All language subtitles for Bewitched.S03E05.A.Most.Unusual.Wood.Nymph.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:05,047 [Samantha] Darrin? Yeah? 2 00:00:05,797 --> 00:00:07,549 A cab just drove up. 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,051 It must be what's-his-name, 4 00:00:09,051 --> 00:00:10,510 the friend of your Great-Aunt Leticia's from Ireland. 5 00:00:10,552 --> 00:00:13,555 Jerry O'Toole? Oh, no. What's the matter? 6 00:00:13,597 --> 00:00:15,933 This is one morning I can't afford to be late to the office. 7 00:00:15,974 --> 00:00:18,643 I hate to do this, honey, but I'm gonna have to sneak out the back door. 8 00:00:18,685 --> 00:00:22,021 Well, that's not being very hospitable. But look at the time! 9 00:00:22,064 --> 00:00:24,399 Surely you can take just a minute to say hello. 10 00:00:24,399 --> 00:00:26,360 You can't say hello to an Irishman in a minute. 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,320 Now don't fret, I'll see him when I get home tonight. 12 00:00:28,320 --> 00:00:32,115 Oh, all right. He's not my Great-Aunt Leticia's friend. 13 00:00:32,156 --> 00:00:34,534 Relax. I didn't even remember I had a 14 00:00:34,576 --> 00:00:37,662 Great-Aunt Leticia until she wrote. Bye, honey. 15 00:00:37,704 --> 00:00:38,789 I should think you'd be curious 16 00:00:38,830 --> 00:00:40,540 to meet someone from Derrybrien. 17 00:00:40,582 --> 00:00:42,709 Not a bit. 18 00:00:42,709 --> 00:00:45,671 Oh! Sure and ya must be Darrin, 19 00:00:45,712 --> 00:00:48,048 or my name isn't Gerry O'Toole. 20 00:00:49,550 --> 00:00:51,927 Gerry? For Geraldine. 21 00:01:45,105 --> 00:01:48,275 Oh, it's a darlin' home you have. 22 00:01:48,317 --> 00:01:51,069 A darlin' home. Thank you. 23 00:01:51,069 --> 00:01:52,571 So you're Darrin. 24 00:01:52,613 --> 00:01:56,199 Your great-aunt told me what a darlin' man you were. 25 00:01:56,241 --> 00:01:59,661 Aw, she only said that because it's true. 26 00:01:59,703 --> 00:02:01,330 What? Oh, yeah. 27 00:02:01,371 --> 00:02:05,000 She's got a great sense of humor. She's a darlin'. 28 00:02:05,792 --> 00:02:08,419 Uh, how about a cup of tea? 29 00:02:08,419 --> 00:02:10,255 Oh, no, no. I don't want you 30 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 to go to any trouble on my account. 31 00:02:12,799 --> 00:02:14,008 Oh, it's no trouble. 32 00:02:14,050 --> 00:02:15,761 I'll not be a burden to ya. 33 00:02:15,802 --> 00:02:17,387 I want to be treated just like one 34 00:02:17,429 --> 00:02:19,222 of the family durin' my stay. 35 00:02:19,264 --> 00:02:22,517 Oh, well, now, Gerry, a cup of tea certainly isn't... 36 00:02:26,355 --> 00:02:28,940 Uh, how long are you going to be able to stay? 37 00:02:28,982 --> 00:02:30,901 Well, just till I get started. 38 00:02:30,942 --> 00:02:32,444 Started with what? 39 00:02:32,486 --> 00:02:34,613 Well, the first thing I'd best be doin' 40 00:02:34,655 --> 00:02:36,448 is finding myself a job. 41 00:02:37,866 --> 00:02:39,493 What sort of work do you do, Gerry? 42 00:02:39,534 --> 00:02:41,787 Well, if I do say so myself, 43 00:02:41,828 --> 00:02:43,580 I'm pretty good at weaving. 44 00:02:43,580 --> 00:02:44,873 [Darrin] Maybe I can find you something 45 00:02:44,915 --> 00:02:46,249 in the garment industry. 46 00:02:46,249 --> 00:02:48,710 Or you might even get a job as a model. 47 00:02:48,752 --> 00:02:51,046 A model! Aw, sure you're 48 00:02:51,088 --> 00:02:53,632 playin' games with me. Isn't he? 49 00:02:53,674 --> 00:02:55,675 Not yet. 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,263 Y-Y-You don't have a cat here 51 00:03:00,305 --> 00:03:01,681 in the house, now do ya? 52 00:03:01,723 --> 00:03:02,849 That's the baby. 53 00:03:02,891 --> 00:03:04,810 The baby. 54 00:03:04,851 --> 00:03:07,062 Well, ain't that darlin'? 