church. 63 00:04:29,226 --> 00:04:32,063 I'm gonna be awful bored around here with nothing to do. 64 00:04:32,063 --> 00:04:33,607 Fix the railing on the gazebo. 65 00:04:33,648 --> 00:04:37,652 - That'll keep you busy. - What? On my day off? 66 00:04:55,420 --> 00:04:58,924 Serena. Serena! 67 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 Has dear cousin Samantha gone? 68 00:05:00,801 --> 00:05:03,928 She's just left. Now it's time to get to work. 69 00:05:03,928 --> 00:05:06,973 Oh, this is going to be a ball! 70 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 I'll bet it'll be more fun 71 00:05:08,433 --> 00:05:11,269 than the time I joined the Navy. 72 00:05:11,269 --> 00:05:13,730 Serena, we are not here to have fun. 73 00:05:13,730 --> 00:05:17,025 You're here to do a job. Remember that. 74 00:05:17,067 --> 00:05:18,443 Yes, but I always manage 75 00:05:18,443 --> 00:05:21,029 to combine business with pleasure. 76 00:05:21,029 --> 00:05:22,197 Shall we go? 77 00:05:22,238 --> 00:05:26,409 Oh, just a few small details. 78 00:05:27,244 --> 00:05:31,248 Ah! It's just perfect. 79 00:05:34,960 --> 00:05:36,294 That's funny. 80 00:05:36,294 --> 00:05:37,629 Mrs. Stephens drove away in her car 81 00:05:37,629 --> 00:05:39,755 and came back without it. - So what? 82 00:05:39,798 --> 00:05:44,302 If you ask me, there's something mighty peculiar going on around here. 83 00:05:44,344 --> 00:05:49,224 You're right. So, why don't you stop going around? 84 00:05:59,109 --> 00:06:00,569 Hi, honey. What happened? 85 00:06:00,569 --> 00:06:02,779 There were so many volunteers down at the church, 86 00:06:02,779 --> 00:06:04,738 we were just getting in each other's way. 87 00:06:04,738 --> 00:06:07,826 They asked me to come back tomorrow instead. 88 00:06:11,162 --> 00:06:14,749 Sorry you weren't needed, but, boy, am I glad to have you back. 89 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Come here and give us a kiss. 90 00:06:16,334 --> 00:06:20,213 If you want a kiss, come and get it. 91 00:06:20,255 --> 00:06:21,964 Okay. 92 00:06:27,553 --> 00:06:30,515 Now, listen... 93 00:06:30,557 --> 00:06:32,309 Oh, ha, ha. 94 00:06:38,899 --> 00:06:41,526 What's the big idea? 95 00:06:43,361 --> 00:06:46,156 Have you flipped? What's gotten into you? 96 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Nothing. 97 00:06:47,365 --> 00:06:50,201 I just didn't feel like being pawed. 98 00:06:50,619 --> 00:06:52,704 Well, the next time you feel that way, 99 00:06:52,704 --> 00:06:54,789 a simple "leave me alone" will do. 100 00:06:54,789 --> 00:06:56,791 You're still sore, aren't you? 101 00:06:56,791 --> 00:06:58,835 Well, why shouldn't I be? 102 00:06:58,877 --> 00:07:02,213 You humiliated me in front of my subjects. 103 00:07:08,762 --> 00:07:10,388 I apologize! 104 00:07:10,388 --> 00:07:11,806 Big deal. 105 00:07:13,975 --> 00:07:15,560 I'll get it. 106 00:07:19,814 --> 00:07:23,276 Oops. Sorry. 107 00:07:29,741 --> 00:07:33,411 I wonder if I could borrow a c... 108 00:07:34,329 --> 00:07:36,414 Uh, did you... lose something? 109 00:07:36,623 --> 00:07:40,460 Not yet, but I'm about to. 110 00:07:40,460 --> 00:07:42,420 - Sugar? - Uh... yeah. 111 00:07:42,420 --> 00:07:46,591 Oh, uh, Mrs. Stephens, uh, I just wondered, 112 00:07:46,591 --> 00:07:48,218 what happened to your car? 113 00:07:48,259 --> 00:07:50,387 Well, I have a question for you too. 114 00:07:50,428 --> 00:07:53,431 What happened to your shoes? 