All language subtitles for Bewitched.S03E12.Sams.Spooky.Chair.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:09,384 How do you do, madam? Is there something you desire? 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,763 No, thank you. Just browsing. By all means. 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,182 Are you an antique bug? 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,558 Sort of. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,685 Oh, you do have some lovely things. 6 00:00:18,727 --> 00:00:20,729 Yes, we have some excellent pieces. 7 00:00:20,771 --> 00:00:25,150 This desk, for instance, made in France in 1753. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,735 And priced at only $800. 9 00:00:27,778 --> 00:00:30,155 Eight hundred dollars? 10 00:00:30,197 --> 00:00:31,865 Well, it is beautiful, 11 00:00:31,907 --> 00:00:35,744 but I'm afraid that I... Yes. Well. 12 00:00:35,786 --> 00:00:37,371 Um... 13 00:00:37,412 --> 00:00:41,250 Do you have, uh, something maybe in early American, a little less expensive? 14 00:00:41,250 --> 00:00:42,751 Less expensive? 15 00:00:42,793 --> 00:00:46,547 Madam, I sell antiques, not used furniture. 16 00:00:47,839 --> 00:00:51,343 Oh, how peculiar. I thought I threw this away. 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,221 What's the matter with it? Oh, it's a badly made copy. 18 00:00:54,221 --> 00:00:57,599 Terrible workmanship. Not our class of merchandise. 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,310 Oh, well, I think it's rather fascinating. 20 00:01:00,310 --> 00:01:02,354 Oh? How much is it? 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,315 Well, since you're so interested... 22 00:01:05,357 --> 00:01:06,775 Only $100. 23 00:01:06,816 --> 00:01:09,486 Well, I'm not that interested. Just fascinated. 24 00:01:09,528 --> 00:01:11,238 It's yours for 25 bucks. 25 00:01:12,990 --> 00:01:14,366 Thank you. 26 00:01:14,408 --> 00:01:16,994 Madam, would you do me a favor? 27 00:01:17,035 --> 00:01:18,703 Yes, I'll try. 28 00:01:18,745 --> 00:01:20,706 Don't tell anyone where you bought it. 29 00:01:21,999 --> 00:01:23,041 Oh! 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,295 Really, madam. 31 00:01:29,464 --> 00:01:30,757 Clumsy. 32 00:02:33,236 --> 00:02:34,279 Oh. 33 00:02:34,279 --> 00:02:37,741 Oh, Tabatha. Oh, my goodness, you are a mess. 34 00:02:39,201 --> 00:02:40,744 Oh. 35 00:02:42,913 --> 00:02:44,456 Hello? 36 00:02:44,498 --> 00:02:47,000 Honey, the Cosgroves will be over to dinner at 7:30, is that all right? 37 00:02:47,042 --> 00:02:49,419 Oh, yeah, fine. 38 00:02:49,461 --> 00:02:51,713 Uh, Tabatha's helping. 39 00:02:51,755 --> 00:02:56,175 Your favorite, mushed-up bananas and spinach. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,719 Made by hand, I hope. 41 00:02:57,761 --> 00:02:59,930 [Tabatha cooing] Oh, very definitely. 42 00:02:59,971 --> 00:03:02,224 Yeah. I'll see you later, honey. 43 00:03:02,264 --> 00:03:03,684 Okay. Bye-bye. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 She making something special? 45 00:03:06,186 --> 00:03:08,730 Mushed bananas and spinach. Ugh. 46 00:03:08,772 --> 00:03:11,400 Much too good for the Cosgroves. 47 00:03:11,400 --> 00:03:13,110 I hate these annual dinners. 48 00:03:13,151 --> 00:03:16,279 Why? It's always at my house. 49 00:03:16,279 --> 00:03:19,241 Larry, they'll renew the contract. I don't know. 50 00:03:19,282 --> 00:03:22,411 I heard the Fairfield slee Agency's interested in the account. 51 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Relax, Larry. 52 00:03:24,413 --> 00:03:27,207 With one of Sam's delicious dinners in Cosgrove's stomach, we can't miss. 53 00:03:27,249 --> 00:03:30,961 It's not his stomach I'm worried about. It's his wife's mouth. 54 00:03:31,002 --> 00:03:34,631 That's right. He doesn't make a move without her. Mmm, not a move. 55 00:03:34,673 --> 00:03:38,093 You know, I hate to see a guy depend on his wife like that. 56 00:03:38,135 --> 00:03:41,471 What time are you coming over tonight? I better call Louise. 