55 00:03:07,104 --> 00:03:08,814 You don't like cats? 56 00:03:08,855 --> 00:03:10,232 That I don't. 57 00:03:10,273 --> 00:03:12,109 The way they're always sneakin' around 58 00:03:12,150 --> 00:03:15,320 and jumpin' at you when you least expect it. 59 00:03:15,362 --> 00:03:16,988 Honey, while you're taking care of the baby, 60 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 I'll show Gerry to the guest room. 61 00:03:18,907 --> 00:03:20,282 Oh, that's a marvelous idea. 62 00:03:20,325 --> 00:03:21,827 While Darrin's taking care of the baby, 63 00:03:21,868 --> 00:03:23,495 I'll show you to the guest room. 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,793 Mmm, I must say, Samantha, 65 00:03:29,835 --> 00:03:31,544 it was a wonderful dinner. 66 00:03:31,586 --> 00:03:32,879 Thank you, Gerry. 67 00:03:32,879 --> 00:03:34,005 Honey, you can't fix that. 68 00:03:34,047 --> 00:03:35,674 The hole's this big. 69 00:03:35,716 --> 00:03:38,760 Well, I can always make another sleeveless sweater out of it. 70 00:03:38,802 --> 00:03:42,013 It's too late. Too late? 71 00:03:42,055 --> 00:03:45,475 I'm afraid I mended it before dinner. 72 00:03:46,393 --> 00:03:47,853 Let me see, honey. 73 00:03:47,894 --> 00:03:51,940 Why, that's about the best reweaving job I ever saw! 74 00:03:51,982 --> 00:03:53,775 Yes, it's most unusual. 75 00:03:53,817 --> 00:03:57,696 Oh, my! What a lovely garden you have out there. 76 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 W-Would you be a darlin' and show it to me? 77 00:04:00,991 --> 00:04:03,201 Well, sure. Come on, honey. 78 00:04:03,201 --> 00:04:06,163 No, you two darlings go ahead. 79 00:04:18,175 --> 00:04:21,928 Well, I've heard of being handy with a needle, but this is ridiculous. 80 00:04:21,970 --> 00:04:24,055 And what's even more ridiculous 81 00:04:24,097 --> 00:04:26,683 is your gullibility, my dear. 82 00:04:26,725 --> 00:04:28,310 Did you ever see a human 83 00:04:28,351 --> 00:04:31,480 who could do weaving like that? 84 00:04:32,939 --> 00:04:36,902 But, Mother, Gerry's a friend of Darrin's great-aunt. 85 00:04:36,943 --> 00:04:39,946 If she is, I'm his great-uncle. 86 00:04:41,072 --> 00:04:43,992 You mean, she's one of us? No. 87 00:04:44,034 --> 00:04:45,452 Just think a minute. 88 00:04:46,286 --> 00:04:48,288 Hates cats? 89 00:04:49,790 --> 00:04:52,000 Ooh! A wood nymph! 90 00:04:52,041 --> 00:04:54,294 And there's only one thing 91 00:04:54,336 --> 00:04:57,839 a wood nymph hates worse than a cat, 92 00:04:57,880 --> 00:04:59,089 and that's... 93 00:04:59,132 --> 00:05:00,300 A witch. 94 00:05:00,342 --> 00:05:02,761 Yes. Well, I wonder what she wants. 95 00:05:02,803 --> 00:05:05,430 I don't know, but you'd better find out. 96 00:05:05,472 --> 00:05:08,767 [Gerry giggling] And fast! 97 00:05:08,809 --> 00:05:10,519 Bye! 98 00:05:11,728 --> 00:05:12,979 Oh, Samantha, 99 00:05:12,979 --> 00:05:16,233 it's a lovely garden ya have. Well, thank you, Gerry. 100 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Oh, darling, I thought I heard the baby. 101 00:05:17,776 --> 00:05:19,736 Would you mind taking a peek? Sure, honey. 102 00:05:19,778 --> 00:05:21,613 Maybe Gerry'd like to watch a little television. 103 00:05:21,654 --> 00:05:24,825 I have some other entertainment in mind. Well, good! 104 00:05:26,701 --> 00:05:30,163 All right, you. What do you want here? 105 00:05:30,205 --> 00:05:32,040 Why, whatever do ya mean? 106 00:05:32,082 --> 00:05:34,125 You're a wood nymph, aren't you? 107 00:05:34,166 --> 00:05:38,296 Right ya are. That I am. 108 00:05:38,338 --> 00:05:39,923 And I don't mind tellin' ya-- 109 00:05:39,964 --> 00:05:42,592 It's a great relief to be gettin' it off me chest. 