Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,274 --> 00:00:25,484
Bye-bye.
2
00:00:38,412 --> 00:00:41,667
Bye-bye, sweetheart.
Bye-bye.
3
00:00:41,708 --> 00:00:43,835
Be a good girl.
4
00:00:51,385 --> 00:00:55,472
Other kids leave their toys lying around.
In my house, they're flying around.
5
00:00:56,557 --> 00:00:57,891
Sam!
6
00:00:59,268 --> 00:01:01,478
[Darrin] Sam!
Yes?
7
00:01:03,522 --> 00:01:08,902
Sam, you've gotta do something about
Tabatha flying her toys around the house.
8
00:01:08,944 --> 00:01:10,654
Oh, I'm sorry, sweetheart.
9
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
Every time I catch her,
I tell her, "no."
10
00:01:12,697 --> 00:01:16,159
But it's awfully hard to break a child
of doing something that comes naturally.
11
00:01:16,200 --> 00:01:20,872
Honey, it's not me I'm worried
about, but what about my parents?
12
00:01:20,914 --> 00:01:22,833
What about my mother?
Oh.
13
00:01:22,874 --> 00:01:26,336
What if Tabatha twitches her nose and
Peter Rabbit here flies into her lap?
14
00:01:26,378 --> 00:01:29,006
That's liable to be
a little hard to explain.
15
00:01:29,047 --> 00:01:30,799
To say the very least.
16
00:01:30,840 --> 00:01:35,262
Look, from the time my parents get
here until the time they leave,
17
00:01:35,304 --> 00:01:39,933
I hereby give you permission to
fight witchcraft with witchcraft.
18
00:01:39,975 --> 00:01:43,854
Well! I think I better
get that in writing.
19
00:01:43,895 --> 00:01:45,981
I mean it, honey.
It's the only way.
20
00:01:46,023 --> 00:01:49,943
Okay. But remember,
it was your idea.
21
00:01:54,698 --> 00:01:56,908
Sam, I said after
my folks get here.
22
00:01:56,950 --> 00:01:59,995
Sorry, sweetheart.
I was just practicing.
23
00:02:01,913 --> 00:02:03,790
Oh, I'd better hurry.
24
00:02:08,419 --> 00:02:10,672
I'll try to get home
early to help out. Okay.
25
00:02:10,714 --> 00:02:13,342
Good luck, sweetheart.
Bye, Tabatha!
26
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
Daddy.
27
00:02:22,100 --> 00:02:24,353
Sam? Sam!
28
00:02:26,938 --> 00:02:28,857
I thought you just left.
So did I.
29
00:02:28,899 --> 00:02:33,070
So what am I doing here when I was
just standing on the front porch?
30
00:02:33,111 --> 00:02:35,739
I don't know.
I certainly didn't do it.
31
00:02:35,781 --> 00:02:37,199
Daddy.
32
00:02:38,700 --> 00:02:42,829
Endora.
Oh, Tabatha, no.
33
00:02:42,871 --> 00:02:46,416
You mustn't do that.
Tabatha?
34
00:02:48,377 --> 00:02:50,212
How could she?
35
00:02:50,252 --> 00:02:52,589
I, I'm afraid it's wish craft.
36
00:02:54,424 --> 00:02:56,968
Wish craft?
Uh-huh.
37
00:02:57,010 --> 00:03:01,556
W-I-S-H craft. She's
going through a new stage.
38
00:03:01,598 --> 00:03:03,934
Whenever she wishes for
someone she really loves to
39
00:03:03,975 --> 00:03:06,019
be with her,
they automatically are.
40
00:03:07,062 --> 00:03:09,231
Wish craft.
Mmm.
41
00:03:09,231 --> 00:03:12,275
Darling, I know it's going
to be difficult.
42
00:03:12,317 --> 00:03:14,653
You really ought to be kind of
proud of her though.
43
00:03:14,695 --> 00:03:17,447
Most children don't go through
this stage until much later.
44
00:03:17,489 --> 00:03:20,826
Well, I must say she's got
a great sense of timing.
45
00:03:20,867 --> 00:03:23,787
Just when my folks
are coming! Oh!
46
00:03:23,829 --> 00:03:26,540
Sam, it's tough enough having
a baby daughter who's a witch...
47
00:03:26,581 --> 00:03:27,874
Shh!
48
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
You sneak out.
I'll try and distract her.
49
00:03:32,504 --> 00:03:35,590
Does she have to be such
a precocious witch in the bargain?
50
00:03:35,590 --> 00:03:38,176
Darrin!
Go out the door.
51
00:03:38,218 --> 00:03:40,303
Where's your bunny rabbit,
sweetheart?
