Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:09,384
How do you do, madam? Is
there something you desire?
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,763
No, thank you. Just
browsing. By all means.
3
00:00:12,804 --> 00:00:15,182
Are you an antique bug?
4
00:00:15,224 --> 00:00:16,558
Sort of.
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,685
Oh, you do have
some lovely things.
6
00:00:18,727 --> 00:00:20,729
Yes, we have
some excellent pieces.
7
00:00:20,771 --> 00:00:25,150
This desk, for instance,
made in France in 1753.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,735
And priced
at only $800.
9
00:00:27,778 --> 00:00:30,155
Eight hundred dollars?
10
00:00:30,197 --> 00:00:31,865
Well, it is beautiful,
11
00:00:31,907 --> 00:00:35,744
but I'm afraid that I...
Yes. Well.
12
00:00:35,786 --> 00:00:37,371
Um...
13
00:00:37,412 --> 00:00:41,250
Do you have, uh, something maybe in
early American, a little less expensive?
14
00:00:41,250 --> 00:00:42,751
Less expensive?
15
00:00:42,793 --> 00:00:46,547
Madam, I sell antiques,
not used furniture.
16
00:00:47,839 --> 00:00:51,343
Oh, how peculiar. I
thought I threw this away.
17
00:00:51,385 --> 00:00:54,221
What's the matter with it?
Oh, it's a badly made copy.
18
00:00:54,221 --> 00:00:57,599
Terrible workmanship. Not
our class of merchandise.
19
00:00:57,599 --> 00:01:00,310
Oh, well, I think
it's rather fascinating.
20
00:01:00,310 --> 00:01:02,354
Oh?
How much is it?
21
00:01:02,396 --> 00:01:05,315
Well, since
you're so interested...
22
00:01:05,357 --> 00:01:06,775
Only $100.
23
00:01:06,816 --> 00:01:09,486
Well, I'm not that interested.
Just fascinated.
24
00:01:09,528 --> 00:01:11,238
It's yours
for 25 bucks.
25
00:01:12,990 --> 00:01:14,366
Thank you.
26
00:01:14,408 --> 00:01:16,994
Madam, would you
do me a favor?
27
00:01:17,035 --> 00:01:18,703
Yes, I'll try.
28
00:01:18,745 --> 00:01:20,706
Don't tell anyone
where you bought it.
29
00:01:21,999 --> 00:01:23,041
Oh!
30
00:01:24,626 --> 00:01:26,295
Really, madam.
31
00:01:29,464 --> 00:01:30,757
Clumsy.
32
00:02:33,236 --> 00:02:34,279
Oh.
33
00:02:34,279 --> 00:02:37,741
Oh, Tabatha. Oh, my
goodness, you are a mess.
34
00:02:39,201 --> 00:02:40,744
Oh.
35
00:02:42,913 --> 00:02:44,456
Hello?
36
00:02:44,498 --> 00:02:47,000
Honey, the Cosgroves will be over to
dinner at 7:30, is that all right?
37
00:02:47,042 --> 00:02:49,419
Oh, yeah, fine.
38
00:02:49,461 --> 00:02:51,713
Uh, Tabatha's helping.
39
00:02:51,755 --> 00:02:56,175
Your favorite, mushed-up
bananas and spinach.
40
00:02:56,218 --> 00:02:57,719
Made by hand,
I hope.
41
00:02:57,761 --> 00:02:59,930
[Tabatha cooing] Oh, very definitely.
42
00:02:59,971 --> 00:03:02,224
Yeah.
I'll see you later, honey.
43
00:03:02,264 --> 00:03:03,684
Okay. Bye-bye.
44
00:03:04,726 --> 00:03:06,144
She making
something special?
45
00:03:06,186 --> 00:03:08,730
Mushed bananas and spinach. Ugh.
46
00:03:08,772 --> 00:03:11,400
Much too good
for the Cosgroves.
47
00:03:11,400 --> 00:03:13,110
I hate these
annual dinners.
48
00:03:13,151 --> 00:03:16,279
Why? It's always at
my house.
49
00:03:16,279 --> 00:03:19,241
Larry, they'll renew the
contract. I don't know.
50
00:03:19,282 --> 00:03:22,411
I heard the Fairfield slee
Agency's interested in the account.
51
00:03:22,452 --> 00:03:24,371
Relax, Larry.
52
00:03:24,413 --> 00:03:27,207
With one of Sam's delicious dinners
in Cosgrove's stomach, we can't miss.
53
00:03:27,249 --> 00:03:30,961
It's not his stomach I'm worried
about. It's his wife's mouth.
54
00:03:31,002 --> 00:03:34,631
That's right. He doesn't make a
move without her. Mmm, not a move.
55
00:03:34,673 --> 00:03:38,093
You know, I hate to see a guy
depend on his wife like that.
56
00:03:38,135 --> 00:03:41,471
What time are you coming over
tonight? I better call Louise.
57
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
Well, don't sit there. Go on home
and see if everything's all right.
58
00:03:46,977 --> 00:03:50,772
So early? It's a whole four
minutes before closing time.