115 00:07:55,809 --> 00:07:59,771 One cup of sugar, coming up. 116 00:08:02,732 --> 00:08:05,360 Did... did you see that? 117 00:08:05,402 --> 00:08:07,445 See what? 118 00:08:07,696 --> 00:08:09,114 How am I doing? 119 00:08:09,114 --> 00:08:11,199 Oh, splendidly. Just splendidly 120 00:08:11,199 --> 00:08:12,450 but don't go overboard. 121 00:08:12,450 --> 00:08:14,828 Samantha's going to be away all day. 122 00:08:14,869 --> 00:08:17,831 We have plenty of time, Serena. 123 00:08:17,831 --> 00:08:20,125 Right-o. 124 00:08:20,125 --> 00:08:22,627 [Mrs. Kravitz] I happened to look out my window when she drove away, 125 00:08:22,669 --> 00:08:27,424 and I happened to be... - Here you are, Mrs. Kravitz. 126 00:08:27,424 --> 00:08:30,468 You're not going to leave without your shoes? 127 00:08:37,642 --> 00:08:40,270 Oh, did you see the look on her face? 128 00:08:40,270 --> 00:08:41,563 Was that a riot? 129 00:08:41,563 --> 00:08:43,857 If you think that was a riot, listen to this... 130 00:08:43,898 --> 00:08:47,110 Oh, just a minute. 131 00:08:50,864 --> 00:08:52,782 Sam, what is this? 132 00:08:52,824 --> 00:08:55,201 What happened? 133 00:08:56,494 --> 00:08:58,328 What about the basis for our marriage? 134 00:08:58,328 --> 00:09:00,623 No witchcraft under any circumstances? 135 00:09:00,623 --> 00:09:03,668 I never should have let you become queen! 136 00:09:03,710 --> 00:09:06,504 But that's just the point. 137 00:09:06,755 --> 00:09:07,922 I am the queen. 138 00:09:07,922 --> 00:09:10,550 And it's made me realize how tired I am 139 00:09:10,592 --> 00:09:12,302 of this whole mortal charade. 140 00:09:12,302 --> 00:09:14,929 Tired of toeing the line. Your line. 141 00:09:14,929 --> 00:09:19,017 Tired of jumping every time you bark. 142 00:09:19,059 --> 00:09:20,977 I can't believe my ears. 143 00:09:21,019 --> 00:09:24,773 That's because you hear only what you want to hear, 144 00:09:24,773 --> 00:09:28,568 see only what you want to see, like all other human beings. 145 00:09:28,610 --> 00:09:31,196 Now, if you had any vision, you would realize 146 00:09:31,196 --> 00:09:33,655 that you've taken a wild, free spirit... 147 00:09:33,698 --> 00:09:36,701 A spirit that was born to ride the wings of the wind... 148 00:09:36,701 --> 00:09:41,498 and penned me up in this dreary, four-walled cage! 149 00:09:41,539 --> 00:09:44,375 And furthermore, y... 150 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 Oh. 151 00:09:49,047 --> 00:09:52,717 - Oh! - Wait a minute. Wait a minute! 152 00:09:52,717 --> 00:09:54,177 What do you think you're doing? 153 00:09:54,177 --> 00:09:55,178 What's wrong? 154 00:09:55,261 --> 00:09:57,054 Didn't I tell you not to overdo it? 155 00:09:57,472 --> 00:09:59,474 - Was I? - Were you? 156 00:09:59,474 --> 00:10:02,018 Serena, if we'd wanted Sarah Bernhardt, 157 00:10:02,018 --> 00:10:03,812 we'd have sent for her. 158 00:10:03,812 --> 00:10:06,815 Now, you take it easy. 159 00:10:08,316 --> 00:10:09,400 Furthermore, what? 160 00:10:09,400 --> 00:10:12,070 I refuse to discuss it any further, 161 00:10:12,070 --> 00:10:15,280 until you have cooled off. 162 00:10:17,867 --> 00:10:20,870 Till I cool off? 163 00:10:25,041 --> 00:10:26,543 - Oops! - Oh! 164 00:10:26,543 --> 00:10:28,128 Oh, hi, Mrs. Kravitz. 