57 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 Well, don't sit there. Go on home and see if everything's all right. 58 00:03:46,977 --> 00:03:50,772 So early? It's a whole four minutes before closing time. 59 00:03:50,814 --> 00:03:52,983 Remember that when I don't give you a raise. 60 00:04:00,824 --> 00:04:02,200 Honey, I'm home! 61 00:04:02,200 --> 00:04:03,744 I'm in the kitchen. 62 00:04:13,837 --> 00:04:15,839 Hi, sweetheart. Hi. 63 00:04:15,881 --> 00:04:18,300 Mmm! That smells delicious! 64 00:04:18,300 --> 00:04:20,677 I'm boiling the baby's bottles. 65 00:04:20,719 --> 00:04:22,803 Oh. 66 00:04:22,846 --> 00:04:24,389 The dining room table looks beautiful. 67 00:04:24,389 --> 00:04:26,266 You're going to have the Cosgroves eating out of your hands. 68 00:04:26,308 --> 00:04:28,310 Good. Then I won't need any plates. 69 00:04:28,351 --> 00:04:29,603 Mmm. 70 00:04:29,644 --> 00:04:31,480 Hey, where did you get that chair? 71 00:04:31,521 --> 00:04:34,149 At an antiques store. Why? 72 00:04:34,190 --> 00:04:37,235 It only cost $25. That's a good reason. 73 00:04:37,277 --> 00:04:39,613 Oh, Darrin, I couldn't resist it. 74 00:04:39,654 --> 00:04:41,238 You could have tried. Mmm-hmm. 75 00:04:41,238 --> 00:04:42,949 What are you gonna do with it? 76 00:04:42,991 --> 00:04:45,660 We could try sitting in it. Hey, that's an idea. 77 00:04:45,660 --> 00:04:47,871 No, where're you gonna put it? It sure doesn't fit in the living room. 78 00:04:47,913 --> 00:04:49,539 We'll think of something later. 79 00:04:49,539 --> 00:04:52,709 Do you mind if I put it in the den for tonight? No. Okay. 80 00:04:52,709 --> 00:04:54,085 Okay. 81 00:04:56,213 --> 00:04:58,964 That still smells delicious. Oh. 82 00:05:56,648 --> 00:05:59,234 And so, there we were in Rome. 83 00:05:59,276 --> 00:06:00,610 Italy, that is. 84 00:06:00,610 --> 00:06:02,195 Oh. Italy. 85 00:06:02,237 --> 00:06:04,573 And I saw this gorgeous fountain. 86 00:06:04,613 --> 00:06:07,701 And I say, "Isn't that a gorgeous fountain, Max?" 87 00:06:07,742 --> 00:06:09,035 She's terribly clever. 88 00:06:09,077 --> 00:06:11,621 She could always spot gorgeous fountains. 89 00:06:13,331 --> 00:06:16,459 Oh, that's marvelous, because most of them are so, uh... 90 00:06:16,459 --> 00:06:17,961 Run-of-the-mill. 91 00:06:19,796 --> 00:06:22,007 True? True. Very true. 92 00:06:22,048 --> 00:06:25,385 Well, it was ridiculous what they were asking for anything that old. 93 00:06:25,427 --> 00:06:28,889 Well, they constantly try to cheat you over there. 94 00:06:28,930 --> 00:06:31,099 It's almost impossible to get your money's worth. 95 00:06:31,141 --> 00:06:35,437 Oh, you know you'll get your money's worth with our campaign, Max. 96 00:06:35,478 --> 00:06:38,607 I know about your campaign. Don't talk business at dinner. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,862 Where was I? 98 00:06:44,696 --> 00:06:47,073 Oh. You know... 99 00:06:47,115 --> 00:06:50,410 We've been around the world twice. 100 00:06:50,452 --> 00:06:53,163 Next year, we're planning to go someplace else. 101 00:06:54,372 --> 00:06:57,208 Do you have any ideas where we can go? 102 00:06:58,335 --> 00:07:01,129 Let's just go into the living room for now. 103 00:07:01,171 --> 00:07:02,630 Yes. 104 00:07:02,672 --> 00:07:04,299 That's not where I had in mind. 105 00:07:04,341 --> 00:07:05,425 Louise! 106 00:07:07,344 --> 00:07:08,928 I don't think he's gonna sign. 107 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 Don't worry, Larry. There's plenty of time. 108 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 Take another pill. 109 00:07:13,058 --> 00:07:14,809 I've already eaten the box. 110 00:07:14,851 --> 00:07:17,646 Go on. 111 00:07:17,687 --> 00:07:22,108 Where did you get this ultra-rare and unusual chair? 112 00:07:22,150 --> 00:07:23,693 At a little antique shop... Oh, marvelous. 113 00:07:23,735 --> 00:07:25,153 I'll run over there first thing in the morning. 