59
00:03:50,814 --> 00:03:52,983
Remember that when
I don't give you a raise.
60
00:04:00,824 --> 00:04:02,200
Honey, I'm home!
61
00:04:02,200 --> 00:04:03,744
I'm in the kitchen.
62
00:04:13,837 --> 00:04:15,839
Hi, sweetheart.
Hi.
63
00:04:15,881 --> 00:04:18,300
Mmm!
That smells delicious!
64
00:04:18,300 --> 00:04:20,677
I'm boiling
the baby's bottles.
65
00:04:20,719 --> 00:04:22,803
Oh.
66
00:04:22,846 --> 00:04:24,389
The dining room table
looks beautiful.
67
00:04:24,389 --> 00:04:26,266
You're going to have the Cosgroves
eating out of your hands.
68
00:04:26,308 --> 00:04:28,310
Good. Then I won't
need any plates.
69
00:04:28,351 --> 00:04:29,603
Mmm.
70
00:04:29,644 --> 00:04:31,480
Hey, where did you
get that chair?
71
00:04:31,521 --> 00:04:34,149
At an antiques store.
Why?
72
00:04:34,190 --> 00:04:37,235
It only cost $25.
That's a good reason.
73
00:04:37,277 --> 00:04:39,613
Oh, Darrin,
I couldn't resist it.
74
00:04:39,654 --> 00:04:41,238
You could have tried.
Mmm-hmm.
75
00:04:41,238 --> 00:04:42,949
What are you gonna
do with it?
76
00:04:42,991 --> 00:04:45,660
We could try sitting in
it. Hey, that's an idea.
77
00:04:45,660 --> 00:04:47,871
No, where're you gonna put it? It
sure doesn't fit in the living room.
78
00:04:47,913 --> 00:04:49,539
We'll think
of something later.
79
00:04:49,539 --> 00:04:52,709
Do you mind if I put it in the
den for tonight? No. Okay.
80
00:04:52,709 --> 00:04:54,085
Okay.
81
00:04:56,213 --> 00:04:58,964
That still smells delicious. Oh.
82
00:05:56,648 --> 00:05:59,234
And so,
there we were in Rome.
83
00:05:59,276 --> 00:06:00,610
Italy, that is.
84
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
Oh.
Italy.
85
00:06:02,237 --> 00:06:04,573
And I saw
this gorgeous fountain.
86
00:06:04,613 --> 00:06:07,701
And I say, "Isn't that
a gorgeous fountain, Max?"
87
00:06:07,742 --> 00:06:09,035
She's terribly clever.
88
00:06:09,077 --> 00:06:11,621
She could always spot
gorgeous fountains.
89
00:06:13,331 --> 00:06:16,459
Oh, that's marvelous, because
most of them are so, uh...
90
00:06:16,459 --> 00:06:17,961
Run-of-the-mill.
91
00:06:19,796 --> 00:06:22,007
True?
True. Very true.
92
00:06:22,048 --> 00:06:25,385
Well, it was ridiculous what they
were asking for anything that old.
93
00:06:25,427 --> 00:06:28,889
Well, they constantly try
to cheat you over there.
94
00:06:28,930 --> 00:06:31,099
It's almost impossible
to get your money's worth.
95
00:06:31,141 --> 00:06:35,437
Oh, you know you'll get your money's
worth with our campaign, Max.
96
00:06:35,478 --> 00:06:38,607
I know about your campaign.
Don't talk business at dinner.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,862
Where was I?
98
00:06:44,696 --> 00:06:47,073
Oh. You know...
99
00:06:47,115 --> 00:06:50,410
We've been
around the world twice.
100
00:06:50,452 --> 00:06:53,163
Next year, we're planning
to go someplace else.
101
00:06:54,372 --> 00:06:57,208
Do you have any ideas
where we can go?
102
00:06:58,335 --> 00:07:01,129
Let's just go into the
living room for now.
103
00:07:01,171 --> 00:07:02,630
Yes.
104
00:07:02,672 --> 00:07:04,299
That's not where
I had in mind.
105
00:07:04,341 --> 00:07:05,425
Louise!
106
00:07:07,344 --> 00:07:08,928
I don't think
he's gonna sign.
107
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
Don't worry, Larry.
There's plenty of time.
108
00:07:11,181 --> 00:07:13,016
Take another pill.
109
00:07:13,058 --> 00:07:14,809
I've already
eaten the box.
110
00:07:14,851 --> 00:07:17,646
Go on.
111
00:07:17,687 --> 00:07:22,108
Where did you get this
ultra-rare and unusual chair?
112
00:07:22,150 --> 00:07:23,693
At a little antique shop...
Oh, marvelous.
113
00:07:23,735 --> 00:07:25,153
I'll run over there
first thing in the morning.
114
00:07:25,195 --> 00:07:27,989
Well, they only had one.
Oh.
115
00:07:28,031 --> 00:07:30,325
That could be
a problem.
116
00:07:30,367 --> 00:07:34,663
But not a big problem, not if
you'd consider selling it to me.