165 00:10:28,128 --> 00:10:29,379 This is fun, isn't it? 166 00:10:29,379 --> 00:10:33,006 Somebody's idea of fun is not necessarily 167 00:10:33,006 --> 00:10:36,261 somebody else's idea of fun. 168 00:10:36,261 --> 00:10:37,386 I beg your pardon? 169 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 It's a little late for that now. 170 00:10:47,897 --> 00:10:50,400 Right in here, Larry. 171 00:10:53,862 --> 00:10:56,530 Sit down, Larry. 172 00:10:57,740 --> 00:11:00,785 What I want to talk to you about is, um... 173 00:11:00,785 --> 00:11:04,247 You've been married a lot longer than I have. 174 00:11:04,289 --> 00:11:05,790 That is an unimpeachable fact. 175 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 And I have the gray hairs to prove it. 176 00:11:08,918 --> 00:11:11,921 Having a little problem with Samantha? 177 00:11:11,921 --> 00:11:13,423 How did you know? 178 00:11:13,423 --> 00:11:15,091 Intuition. 179 00:11:15,091 --> 00:11:16,593 Something wrong? 180 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 Well, for one thing, she's not as affectionate as usual. 181 00:11:19,304 --> 00:11:21,431 How long have you been married? 182 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Almost four years. 183 00:11:23,600 --> 00:11:25,309 Uh-huh. 184 00:11:25,768 --> 00:11:26,644 Darrin... 185 00:11:26,686 --> 00:11:28,563 let me explain something. 186 00:11:28,563 --> 00:11:31,191 Women begin marriage in an atmosphere 187 00:11:31,191 --> 00:11:32,817 of compliance and willingness. 188 00:11:32,859 --> 00:11:36,654 They cater to a man, make concessions to him, et cetera. 189 00:11:36,654 --> 00:11:38,530 But slowly the bloom fades, 190 00:11:38,530 --> 00:11:43,328 and their patience begins to wear thin. 191 00:11:43,328 --> 00:11:47,123 - So? - So, you've had four good years. What more do you want? 192 00:11:47,123 --> 00:11:48,833 - Is that all I get? - Right. 193 00:11:48,833 --> 00:11:52,587 Now, you move into the stage where she thinks she's a queen. 194 00:11:52,587 --> 00:11:55,173 Boy, have you hit the nail on the head. 195 00:11:55,173 --> 00:11:56,506 That's par for the course. 196 00:11:56,506 --> 00:12:01,011 Darrin, you don't have any problem, believe me. 197 00:12:01,011 --> 00:12:02,388 Larry... 198 00:12:02,388 --> 00:12:04,140 will you do me a favor? 199 00:12:04,140 --> 00:12:05,475 Will you talk to her? 200 00:12:05,475 --> 00:12:06,976 See if you can find out what's bothering her. 201 00:12:06,976 --> 00:12:11,147 All right, but I really don't think you have a problem. 202 00:12:11,189 --> 00:12:13,524 Thanks, Larry. 203 00:12:14,442 --> 00:12:15,568 Uh, Samantha! 204 00:12:15,568 --> 00:12:17,904 [Samantha harshly] What is it? 205 00:12:17,904 --> 00:12:23,618 Uh, would, uh, you come here for a minute, honey? 206 00:12:23,618 --> 00:12:25,578 Uh, look who's here. 207 00:12:25,578 --> 00:12:27,664 - Hi, Sam. - Hi. 208 00:12:27,664 --> 00:12:31,458 Uh, you keep Larry, uh, company while I... 209 00:12:34,295 --> 00:12:37,590 You're looking lovely, as usual. 210 00:12:45,265 --> 00:12:48,684 How... How are you, Sam? 211 00:12:48,684 --> 00:12:49,559 Fine. 212 00:12:49,559 --> 00:12:52,730 Is, uh... everything going okay? 213 00:12:52,772 --> 00:12:56,025 Everything's going perfectly. 214 00:12:56,025 --> 00:13:02,573 Have I ever told you that I'm just wild about gray hair? 215 00:13:02,573 --> 00:13:06,285 No, as a matter of fact... 216 00:13:06,285 --> 00:13:07,703 I mean, you... you are? 217 00:13:07,703 --> 00:13:11,040 I earned every one of them myself, you know. 218 00:13:11,040 --> 00:13:12,125 Oh! 219 00:13:12,125 --> 00:13:16,004 I'm simply crazy about your sense of humor. 