Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,455 --> 00:00:40,415
Mother, it's the
middle of the night.
2
00:00:40,457 --> 00:00:44,168
That's the proper time
for us, you know.
3
00:00:45,170 --> 00:00:48,382
Well, what is it?
I thought you should know
4
00:00:48,423 --> 00:00:52,553
that tomorrow has been chosen as
the day of the Witches' coven.
5
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Coven? Why? Who?
6
00:00:54,763 --> 00:00:58,016
Your aunts,
the entire group.
7
00:00:58,058 --> 00:01:01,687
Oh? They're flying in
from all over the world.
8
00:01:01,728 --> 00:01:04,606
Clara has been collecting
old doorknobs in Bolivia,
9
00:01:04,648 --> 00:01:08,360
and Enchantra has been coaching
a yogi in Outer Mongolia,
10
00:01:08,360 --> 00:01:10,194
and Hagatha is coming
from her school.
11
00:01:10,237 --> 00:01:13,365
What's the occasion? We've
all been designated a coven
12
00:01:13,407 --> 00:01:16,743
to examine and report
on Tabatha.
13
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Report?
What kind of report?
14
00:01:18,787 --> 00:01:22,291
Ordinarily I don't get myself
involved in committee work.
15
00:01:22,291 --> 00:01:24,918
I've done more than my share,
as you well know.
16
00:01:24,959 --> 00:01:27,087
But Tabatha is my grandchild,
17
00:01:27,129 --> 00:01:31,300
and I want to be here
when her powers are measured.
18
00:01:31,340 --> 00:01:34,386
Good.
I'd like to know myself.
19
00:01:34,428 --> 00:01:37,222
Uh-oh.
Darrin will object.
20
00:01:37,264 --> 00:01:39,182
Oh, boy, will he object.
21
00:01:39,224 --> 00:01:41,560
That's why I came
to tell you tonight.
22
00:01:41,602 --> 00:01:43,937
Get rid of him!
What?
23
00:01:43,979 --> 00:01:47,983
Not permanently,
just for tomorrow.
24
00:01:48,025 --> 00:01:51,486
Although permanently is
a more attractive idea.
25
00:01:51,528 --> 00:01:54,489
Well, fortunately,
that won't be necessary.
26
00:01:54,489 --> 00:01:56,908
Even though tomorrow's
Saturday, Darrin has to work.
27
00:01:56,950 --> 00:02:00,287
So, we're in the clear.
Splendid!
28
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
[Sam] I don't have to measure
your powers, Tabatha.
29
00:02:19,431 --> 00:02:24,311
I know you're the most adorable
little witch in the world.
30
00:03:24,705 --> 00:03:26,707
Bye-bye, honey.
31
00:03:27,541 --> 00:03:29,292
Think you're gonna
have to work late?
32
00:03:29,334 --> 00:03:31,044
Isn't having to work
Saturday bad enough?
33
00:03:31,086 --> 00:03:34,172
Somebody ought to tell Larry Tate
about the 40-hour week, the 8-hour day,
34
00:03:34,172 --> 00:03:38,635
talk about your slave drivers. Oh,
now, darling, Larry's not that bad.
35
00:03:38,677 --> 00:03:40,721
He's not, huh?
36
00:03:41,805 --> 00:03:43,557
Greetings.
37
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
Would you mind knocking
before you pop in?
38
00:03:46,393 --> 00:03:48,603
Well, I thought you were
on your way to work.
39
00:03:48,645 --> 00:03:52,899
I am, and somehow, you showing
up makes it all seem worthwhile.
40
00:03:52,941 --> 00:03:56,695
I'll call you later. Oh, please do,
especially before you come home.
41
00:03:56,737 --> 00:04:01,616
Why? Well, so I can have a
martini in the window. What else?
42
00:04:01,658 --> 00:04:05,746
That's a good idea. Don't feel
you have to wait for me, Endora.
43
00:04:05,787 --> 00:04:07,456
Never fear.
44
00:04:08,832 --> 00:04:10,584
Oh, that mortal!