52
00:03:40,345 --> 00:03:44,850
Yes, there it is.
There's your... Rabbit.
53
00:03:44,850 --> 00:03:47,269
There's your bunny rabbit.
54
00:03:47,602 --> 00:03:49,521
Rabbit.
55
00:04:41,615 --> 00:04:44,451
All right now, Tabatha.
During the time that
56
00:04:44,493 --> 00:04:46,369
Grandma and Grandpa Stephens
are visiting,
57
00:04:46,411 --> 00:04:48,580
no more of that, huh?
Okay.
58
00:04:48,580 --> 00:04:52,041
Okay. That is
definitely a no-no.
59
00:04:54,252 --> 00:04:57,005
Oh, no!
Oh, Tabatha!
60
00:04:57,047 --> 00:04:59,591
You can't have started
that already!
61
00:05:04,262 --> 00:05:07,432
And how's my little
darling today?
62
00:05:08,892 --> 00:05:12,562
Mother, it was you! Oh,
now, don't lecture me, Samantha.
63
00:05:12,604 --> 00:05:16,399
I'm merely exercising my right to
see my own little granddaughter.
64
00:05:16,399 --> 00:05:20,320
Well, I'm not angry. As a matter
of fact, I'm delighted to see you.
65
00:05:20,362 --> 00:05:23,113
You are?
How refreshing!
66
00:05:23,156 --> 00:05:25,450
Could you stay for a while?
67
00:05:25,450 --> 00:05:28,411
I may need your help. Darrin's
parents are in town, and
68
00:05:28,452 --> 00:05:30,163
they're coming over
this afternoon.
69
00:05:30,205 --> 00:05:33,375
Oh, my poor Samantha.
70
00:05:33,416 --> 00:05:37,712
Having to put up with Darwin
is bad enough, but his parents!
71
00:05:37,754 --> 00:05:43,093
Mother, please? If I ever needed
another witch in the house, it's today.
72
00:05:43,134 --> 00:05:45,178
Of course, dear.
73
00:05:45,220 --> 00:05:49,349
Besides, Mr. Stephens
isn't half-bad.
74
00:05:50,308 --> 00:05:53,770
Mother, you will be nice
to Mrs. Stephens?
75
00:05:53,812 --> 00:05:56,481
She's sort of sensitive.
76
00:05:58,108 --> 00:06:00,443
Will you please? Hmm?
77
00:06:01,736 --> 00:06:05,574
Well, all right.
I'll stay.
78
00:06:11,121 --> 00:06:13,456
Oh, Mr. and Mrs. Stephens!
Samantha, darling!
79
00:06:13,498 --> 00:06:14,749
Hi.
80
00:06:14,749 --> 00:06:15,916
How nice to see you.
81
00:06:15,959 --> 00:06:17,210
How's my favorite
daughter-in-law?
82
00:06:17,252 --> 00:06:20,463
[Sam] Oh, just fine.
Oh, Samantha, dear.
83
00:06:20,505 --> 00:06:23,133
You look a little pale.
Are you feeling all right?
84
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
Oh, yeah. Nonsense,
Phyllis. She looks terrific.
85
00:06:25,385 --> 00:06:29,514
Thank you. You remember
my mother. Oh, certainly.
86
00:06:29,556 --> 00:06:33,310
Mrs. Stephens.
Do you live here now?
87
00:06:33,310 --> 00:06:36,813
Live here?
Whatever gave you that idea?
88
00:06:36,855 --> 00:06:41,776
Well, it's, uh... It's just that the
last time we were here, you were here.
89
00:06:41,818 --> 00:06:42,944
Yes.
90
00:06:42,986 --> 00:06:47,198
And, uh, well,
here you are again.
91
00:06:47,240 --> 00:06:51,036
It seems that every time we visit
Darrin and Samantha, you're here.
92
00:06:51,077 --> 00:06:53,496
Mm-hmm.
It's quite a coincidence.
93
00:06:53,538 --> 00:06:56,416
It's a wonderful coincidence.
Oh, Mr. Stephens!
94
00:06:56,458 --> 00:06:59,544
How well you look. It's
been a long time, hasn't it?
95
00:06:59,586 --> 00:07:00,420
Mmm.
96
00:07:00,462 --> 00:07:02,630
You're looking
as handsome as ever.
97
00:07:02,630 --> 00:07:06,009
Well! Why are we all
standing here?
98
00:07:06,051 --> 00:07:07,844
Let's go in and have
some tea.
99
00:07:08,762 --> 00:07:09,679
Did you have lunch?
100
00:07:09,721 --> 00:07:11,973
On the plane.