220 00:13:16,004 --> 00:13:18,381 Well, it's, uh... 221 00:13:18,381 --> 00:13:23,052 Tell me, is everything okay between you and... 222 00:13:27,348 --> 00:13:28,975 Darrin? 223 00:13:28,975 --> 00:13:30,559 Who? 224 00:13:31,394 --> 00:13:34,230 Your husband. 225 00:13:36,065 --> 00:13:38,234 Are your eyes... 226 00:13:38,234 --> 00:13:42,071 hazel or gray, Harry? 227 00:13:47,910 --> 00:13:51,456 It's Larry... and lay off him! 228 00:13:51,456 --> 00:13:53,499 Why? He's cute. 229 00:13:53,499 --> 00:13:56,336 He's not your assignment, Serena. 230 00:13:56,336 --> 00:14:01,924 Oh, Endora, I never have any fun. 231 00:14:04,344 --> 00:14:07,889 What were you saying? Oh! 232 00:14:07,889 --> 00:14:10,058 My eyes. 233 00:14:10,058 --> 00:14:12,894 They're baby blue. 234 00:14:13,727 --> 00:14:16,439 They certainly are. 235 00:14:16,439 --> 00:14:17,523 Yes. 236 00:14:17,523 --> 00:14:19,484 And I think I'd better get going. 237 00:14:19,484 --> 00:14:21,652 Nice to see you, Sam. 238 00:14:21,652 --> 00:14:24,822 No, no. You just stay where you are. 239 00:14:24,864 --> 00:14:28,159 I... I know my way out. 240 00:14:32,246 --> 00:14:34,624 Larry! 241 00:14:34,624 --> 00:14:35,917 Did you talk to her? 242 00:14:35,958 --> 00:14:37,960 Well, not much. I mean, we talked a little. 243 00:14:37,960 --> 00:14:40,421 Did you get anything out of her? 244 00:14:40,421 --> 00:14:41,631 Yes. 245 00:14:41,631 --> 00:14:44,217 But she didn't tell me anything. 246 00:14:44,258 --> 00:14:45,551 Well, what did she say? 247 00:14:45,551 --> 00:14:46,844 Darrin, I think you've got 248 00:14:46,886 --> 00:14:49,972 a little problem on your hands. 249 00:15:09,492 --> 00:15:11,494 - Sam? - Yes? 250 00:15:11,494 --> 00:15:14,455 I'm nice and cool, now. 251 00:15:14,455 --> 00:15:16,666 Let's have that little talk. 252 00:15:16,666 --> 00:15:18,835 About what? 253 00:15:18,835 --> 00:15:22,755 This, um... This thing that's come over you. 254 00:15:22,755 --> 00:15:25,007 Could you be under a spell, by any chance? 255 00:15:25,007 --> 00:15:27,969 Uh, maybe your mother, uh, you know... 256 00:15:27,969 --> 00:15:30,847 That's what you'd like to believe, isn't it? 257 00:15:30,847 --> 00:15:33,015 Anything but face the truth. 258 00:15:33,015 --> 00:15:34,725 Okay, Sam, what is the truth? 259 00:15:34,725 --> 00:15:38,896 That I'm tired of all your silly little mortal games. 260 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 That I am a witch and a queen. 261 00:15:41,023 --> 00:15:45,903 And from now on, I'm going to act like it. 262 00:15:47,989 --> 00:15:50,908 - What are you doing? - What does it look like? 263 00:15:50,950 --> 00:15:55,037 I'm convening the royal court. 264 00:16:14,015 --> 00:16:16,142 Uh... Sam... 265 00:16:16,142 --> 00:16:20,104 Sam, you can't do this in broad daylight, we agreed! 266 00:16:20,104 --> 00:16:23,191 Mortal agreements are not binding under witches' law. 267 00:16:23,191 --> 00:16:26,694 These are my people, and I am their queen. 268 00:16:26,694 --> 00:16:30,406 Well, this is my house, and I am the king! 269 00:16:34,118 --> 00:16:38,039 Well, it's been nice knowing you, too. 270 00:16:50,885 --> 00:16:52,720 I hope he's gone for good! 271 00:16:52,720 --> 00:16:53,679 - Ha! - Yay! 272 00:16:53,679 --> 00:16:54,931 ♪ Off we go 273 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 ♪ Into the wild black yonder ♪ 274 00:16:56,766 --> 00:17:00,686 ♪ Witches all, all in a row ♪ 275 00:17:00,686 --> 00:17:01,771 [Endora] Stop the music! 