114 00:07:25,195 --> 00:07:27,989 Well, they only had one. Oh. 115 00:07:28,031 --> 00:07:30,325 That could be a problem. 116 00:07:30,367 --> 00:07:34,663 But not a big problem, not if you'd consider selling it to me. 117 00:07:34,704 --> 00:07:36,206 Oh, believe me, Samantha. 118 00:07:36,247 --> 00:07:39,709 I wouldn't dream of asking you if I didn't really want it. 119 00:07:39,709 --> 00:07:41,419 Huh? 120 00:07:41,419 --> 00:07:45,840 I'd do anything to have it. It just fits our house. 121 00:07:45,882 --> 00:07:47,175 Doesn't it, Max? 122 00:07:47,217 --> 00:07:49,094 This maybe it. Give her the chair. 123 00:07:49,135 --> 00:07:51,680 Uh, Sam, what do you think? 124 00:07:51,721 --> 00:07:53,890 Well, I rather like that chair. 125 00:07:53,932 --> 00:07:55,850 Honey! 126 00:07:55,892 --> 00:07:57,227 Well... 127 00:07:58,395 --> 00:07:59,896 Mrs. Cosgrove. 128 00:07:59,938 --> 00:08:02,983 If you really like the chair that much, I'd love for you to have it. 129 00:08:03,024 --> 00:08:07,696 Oh, Samantha, that's very good of you. Uh, baby doll, I... 130 00:08:07,737 --> 00:08:09,990 Quiet! Angel. 131 00:08:10,031 --> 00:08:12,242 How much do you want for it, Samantha? 132 00:08:13,618 --> 00:08:15,203 Oh, nothing. It's a gift. 133 00:08:15,245 --> 00:08:18,748 Oh, nonsense. I want to make a business deal. 134 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 So do we. 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,044 Twenty-five dollars be too much? 136 00:08:23,086 --> 00:08:26,047 Oh, it's worth much more. 137 00:08:26,089 --> 00:08:27,924 Pay her, Max. Yes, dear. 138 00:08:27,966 --> 00:08:32,220 Well, now that that's all settled, let's talk some business, Max. 139 00:08:32,261 --> 00:08:35,348 Twenty-five dollars, my dear. Oh, Max, it's late. 140 00:08:35,390 --> 00:08:38,226 Oh, I can't wait to see this chair in our living room. 141 00:08:38,268 --> 00:08:41,229 But the contract! Max will sign it in the morning. 142 00:08:41,271 --> 00:08:44,274 In the morning? He'll sign in the morning. 143 00:08:44,315 --> 00:08:46,234 Max, I'll see you in the morning. 144 00:08:46,276 --> 00:08:48,570 I'll put that in the car for you. 145 00:08:48,611 --> 00:08:50,363 Oh, thank you. 146 00:08:54,451 --> 00:08:55,910 Oh, no, no, that's all right. Need a little help, Darrin? 147 00:08:55,952 --> 00:08:57,912 No, Larry. 148 00:08:57,953 --> 00:08:59,831 It can't be that heavy now. 149 00:08:59,873 --> 00:09:02,083 Ooh! 150 00:09:05,628 --> 00:09:08,465 See, that's the way they used to make chairs. See you in the morning, Max. 151 00:09:08,506 --> 00:09:10,508 [Mrs. Cosgrove] Good night. [Larry] Mrs. Cosgrove, good night. 152 00:09:10,550 --> 00:09:14,261 - [Mrs. Cosgrove] Thank you so much. Thank you. - [Sam] Enjoy it. 153 00:09:14,304 --> 00:09:17,348 Good night, my dear. Good night, Mr. Cosgrove. 154 00:09:17,390 --> 00:09:20,894 You're a very sweet boy, Darrin, but completely uncoordinated. 155 00:09:20,934 --> 00:09:23,146 Come, Max. Good night, all. 156 00:09:23,188 --> 00:09:25,315 Good night. Good night. 157 00:09:30,528 --> 00:09:33,573 Honey, I hope you didn't mind giving them the chair. 158 00:09:33,615 --> 00:09:36,034 But for my part, I was kind of glad to get rid of it. 159 00:09:36,076 --> 00:09:40,205 Well, I do like the chair, but as long as it helps you, I don't mind. 160 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 Besides, I like you better. 161 00:09:43,249 --> 00:09:44,958 I like you too. 162 00:09:45,001 --> 00:09:48,463 I have a feeling there was something spooky about that chair. 163 00:09:48,505 --> 00:09:51,633 A spooky chair? Darrin, that's ridiculous. 164 00:10:00,892 --> 00:10:02,227 Darrin? 165 00:10:04,145 --> 00:10:05,814 Darrin? Mmm. Mmm. 166 00:10:05,855 --> 00:10:08,482 What was that? What was what? 167 00:10:08,525 --> 00:10:09,859 That sound. 168 00:10:10,819 --> 00:10:12,695 I heard a noise downstairs. 169 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 Oh, you must be dreaming. I don't think so. 170 00:10:16,366 --> 00:10:18,993 Then I must be. Go back to sleep, honey. 