110 00:05:42,634 --> 00:05:45,971 Well, I mean, the burden that I been carryin'... Hold it! 111 00:05:46,012 --> 00:05:47,472 Never mind the blarney. 112 00:05:47,514 --> 00:05:50,308 I want to know what you're doing here! 113 00:05:50,976 --> 00:05:53,311 Oh. Well, 114 00:05:53,311 --> 00:05:56,857 as you must know, it's the work of a wood nymph 115 00:05:56,898 --> 00:06:02,028 to bless the homes of all the true sons of the old sod. 116 00:06:02,070 --> 00:06:03,654 And me, I've been takin' care 117 00:06:03,697 --> 00:06:05,907 of Darrin's family for centuries. 118 00:06:05,949 --> 00:06:07,701 [Gerry] And that's why I come. 119 00:06:07,701 --> 00:06:12,205 We've been in this house for over two years. What took you so long? 120 00:06:12,247 --> 00:06:15,834 Well, we are a bit behind in the schedule. 121 00:06:15,876 --> 00:06:17,836 I mean, especially with the immigrants. 122 00:06:17,878 --> 00:06:20,672 The fact that I'm married to Darrin doesn't bother you? 123 00:06:20,714 --> 00:06:24,843 You mean, because you're a witch? Oh, no. Of course not. 124 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 That's all changed now. 125 00:06:26,928 --> 00:06:30,015 It's, uh, forgive and forget. That's our feelin's now. 126 00:06:30,056 --> 00:06:34,644 Really? Well, I'm surprised Mother didn't know about that. 127 00:06:34,686 --> 00:06:37,355 [Endora] That's only because it isn't true. 128 00:06:38,690 --> 00:06:42,193 It's not? Now, look here, Woody. 129 00:06:42,235 --> 00:06:45,279 [Darrin] Baby's okay, honey. Oh, dear. 130 00:06:46,072 --> 00:06:48,700 She's as snug as a... 131 00:06:48,700 --> 00:06:50,660 Sorry I had to put you in the deep freeze, darling, 132 00:06:50,702 --> 00:06:53,079 but we have to thrash this out. 133 00:06:53,079 --> 00:06:55,665 All right. Now, I want the truth. 134 00:07:12,807 --> 00:07:15,977 If you don't tell me why you're really here, I'll let them in. 135 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 No, no, don't be doing that. 136 00:07:17,646 --> 00:07:21,399 Will you tell me the truth? Yes, yes! Don't let them in! 137 00:07:25,278 --> 00:07:27,072 Well? 138 00:07:27,113 --> 00:07:30,575 It's the curse of Killcarney County that's brought me here. 139 00:07:30,617 --> 00:07:34,245 The curse of what? Killcarney County. 140 00:07:34,287 --> 00:07:36,873 That was the manor house of Darrin the Bold. 141 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 He was an ancestor to your Darrin, 142 00:07:38,792 --> 00:07:41,711 and he lived in the 15th century. 143 00:07:41,753 --> 00:07:44,297 Well, what did Darrin the Bold do? 144 00:07:44,339 --> 00:07:47,592 He slew Rufus the Red, that's what he did. 145 00:07:47,634 --> 00:07:50,845 He was a darlin' man and a good friend, 146 00:07:50,887 --> 00:07:52,931 the way he'd always leave little bits 147 00:07:52,973 --> 00:07:56,059 of food out on the doorstep so we'd never go hungry. 148 00:07:56,101 --> 00:08:02,023 And when Darrin slew him, we put a curse on him and on all his descendants. 149 00:08:03,066 --> 00:08:04,651 So now you know. 150 00:08:04,651 --> 00:08:06,444 But that's not fair! 151 00:08:06,486 --> 00:08:09,072 My Darrin didn't have anything to do with it. 152 00:08:09,114 --> 00:08:11,950 Well, I know that, but a curse is a curse, 153 00:08:11,992 --> 00:08:15,870 and I shouldn't have to be tellin' the likes of you that. 154 00:08:15,912 --> 00:08:18,039 Oh! 155 00:08:18,081 --> 00:08:22,752 Mother! Mother, you're going to have to do something! 156 00:08:22,794 --> 00:08:25,755 Oh, Samantha, please don't carry on so. 157 00:08:25,797 --> 00:08:27,757 It's embarrassing and human. 158 00:08:27,799 --> 00:08:32,178 Now, actually, he just might survive this curse, you know? 159 00:08:32,220 --> 00:08:33,679 Suppose he doesn't. 160 00:08:33,722 --> 00:08:36,516 Well, we can't fight progress. 