It was very greasy.
101
00:07:12,015 --> 00:07:17,520
I, I made some of those little sweet
rolls from the recipe you gave me.
102
00:07:17,520 --> 00:07:22,108
You really must taste one
and let me know how I've done.
103
00:07:22,150 --> 00:07:24,861
Shall we be comfortable,
Mr. Stephens? Yes.
104
00:07:24,903 --> 00:07:29,866
Your recipes have been such a
tremendous success. Please sit down.
105
00:07:29,908 --> 00:07:33,370
Oh, Frank, I left my hanky
in my coat pocket.
106
00:07:33,411 --> 00:07:36,539
Would you get it for me?
Oh, sure.
107
00:07:36,581 --> 00:07:40,001
Where's Tabatha? I can't
wait to see how she's grown.
108
00:07:40,043 --> 00:07:44,965
Well, I just put her down for her
nap, but she should be up shortly.
109
00:07:45,006 --> 00:07:49,844
I think you'll be surprised
at the, uh, change in her.
110
00:07:49,886 --> 00:07:51,513
Here, dear.
Thank you.
111
00:07:51,554 --> 00:07:54,641
I get such a terrible
head cold whenever I fly.
112
00:07:54,683 --> 00:07:56,351
Oh, really?
113
00:07:56,393 --> 00:07:58,520
I never do.
Me neither.
114
00:07:58,520 --> 00:08:04,067
But Phyllis here, she could write a
book, Aches and Pains For Every Occasion.
115
00:08:04,109 --> 00:08:06,569
I, I'll get the tea.
Mother, will you help?
116
00:08:06,569 --> 00:08:08,905
Oh, certainly, darling.
I'd be glad to help, Samantha.
117
00:08:08,947 --> 00:08:10,991
Oh, no, no, Mrs. Stephens.
118
00:08:10,991 --> 00:08:13,910
You sit right down
and relax.
119
00:08:13,910 --> 00:08:17,288
You do look
a little peaked.
120
00:08:24,129 --> 00:08:28,133
Phyllis, you might make a little effort
to get along with Samantha's mother.
121
00:08:28,174 --> 00:08:32,595
What for, dear? You seemed to be
making effort enough for both of us.
122
00:08:32,636 --> 00:08:36,474
Oh, I'll get it, Samantha.
123
00:08:39,309 --> 00:08:44,107
Hello? Oh, Darrin!
It's Mother.
124
00:08:44,149 --> 00:08:47,152
Oh, it's wonderful to hear
your voice, too.
125
00:08:47,193 --> 00:08:48,611
Do you have a sore throat?
126
00:08:48,653 --> 00:08:52,490
No, Mother, I'm fine.
Really. How was your trip?
127
00:08:52,490 --> 00:08:54,576
Oh, it was all right.
128
00:08:54,617 --> 00:08:57,287
Samantha's mother
greeted us at the door.
129
00:08:57,328 --> 00:08:59,581
Does she visit very often?
Phyllis!
130
00:08:59,581 --> 00:09:02,042
Endora?
What's she doing there?
131
00:09:02,083 --> 00:09:04,335
I'm sure I don't know, dear.
132
00:09:04,377 --> 00:09:08,590
But is does seem strange that every
time we come to visit, she's here, too.
133
00:09:08,590 --> 00:09:14,136
You know, in-laws can cause such a terrible
problem if, if they intrude too much.
134
00:09:14,179 --> 00:09:16,473
Uh, let me talk to Sam,
Mother.
135
00:09:16,514 --> 00:09:20,309
All right, dear.
It's Darrin, Samantha.
136
00:09:20,351 --> 00:09:21,519
Oh, thank you.
137
00:09:21,519 --> 00:09:23,396
Say hello to him
for me, will you?
138
00:09:23,438 --> 00:09:26,982
Sure. Hi, sweetheart.
Your father says, "hello."
139
00:09:27,025 --> 00:09:30,487
Sam, what's your mother doing there?
Haven't we got enough problems without her?
140
00:09:30,528 --> 00:09:34,532
Oh, yes, yes.
They both look wonderful.
141
00:09:34,532 --> 00:09:37,910
Traveling obviously agrees
with them. By the way,
142
00:09:37,910 --> 00:09:41,831
Mother dropped in a little
while ago. Isn't that nice?
143
00:09:41,873 --> 00:09:45,210
Sam, I want her
out of the house immediately.
144
00:09:45,251 --> 00:09:47,962
If there's one thing we don't
need today it's another witch.
145
00:09:48,004 --> 00:09:52,050
Oh, sweetheart, that's
exactly what we do need.