45
00:04:10,625 --> 00:04:14,880
Oh, I do hope Tabatha's powers are not
limited to her unfortunate lineage.
46
00:04:14,921 --> 00:04:18,842
That unfortunate lineage happens to
be Tabatha's father and my husband,
47
00:04:18,884 --> 00:04:24,347
and I'll thank you to remember
that. I know, but I love her anyhow.
48
00:04:26,933 --> 00:04:29,728
Ooh! Oooh-ooh!
49
00:04:30,687 --> 00:04:33,648
Ooh-ooh! Ooh, dear.
50
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Ooh-ooh-ooh.
51
00:04:37,527 --> 00:04:41,238
Ooh, dear. Aunt
Clara, are you all right?
52
00:04:41,238 --> 00:04:45,577
Oh, yes, oh, yes.
I'm all right.
53
00:04:45,619 --> 00:04:47,621
Oh, dear.
54
00:04:48,955 --> 00:04:50,916
Oh, yes.
55
00:04:50,957 --> 00:04:52,834
You know, Samantha,
56
00:04:52,876 --> 00:04:58,757
I'm afraid that you're going to
have to put a bigger chimney in.
57
00:04:58,799 --> 00:05:00,217
You know?
58
00:05:02,135 --> 00:05:05,555
You might try coming
through the door, Clara.
59
00:05:05,597 --> 00:05:08,725
And lose my
professional standing?
60
00:05:10,310 --> 00:05:13,480
Oh, there's
the little darling.
61
00:05:13,480 --> 00:05:17,567
What a dear little girl.
Oh! Quack! Quack, quack.
62
00:05:17,609 --> 00:05:20,278
Oh, it's so long since
we've tested a child.
63
00:05:20,320 --> 00:05:24,115
Aren't you excited, dear? Oh,
yes, I certainly am, Aunt Clara.
64
00:05:24,157 --> 00:05:28,620
I hope the others aren't too
late. I'd like to get on with it.
65
00:05:28,662 --> 00:05:31,331
Mother, do you think
Daddy'll be here?
66
00:05:31,373 --> 00:05:34,709
I have no idea
where Maurice is,
67
00:05:34,751 --> 00:05:37,128
and I have no intention
of hunting him down.
68
00:05:37,170 --> 00:05:39,589
Well, it would be nice
if he were here.
69
00:05:39,630 --> 00:05:42,300
Why?
70
00:05:43,927 --> 00:05:46,263
It's your father.
71
00:05:50,684 --> 00:05:53,812
Because Tabatha
is also my grandchild.
72
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
Oh, Daddy!
73
00:05:55,605 --> 00:05:57,690
How's Daddy's
little girl, eh?
74
00:05:57,690 --> 00:06:00,402
May I remind you that she is
also Mama's little girl?
75
00:06:00,443 --> 00:06:05,949
I wish you'd stop making these
unannounced theatrical entrances, Maurice.
76
00:06:05,991 --> 00:06:07,951
It's really quite unnerving.
77
00:06:07,993 --> 00:06:12,080
I'd always hoped somehow that
age would mellow you, Endora,
78
00:06:12,122 --> 00:06:14,749
instead, you're
just puckering up.
79
00:06:14,791 --> 00:06:17,168
Oh, now-now,
Mother, Daddy, don't.
80
00:06:17,210 --> 00:06:19,629
Clara,
it's been a long time.
81
00:06:19,671 --> 00:06:22,924
Maurice, you're looking
very well.
82
00:06:22,966 --> 00:06:25,969
Oh, Dere she is!
83
00:06:26,011 --> 00:06:29,014
Dere's Mauwice's
little pwecious.
84
00:06:29,055 --> 00:06:31,725
Ugh, ugh, ugh!
85
00:06:31,766 --> 00:06:34,561
Do that again,
and I'll make you talk
86
00:06:34,561 --> 00:06:38,106
baby talk for the rest
of your unnatural life.
87
00:06:38,148 --> 00:06:39,733
You wouldn't dare.
88
00:06:40,859 --> 00:06:45,238
Well, she's quite
a little girl, isn't she?