161 00:08:37,017 --> 00:08:38,309 Mother! 162 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 Now, I choose to believe that you're joking, 163 00:08:40,227 --> 00:08:42,981 but whether you are or not, I am not going to take this lying down. 164 00:08:43,023 --> 00:08:47,652 N-Now, do you remember when all this happened. The exact date, I mean? 165 00:08:47,694 --> 00:08:49,779 Sure I do. It's burned in me memory. 166 00:08:49,821 --> 00:08:52,782 Why, we even made up a poem about it. 167 00:08:52,824 --> 00:08:55,326 "'Twas the 12th of Michaelmas in '72 168 00:08:55,368 --> 00:08:58,997 When Darrin the Bold our Rufus did slew." 169 00:09:01,499 --> 00:09:04,836 It was a better rhyme in the 15th century. 170 00:09:04,878 --> 00:09:06,504 Yes. Uh, well, 171 00:09:06,546 --> 00:09:10,508 a-a-all right, how about a temporary truce? 172 00:09:10,550 --> 00:09:13,845 Well, I, uh... You've waited 500 years. 173 00:09:13,886 --> 00:09:16,431 Now, a few hours can't make any difference. 174 00:09:16,473 --> 00:09:18,975 I don't think... 175 00:09:19,017 --> 00:09:20,934 All right, all right! 176 00:09:21,519 --> 00:09:22,771 Mother? What? 177 00:09:22,812 --> 00:09:24,814 I'd like to speak to you in private. 178 00:09:25,815 --> 00:09:28,610 As soon as I get him back in circulation. 179 00:09:30,403 --> 00:09:32,197 ...bug in a rug. 180 00:09:32,864 --> 00:09:34,074 Excuse me. 181 00:09:34,115 --> 00:09:35,617 Oh, sure. 182 00:09:37,910 --> 00:09:39,453 Would you like to watch a little television? 183 00:09:39,496 --> 00:09:40,997 There's a good movie on tonight. 184 00:09:41,039 --> 00:09:43,625 [Gerry] Oh, what is it? The Cat and the Canary. 185 00:09:44,833 --> 00:09:49,130 Why don't we just sit down and have a little chat? 186 00:09:49,172 --> 00:09:50,715 Well, that suits me. 187 00:09:51,800 --> 00:09:54,385 Samantha, you can't be serious. 188 00:09:54,427 --> 00:09:57,013 Oh, but, Mother, it's the only way. 189 00:09:57,054 --> 00:10:00,100 "Undo the Deed" is the only way! No! 190 00:10:00,141 --> 00:10:03,394 Oh, Mother, please let's try "Undo the Deed." 191 00:10:03,436 --> 00:10:06,856 I wish you'd stop referring to it as if it were some sort of parlor game, 192 00:10:06,898 --> 00:10:09,984 instead of one of the most dangerous of all practices! 193 00:10:10,026 --> 00:10:13,905 If I can go back to the 15th century, I can stop Darrin the Bold 194 00:10:13,947 --> 00:10:16,741 from killing Rufus the Red, and the curse will be removed! 195 00:10:16,783 --> 00:10:19,327 You don't realize how risky it is! 196 00:10:19,369 --> 00:10:23,081 Once you go back in time, you won't be able to use your witchcraft. 197 00:10:23,123 --> 00:10:26,626 I know. You'll have only your wits to rely on. 198 00:10:26,668 --> 00:10:30,797 Well, I realize that it's a risk, but that's a chance I'll have to take. 199 00:10:30,839 --> 00:10:33,675 Oh, Samantha, I cannot let you do it! 200 00:10:33,716 --> 00:10:39,097 Mother, somebody has to go back to the 15th century to save Darrin's life. 201 00:10:40,056 --> 00:10:41,182 You wanna do it? 202 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Samantha... 203 00:10:47,856 --> 00:10:49,941 get ready for takeoff. 204 00:10:51,609 --> 00:10:55,280 "To undo the deed that once was done 205 00:10:55,321 --> 00:10:58,992 "To now undo the deed that's done 206 00:10:59,033 --> 00:11:02,453 "Into the past the days do run 207 00:11:02,495 --> 00:11:06,875 We seek the day the deed was done." 208 00:11:11,713 --> 00:11:15,508 [Samantha] Take care of the baby, Mama, and Darrin. 209 00:11:15,550 --> 00:11:19,846 I think Donald is being well taken care of. 210 00:11:30,273 --> 00:11:33,985 Oh, you're beautiful, baby! Oh, you're marvelous! 