117
00:07:34,704 --> 00:07:36,206
Oh, believe me, Samantha.
118
00:07:36,247 --> 00:07:39,709
I wouldn't dream of asking
you if I didn't really want it.
119
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
Huh?
120
00:07:41,419 --> 00:07:45,840
I'd do anything to
have it. It just fits our house.
121
00:07:45,882 --> 00:07:47,175
Doesn't it, Max?
122
00:07:47,217 --> 00:07:49,094
This maybe it.
Give her the chair.
123
00:07:49,135 --> 00:07:51,680
Uh, Sam,
what do you think?
124
00:07:51,721 --> 00:07:53,890
Well, I rather like
that chair.
125
00:07:53,932 --> 00:07:55,850
Honey!
126
00:07:55,892 --> 00:07:57,227
Well...
127
00:07:58,395 --> 00:07:59,896
Mrs. Cosgrove.
128
00:07:59,938 --> 00:08:02,983
If you really like the chair that
much, I'd love for you to have it.
129
00:08:03,024 --> 00:08:07,696
Oh, Samantha, that's very
good of you. Uh, baby doll, I...
130
00:08:07,737 --> 00:08:09,990
Quiet!
Angel.
131
00:08:10,031 --> 00:08:12,242
How much do you want
for it, Samantha?
132
00:08:13,618 --> 00:08:15,203
Oh, nothing.
It's a gift.
133
00:08:15,245 --> 00:08:18,748
Oh, nonsense. I want
to make a business deal.
134
00:08:19,290 --> 00:08:21,042
So do we.
135
00:08:21,084 --> 00:08:23,044
Twenty-five dollars
be too much?
136
00:08:23,086 --> 00:08:26,047
Oh, it's worth much more.
137
00:08:26,089 --> 00:08:27,924
Pay her, Max.
Yes, dear.
138
00:08:27,966 --> 00:08:32,220
Well, now that that's all settled,
let's talk some business, Max.
139
00:08:32,261 --> 00:08:35,348
Twenty-five dollars, my
dear. Oh, Max, it's late.
140
00:08:35,390 --> 00:08:38,226
Oh, I can't wait to see
this chair in our living room.
141
00:08:38,268 --> 00:08:41,229
But the contract! Max
will sign it in the morning.
142
00:08:41,271 --> 00:08:44,274
In the morning? He'll
sign in the morning.
143
00:08:44,315 --> 00:08:46,234
Max, I'll see you
in the morning.
144
00:08:46,276 --> 00:08:48,570
I'll put that
in the car for you.
145
00:08:48,611 --> 00:08:50,363
Oh, thank you.
146
00:08:54,451 --> 00:08:55,910
Oh, no, no, that's all right.
Need a little help, Darrin?
147
00:08:55,952 --> 00:08:57,912
No, Larry.
148
00:08:57,953 --> 00:08:59,831
It can't be
that heavy now.
149
00:08:59,873 --> 00:09:02,083
Ooh!
150
00:09:05,628 --> 00:09:08,465
See, that's the way they used to make
chairs. See you in the morning, Max.
151
00:09:08,506 --> 00:09:10,508
[Mrs. Cosgrove] Good night.
[Larry] Mrs. Cosgrove, good night.
152
00:09:10,550 --> 00:09:14,261
- [Mrs. Cosgrove] Thank you so much. Thank you.
- [Sam] Enjoy it.
153
00:09:14,304 --> 00:09:17,348
Good night, my dear.
Good night, Mr. Cosgrove.
154
00:09:17,390 --> 00:09:20,894
You're a very sweet boy, Darrin,
but completely uncoordinated.
155
00:09:20,934 --> 00:09:23,146
Come, Max.
Good night, all.
156
00:09:23,188 --> 00:09:25,315
Good night.
Good night.
157
00:09:30,528 --> 00:09:33,573
Honey, I hope you didn't
mind giving them the chair.
158
00:09:33,615 --> 00:09:36,034
But for my part, I was
kind of glad to get rid of it.
159
00:09:36,076 --> 00:09:40,205
Well, I do like the chair, but as
long as it helps you, I don't mind.
160
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
Besides,
I like you better.
161
00:09:43,249 --> 00:09:44,958
I like you too.
162
00:09:45,001 --> 00:09:48,463
I have a feeling there was
something spooky about that chair.
163
00:09:48,505 --> 00:09:51,633
A spooky chair?
Darrin, that's ridiculous.
164
00:10:00,892 --> 00:10:02,227
Darrin?
165
00:10:04,145 --> 00:10:05,814
Darrin?
Mmm. Mmm.
166
00:10:05,855 --> 00:10:08,482
What was that?
What was what?
167
00:10:08,525 --> 00:10:09,859
That sound.
168
00:10:10,819 --> 00:10:12,695
I heard a noise downstairs.
169
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
Oh, you must be dreaming.
I don't think so.
170
00:10:16,366 --> 00:10:18,993
Then I must be.
Go back to sleep, honey.
171
00:10:19,035 --> 00:10:21,246
Darrin, I heard a noise.