276 00:17:01,771 --> 00:17:03,606 ♪ Up in the sky... 277 00:17:03,606 --> 00:17:05,483 Stop the music. 278 00:17:05,483 --> 00:17:07,109 Why are you celebrating? 279 00:17:07,109 --> 00:17:09,737 He didn't take his clothes. 280 00:17:09,779 --> 00:17:12,615 We still have work to do. 281 00:17:12,615 --> 00:17:15,701 Endora. Really. 282 00:17:15,701 --> 00:17:18,454 And don't worry, I'll replace the cup of sugar, 283 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 even though you made me spill it. 284 00:17:19,997 --> 00:17:21,290 - What? - As a matter of fact, 285 00:17:21,290 --> 00:17:23,209 it'll be ready for you when you get home. 286 00:17:23,209 --> 00:17:25,795 - But... - Because I certainly don't wanna be 287 00:17:25,795 --> 00:17:28,839 under any obligation to you. 288 00:17:34,804 --> 00:17:37,431 Sam! Come here! 289 00:17:37,431 --> 00:17:39,141 Oh, are you back? 290 00:17:39,141 --> 00:17:40,017 You bet I am! 291 00:17:40,059 --> 00:17:41,978 Serena, it's getting late. 292 00:17:41,978 --> 00:17:47,023 - It's time to play our trump card. - All right. Here I go. 293 00:17:47,066 --> 00:17:51,320 And we're gonna sit right down and talk this... 294 00:17:54,490 --> 00:17:57,034 What are you doing in that outfit? 295 00:17:57,076 --> 00:17:59,744 I'm going out to do some shopping. 296 00:17:59,744 --> 00:18:02,039 You are not! 297 00:18:02,080 --> 00:18:03,124 Why not? 298 00:18:03,124 --> 00:18:05,626 People will stare. You'll attract attention. 299 00:18:05,667 --> 00:18:06,711 So what? 300 00:18:06,752 --> 00:18:08,546 Other men don't think I'm so bad to look at. 301 00:18:08,963 --> 00:18:11,257 - But... but... but... - You just better get used to it. 302 00:18:11,299 --> 00:18:14,927 Because I am through with this dull life. 303 00:18:14,927 --> 00:18:17,680 - Dull? - Yes. Dull, dull, dull. 304 00:18:17,680 --> 00:18:20,725 I'm sick of simmering like a watched pot. 305 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 I wanna get out and boil. 306 00:18:22,059 --> 00:18:24,561 Sam, listen to me, you can't do this. 307 00:18:24,561 --> 00:18:28,148 You're a wife and mother! 308 00:18:28,148 --> 00:18:28,858 Oh! 309 00:18:28,858 --> 00:18:30,192 Oh, you want me to dress 310 00:18:30,192 --> 00:18:33,946 like a typical mortal housewife and mother? 311 00:18:33,988 --> 00:18:36,157 Mm-hmm. 312 00:18:36,198 --> 00:18:38,034 Okay. 313 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 Now can I go shoppin'? 314 00:18:51,172 --> 00:18:53,633 No! Will you... 315 00:18:53,633 --> 00:18:56,594 - I'll get it. - No! Don't you dare! 316 00:18:56,594 --> 00:18:57,928 Y... y... you get! Go on! 317 00:18:57,928 --> 00:19:01,891 Before somebody sees you looking like that. 318 00:19:06,729 --> 00:19:07,813 Hi, Mr. Stephens. 319 00:19:07,813 --> 00:19:09,065 Gladys called me from the bazaar 320 00:19:09,065 --> 00:19:10,232 and asked me to bring this over. 321 00:19:10,232 --> 00:19:11,776 You didn't have to do that. 322 00:19:11,776 --> 00:19:13,653 That's what you think. For some crazy reason, 323 00:19:13,653 --> 00:19:17,448 Gladys told Mrs. Stephens this would be waiting for her 324 00:19:17,490 --> 00:19:19,200 when she got home from the bazaar. 