171 00:10:19,035 --> 00:10:21,246 Darrin, I heard a noise. 172 00:10:21,871 --> 00:10:23,623 Maybe it's the baby. 173 00:10:23,665 --> 00:10:26,501 Then she must be wearing your galoshes. 174 00:11:03,288 --> 00:11:07,250 Say, you are a spooky chair. 175 00:11:14,924 --> 00:11:19,304 When I came downstairs, there was that spooky chair bowing to me. 176 00:11:19,345 --> 00:11:21,556 Oh, how charming. 177 00:11:21,598 --> 00:11:24,726 Charming? At 4:00 in the morning? Mother, what could it be? 178 00:11:24,767 --> 00:11:28,104 Well, I've heard of a few of us who'd turned into objects. 179 00:11:28,146 --> 00:11:30,356 Really? Yes. Some do when they retire. 180 00:11:30,398 --> 00:11:32,232 Others do when they get angry. 181 00:11:32,275 --> 00:11:35,069 Wha... Do you think it could be dangerous? 182 00:11:35,111 --> 00:11:36,613 I don't know. 183 00:11:36,654 --> 00:11:39,991 Why don't you test it on Durwood? 184 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 Oh, mother, really. 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,538 Darrin doesn't even know about the chair. Oh. 186 00:11:45,580 --> 00:11:48,166 No, I hid it before he went to the office. 187 00:11:48,208 --> 00:11:49,583 Hello? 188 00:11:49,626 --> 00:11:50,627 Hello, Sam. 189 00:11:50,668 --> 00:11:52,003 Oh, hi, sweetheart. 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,255 We were just talking about you. 191 00:11:54,297 --> 00:11:56,758 Mother sends her love. 192 00:11:58,885 --> 00:12:02,222 Sam, we got a problem. The chair's been stolen from the Cosgroves. 193 00:12:02,263 --> 00:12:04,599 Stolen? Wh... 194 00:12:04,641 --> 00:12:06,934 Darrin, I think you ought to know that... 195 00:12:06,976 --> 00:12:10,230 Adelaide blames Max for leaving the door open because he didn't like the chair. 196 00:12:10,230 --> 00:12:11,773 They're having a terrible argument. 197 00:12:11,814 --> 00:12:13,900 And while they're arguing, Max won't sign the contract. 198 00:12:13,900 --> 00:12:16,611 And while they're arguing, Max won't sign the contract. Can you find another one? 199 00:12:16,653 --> 00:12:20,490 I'm afraid it's one-of-a-kind. 200 00:12:20,490 --> 00:12:23,576 Darrin, I think you ought to come home. 201 00:12:23,618 --> 00:12:27,080 Something wrong? No, no, it's... 202 00:12:27,121 --> 00:12:28,790 It's about the chair. 203 00:12:28,831 --> 00:12:31,000 I can't talk about it on the phone. 204 00:12:31,042 --> 00:12:32,961 I'll be right home. Anything wrong? 205 00:12:33,002 --> 00:12:36,214 Something about the chair. Well, then, go on home. Maybe she's found it. 206 00:12:36,256 --> 00:12:37,506 I'll send Louise over to the Cosgroves. 207 00:12:37,548 --> 00:12:39,467 She's an expert on marital arguments. 208 00:12:39,509 --> 00:12:42,679 She is? Huh. Lots of experience, all with me. 209 00:12:50,520 --> 00:12:53,273 Oh, dear. Mother. Mother? 210 00:12:53,314 --> 00:12:58,236 Oh, boy, you're always around when I don't need you, but when I do... 211 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 What is all that racket? 212 00:13:00,863 --> 00:13:03,950 That's Darrin. I had to tell him about the chair. 213 00:13:03,992 --> 00:13:06,995 He came home, and now he's in the study fighting with it. 214 00:13:07,035 --> 00:13:10,290 What do you want me to do, darling? Referee? 215 00:13:10,290 --> 00:13:12,292 Well, there must be something. 216 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 I told you it was a spooky chair. 217 00:13:14,544 --> 00:13:17,714 And whoever or whatever it is, it absolutely hates Darrin. 218 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 We can't hold that against it, can we? 219 00:13:20,967 --> 00:13:22,677 I can. 220 00:13:24,886 --> 00:13:27,640 You don't suppose it could be one of our relatives? 221 00:13:27,682 --> 00:13:29,434 Certainly not! 222 00:13:29,475 --> 00:13:32,602 Not one of our relatives is in furniture. 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,189 Well, it's causing all sorts of trouble. 