172
00:10:21,871 --> 00:10:23,623
Maybe it's the baby.
173
00:10:23,665 --> 00:10:26,501
Then she must be wearing
your galoshes.
174
00:11:03,288 --> 00:11:07,250
Say, you are
a spooky chair.
175
00:11:14,924 --> 00:11:19,304
When I came downstairs, there was
that spooky chair bowing to me.
176
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
Oh, how charming.
177
00:11:21,598 --> 00:11:24,726
Charming? At 4:00 in the morning?
Mother, what could it be?
178
00:11:24,767 --> 00:11:28,104
Well, I've heard of a few of
us who'd turned into objects.
179
00:11:28,146 --> 00:11:30,356
Really? Yes. Some
do when they retire.
180
00:11:30,398 --> 00:11:32,232
Others do
when they get angry.
181
00:11:32,275 --> 00:11:35,069
Wha... Do you think
it could be dangerous?
182
00:11:35,111 --> 00:11:36,613
I don't know.
183
00:11:36,654 --> 00:11:39,991
Why don't you test it
on Durwood?
184
00:11:40,033 --> 00:11:41,743
Oh, mother, really.
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,538
Darrin doesn't even
know about the chair. Oh.
186
00:11:45,580 --> 00:11:48,166
No, I hid it before
he went to the office.
187
00:11:48,208 --> 00:11:49,583
Hello?
188
00:11:49,626 --> 00:11:50,627
Hello, Sam.
189
00:11:50,668 --> 00:11:52,003
Oh, hi, sweetheart.
190
00:11:52,045 --> 00:11:54,255
We were just talking
about you.
191
00:11:54,297 --> 00:11:56,758
Mother sends her love.
192
00:11:58,885 --> 00:12:02,222
Sam, we got a problem. The chair's
been stolen from the Cosgroves.
193
00:12:02,263 --> 00:12:04,599
Stolen? Wh...
194
00:12:04,641 --> 00:12:06,934
Darrin, I think
you ought to know that...
195
00:12:06,976 --> 00:12:10,230
Adelaide blames Max for leaving the door
open because he didn't like the chair.
196
00:12:10,230 --> 00:12:11,773
They're having
a terrible argument.
197
00:12:11,814 --> 00:12:13,900
And while they're arguing,
Max won't sign the contract.
198
00:12:13,900 --> 00:12:16,611
And while they're arguing, Max won't sign
the contract. Can you find another one?
199
00:12:16,653 --> 00:12:20,490
I'm
afraid it's one-of-a-kind.
200
00:12:20,490 --> 00:12:23,576
Darrin, I think
you ought to come home.
201
00:12:23,618 --> 00:12:27,080
Something wrong?
No, no, it's...
202
00:12:27,121 --> 00:12:28,790
It's about the chair.
203
00:12:28,831 --> 00:12:31,000
I can't talk about it
on the phone.
204
00:12:31,042 --> 00:12:32,961
I'll be right home.
Anything wrong?
205
00:12:33,002 --> 00:12:36,214
Something about the chair. Well, then,
go on home. Maybe she's found it.
206
00:12:36,256 --> 00:12:37,506
I'll send Louise over
to the Cosgroves.
207
00:12:37,548 --> 00:12:39,467
She's an expert
on marital arguments.
208
00:12:39,509 --> 00:12:42,679
She is? Huh. Lots of
experience, all with me.
209
00:12:50,520 --> 00:12:53,273
Oh, dear.
Mother. Mother?
210
00:12:53,314 --> 00:12:58,236
Oh, boy, you're always around when
I don't need you, but when I do...
211
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
What is all that racket?
212
00:13:00,863 --> 00:13:03,950
That's Darrin. I had to
tell him about the chair.
213
00:13:03,992 --> 00:13:06,995
He came home, and now he's
in the study fighting with it.
214
00:13:07,035 --> 00:13:10,290
What do you want me
to do, darling? Referee?
215
00:13:10,290 --> 00:13:12,292
Well, there must be
something.
216
00:13:12,333 --> 00:13:14,502
I told you
it was a spooky chair.
217
00:13:14,544 --> 00:13:17,714
And whoever or whatever it is,
it absolutely hates Darrin.
218
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
We can't hold that
against it, can we?
219
00:13:20,967 --> 00:13:22,677
I can.
220
00:13:24,886 --> 00:13:27,640
You don't suppose it could be
one of our relatives?
221
00:13:27,682 --> 00:13:29,434
Certainly not!
222
00:13:29,475 --> 00:13:32,602
Not one of our relatives
is in furniture.
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
Well, it's causing
all sorts of trouble.
224
00:13:35,231 --> 00:13:37,900
Now, I can't give it back to
the Cosgroves if it's Bewitched.
225
00:13:37,900 --> 00:13:39,152
What am I gonna do?
226
00:13:39,193 --> 00:13:40,320
Nothing.
227
00:13:40,320 --> 00:13:41,779
Nothing?
228
00:13:41,779 --> 00:13:45,199
No, not a thing, until we
know for sure what it is.