325 00:19:19,909 --> 00:19:21,911 When Mrs. Stephens got home from the bazaar? 326 00:19:21,952 --> 00:19:24,497 Look, take my advice. Stay out of it. 327 00:19:24,538 --> 00:19:26,666 Personally, I think the world of your wife. 328 00:19:26,707 --> 00:19:29,460 Nice manners. A fine lady. 329 00:19:29,502 --> 00:19:31,545 And if you don't mind my saying so, 330 00:19:31,587 --> 00:19:36,133 one of the best-looking women I ever... 331 00:19:36,175 --> 00:19:38,302 Hi. 332 00:19:44,058 --> 00:19:47,019 Mrs. Stephens isn't feeling too well. 333 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Neither am I. 334 00:19:48,979 --> 00:19:50,815 Excuse me. 335 00:19:55,027 --> 00:19:57,113 Ah, he looked like he'd seen a ghost. 336 00:19:57,154 --> 00:19:59,949 Even a ghost would look better than you do right now. 337 00:19:59,990 --> 00:20:05,955 Excuse me, I have to, uh, talk to Mr. Kravitz. 338 00:20:08,374 --> 00:20:14,213 ♪ Oh, I feel pretty oh, so pretty ♪ 339 00:20:16,632 --> 00:20:18,342 When did you say your wife called? 340 00:20:18,384 --> 00:20:20,177 About five minutes ago. 341 00:20:20,845 --> 00:20:23,763 And she said she wanted you to bring the sugar over 342 00:20:23,806 --> 00:20:26,475 before my wife got home from the bazaar? 343 00:20:26,517 --> 00:20:28,060 You see what I have to put up with. 344 00:20:28,102 --> 00:20:29,895 Your wife isn't even down at the bazaar. 345 00:20:29,936 --> 00:20:33,648 I wouldn't be too quick to criticize Mrs. Kravitz. 346 00:20:33,691 --> 00:20:37,486 It's finally beginning to sink in. 347 00:20:37,528 --> 00:20:39,029 You see, she was telling the truth. 348 00:20:39,071 --> 00:20:42,199 How could she be? Your wife is right there in the house. 349 00:20:42,199 --> 00:20:44,118 I just knew that it couldn't be my wife. 350 00:20:44,160 --> 00:20:46,328 - Are you feeling all right? - I'm gonna feel fine, 351 00:20:46,369 --> 00:20:50,124 as soon as I give a certain party a little of her own medicine. 352 00:20:50,166 --> 00:20:54,336 Oh, yeah? It wouldn't hurt to take some yourself. 353 00:20:54,378 --> 00:20:57,673 I... I'll see you. 354 00:21:00,384 --> 00:21:04,472 You were magnificent, Serena. 355 00:21:04,513 --> 00:21:05,638 Oh, thank you. 356 00:21:05,681 --> 00:21:07,600 I do think we've got him on the run. 357 00:21:07,641 --> 00:21:09,685 Any minute, we should hear him slamming out, 358 00:21:09,727 --> 00:21:12,772 suitcases in hand. 359 00:21:12,813 --> 00:21:14,106 Serena. 360 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Ooh, are you gonna get it. 361 00:21:16,901 --> 00:21:18,611 Samantha. 362 00:21:18,903 --> 00:21:21,363 I hope we're not going to have another talk. 363 00:21:21,405 --> 00:21:23,616 I think this is gonna be a final... 364 00:21:29,205 --> 00:21:32,917 Oh, no! It's Samantha! 365 00:21:32,958 --> 00:21:34,251 Let's get out of here. 366 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 No! 367 00:21:37,671 --> 00:21:39,465 I've planned for this contingency. 368 00:21:39,757 --> 00:21:44,428 We'll simply say that we were testing dumbo's love. 369 00:21:44,470 --> 00:21:47,056 Oh. That's good. 370 00:21:47,263 --> 00:21:49,975 [Darrin] Sam! 371 00:21:50,684 --> 00:21:52,895 Sam? 372 00:21:52,936 --> 00:21:55,356 Phew! 373 00:21:56,065 --> 00:21:57,525 Sam, where are you? 374 00:21:57,566 --> 00:21:59,401 Right here. 375 00:22:06,116 --> 00:22:08,577 Will you stop playing games... 