146
00:09:52,050 --> 00:09:55,303
I'm coming home right away,
and I want her out!
147
00:09:55,345 --> 00:09:58,306
Really?
Oh, that's wonderful.
148
00:09:58,348 --> 00:10:02,727
Then you'll be able to come home
early. They're so anxious to see you.
149
00:10:02,769 --> 00:10:06,439
Oh, yes. They're both
standing right here.
150
00:10:06,481 --> 00:10:09,359
Uh, hang on a minute,
sweetheart.
151
00:10:09,400 --> 00:10:11,903
Would you pour, Mrs.
Stephens? I'll be right there.
152
00:10:11,945 --> 00:10:14,905
Of course, dear.
Come, Frank.
153
00:10:19,244 --> 00:10:25,333
Darrin! Mother is trying to help, which
is more than I can say for you at...
154
00:10:25,375 --> 00:10:27,460
Do you take cream
or lemon, dear?
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,838
Lemon, please,
Mrs. Stephens.
156
00:10:31,047 --> 00:10:32,841
You were saying,
sweetheart?
157
00:10:32,881 --> 00:10:36,177
I was saying I'm coming home, and I
want your mother out of the house!
158
00:10:36,219 --> 00:10:39,889
I'll wait till you're off the phone,
dear, so your tea won't get cold.
159
00:10:39,889 --> 00:10:42,934
In the meantime, I'm going upstairs
and take a look at Tabatha.
160
00:10:42,976 --> 00:10:45,895
Mother!
Yes, dear?
161
00:10:45,937 --> 00:10:49,607
Mother, Mrs. Stephens would
like to take a peek at Tabatha.
162
00:10:49,649 --> 00:10:51,234
Would you show her
where the nursery is?
163
00:10:51,276 --> 00:10:53,361
I know where the nursery is.
164
00:10:53,403 --> 00:10:54,863
I'll go with you.
165
00:10:54,904 --> 00:10:56,739
In case she's up, we wouldn't
want her to be startled
166
00:10:56,780 --> 00:11:00,076
by an unfamiliar face.
Now, would we?
167
00:11:00,827 --> 00:11:03,121
What's going on?
What did I hear?
168
00:11:03,163 --> 00:11:04,706
Has something
happened already?
169
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Darrin, we'll discuss it
when you get home.
170
00:11:07,542 --> 00:11:09,711
Bye-bye, sweetheart.
171
00:11:11,629 --> 00:11:13,673
When's Darrin coming home?
He said...
172
00:11:13,715 --> 00:11:15,049
It's all right, Samantha.
You can tell me.
173
00:11:15,091 --> 00:11:17,427
I know what these
family squabbles are.
174
00:11:17,468 --> 00:11:20,804
What squabble? Are you
and Darrin having a fight?
175
00:11:20,847 --> 00:11:25,059
Why, no, I... I suppose Dagwood was
being boorish and insensitive again.
176
00:11:25,101 --> 00:11:27,770
- His name is Darrin.
- [Frank] Named after his grandfather.
177
00:11:27,812 --> 00:11:33,526
And I resent you calling him insensitive. I
heard the tone Samantha used on the phone.
178
00:11:33,568 --> 00:11:38,615
Now, really... Knowing Durwood, I would
say she kept her temper admirably.
179
00:11:38,655 --> 00:11:42,452
His name is Darvin!
I, I mean Darrin.
180
00:11:42,493 --> 00:11:47,290
What's the difference? What dreadful
thing did he say to you, dear?
181
00:11:47,332 --> 00:11:51,002
He didn't say... Whatever it was,
I'm sure it was perfectly justified.
182
00:11:51,044 --> 00:11:53,171
Oh, now, Mrs. Stephens...
You ought to know.
183
00:11:53,171 --> 00:11:56,006
You were eavesdropping on
the whole conversation. Mother!
184
00:11:56,049 --> 00:12:00,470
Since you and my son obviously don't
get along, wouldn't it be a better idea
185
00:12:00,511 --> 00:12:02,972
if you left his house
before he gets home?
186
00:12:03,014 --> 00:12:07,852
I am not accustomed to be told
to leave my own daughter's house.
187
00:12:12,315 --> 00:12:14,817
I'll be right back, Frank.
188
00:12:21,074 --> 00:12:24,660
I don't think that Sam and
Darrin were having a fight.
189
00:12:24,702 --> 00:12:26,913
Oh, what do you know?
190
00:12:26,955 --> 00:12:29,040
I tell you, they're
in serious trouble,
191
00:12:29,040 --> 00:12:31,833
and that woman is at
the heart of it.
192
00:12:31,876 --> 00:12:35,880
Oh, Mother! You were
supposed to be a help!