229
00:13:45,241 --> 00:13:47,744
Well, yes, but...
230
00:13:49,703 --> 00:13:52,290
It's Mr. Cosgrove!
231
00:13:52,332 --> 00:13:54,417
Call me back.
232
00:13:58,755 --> 00:14:02,133
Oh, hi, Mr. Cosgrove.
What a lovely surprise.
233
00:14:02,175 --> 00:14:03,676
My dear,
I'm sorry to bother you,
234
00:14:03,718 --> 00:14:06,220
but I was on my way over
to the antique shop,
235
00:14:06,220 --> 00:14:07,554
but I couldn't
remember the name.
236
00:14:07,597 --> 00:14:09,349
You know, where you
purchased the chair.
237
00:14:09,390 --> 00:14:12,518
Oh, yes. Darrin told
me about the robbery.
238
00:14:12,559 --> 00:14:16,481
Yes. Uh, Adelaide blames me.
She says I left the door open.
239
00:14:16,522 --> 00:14:18,982
Oh, I've just got to find
another one, because...
240
00:14:19,025 --> 00:14:20,818
What's that noise?
241
00:14:29,786 --> 00:14:33,081
Darrin. He's doing
his morning exercises.
242
00:14:33,122 --> 00:14:34,791
Does them every day.
Oh.
243
00:14:34,832 --> 00:14:37,460
Don't exercise
too hard, dear!
244
00:14:40,338 --> 00:14:44,842
Oh, hello, Mr. Cosgrove. I was
just doing my morning workout.
245
00:14:44,842 --> 00:14:46,969
That's it!
That's the chair!
246
00:14:46,969 --> 00:14:49,222
That's,
um... A copy. Copy.
247
00:14:49,263 --> 00:14:52,433
I can't tell the difference. Oh,
please let me take this to Adelaide.
248
00:14:52,475 --> 00:14:54,185
She'll love it, and then
she'll love me again.
249
00:14:54,227 --> 00:14:58,439
Aw, but, Mr. Cosgrove, it's only
a copy. I mean... I must have it!
250
00:14:58,481 --> 00:15:02,735
Oh, I'm sorry, but when Adelaide gets
angry, I just can't think straight.
251
00:15:02,777 --> 00:15:05,029
Now, what does it cost?
I'll pay anything you ask.
252
00:15:05,029 --> 00:15:07,657
It's very expensive. Much
more than the original.
253
00:15:07,698 --> 00:15:10,410
Good. Now, I do appreciate
this, so just send us a bill.
254
00:15:10,451 --> 00:15:12,578
I want Adelaide
to see this right away.
255
00:15:12,620 --> 00:15:15,039
Well, why don't you let
Darrin bring it to your house?
256
00:15:15,039 --> 00:15:16,666
I'd rather take it myself.
257
00:15:16,707 --> 00:15:19,001
Well, it's no trouble, Mr. Cosgrove,
and it might scratch your car.
258
00:15:19,043 --> 00:15:22,713
No, the sooner Adelaide forgives
and forgets, the better.
259
00:15:22,755 --> 00:15:25,550
I'll tell Tate to
send the contract over to my house.
260
00:15:25,550 --> 00:15:27,301
Thank you very much.
261
00:15:27,343 --> 00:15:28,928
Uh...
262
00:15:32,682 --> 00:15:36,102
Well, I guess he's gonna
sign. Yeah, well, if he lives.
263
00:15:36,144 --> 00:15:37,645
You don't think that
that chair's deliberately
264
00:15:37,687 --> 00:15:39,439
trying to blow the Cosgrove
deal for me, do you?
265
00:15:39,480 --> 00:15:42,483
Well, I don't know, but that's
what we've got to find out.
266
00:15:42,525 --> 00:15:43,943
Now, Darrin, you go
to the antique store,
267
00:15:43,985 --> 00:15:45,486
find out all you can
about that chair.
268
00:15:45,528 --> 00:15:47,363
How old it is,
you know.
269
00:15:47,405 --> 00:15:49,365
Meet me at the Cosgrove's right
away, and hurry. Mmm-hmm. Mmm. Right.
270
00:15:49,407 --> 00:15:50,908
Goodbye.
Goodbye.
271
00:15:54,078 --> 00:15:58,040
Would you mind baby-sitting for
a little while? Oh, I'd love to!
272
00:15:58,040 --> 00:16:00,877
Yeah, well, don't teach
Tabatha any new tricks.
273
00:16:00,918 --> 00:16:03,254
Oh, killjoy.
274
00:16:03,296 --> 00:16:05,089
What are you
going to do?
275
00:16:05,089 --> 00:16:08,384
I'm going to the Cosgroves' to
keep an eye on that chair. Oh.
276
00:16:08,426 --> 00:16:12,472
Hmm. And while I'm gone, why don't
you get in touch with Aunt Hagatha,
277
00:16:12,513 --> 00:16:14,515
and Daddy,
and maybe Aunt Enchantra.
278
00:16:14,557 --> 00:16:16,642
They might know
something about it. All right?