224 00:13:35,231 --> 00:13:37,900 Now, I can't give it back to the Cosgroves if it's Bewitched. 225 00:13:37,900 --> 00:13:39,152 What am I gonna do? 226 00:13:39,193 --> 00:13:40,320 Nothing. 227 00:13:40,320 --> 00:13:41,779 Nothing? 228 00:13:41,779 --> 00:13:45,199 No, not a thing, until we know for sure what it is. 229 00:13:45,241 --> 00:13:47,744 Well, yes, but... 230 00:13:49,703 --> 00:13:52,290 It's Mr. Cosgrove! 231 00:13:52,332 --> 00:13:54,417 Call me back. 232 00:13:58,755 --> 00:14:02,133 Oh, hi, Mr. Cosgrove. What a lovely surprise. 233 00:14:02,175 --> 00:14:03,676 My dear, I'm sorry to bother you, 234 00:14:03,718 --> 00:14:06,220 but I was on my way over to the antique shop, 235 00:14:06,220 --> 00:14:07,554 but I couldn't remember the name. 236 00:14:07,597 --> 00:14:09,349 You know, where you purchased the chair. 237 00:14:09,390 --> 00:14:12,518 Oh, yes. Darrin told me about the robbery. 238 00:14:12,559 --> 00:14:16,481 Yes. Uh, Adelaide blames me. She says I left the door open. 239 00:14:16,522 --> 00:14:18,982 Oh, I've just got to find another one, because... 240 00:14:19,025 --> 00:14:20,818 What's that noise? 241 00:14:29,786 --> 00:14:33,081 Darrin. He's doing his morning exercises. 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,791 Does them every day. Oh. 243 00:14:34,832 --> 00:14:37,460 Don't exercise too hard, dear! 244 00:14:40,338 --> 00:14:44,842 Oh, hello, Mr. Cosgrove. I was just doing my morning workout. 245 00:14:44,842 --> 00:14:46,969 That's it! That's the chair! 246 00:14:46,969 --> 00:14:49,222 That's, um... A copy. Copy. 247 00:14:49,263 --> 00:14:52,433 I can't tell the difference. Oh, please let me take this to Adelaide. 248 00:14:52,475 --> 00:14:54,185 She'll love it, and then she'll love me again. 249 00:14:54,227 --> 00:14:58,439 Aw, but, Mr. Cosgrove, it's only a copy. I mean... I must have it! 250 00:14:58,481 --> 00:15:02,735 Oh, I'm sorry, but when Adelaide gets angry, I just can't think straight. 251 00:15:02,777 --> 00:15:05,029 Now, what does it cost? I'll pay anything you ask. 252 00:15:05,029 --> 00:15:07,657 It's very expensive. Much more than the original. 253 00:15:07,698 --> 00:15:10,410 Good. Now, I do appreciate this, so just send us a bill. 254 00:15:10,451 --> 00:15:12,578 I want Adelaide to see this right away. 255 00:15:12,620 --> 00:15:15,039 Well, why don't you let Darrin bring it to your house? 256 00:15:15,039 --> 00:15:16,666 I'd rather take it myself. 257 00:15:16,707 --> 00:15:19,001 Well, it's no trouble, Mr. Cosgrove, and it might scratch your car. 258 00:15:19,043 --> 00:15:22,713 No, the sooner Adelaide forgives and forgets, the better. 259 00:15:22,755 --> 00:15:25,550 I'll tell Tate to send the contract over to my house. 260 00:15:25,550 --> 00:15:27,301 Thank you very much. 261 00:15:27,343 --> 00:15:28,928 Uh... 262 00:15:32,682 --> 00:15:36,102 Well, I guess he's gonna sign. Yeah, well, if he lives. 263 00:15:36,144 --> 00:15:37,645 You don't think that that chair's deliberately 264 00:15:37,687 --> 00:15:39,439 trying to blow the Cosgrove deal for me, do you? 265 00:15:39,480 --> 00:15:42,483 Well, I don't know, but that's what we've got to find out. 266 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 Now, Darrin, you go to the antique store, 267 00:15:43,985 --> 00:15:45,486 find out all you can about that chair. 268 00:15:45,528 --> 00:15:47,363 How old it is, you know. 269 00:15:47,405 --> 00:15:49,365 Meet me at the Cosgrove's right away, and hurry. Mmm-hmm. Mmm. Right. 270 00:15:49,407 --> 00:15:50,908 Goodbye. Goodbye. 271 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Would you mind baby-sitting for a little while? Oh, I'd love to! 272 00:15:58,040 --> 00:16:00,877 Yeah, well, don't teach Tabatha any new tricks. 273 00:16:00,918 --> 00:16:03,254 Oh, killjoy. 274 00:16:03,296 --> 00:16:05,089 What are you going to do? 275 00:16:05,089 --> 00:16:08,384 I'm going to the Cosgroves' to keep an eye on that chair. Oh. 276 00:16:08,426 --> 00:16:12,472 Hmm. And while I'm gone, why don't you get in touch with Aunt Hagatha, 277 00:16:12,513 --> 00:16:14,515 and Daddy, and maybe Aunt Enchantra. 