89
00:06:45,279 --> 00:06:48,366
Yes, and she's certainly got
it. There's no question of that.
90
00:06:48,408 --> 00:06:50,827
I'm glad you're
pleased, Daddy.
91
00:06:50,869 --> 00:06:55,248
You know, there's a lot of me
in this little darling.
92
00:06:55,290 --> 00:06:59,711
A certain nobility,
a certain fire, a...
93
00:06:59,753 --> 00:07:02,755
How about
"sickening charm"?
94
00:07:04,089 --> 00:07:08,219
Someday, Endora. Someday.
95
00:07:09,679 --> 00:07:11,890
Daddy, are you going to
be able to stay for a while?
96
00:07:11,932 --> 00:07:14,184
Aunt Hagatha and Aunt
Enchantra are coming here.
97
00:07:14,225 --> 00:07:18,647
A coven, eh? Well, the child
must certainly be certified.
98
00:07:18,688 --> 00:07:21,816
There's no doubt about that,
Samantha. Tests must be made.
99
00:07:21,858 --> 00:07:24,736
- You'll stay for them?
- [Maurice] I'm sorry. I was on my way
100
00:07:24,778 --> 00:07:27,530
to the opera in Vienna
when I heard about Tabatha.
101
00:07:27,572 --> 00:07:31,743
They're doing Faust tonight. I always
get a million laughs out of that.
102
00:07:31,785 --> 00:07:35,121
Besides, you don't need me.
This is women's work.
103
00:07:36,539 --> 00:07:39,751
Clara, you're looking
more ravishing than ever.
104
00:07:39,793 --> 00:07:42,963
Oh, thank you very much,
Maurice.
105
00:07:43,004 --> 00:07:45,674
I must leave before this
gaggle of geese gets here.
106
00:07:45,715 --> 00:07:47,634
Let me know what
their findings are.
107
00:07:47,676 --> 00:07:50,053
How will I be able
to get in touch with you?
108
00:07:50,095 --> 00:07:53,014
Right.
109
00:07:54,099 --> 00:07:55,725
This...
110
00:07:55,767 --> 00:07:58,019
This will always
get through to me.
111
00:07:58,061 --> 00:08:00,397
Oh, thank you, Father.
112
00:08:01,648 --> 00:08:04,025
Well, curtain time!
113
00:08:05,527 --> 00:08:08,154
Keep smiling, Endora.
114
00:08:14,661 --> 00:08:18,415
I'll never know
what I saw in that man.
115
00:08:19,958 --> 00:08:21,918
I know.
116
00:08:25,839 --> 00:08:28,299
What in the world is
keeping them?
117
00:08:28,341 --> 00:08:30,802
I'm due in Tel Aviv
this afternoon.
118
00:08:30,844 --> 00:08:34,764
Oh, really?
What's in Tel Aviv?
119
00:08:34,806 --> 00:08:38,684
"What's in Tel Aviv?"
The surf's up, my dear.
120
00:08:38,727 --> 00:08:43,023
Wait a
minute! I hear them coming.
121
00:08:50,238 --> 00:08:51,990
Oh!
122
00:08:51,990 --> 00:08:56,244
Aunt Hagatha, Aunt Enchantra,
how lovely to see you both.
123
00:08:56,285 --> 00:08:59,581
Thank you, dear.
Nice to be here.
124
00:08:59,622 --> 00:09:03,585
Ah, you came together.
How very sisterly.
125
00:09:03,626 --> 00:09:05,754
Hagatha picked me up
on the way.
126
00:09:05,795 --> 00:09:09,049
You're both late.
Let's get on with it.
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,013
Thank you, Macbeth. We won't
be needing you for a while.
128
00:09:15,054 --> 00:09:19,434
Where is the little darling? Oh, she's
in the kitchen eating some cookies.
129
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Oh, she shouldn't have anything
to eat before the tests.
130
00:09:23,104 --> 00:09:25,690
Oh, I'm sorry.
I forgot, Aunt Hagatha.
131
00:09:25,690 --> 00:09:29,944
Well, I'll just have to
make allowances for it.