279
00:16:16,684 --> 00:16:18,060
Mmm-hmm.
Oh, bye.
280
00:16:20,062 --> 00:16:22,857
There, my sweet.
Just like the other one.
281
00:16:22,899 --> 00:16:25,902
And I shall guard this
with my life.
282
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
Oh, I'm so grateful
to Samantha and Darrin...
283
00:16:30,740 --> 00:16:33,659
My darling, are you all
right? Why did you do that?
284
00:16:33,701 --> 00:16:36,704
But I did
nothing, my love. Nothing.
285
00:16:36,746 --> 00:16:39,248
I never realized,
you're a dangerous man.
286
00:16:40,416 --> 00:16:42,585
Go answer the door.
287
00:16:42,627 --> 00:16:45,046
Adelaide, I'm really
not dangerous.
288
00:16:45,087 --> 00:16:48,424
Hi, Mr. Cosgrove, Mrs. Cosgrove.
I was just passing by...
289
00:16:48,466 --> 00:16:50,051
Oh, Samantha.
290
00:16:50,051 --> 00:16:52,553
You came just in time. He
just threw me out of the chair.
291
00:16:52,595 --> 00:16:53,846
Really?
Darling, I did not.
292
00:16:53,888 --> 00:16:56,057
You did! I was
sitting in it, just like...
293
00:16:56,098 --> 00:16:59,060
Perhaps you shouldn't sit in it, Mrs.
Cosgrove. Maybe it has a broken leg.
294
00:16:59,060 --> 00:17:01,979
She's right, darling.
Please, do be careful.
295
00:17:03,481 --> 00:17:05,900
You see? There's nothing
wrong with it.
296
00:17:05,942 --> 00:17:07,902
Oh, you and Darrin
were such...
297
00:17:09,111 --> 00:17:10,279
[Sam] Oh, dear!
298
00:17:14,700 --> 00:17:16,410
Mrs. Cosgrove,
are you all right?
299
00:17:16,452 --> 00:17:18,162
What are you doing?
He tried to choke me!
300
00:17:18,204 --> 00:17:21,541
Darling, you know I'd never
do anything like that. I just...
301
00:17:21,582 --> 00:17:25,419
Your front door was open, So we just...
We just walked right in.
302
00:17:25,461 --> 00:17:27,255
Hello, everybody.
[Sam] Hi, Louise, Larry.
303
00:17:27,296 --> 00:17:29,715
Tate. Mrs. Tate.
Sam. Well, Max.
304
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
Hello. Here we are
with your contract.
305
00:17:31,342 --> 00:17:32,510
Oh, this is no time
for contracts.
306
00:17:32,510 --> 00:17:34,262
You found another chair.
307
00:17:34,303 --> 00:17:36,097
Is Darrin here?
308
00:17:36,138 --> 00:17:39,642
Max! You broke my chair!
309
00:17:39,684 --> 00:17:42,686
You did it on purpose! That's
it! That's the last straw!
310
00:17:42,728 --> 00:17:45,606
I'm going home to Mother!
Get my suitcase!
311
00:17:45,648 --> 00:17:48,025
Adelaide! Adelaide!
You can't leave me!
312
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Mrs. Cosgrove, really. I'm
sure he had nothing to do with it...
313
00:17:50,987 --> 00:17:54,115
Adelaide!
But Max, Max, the contract!
314
00:17:54,156 --> 00:17:57,410
I can't sign any contract now!
[Louise] Oh, Mrs. Cosgrove!
315
00:17:57,451 --> 00:17:59,244
[Max] Adelaide! Adelaide!
316
00:18:00,413 --> 00:18:02,164
He'll never sign
the contract! Never!
317
00:18:02,205 --> 00:18:05,710
The other agency'll get him.
Sam, what's going on here?
318
00:18:05,710 --> 00:18:07,169
[Louise] Mrs. Cosgrove!
319
00:18:07,169 --> 00:18:09,380
...light of my life, I'll give
you anything you want.
320
00:18:09,380 --> 00:18:12,383
Anything. I'll even go to Rome
and buy that fountain for you.
321
00:18:12,425 --> 00:18:14,135
And I'll buy the water!
[Max] Yes.
322
00:18:14,176 --> 00:18:17,221
[Louise] Mrs. Cosgrove,
I'm sure it can be worked out.
323
00:18:19,682 --> 00:18:21,475
Did you find out anything?
324
00:18:21,517 --> 00:18:24,186
The chair was bought at an auction,
in Boston, at the turn of the century.
325
00:18:24,228 --> 00:18:25,855
Which one?
Sam!
326
00:18:25,896 --> 00:18:27,982
Boston, huh?
What does it mean?
327
00:18:28,023 --> 00:18:31,152
Well... Uh, Boston.
Uh-huh.
328
00:18:32,528 --> 00:18:34,030
Beans.
Yeah?
329
00:18:34,780 --> 00:18:36,824
Tea party.
Uh-huh.
330
00:18:36,866 --> 00:18:38,451
Nothing.
Uh...