278 00:16:14,557 --> 00:16:16,642 They might know something about it. All right? 279 00:16:16,684 --> 00:16:18,060 Mmm-hmm. Oh, bye. 280 00:16:20,062 --> 00:16:22,857 There, my sweet. Just like the other one. 281 00:16:22,899 --> 00:16:25,902 And I shall guard this with my life. 282 00:16:25,943 --> 00:16:28,821 Oh, I'm so grateful to Samantha and Darrin... 283 00:16:30,740 --> 00:16:33,659 My darling, are you all right? Why did you do that? 284 00:16:33,701 --> 00:16:36,704 But I did nothing, my love. Nothing. 285 00:16:36,746 --> 00:16:39,248 I never realized, you're a dangerous man. 286 00:16:40,416 --> 00:16:42,585 Go answer the door. 287 00:16:42,627 --> 00:16:45,046 Adelaide, I'm really not dangerous. 288 00:16:45,087 --> 00:16:48,424 Hi, Mr. Cosgrove, Mrs. Cosgrove. I was just passing by... 289 00:16:48,466 --> 00:16:50,051 Oh, Samantha. 290 00:16:50,051 --> 00:16:52,553 You came just in time. He just threw me out of the chair. 291 00:16:52,595 --> 00:16:53,846 Really? Darling, I did not. 292 00:16:53,888 --> 00:16:56,057 You did! I was sitting in it, just like... 293 00:16:56,098 --> 00:16:59,060 Perhaps you shouldn't sit in it, Mrs. Cosgrove. Maybe it has a broken leg. 294 00:16:59,060 --> 00:17:01,979 She's right, darling. Please, do be careful. 295 00:17:03,481 --> 00:17:05,900 You see? There's nothing wrong with it. 296 00:17:05,942 --> 00:17:07,902 Oh, you and Darrin were such... 297 00:17:09,111 --> 00:17:10,279 [Sam] Oh, dear! 298 00:17:14,700 --> 00:17:16,410 Mrs. Cosgrove, are you all right? 299 00:17:16,452 --> 00:17:18,162 What are you doing? He tried to choke me! 300 00:17:18,204 --> 00:17:21,541 Darling, you know I'd never do anything like that. I just... 301 00:17:21,582 --> 00:17:25,419 Your front door was open, So we just... We just walked right in. 302 00:17:25,461 --> 00:17:27,255 Hello, everybody. [Sam] Hi, Louise, Larry. 303 00:17:27,296 --> 00:17:29,715 Tate. Mrs. Tate. Sam. Well, Max. 304 00:17:29,757 --> 00:17:31,300 Hello. Here we are with your contract. 305 00:17:31,342 --> 00:17:32,510 Oh, this is no time for contracts. 306 00:17:32,510 --> 00:17:34,262 You found another chair. 307 00:17:34,303 --> 00:17:36,097 Is Darrin here? 308 00:17:36,138 --> 00:17:39,642 Max! You broke my chair! 309 00:17:39,684 --> 00:17:42,686 You did it on purpose! That's it! That's the last straw! 310 00:17:42,728 --> 00:17:45,606 I'm going home to Mother! Get my suitcase! 311 00:17:45,648 --> 00:17:48,025 Adelaide! Adelaide! You can't leave me! 312 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Mrs. Cosgrove, really. I'm sure he had nothing to do with it... 313 00:17:50,987 --> 00:17:54,115 Adelaide! But Max, Max, the contract! 314 00:17:54,156 --> 00:17:57,410 I can't sign any contract now! [Louise] Oh, Mrs. Cosgrove! 315 00:17:57,451 --> 00:17:59,244 [Max] Adelaide! Adelaide! 316 00:18:00,413 --> 00:18:02,164 He'll never sign the contract! Never! 317 00:18:02,205 --> 00:18:05,710 The other agency'll get him. Sam, what's going on here? 318 00:18:05,710 --> 00:18:07,169 [Louise] Mrs. Cosgrove! 319 00:18:07,169 --> 00:18:09,380 ...light of my life, I'll give you anything you want. 320 00:18:09,380 --> 00:18:12,383 Anything. I'll even go to Rome and buy that fountain for you. 321 00:18:12,425 --> 00:18:14,135 And I'll buy the water! [Max] Yes. 322 00:18:14,176 --> 00:18:17,221 [Louise] Mrs. Cosgrove, I'm sure it can be worked out. 323 00:18:19,682 --> 00:18:21,475 Did you find out anything? 324 00:18:21,517 --> 00:18:24,186 The chair was bought at an auction, in Boston, at the turn of the century. 325 00:18:24,228 --> 00:18:25,855 Which one? Sam! 326 00:18:25,896 --> 00:18:27,982 Boston, huh? What does it mean? 327 00:18:28,023 --> 00:18:31,152 Well... Uh, Boston. Uh-huh. 328 00:18:32,528 --> 00:18:34,030 Beans. Yeah? 329 00:18:34,780 --> 00:18:36,824 Tea party. Uh-huh. 330 00:18:36,866 --> 00:18:38,451 Nothing. Uh... 331 00:18:38,451 --> 00:18:40,869 Well, maybe Mother found something out. You wait here. 332 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 [Max] Please, honey bunch? [Larry] Mrs. Cosgrove! 