193
00:12:35,880 --> 00:12:38,383
Now look what's happened,
even before Tabatha's awake.
194
00:12:38,424 --> 00:12:39,676
Oh, this is awful!
195
00:12:39,717 --> 00:12:43,804
He made you cry.
That brute has made you cry!
196
00:12:43,846 --> 00:12:47,225
It's not Darrin!
And I'm not crying.
197
00:12:47,267 --> 00:12:51,145
Maybe not on the outside, but on
the inside, the tears are flowing.
198
00:12:51,187 --> 00:12:52,605
Oh, Mother, I wish you'd...
199
00:12:52,647 --> 00:12:56,025
Well, I can see that my
presence is no longer required.
200
00:12:56,859 --> 00:12:58,236
Good.
201
00:12:59,570 --> 00:13:02,323
Make my daughter cry,
will you?
202
00:13:02,365 --> 00:13:05,952
For every tear
my daughter has shed,
203
00:13:05,994 --> 00:13:09,580
may buckets of water
fall on your head.
204
00:13:19,090 --> 00:13:21,092
Endora!
205
00:13:22,468 --> 00:13:24,761
Mr. Stephens...
206
00:13:26,889 --> 00:13:29,350
Mr. Stephens,
you're being rained on.
207
00:13:29,392 --> 00:13:32,395
Uh, uh, the, the roof
is, uh, leaking.
208
00:13:32,437 --> 00:13:35,773
I can't very well work in an
office where the roof is leaking.
209
00:13:35,815 --> 00:13:38,359
I think I'll take the rest
of the afternoon off.
210
00:13:38,401 --> 00:13:42,280
But it's not raining outside.
It's raining inside, on you.
211
00:13:42,989 --> 00:13:45,074
Sudden cloudburst.
212
00:13:47,660 --> 00:13:50,455
You probably just
didn't notice it.
213
00:13:50,496 --> 00:13:54,542
Don't worry, though, I already
called the roofing repair people.
214
00:13:54,583 --> 00:13:56,419
They should be right over.
215
00:13:56,461 --> 00:13:58,880
Well, good-bye.
216
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Thank you.
217
00:14:10,892 --> 00:14:14,270
So you see, Mrs. Stephens, it's
all been a misunderstanding.
218
00:14:14,312 --> 00:14:16,439
There's nothing wrong
between Darrin and me.
219
00:14:16,481 --> 00:14:19,776
That's what I told you. You've
just been imagining things again.
220
00:14:19,817 --> 00:14:22,695
I know what I heard, Frank.
It's all right, Samantha.
221
00:14:22,737 --> 00:14:27,033
You don't have to cover up. Married
people have little squabbles all the time.
222
00:14:27,075 --> 00:14:28,284
I'll say.
223
00:14:29,994 --> 00:14:32,497
But there's nothing
to cover up, Mrs. Stephens.
224
00:14:32,538 --> 00:14:38,211
Darrin and I are as happy as a couple of
clams. And when he comes in, you'll see.
225
00:14:38,211 --> 00:14:40,797
Well, if I imagined it,
so did your mother.
226
00:14:40,838 --> 00:14:44,050
She was certainly under the
impression you were having a fight.
227
00:14:44,092 --> 00:14:46,177
By the way,
where is your mother?
228
00:14:46,969 --> 00:14:48,805
Uh, she had an engagement.
229
00:14:48,846 --> 00:14:53,559
But she told me to tell you how very,
very nice it was to see you again.
230
00:14:53,601 --> 00:14:57,772
Well, if you'll excuse me, I
think I'll make some more tea.
231
00:15:02,693 --> 00:15:05,696
Now, don't you feel
a little foolish?
232
00:15:05,738 --> 00:15:09,200
Not in the least. I don't
believe a word she said.
233
00:15:15,373 --> 00:15:16,666
Darrin!
234
00:15:16,707 --> 00:15:19,210
Darrin, you're being
rained on.
235
00:15:21,546 --> 00:15:23,840
Mother! Mother!
236
00:15:23,840 --> 00:15:27,343
At your beck and
call, darling. Shh!
237
00:15:27,385 --> 00:15:32,515
Ooh! There he is. Doesn't
he look all fresh and dewy?
238
00:15:32,557 --> 00:15:34,725
Just turn it off!
239
00:15:35,351 --> 00:15:37,103
All right.
240
00:15:41,858 --> 00:15:46,529
Mother, why?
He made you cry.
241
00:15:46,571 --> 00:15:48,906
Oh, Mother!
242
00:15:54,120 --> 00:15:57,665
Endora, this is absolutely
the last...