331
00:18:38,451 --> 00:18:40,869
Well, maybe Mother found
something out. You wait here.
332
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
[Max] Please, honey bunch?
[Larry] Mrs. Cosgrove!
333
00:18:43,289 --> 00:18:45,416
[Adelaide] My mind's made
up. What's with the Cosgroves?
334
00:18:45,458 --> 00:18:49,587
Well, you heard. You just stay here
and make sure the coast is clear, huh?
335
00:18:49,629 --> 00:18:51,088
Stand up.
336
00:18:53,507 --> 00:18:55,635
Now, come with me.
337
00:19:03,267 --> 00:19:04,685
Mother.
338
00:19:06,061 --> 00:19:07,188
Mother?
339
00:19:10,191 --> 00:19:12,359
Mother, did you
find out anything?
340
00:19:13,194 --> 00:19:14,612
You remember...
341
00:19:16,280 --> 00:19:17,573
Stop it!
342
00:19:17,615 --> 00:19:19,742
You remember
the Farnsworth family?
343
00:19:19,784 --> 00:19:21,994
Yes, they lived on
our street in Boston.
344
00:19:22,036 --> 00:19:25,289
Does it belong to
them? Well, sort of.
345
00:19:26,916 --> 00:19:28,292
It's not one of them?
346
00:19:29,710 --> 00:19:32,546
Not him!
347
00:19:32,588 --> 00:19:37,718
Yes. He had Enchantra transform
him when you rejected him.
348
00:19:37,760 --> 00:19:41,806
Reject... Wha...
I never rejected him!
349
00:19:41,847 --> 00:19:45,059
I never even gave him any
encouragement. We were friends.
350
00:19:45,101 --> 00:19:47,603
Not as far as he was
concerned, love.
351
00:19:47,645 --> 00:19:49,897
Oh...
Oh, mother.
352
00:19:49,939 --> 00:19:52,692
What was the spell
Aunt Enchantra used?
353
00:19:52,733 --> 00:19:55,403
The simple one,
without the oxtails.
354
00:19:56,445 --> 00:19:57,988
All right. Thank you.
355
00:19:58,030 --> 00:20:02,076
Now, I think it's time for a
little woman-to-chair chat.
356
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
I think you're right, dear.
357
00:20:07,790 --> 00:20:10,126
Okay, Clyde Farnsworth.
358
00:20:10,167 --> 00:20:13,087
You just come out here
and face me like a...
359
00:20:14,505 --> 00:20:16,006
A chair.
360
00:20:17,590 --> 00:20:19,176
It won't do you
any good to hide.
361
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
I said come here,
and I mean it.
362
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
Do you realize
the trouble you've caused?
363
00:20:25,266 --> 00:20:28,602
Not just Darrin and me, but look
at the uproar the Cosgroves are in.
364
00:20:28,644 --> 00:20:30,938
You should be
ashamed of yourself.
365
00:20:31,689 --> 00:20:35,359
Clyde, I'm speaking
to you.
366
00:20:35,359 --> 00:20:40,990
Now, I might be able to understand
if you had any sort of excuse, but...
367
00:20:40,990 --> 00:20:43,492
Well, that's no excuse.
That's nonsense.
368
00:20:43,534 --> 00:20:47,079
Now, you did not have yourself turned
into a chair because I rejected you.
369
00:20:47,079 --> 00:20:50,124
I told you on our first
and only date
370
00:20:50,166 --> 00:20:53,002
that we could never be
anything more than friends.
371
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
Oh, Clyde, now if you're
gonna crumble up like that,
372
00:20:57,256 --> 00:20:59,215
we're never gonna
get anywhere.
373
00:20:59,258 --> 00:21:01,969
Besides, that's no way
to get my sympathy.
374
00:21:03,512 --> 00:21:05,263
Much.
375
00:21:05,306 --> 00:21:07,475
Well, Clyde,
I don't understand.
376
00:21:07,516 --> 00:21:11,561
If you're supposed to be in love with
me, why are you causing all this trouble?
377
00:21:11,604 --> 00:21:14,315
[Louise] Please, Mrs.
Cosgrove, won't you reconsider?
378
00:21:14,356 --> 00:21:16,942
[Adelaide] Reconsider
living with a dangerous man?
379
00:21:16,984 --> 00:21:19,653
[Max] Please believe me.
I'm not dangerous, love pot.
380
00:21:19,695 --> 00:21:24,450
[Larry] Take my word for it,
love pot. I mean, Mrs. Cosgrove.
381
00:21:24,450 --> 00:21:28,369
Sam, what are you doing? What do
you think? I'm talking to the chair.
382
00:21:28,369 --> 00:21:31,332
Ask a foolish question... Darrin,
do me a favor. Go back inside
383
00:21:31,373 --> 00:21:33,334
and make sure no one
comes out here.
384
00:21:33,375 --> 00:21:35,878
You understand? Hmm?
Yeah, all right.
385
00:21:38,380 --> 00:21:39,757
Oh.
386
00:21:40,299 --> 00:21:42,009
So that's it.