333 00:18:43,289 --> 00:18:45,416 [Adelaide] My mind's made up. What's with the Cosgroves? 334 00:18:45,458 --> 00:18:49,587 Well, you heard. You just stay here and make sure the coast is clear, huh? 335 00:18:49,629 --> 00:18:51,088 Stand up. 336 00:18:53,507 --> 00:18:55,635 Now, come with me. 337 00:19:03,267 --> 00:19:04,685 Mother. 338 00:19:06,061 --> 00:19:07,188 Mother? 339 00:19:10,191 --> 00:19:12,359 Mother, did you find out anything? 340 00:19:13,194 --> 00:19:14,612 You remember... 341 00:19:16,280 --> 00:19:17,573 Stop it! 342 00:19:17,615 --> 00:19:19,742 You remember the Farnsworth family? 343 00:19:19,784 --> 00:19:21,994 Yes, they lived on our street in Boston. 344 00:19:22,036 --> 00:19:25,289 Does it belong to them? Well, sort of. 345 00:19:26,916 --> 00:19:28,292 It's not one of them? 346 00:19:29,710 --> 00:19:32,546 Not him! 347 00:19:32,588 --> 00:19:37,718 Yes. He had Enchantra transform him when you rejected him. 348 00:19:37,760 --> 00:19:41,806 Reject... Wha... I never rejected him! 349 00:19:41,847 --> 00:19:45,059 I never even gave him any encouragement. We were friends. 350 00:19:45,101 --> 00:19:47,603 Not as far as he was concerned, love. 351 00:19:47,645 --> 00:19:49,897 Oh... Oh, mother. 352 00:19:49,939 --> 00:19:52,692 What was the spell Aunt Enchantra used? 353 00:19:52,733 --> 00:19:55,403 The simple one, without the oxtails. 354 00:19:56,445 --> 00:19:57,988 All right. Thank you. 355 00:19:58,030 --> 00:20:02,076 Now, I think it's time for a little woman-to-chair chat. 356 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 I think you're right, dear. 357 00:20:07,790 --> 00:20:10,126 Okay, Clyde Farnsworth. 358 00:20:10,167 --> 00:20:13,087 You just come out here and face me like a... 359 00:20:14,505 --> 00:20:16,006 A chair. 360 00:20:17,590 --> 00:20:19,176 It won't do you any good to hide. 361 00:20:19,218 --> 00:20:22,179 I said come here, and I mean it. 362 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 Do you realize the trouble you've caused? 363 00:20:25,266 --> 00:20:28,602 Not just Darrin and me, but look at the uproar the Cosgroves are in. 364 00:20:28,644 --> 00:20:30,938 You should be ashamed of yourself. 365 00:20:31,689 --> 00:20:35,359 Clyde, I'm speaking to you. 366 00:20:35,359 --> 00:20:40,990 Now, I might be able to understand if you had any sort of excuse, but... 367 00:20:40,990 --> 00:20:43,492 Well, that's no excuse. That's nonsense. 368 00:20:43,534 --> 00:20:47,079 Now, you did not have yourself turned into a chair because I rejected you. 369 00:20:47,079 --> 00:20:50,124 I told you on our first and only date 370 00:20:50,166 --> 00:20:53,002 that we could never be anything more than friends. 371 00:20:54,503 --> 00:20:57,214 Oh, Clyde, now if you're gonna crumble up like that, 372 00:20:57,256 --> 00:20:59,215 we're never gonna get anywhere. 373 00:20:59,258 --> 00:21:01,969 Besides, that's no way to get my sympathy. 374 00:21:03,512 --> 00:21:05,263 Much. 375 00:21:05,306 --> 00:21:07,475 Well, Clyde, I don't understand. 376 00:21:07,516 --> 00:21:11,561 If you're supposed to be in love with me, why are you causing all this trouble? 377 00:21:11,604 --> 00:21:14,315 [Louise] Please, Mrs. Cosgrove, won't you reconsider? 378 00:21:14,356 --> 00:21:16,942 [Adelaide] Reconsider living with a dangerous man? 379 00:21:16,984 --> 00:21:19,653 [Max] Please believe me. I'm not dangerous, love pot. 380 00:21:19,695 --> 00:21:24,450 [Larry] Take my word for it, love pot. I mean, Mrs. Cosgrove. 381 00:21:24,450 --> 00:21:28,369 Sam, what are you doing? What do you think? I'm talking to the chair. 382 00:21:28,369 --> 00:21:31,332 Ask a foolish question... Darrin, do me a favor. Go back inside 383 00:21:31,373 --> 00:21:33,334 and make sure no one comes out here. 384 00:21:33,375 --> 00:21:35,878 You understand? Hmm? Yeah, all right. 