243
00:15:57,999 --> 00:15:59,375
Time...
244
00:15:59,417 --> 00:16:01,752
Daddy.
245
00:16:01,794 --> 00:16:06,674
Yes, sweetheart.
This is Daddy.
246
00:16:06,716 --> 00:16:09,469
What are you
trying to do?
247
00:16:09,510 --> 00:16:12,430
I didn't do a thing!
248
00:16:12,430 --> 00:16:14,557
Tabatha!
249
00:16:14,599 --> 00:16:17,059
He must be in the nursery.
250
00:16:17,101 --> 00:16:20,229
[Phyllis] Samantha, is
that Darrin? Mother, quickly.
251
00:16:20,271 --> 00:16:21,856
Toodle-ooh.
252
00:16:21,898 --> 00:16:25,109
Samantha, didn't I just hear
Darrin's voice?
253
00:16:25,109 --> 00:16:28,779
Darrin? No.
He always uses the front door.
254
00:16:28,779 --> 00:16:31,866
That's funny.
I could have sworn...
255
00:16:31,908 --> 00:16:36,120
That is Tabatha's voice.
She must be up. I'll go see.
256
00:16:38,331 --> 00:16:41,751
That's peculiar. I know
I heard Darrin's voice,
257
00:16:41,792 --> 00:16:46,130
but, I didn't hear
Tabatha's voice.
258
00:16:48,549 --> 00:16:50,551
Oh, Darrin!
What's going on?
259
00:16:50,593 --> 00:16:53,804
Shh. Your mother and father
think you haven't come in yet.
260
00:16:53,846 --> 00:16:57,934
Well, if you're talking about the way
normal people go in and out, I haven't.
261
00:16:57,975 --> 00:17:01,354
She also thinks we've
had a fight. We have!
262
00:17:01,395 --> 00:17:05,191
No, I mean a big fight. Now, what
you have to do is go back outside
263
00:17:05,191 --> 00:17:07,609
and make an entrance to show your
mother everything's all right.
264
00:17:07,652 --> 00:17:10,154
I'm not sure that it is.
Is your mother gone?
265
00:17:10,196 --> 00:17:11,155
Yes.
266
00:17:11,196 --> 00:17:12,782
Darrin, please.
267
00:17:12,823 --> 00:17:14,450
How can I go outside
and make an entrance
268
00:17:14,450 --> 00:17:16,619
when my daughter won't let me
go ten feet away from her?
269
00:17:16,661 --> 00:17:18,454
Darrin, is that you?
270
00:17:18,496 --> 00:17:22,124
Ohh! In the closet.
Quick.
271
00:17:26,337 --> 00:17:29,799
Samantha, I'm sure I just heard
Darrin's voice. Isn't he here?
272
00:17:29,840 --> 00:17:33,135
Here? Oh, Mrs. Stephens,
you must be imagining it.
273
00:17:33,177 --> 00:17:36,180
Samantha, ever since we
arrived, people have been
274
00:17:36,180 --> 00:17:37,765
telling me I've been
imagining things.
275
00:17:37,807 --> 00:17:39,392
Now, I know I heard
Darrin's voice.
276
00:17:39,433 --> 00:17:42,603
Tabatha, look who's here.
Grandmother Stephens.
277
00:17:42,645 --> 00:17:43,896
Well, what do you
think of her?
278
00:17:43,938 --> 00:17:46,773
Oh, my, she has grown.
279
00:17:46,816 --> 00:17:50,695
Do you remember me,
darling? [Darrin sneezes]
280
00:17:50,736 --> 00:17:53,781
Daddy. No, no!
You mustn't do that.
281
00:17:53,823 --> 00:17:56,617
What did the child do?
282
00:17:56,659 --> 00:17:59,619
Well, uh, she didn't
finish her nap.
283
00:17:59,662 --> 00:18:02,873
You know how important it is
for children to get their sleep.
284
00:18:02,915 --> 00:18:06,252
She heard something
in that closet, and so did I.
285
00:18:09,714 --> 00:18:12,550
I'm beginning to feel
like a yo-yo.
286
00:18:12,550 --> 00:18:15,136
A soaking wet yo-yo.
287
00:18:22,143 --> 00:18:25,563
I'll be right down,
Mrs. Stephens.
288
00:18:25,605 --> 00:18:27,773
Well...
I'll be there.
289
00:18:33,571 --> 00:18:35,071
Sam, this is ridiculous!
290
00:18:35,071 --> 00:18:38,034
Shh. Oh, I know, sweetheart,
and I'm very sorry.
291
00:18:38,075 --> 00:18:40,536
It's been a nightmare ever
since your parents arrived.