387
00:21:42,009 --> 00:21:44,386
You're jealous
of Darrin, huh?
388
00:21:44,428 --> 00:21:48,390
Oh. Well, now, Clyde, he is my
husband, and I love him very much.
389
00:21:48,390 --> 00:21:52,019
And nothing you can do can
change that. You understand?
390
00:21:52,061 --> 00:21:54,104
Now, I'm going
to give you a choice.
391
00:21:54,146 --> 00:21:57,983
You can either keep feeling sorry for
yourself and remain a miserable old chair,
392
00:21:58,025 --> 00:22:02,196
or I can change you back into human form,
but I can't do it unless you're willing.
393
00:22:03,364 --> 00:22:04,448
Good.
394
00:22:05,950 --> 00:22:08,661
Chair of cloth
and wood and grain,
395
00:22:08,661 --> 00:22:10,913
become a human being
again.
396
00:22:16,252 --> 00:22:20,631
Oh, Clyde. Why, you
haven't changed a bit.
397
00:22:20,673 --> 00:22:22,383
Not even your clothes.
398
00:22:22,424 --> 00:22:25,803
Samantha, you're as beautiful
as you always were.
399
00:22:25,845 --> 00:22:27,263
Isn't there any hope
for us?
400
00:22:28,763 --> 00:22:31,725
We can still be friends.
I'd like that.
401
00:22:31,767 --> 00:22:32,726
Well, I'll be going now.
402
00:22:32,768 --> 00:22:34,561
Where are you going?
403
00:22:34,603 --> 00:22:38,357
Back to the antique store. I've
got someone there that loves me.
404
00:22:38,398 --> 00:22:39,817
Oh, does she work there?
405
00:22:39,859 --> 00:22:41,861
No. She's a lamp.
406
00:22:41,902 --> 00:22:44,530
Oh. Well, uh...
407
00:22:44,530 --> 00:22:48,492
Clyde, before you leave, uh,
could I make a copy of you?
408
00:22:48,534 --> 00:22:50,202
As a chair, I mean.
409
00:22:50,244 --> 00:22:53,122
I really need it, and I can't
do it without your permission.
410
00:22:53,163 --> 00:22:56,417
Oh, please allow me.
As a gift to you.
411
00:22:56,458 --> 00:22:58,002
And Darrin.
412
00:22:58,042 --> 00:23:01,297
Oh, well, Clyde, that's
awfully sporting of you.
413
00:23:11,974 --> 00:23:15,269
[Adelaide] I should've listened to Pa.
That's who I should've listened to.
414
00:23:15,311 --> 00:23:16,936
[Larry] Louise,
don't just stand there.
415
00:23:16,979 --> 00:23:18,480
[Louise] Well, what do you
want me to do?
416
00:23:18,480 --> 00:23:20,273
[Larry] Mrs. Cosgrove,
Psst. Darrin.
417
00:23:20,316 --> 00:23:22,151
[Adelaide] My mind's made up.
418
00:23:22,192 --> 00:23:25,446
It's all right.
Mrs. Cosgrove!
419
00:23:25,487 --> 00:23:27,615
Mrs. Cosgrove?
What?
420
00:23:27,656 --> 00:23:29,825
I fixed the chair.
421
00:23:29,867 --> 00:23:31,785
Well, how could you?
Max broke the legs.
422
00:23:31,827 --> 00:23:33,704
No, no, he didn't.
It has collapsible legs,
423
00:23:33,746 --> 00:23:36,040
so I just pushed them back
in place and locked them.
424
00:23:36,080 --> 00:23:38,542
Then Max didn't break
the chair? Mmm-mmm.
425
00:23:38,584 --> 00:23:40,961
Oh, Max, I'm sorry.
426
00:23:41,003 --> 00:23:43,339
I shouldn't have
blamed you, Tweety bird.
427
00:23:43,380 --> 00:23:44,632
Will you forgive me?
428
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Of course, I will,
cupcake.
429
00:23:46,550 --> 00:23:48,218
Will you forgive me?
430
00:23:48,260 --> 00:23:50,262
I forgive you,
huggy bear.
431
00:23:50,304 --> 00:23:52,473
And I forgive you, Poopsie.
432
00:23:52,513 --> 00:23:56,101
Uh, forgive me, but
what about the contract?
433
00:23:57,019 --> 00:23:59,271
Is it all right
if I sign, love pot?
434
00:23:59,313 --> 00:24:02,023
By all means, honey bunch.
435
00:24:03,651 --> 00:24:05,986
Tea, anyone?
Oh, delightful!
436
00:24:12,660 --> 00:24:14,494
Darling,
I'm proud of you.
437
00:24:14,536 --> 00:24:18,666
Well, don't thank me, thank Clyde
Farnsworth. It's a gift from him.
438
00:24:18,707 --> 00:24:20,167
Clyde Farnsworth?
439
00:24:20,209 --> 00:24:22,211
Yeah, I'll explain later.
Okay.
440
00:24:24,880 --> 00:24:26,507
Sam!
441
00:24:26,548 --> 00:24:27,967
Well...
33915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.