376 00:22:09,119 --> 00:22:12,873 Well, I'm glad to see you got yourself cleaned up. 377 00:22:12,915 --> 00:22:14,416 Well, it was pretty dirty work. 378 00:22:14,458 --> 00:22:16,292 You can say that again. 379 00:22:16,292 --> 00:22:18,963 - Come here. - Ooh. 380 00:22:19,004 --> 00:22:23,217 Let's stop simmering and start boiling. 381 00:22:23,259 --> 00:22:25,928 Uh, uh, uh... You... You all right? 382 00:22:25,970 --> 00:22:27,721 Mm-hmm. 383 00:22:29,181 --> 00:22:30,391 Ow! 384 00:22:30,432 --> 00:22:31,892 What's the idea? 385 00:22:32,101 --> 00:22:34,728 What's a friendly little pat between a husband and wife? 386 00:22:34,770 --> 00:22:38,023 From now on, I'm locking the liquor cabinet. 387 00:22:38,023 --> 00:22:39,233 What's in the box? 388 00:22:39,275 --> 00:22:40,526 Your favorite pie. 389 00:22:40,568 --> 00:22:42,444 I have a good mind not to give you any. 390 00:22:42,486 --> 00:22:44,738 Lemon meringue pie? 391 00:22:44,738 --> 00:22:46,657 Leave it alone, sweetheart. 392 00:22:46,699 --> 00:22:49,159 This is like an answer to a prayer. 393 00:22:49,159 --> 00:22:50,327 It'll spoil your appetite. 394 00:22:50,369 --> 00:22:52,454 No, it won't, but it might spoil yours. 395 00:22:52,496 --> 00:22:53,622 What's that? 396 00:22:53,664 --> 00:22:56,333 - Where? - There! 397 00:22:58,294 --> 00:23:01,839 [Darrin] I hope that teaches you a lesson you never forget. 398 00:23:01,839 --> 00:23:06,302 Darrin, I am going to give you three seconds 399 00:23:06,302 --> 00:23:08,095 to explain this lunacy 400 00:23:08,512 --> 00:23:12,516 and then I am going to let you have it. 401 00:23:12,558 --> 00:23:14,852 One, two, three. 402 00:23:19,189 --> 00:23:21,442 Well, how is it? Good as usual? 403 00:23:22,651 --> 00:23:24,570 Delicious. 404 00:23:24,987 --> 00:23:26,363 Now, let's play fair 405 00:23:26,446 --> 00:23:28,532 and let me have another one. 406 00:23:28,532 --> 00:23:29,782 Gladly. 407 00:23:31,118 --> 00:23:33,078 Oh! Oh, Darrin, please don't! 408 00:23:33,119 --> 00:23:35,664 Oh, please. Darrin, I'm... 409 00:23:35,664 --> 00:23:36,498 What is all this about? 410 00:23:36,540 --> 00:23:38,375 As if you didn't know, you... 411 00:23:38,375 --> 00:23:40,044 Wait, listen! Ahh! 412 00:23:40,044 --> 00:23:41,712 Does it have anything to do with Mother? But it must have! 413 00:23:41,712 --> 00:23:45,883 Why are you taking it out on me? Mother! 414 00:23:52,097 --> 00:23:53,933 Oh. 415 00:23:55,434 --> 00:23:59,688 Uh, sorry, Endora. I meant that for Serena. 416 00:23:59,688 --> 00:24:01,941 Who, me? 417 00:24:01,941 --> 00:24:04,318 You mean, you're really... And she... 418 00:24:04,359 --> 00:24:09,490 Oh, Sam. Sam, you probably thought I'd flipped. 419 00:24:09,698 --> 00:24:11,157 Has she been here all day? 420 00:24:11,200 --> 00:24:13,744 - Mm-hmm. - Pretending to be me? 421 00:24:13,786 --> 00:24:14,912 Mm-hmm. 422 00:24:15,162 --> 00:24:17,080 Uh, Samantha, darling, 423 00:24:17,122 --> 00:24:19,917 it was all your mother's idea. 424 00:24:19,917 --> 00:24:22,419 Sam, what can I say? 425 00:24:23,879 --> 00:24:26,632 There's nothing to say. 426 00:24:30,010 --> 00:24:33,430 Just get some spoons. 427 00:24:36,976 --> 00:24:40,396 How do you like that, Serena? 428 00:24:40,436 --> 00:24:42,106 Not bad. 429 00:24:45,609 --> 00:24:47,069 Oh! Mmm. 430 00:24:47,444 --> 00:24:50,446 She's right. It is tasty. 30124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.