292
00:18:40,578 --> 00:18:43,664
Well, we'll be out of it soon,
darling. You just pop me outside,
293
00:18:43,705 --> 00:18:48,002
and I'll make an entrance that'll make Romeo
and Juliet look like cool acquaintances.
294
00:18:48,044 --> 00:18:51,922
Ooh, you really are drenched. Better
let me zap you into some dry clothes.
295
00:18:51,964 --> 00:18:55,760
Never mind! There's been enough
zapping going on around here today.
296
00:18:55,801 --> 00:18:58,554
I'll change into something. All
right. But as soon as you're ready,
297
00:18:58,596 --> 00:18:59,722
I'll have to pop you outside.
298
00:18:59,763 --> 00:19:02,642
No! Yeah,
I guess you better.
299
00:19:02,683 --> 00:19:04,602
Okay, hurry up.
300
00:19:09,315 --> 00:19:12,109
Must be like
kissing a minnow.
301
00:19:13,109 --> 00:19:17,239
Maybe that's Darrin.
302
00:19:17,239 --> 00:19:20,451
Well, does he usually ring
the bell of his own door?
303
00:19:22,703 --> 00:19:26,082
Oh, Mother,
go away. I finished early, dear,
304
00:19:26,123 --> 00:19:28,959
So I thought I'd drop by
to see how things were going.
305
00:19:28,959 --> 00:19:33,297
Oh! Oh, you're
still here, I see.
306
00:19:33,339 --> 00:19:35,925
Endora, I'm awfully glad you
could come back. Thank you.
307
00:19:35,965 --> 00:19:38,427
Yes, I'm glad
you came back too, Endora.
308
00:19:38,469 --> 00:19:41,472
Because I have something to say to
Samantha that I want you to hear.
309
00:19:41,513 --> 00:19:43,265
By all means.
310
00:19:43,307 --> 00:19:46,602
I wouldn't miss this
for the world.
311
00:19:46,644 --> 00:19:49,772
Frank and I think that Samantha
and Darrin are having difficulties
312
00:19:49,814 --> 00:19:53,150
because you've been intruding
too much on their lives.
313
00:19:53,150 --> 00:19:56,946
Oh? Do you think so
too, Frank?
314
00:19:56,987 --> 00:20:00,616
It doesn't
matter what he thinks.
315
00:20:00,657 --> 00:20:02,284
I'm speaking for Darrin.
316
00:20:02,326 --> 00:20:06,580
That's nice, because he often has
difficulty speaking for himself.
317
00:20:06,622 --> 00:20:09,125
[Phyllis] You see,
that's exactly what I mean.
318
00:20:09,166 --> 00:20:11,961
You're constantly criticizing
my son to Samantha.
319
00:20:12,002 --> 00:20:15,464
Durwood needs no criticism
from me.
320
00:20:15,506 --> 00:20:19,719
What's wrong with him
is for the whole world to see.
321
00:20:19,760 --> 00:20:22,471
There is nothing wrong
with my son.
322
00:20:22,513 --> 00:20:25,891
But if Samantha has allowed
you to influence her,
323
00:20:25,933 --> 00:20:28,519
then I would say
the trouble is with her.
324
00:20:30,104 --> 00:20:33,148
Samantha, dear, this
discussion is for your benefit.
325
00:20:33,190 --> 00:20:35,526
I really think
you should pay attention.
326
00:20:37,278 --> 00:20:40,071
Sam, where are...
There you are!
327
00:20:40,114 --> 00:20:44,076
Oh, sweetheart!
I missed you!
328
00:20:44,118 --> 00:20:46,244
[Darrin] You look gorgeous.
[Sam] Thank you.
329
00:20:46,287 --> 00:20:49,205
Is that a new dress? No,
no, I've had it for months.
330
00:20:49,248 --> 00:20:51,959
Well, you make it
look new! Mom, Pop!
331
00:20:51,959 --> 00:20:54,003
It's good to see you!
Doesn't she look terrific?
332
00:20:54,044 --> 00:20:56,130
Great. You look fine
too, Darrin.
333
00:20:56,172 --> 00:21:00,676
Thanks, Pop. Mom, you look
younger every time I see you!
334
00:21:00,718 --> 00:21:03,387
Endora, sweetheart!
335
00:21:03,429 --> 00:21:06,432
It was so nice of you to drop
in while the folks are here.
336
00:21:06,474 --> 00:21:08,851
This has all the earmarks
of a put-up job.
337
00:21:08,893 --> 00:21:11,270
You see, everything's
just fine.