211 00:11:34,027 --> 00:11:35,612 Sire! 212 00:11:39,115 --> 00:11:42,493 Ah, this is good, but you're better. Sire! 213 00:11:42,535 --> 00:11:47,040 Oh, please, sire. I have to finish me work upstairs. 214 00:11:47,081 --> 00:11:50,251 Not until you finish your work downstairs! 215 00:11:57,050 --> 00:11:58,218 Well... 216 00:11:59,427 --> 00:12:01,846 Your tankard of ale, sire. 217 00:12:03,848 --> 00:12:06,559 And what is your name, lass? 218 00:12:06,559 --> 00:12:08,311 Samantha, sire. 219 00:12:08,352 --> 00:12:13,524 Samantha! Oh, that's a lovely name. It's lovely, lovely. 220 00:12:13,566 --> 00:12:16,319 Upstairs, wench, and finish your work! 221 00:12:25,245 --> 00:12:27,080 Tell me something, girl. 222 00:12:27,413 --> 00:12:28,748 Aye? 223 00:12:29,916 --> 00:12:32,669 How is it that the likes of you has escaped me notice 224 00:12:32,710 --> 00:12:36,756 when there's a light about you that shines forth like a beacon at sea, 225 00:12:36,798 --> 00:12:39,592 and your hair all golden round your head, 226 00:12:39,634 --> 00:12:41,970 and your eyes sending out an invitation 227 00:12:41,970 --> 00:12:45,890 to any man who has eyes for a girl with spirit and fire? 228 00:12:45,932 --> 00:12:48,559 How's that again? Where've you been all me life? 229 00:12:48,559 --> 00:12:52,897 I was a-waiting for you to come to Killcarney. 230 00:12:52,939 --> 00:12:55,482 My name is Darrin the Bold. 231 00:12:55,525 --> 00:12:58,027 Well, sure, and I didn't think you were Darrin the Meek. 232 00:12:58,069 --> 00:13:00,947 I dearly love a saucy lass. 233 00:13:00,989 --> 00:13:04,659 Oh, the beauty of you takes my breath away. 234 00:13:07,912 --> 00:13:09,664 You are a knockout. 235 00:13:17,130 --> 00:13:21,092 Oh, if it's taming you want, you came to the right place. 236 00:13:21,134 --> 00:13:23,011 I-I-If you'll excuse me, sire, 237 00:13:23,011 --> 00:13:25,096 I have to get back to me duties in the kitchen. 238 00:13:25,138 --> 00:13:27,974 Oh, but a lass like you shouldn't be slaving away in the kitchen. 239 00:13:28,016 --> 00:13:30,143 You're much too pretty for that. 240 00:13:30,184 --> 00:13:33,062 How would you like to move up in the world? 241 00:13:33,104 --> 00:13:36,316 Move up? I want you at me side. 242 00:13:37,107 --> 00:13:39,235 Oh, well, thank you, sire. 243 00:13:39,277 --> 00:13:42,280 But I'm not thinking of marriage right now. 244 00:13:42,322 --> 00:13:43,990 Neither am I. 245 00:13:43,990 --> 00:13:46,659 I'm thinking of making you the upstairs maid, 246 00:13:46,659 --> 00:13:49,871 you little vixen, you! 247 00:13:50,955 --> 00:13:53,499 Don't be afraid of me, lass! 248 00:13:53,499 --> 00:13:55,251 Don't be afraid of me, Darrin! 249 00:13:55,293 --> 00:13:58,713 I'm not afraid. I'm not afraid. Where is everybody? 250 00:13:58,755 --> 00:14:02,759 Your wife's away on an emergency. Where? 251 00:14:05,386 --> 00:14:09,307 Ooh, I'm that sorry. Did I hurt you, sire? 252 00:14:09,349 --> 00:14:13,436 Me, Darrin the Bold, who's faced the fierceness of the Norman foe 253 00:14:13,477 --> 00:14:17,482 and taken the measure of the murtherin' English, hurt by a frail lass like you? 254 00:14:17,523 --> 00:14:22,028 Oh, you don't know your own strength, girl. 255 00:14:23,404 --> 00:14:27,283 A noble lord waits without and would speak with you, sire. 256 00:14:27,325 --> 00:14:28,534 Let him enter! 257 00:14:30,620 --> 00:14:31,954 Enter! 258 00:14:36,459 --> 00:14:38,294 I am Rufus the Red. 259 00:14:39,003 --> 00:14:41,172 I am Darrin the Bold. 260 00:14:41,214 --> 00:14:44,926 I would set up me camp in your fields for the night. 