385 00:21:38,380 --> 00:21:39,757 Oh. 386 00:21:40,299 --> 00:21:42,009 So that's it. 387 00:21:42,009 --> 00:21:44,386 You're jealous of Darrin, huh? 388 00:21:44,428 --> 00:21:48,390 Oh. Well, now, Clyde, he is my husband, and I love him very much. 389 00:21:48,390 --> 00:21:52,019 And nothing you can do can change that. You understand? 390 00:21:52,061 --> 00:21:54,104 Now, I'm going to give you a choice. 391 00:21:54,146 --> 00:21:57,983 You can either keep feeling sorry for yourself and remain a miserable old chair, 392 00:21:58,025 --> 00:22:02,196 or I can change you back into human form, but I can't do it unless you're willing. 393 00:22:03,364 --> 00:22:04,448 Good. 394 00:22:05,950 --> 00:22:08,661 Chair of cloth and wood and grain, 395 00:22:08,661 --> 00:22:10,913 become a human being again. 396 00:22:16,252 --> 00:22:20,631 Oh, Clyde. Why, you haven't changed a bit. 397 00:22:20,673 --> 00:22:22,383 Not even your clothes. 398 00:22:22,424 --> 00:22:25,803 Samantha, you're as beautiful as you always were. 399 00:22:25,845 --> 00:22:27,263 Isn't there any hope for us? 400 00:22:28,763 --> 00:22:31,725 We can still be friends. I'd like that. 401 00:22:31,767 --> 00:22:32,726 Well, I'll be going now. 402 00:22:32,768 --> 00:22:34,561 Where are you going? 403 00:22:34,603 --> 00:22:38,357 Back to the antique store. I've got someone there that loves me. 404 00:22:38,398 --> 00:22:39,817 Oh, does she work there? 405 00:22:39,859 --> 00:22:41,861 No. She's a lamp. 406 00:22:41,902 --> 00:22:44,530 Oh. Well, uh... 407 00:22:44,530 --> 00:22:48,492 Clyde, before you leave, uh, could I make a copy of you? 408 00:22:48,534 --> 00:22:50,202 As a chair, I mean. 409 00:22:50,244 --> 00:22:53,122 I really need it, and I can't do it without your permission. 410 00:22:53,163 --> 00:22:56,417 Oh, please allow me. As a gift to you. 411 00:22:56,458 --> 00:22:58,002 And Darrin. 412 00:22:58,042 --> 00:23:01,297 Oh, well, Clyde, that's awfully sporting of you. 413 00:23:11,974 --> 00:23:15,269 [Adelaide] I should've listened to Pa. That's who I should've listened to. 414 00:23:15,311 --> 00:23:16,936 [Larry] Louise, don't just stand there. 415 00:23:16,979 --> 00:23:18,480 [Louise] Well, what do you want me to do? 416 00:23:18,480 --> 00:23:20,273 [Larry] Mrs. Cosgrove, Psst. Darrin. 417 00:23:20,316 --> 00:23:22,151 [Adelaide] My mind's made up. 418 00:23:22,192 --> 00:23:25,446 It's all right. Mrs. Cosgrove! 419 00:23:25,487 --> 00:23:27,615 Mrs. Cosgrove? What? 420 00:23:27,656 --> 00:23:29,825 I fixed the chair. 421 00:23:29,867 --> 00:23:31,785 Well, how could you? Max broke the legs. 422 00:23:31,827 --> 00:23:33,704 No, no, he didn't. It has collapsible legs, 423 00:23:33,746 --> 00:23:36,040 so I just pushed them back in place and locked them. 424 00:23:36,080 --> 00:23:38,542 Then Max didn't break the chair? Mmm-mmm. 425 00:23:38,584 --> 00:23:40,961 Oh, Max, I'm sorry. 426 00:23:41,003 --> 00:23:43,339 I shouldn't have blamed you, Tweety bird. 427 00:23:43,380 --> 00:23:44,632 Will you forgive me? 428 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 Of course, I will, cupcake. 429 00:23:46,550 --> 00:23:48,218 Will you forgive me? 430 00:23:48,260 --> 00:23:50,262 I forgive you, huggy bear. 431 00:23:50,304 --> 00:23:52,473 And I forgive you, Poopsie. 432 00:23:52,513 --> 00:23:56,101 Uh, forgive me, but what about the contract? 433 00:23:57,019 --> 00:23:59,271 Is it all right if I sign, love pot? 434 00:23:59,313 --> 00:24:02,023 By all means, honey bunch. 435 00:24:03,651 --> 00:24:05,986 Tea, anyone? Oh, delightful! 436 00:24:12,660 --> 00:24:14,494 Darling, I'm proud of you. 437 00:24:14,536 --> 00:24:18,666 Well, don't thank me, thank Clyde Farnsworth. It's a gift from him. 438 00:24:18,707 --> 00:24:20,167 Clyde Farnsworth? 439 00:24:20,209 --> 00:24:22,211 Yeah, I'll explain later. Okay. 440 00:24:24,880 --> 00:24:26,507 Sam! 441 00:24:26,548 --> 00:24:27,967 Well... 33915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.