338
00:21:11,311 --> 00:21:14,231
Your mother had some cockeyed
notion that things weren't
339
00:21:14,231 --> 00:21:16,400
going so well between
you and Sam.
340
00:21:16,400 --> 00:21:20,362
[Darrin chuckles] Darrin, are you sure?
341
00:21:20,404 --> 00:21:23,073
I told you it was all
your imagination.
342
00:21:23,115 --> 00:21:26,827
Mrs. Stephens, I have
an excellent idea.
343
00:21:26,869 --> 00:21:30,873
Why don't you go upstairs and bring
Tabatha down? I think she's napped enough.
344
00:21:30,915 --> 00:21:32,208
Uh, Sam...
345
00:21:32,875 --> 00:21:34,585
Oh, I'd love to.
346
00:21:36,086 --> 00:21:37,546
Mother, dear.
347
00:21:44,053 --> 00:21:48,641
Imagining things. They're both trying
to cover up. I know what I saw.
348
00:21:48,682 --> 00:21:50,893
Are you sure you know
what you're doing?
349
00:21:50,935 --> 00:21:54,230
She still doesn't believe me.
I'm gonna have to convince her
350
00:21:54,271 --> 00:21:56,857
that you can't always believe
what you think you see.
351
00:21:56,898 --> 00:22:00,861
Oh. Would you care to join me
in a little tactical witchcraft?
352
00:22:00,903 --> 00:22:02,655
With pleasure.
353
00:22:05,782 --> 00:22:08,285
Come to grandmother,
sweetie.
354
00:22:33,978 --> 00:22:37,398
I'm having one of my
sick headaches.
355
00:22:38,315 --> 00:22:40,901
There. That
ought to do it.
356
00:22:40,943 --> 00:22:42,236
Shall we join the gentlemen?
357
00:22:42,278 --> 00:22:45,281
Oh, what a shame.
I was having such fun.
358
00:22:48,951 --> 00:22:51,787
I'll just take the tea things
out, and then I'll start dinner.
359
00:22:51,829 --> 00:22:53,914
[Darrin] How about a drink,
Good idea.
360
00:22:53,955 --> 00:22:55,541
[Darrin] Honey?
[Sam] I'd love one.
361
00:22:55,583 --> 00:22:57,001
None for me, dear.
362
00:22:57,042 --> 00:22:59,295
Oh, Samantha, Darrin.
363
00:22:59,336 --> 00:23:01,964
I want to apologize to you
both. You were right.
364
00:23:02,006 --> 00:23:04,090
My imagination's
been playing tricks on me.
365
00:23:04,133 --> 00:23:08,137
But I'm delighted it was me, instead
of a real battle between you two.
366
00:23:08,178 --> 00:23:10,306
Don't give it another thought,
Mrs. Stephens.
367
00:23:10,347 --> 00:23:15,144
She must be tired after
her long journey. Poor dear.
368
00:23:15,185 --> 00:23:19,440
Daddy. It's all right,
honey! Daddy's right here.
369
00:23:19,481 --> 00:23:23,319
Oh, she really loves
her daddy, doesn't she?
370
00:23:23,359 --> 00:23:26,363
Oh, she certainly does.
371
00:23:33,078 --> 00:23:37,833
Samantha, the dinner was absolutely
delicious. You're a marvelous cook.
372
00:23:37,875 --> 00:23:40,836
Oh, thank you, Mrs. Stephens.
I'm so glad you liked it.
373
00:23:40,878 --> 00:23:44,340
Endora, I must compliment
you too. I'm sure you taught
374
00:23:44,381 --> 00:23:46,342
Samantha most of what
she knows.
375
00:23:46,383 --> 00:23:49,762
Well, I try, but she
doesn't like my methods.
376
00:23:49,803 --> 00:23:51,472
Oh, Mother!
377
00:23:51,513 --> 00:23:53,974
[Phyllis] Really. Now, isn't
that way with children?
378
00:23:54,016 --> 00:23:56,268
But you and I must
swap recipes.
379
00:23:56,310 --> 00:24:00,105
I have one for a perfectly
divine sponge cake.
380
00:24:02,733 --> 00:24:05,903
Uh, Pop, your fork.
You dropped your fork.
381
00:24:07,071 --> 00:24:09,406
Did you s-see that?
What?
382
00:24:09,448 --> 00:24:12,910
That apple. It floated
right over to her.
383
00:24:12,910 --> 00:24:18,457
Oh, Frank, for heaven's sake. What a silly
thing to say. Now you're imagining things.
384
00:24:18,499 --> 00:24:23,754
Yeah, maybe I am.
But I could've sworn...
385
00:24:23,796 --> 00:24:27,174
Oh, she just loves apples.
31256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.