261 00:14:45,385 --> 00:14:46,719 You may do so. 262 00:14:46,719 --> 00:14:50,264 You will provide grain for the horses and food for my men? 263 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 If you pay. 264 00:14:51,557 --> 00:14:53,559 A guest does not pay. 265 00:14:53,559 --> 00:14:55,728 A guest is invited. 266 00:14:55,770 --> 00:14:57,438 I do not pay! 267 00:14:57,480 --> 00:15:00,191 I do not give! 268 00:15:00,233 --> 00:15:03,361 Pay! Give! 269 00:15:16,290 --> 00:15:20,211 You've got a great deal to learn about chivalry, sir. 270 00:15:20,253 --> 00:15:24,173 Do you prefer to duel on foot or mounted? 271 00:15:24,757 --> 00:15:26,134 On foot, 272 00:15:26,175 --> 00:15:28,970 that way you'll be closer to your grave. 273 00:15:29,011 --> 00:15:31,431 - At my camp? - Within the hour. 274 00:15:31,472 --> 00:15:33,182 So be it. 275 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Come! 276 00:15:40,231 --> 00:15:41,441 Sire, 277 00:15:41,482 --> 00:15:43,734 I must speak with ye. 278 00:15:43,776 --> 00:15:45,278 What is it, lass? 279 00:15:46,446 --> 00:15:47,905 In private. 280 00:15:47,947 --> 00:15:50,241 Oh, in private it is. 281 00:15:50,283 --> 00:15:53,453 I'll see you in my room. Anon. 282 00:15:53,494 --> 00:15:55,955 - But... - Anon! 283 00:16:20,188 --> 00:16:22,064 [Rufus] Who goes there? 284 00:16:22,440 --> 00:16:23,566 'Tis I. 285 00:16:28,112 --> 00:16:31,157 Ah, you belong to Darrin, do you not? 286 00:16:31,199 --> 00:16:33,367 I belong to no man. 287 00:16:34,327 --> 00:16:37,663 Well, now, come in, come in. 288 00:16:39,290 --> 00:16:42,960 And what can I do for you, lass? 289 00:16:42,960 --> 00:16:46,464 Would you put your wee boot on that, sire? 290 00:16:49,550 --> 00:16:52,220 Height, 6'3". 291 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Well, what are you doin'? 292 00:16:53,679 --> 00:16:55,932 Oh, don't pay any attention to me. 293 00:16:56,516 --> 00:16:58,476 Waist, 36. 294 00:16:58,518 --> 00:17:01,604 Now, place your arms so, sire. Now breathe in. 295 00:17:02,772 --> 00:17:05,023 Now out. 296 00:17:05,066 --> 00:17:08,486 Hmm. Will you tell me what you're doin'? 297 00:17:08,528 --> 00:17:10,279 First, what do you weigh? 298 00:17:10,279 --> 00:17:12,615 Thirteen stone eight, but... 299 00:17:12,657 --> 00:17:17,369 Oh, no doubt about it. I'm going to need a very sturdy cloth. 300 00:17:17,369 --> 00:17:20,122 What are you talkin' about, lass? 301 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Well, would you believe it? 302 00:17:23,376 --> 00:17:26,671 The last few souls that challenged his master 303 00:17:26,712 --> 00:17:28,589 came right through the shrouds. 304 00:17:28,589 --> 00:17:32,134 Shroud? You're measuring me for a shroud? 305 00:17:32,176 --> 00:17:33,594 Ooh, there's not a thing to worry about, sire. 306 00:17:33,636 --> 00:17:35,930 I'm the best shroud maker in the country. 307 00:17:35,972 --> 00:17:38,391 And you work for Darrin the Bold? 308 00:17:38,391 --> 00:17:40,184 Only for the master, sire. 309 00:17:40,226 --> 00:17:41,936 Why, there aren't enough hours 310 00:17:41,978 --> 00:17:43,271 in the day or the night 311 00:17:43,311 --> 00:17:45,273 for me to make all the shrouds I have to make. 312 00:17:45,314 --> 00:17:47,525 He keeps you that busy? 313 00:17:47,567 --> 00:17:50,861 Well, I'm not sure about that, sire. 314 00:17:50,903 --> 00:17:52,530 Perhaps it would be fairer to say that 315 00:17:52,571 --> 00:17:56,450 the men who challenge the master keep me that busy. 316 00:17:57,660 --> 00:18:00,580 Just last month, he... 317 00:18:18,388 --> 00:18:21,309 Well, come in, lass, come in. 318 00:18:29,442 --> 00:18:34,363 Please, sire, I've come to speak to you on a matter of grave importance. 319 00:18:34,405 --> 00:18:37,032 Go ahead, lass, I'm listenin'. 320 00:18:37,450 --> 00:18:39,285 Ow! 321 00:18:39,327 --> 00:18:43,330 Somehow I'm gettin' the feelin' that I don't appeal to you. 322 00:18:43,330 --> 00:18:46,876 Oh, no, no, sire. I really like ye. 323 00:18:46,917 --> 00:18:49,420 It's just that... I'm shy. 324 00:18:49,420 --> 00:18:53,340 If you were any shyer, I'd be bruised from head to toe. 325 00:18:53,382 --> 00:18:55,176 What is this matter of grave importance? 326 00:18:55,217 --> 00:18:58,471 Well, I just happened to be walkin' by the camp of Rufus the Red, 327 00:18:58,471 --> 00:19:01,098 and I overheard some of his men talkin'. 328 00:19:01,140 --> 00:19:04,602 Now, whatever you do, don't fight Rufus on foot. 329 00:19:04,644 --> 00:19:07,521 He's killed over a hundred men that way. 330 00:19:07,563 --> 00:19:09,315 Bah, a hundred men... 331 00:19:11,359 --> 00:19:13,444 A hundred men, you say? 332 00:19:13,486 --> 00:19:14,487 Aye. 333 00:19:14,528 --> 00:19:18,699 Why do you think they call him Rufus the Red? 334 00:19:19,825 --> 00:19:22,036 Not because of his hair? 335 00:19:23,412 --> 00:19:25,665 Because of... 336 00:19:28,167 --> 00:19:31,671 Perhaps it would be wiser if I fought him mounted. 337 00:19:32,755 --> 00:19:34,173 It would be, 338 00:19:34,215 --> 00:19:36,425 except that he's killed even more men on horseback. 339 00:19:36,467 --> 00:19:39,887 If I were you, I'd try some other way. 340 00:19:39,929 --> 00:19:41,430 What other way is there? 341 00:19:41,472 --> 00:19:44,892 Well, how about a nice wrestlin' match? 342 00:19:44,934 --> 00:19:47,311 You seem to be very good at that. 343 00:19:50,356 --> 00:19:51,523 Enter! 344 00:19:54,527 --> 00:19:57,279 Oh, Muldoon, it's not time for the duel yet. 345 00:19:57,279 --> 00:19:59,031 There's no rush. 346 00:19:59,073 --> 00:20:01,075 There's no duel, sire. 347 00:20:01,117 --> 00:20:02,702 There's not? 348 00:20:03,744 --> 00:20:05,121 Why not? 349 00:20:05,162 --> 00:20:06,580 Rufus the Red has sent men 350 00:20:06,580 --> 00:20:08,708 to pay for the food and grain they need. 351 00:20:09,750 --> 00:20:11,711 You don't say. 352 00:20:11,711 --> 00:20:13,546 Oh, that's terrific! 353 00:20:14,380 --> 00:20:17,425 I mean, the saints be praised. 354 00:20:17,465 --> 00:20:21,262 So the snivelin' coward backed out of the duel. 355 00:20:21,303 --> 00:20:23,973 Yes. But if you want to go ahead with it, sire... 356 00:20:24,013 --> 00:20:25,975 No! 357 00:20:26,016 --> 00:20:29,436 After all, the man is my guest. 358 00:20:29,478 --> 00:20:31,105 Yes, sire. 359 00:20:41,240 --> 00:20:45,578 I'm wonderin' what made Rufus change his mind. 360 00:20:46,287 --> 00:20:48,205 Well, sire, 361 00:20:48,247 --> 00:20:51,000 maybe he heard what a brave fighter you are, 362 00:20:51,000 --> 00:20:53,210 and all the great battles you've won, 363 00:20:53,210 --> 00:20:55,129 and the fierce dragons that you've killed. 364 00:20:55,171 --> 00:20:58,340 Aye, that would strike fear in... 365 00:20:58,340 --> 00:21:01,969 What dragons? I never fought a dragon. 366 00:21:02,011 --> 00:21:04,847 You haven't? No. 367 00:21:04,888 --> 00:21:07,099 Not that I can remember. 368 00:21:07,099 --> 00:21:09,852 Oh. Well, I wouldn't mention that to Rufus. 369 00:21:09,894 --> 00:21:11,561 He somehow got the impression 370 00:21:11,604 --> 00:21:13,147 that you hold the world's record 371 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 for dragon slewing... Uh, slaying. 372 00:21:15,608 --> 00:21:18,444 And now, if you'll excuse me, sire, 373 00:21:18,486 --> 00:21:20,237 me work here is finished. 374 00:21:20,279 --> 00:21:21,946 Oh, no, it's not. 375 00:21:22,782 --> 00:21:23,949 Mother! 376 00:21:29,413 --> 00:21:33,834 I knew the lass had spirit, but this is ridiculous! 377 00:21:33,876 --> 00:21:35,503 [Gerry] Oh, Darrin... 378 00:21:37,004 --> 00:21:38,631 Oh! 379 00:21:38,672 --> 00:21:39,799 Are ya all right? 380 00:21:39,840 --> 00:21:42,593 Oh, me poor darlin'. 381 00:21:42,635 --> 00:21:44,136 [Darrin] I really fell head over heels, didn't I? 382 00:21:44,178 --> 00:21:45,596 [Gerry] Oh, it's all my fault. 383 00:21:45,638 --> 00:21:48,057 [Darrin] Oh, no, you tried to warn me. 384 00:21:48,098 --> 00:21:51,185 Oh, look, Gerry. Gerry! Gerry, please. 385 00:21:51,227 --> 00:21:55,147 I think I better tell you something. I'm very much in love with my wife, 386 00:21:55,189 --> 00:21:56,941 and if you don't stop chasing me around, 387 00:21:56,982 --> 00:22:00,486 I'll be on crutches by the time Samantha gets back. 388 00:22:03,823 --> 00:22:05,574 Well, well. 389 00:22:05,616 --> 00:22:10,246 When the cat's away, the mouse will play, won't she? Or try to. 390 00:22:10,287 --> 00:22:15,626 Well, I was just trying to give a bit of comfort to the poor man. 391 00:22:15,667 --> 00:22:18,879 Sure you were. Well, Gerry, me darlin', 392 00:22:18,879 --> 00:22:21,674 you'll be happy to know that you can leave now. 393 00:22:21,715 --> 00:22:23,551 I've undone the killing of Rufus the Red 394 00:22:23,551 --> 00:22:26,303 and the curse on Darrin Stephens has been lifted. 395 00:22:26,345 --> 00:22:28,513 I don't believe ya. 396 00:22:29,348 --> 00:22:31,183 Well, go home. You'll find out. 397 00:22:31,225 --> 00:22:35,813 I'm not budging till I have positive proof. 398 00:22:35,855 --> 00:22:37,064 How else can I prove it? 399 00:22:37,106 --> 00:22:39,066 That'll not be a problem of mine. 400 00:22:39,108 --> 00:22:41,109 Well, if you won't go back, 401 00:22:41,109 --> 00:22:42,862 there's only one thing I can do. 402 00:22:43,696 --> 00:22:46,991 - Mother? - [Endora] Yes, dear? 403 00:22:47,032 --> 00:22:48,951 She wants positive proof. 404 00:22:48,993 --> 00:22:50,869 [Endora] You shall have it. 405 00:23:00,045 --> 00:23:02,006 Rufus, me darlin'! 406 00:23:02,047 --> 00:23:03,840 Gerry, my love! 407 00:23:05,426 --> 00:23:08,387 Oh, Samantha, I want you to meet a darlin' man, 408 00:23:08,429 --> 00:23:11,432 the love of my life, Rufus the Red. 409 00:23:11,473 --> 00:23:13,017 We've sort of met. 410 00:23:14,018 --> 00:23:15,436 [Darrin] Is that you, Samantha? 411 00:23:15,477 --> 00:23:18,230 Oh, dear. Uh, yes, Darrin. 412 00:23:18,272 --> 00:23:20,232 Don't tell me he's here. 413 00:23:20,273 --> 00:23:23,903 I'd hate to have to explain all this, 414 00:23:23,944 --> 00:23:25,029 so, if you don't mind... 415 00:23:25,070 --> 00:23:27,406 Ah, not in the least. 416 00:23:29,241 --> 00:23:33,162 Oh, it's happy indeed you've made me. 417 00:23:33,203 --> 00:23:35,748 Come, darlin'. Goodbye, Samantha. 418 00:23:38,042 --> 00:23:39,542 [Gerry] You're a love! 419 00:23:44,924 --> 00:23:46,467 Hi. Hi! 420 00:23:47,259 --> 00:23:50,554 Did you miss me? Mmm, I sure did. 421 00:23:50,596 --> 00:23:53,390 With someone like Gerry to keep you company? 422 00:23:53,390 --> 00:23:55,059 Oh, come on. 423 00:23:55,100 --> 00:23:56,644 She's awful pretty. 424 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 But, Sam, she's too aggressive. 425 00:23:58,270 --> 00:24:01,065 She's gonna have trouble getting a man. 426 00:24:01,106 --> 00:24:02,900 Oh, I don't think so. 427 00:24:02,900 --> 00:24:05,986 By the way, she told me to tell you goodbye. 428 00:24:06,028 --> 00:24:08,155 She left? How come? 429 00:24:08,196 --> 00:24:12,534 Well, you might say she, um, got her old job back. 430 00:24:12,576 --> 00:24:16,789 Good. Anyway, I'm glad to see you. 431 00:24:20,501 --> 00:24:22,878 Darrin? Hmm? 432 00:24:25,547 --> 00:24:27,925 Have you ever thought of growing a mustache? 433 00:24:32,805 --> 00:24:33,931 No. 32057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.