132
00:09:36,576 --> 00:09:38,453
[Sam] Be careful.
She's just a baby.
133
00:09:38,495 --> 00:09:44,208
Well, we haven't lost a patient yet,
dear, 308 years certifying witches.
134
00:09:44,250 --> 00:09:46,211
I hope the husband
isn't home.
135
00:09:47,378 --> 00:09:50,215
The poor dear's working.
136
00:09:50,256 --> 00:09:51,800
Oh, well, good. Humans emit
137
00:09:51,841 --> 00:09:55,886
a low-grade frequency
which upsets my instruments.
138
00:09:57,514 --> 00:09:59,974
Uh, put this
on the child, Clara.
139
00:10:00,016 --> 00:10:06,189
Yes. Oh, it's a pity
that Darrin had to work today.
140
00:10:07,941 --> 00:10:11,111
Some of your ideas are
mighty provocative, Darrin.
141
00:10:12,403 --> 00:10:14,572
Mighty provoc...
142
00:10:16,282 --> 00:10:18,159
Where did you get that?
143
00:10:18,201 --> 00:10:19,577
Uh, this?
144
00:10:19,619 --> 00:10:22,914
Well, Samantha gave it
to me. It's a...
145
00:10:22,956 --> 00:10:26,251
Well, in case we go out to
lunch, and you have some, uh,
146
00:10:26,292 --> 00:10:29,295
spaghetti or lobster or...
147
00:10:29,337 --> 00:10:31,256
What else is kind of drippy?
148
00:10:31,297 --> 00:10:33,091
You want a straight answer?
149
00:10:35,218 --> 00:10:37,929
This Saturday work
must be getting to him.
150
00:10:39,389 --> 00:10:41,683
Must be getting to me, too.
151
00:10:48,565 --> 00:10:51,985
Aunt Clara. Eight to
five, it's Aunt Clara.
152
00:10:56,948 --> 00:10:58,116
Tabatha.
153
00:11:12,964 --> 00:11:14,381
Lovely!
154
00:11:14,424 --> 00:11:17,802
I knew it all the time. I knew
it! I knew it!
155
00:11:31,482 --> 00:11:34,861
Well, it's all over.
156
00:11:34,861 --> 00:11:37,280
Wait until you hear
the results.
157
00:11:38,280 --> 00:11:41,117
Well, that's it.
158
00:11:41,159 --> 00:11:46,456
Tabatha has been tested by the
approved methods and standards.
159
00:11:46,497 --> 00:11:49,042
And I come to
the conclusion
160
00:11:49,083 --> 00:11:53,630
that despite the fact she's
a product of a mixed marriage,
161
00:11:53,630 --> 00:11:56,674
her powers are amazing,
162
00:11:56,716 --> 00:11:59,344
and she shows
a great potential.
163
00:11:59,385 --> 00:12:01,846
Therefore, I, Hagatha,
164
00:12:01,888 --> 00:12:06,351
do hereby declare and certify
the child, Tabatha,
165
00:12:06,392 --> 00:12:10,230
to be a true
and verified witch.
166
00:12:19,239 --> 00:12:21,991
Lovely tea, Samantha.
Thank you, Aunt Clara.
167
00:12:22,033 --> 00:12:28,373
Well, let's finish up here, girls. We
have some decisions to make about Tabatha.
168
00:12:28,414 --> 00:12:31,042
Decisions? What decisions?
169
00:12:31,083 --> 00:12:35,213
We have to decide what Tabatha's
whole future is going to be.
170
00:12:35,255 --> 00:12:38,800
Well, I think that's a matter for
Darrin and me to decide, don't you?
171
00:12:38,841 --> 00:12:41,469
Yes, well, after all,
they are the mummy and daddy.
172
00:12:41,469 --> 00:12:43,721
Quiet, Clara.
You too, Samantha.
173
00:12:43,721 --> 00:12:46,432
It's our responsibility.
174
00:12:47,558 --> 00:12:49,686
Well, I don't see it that way.
175
00:12:50,395 --> 00:12:52,021
You will.
176
00:12:55,441 --> 00:12:57,110
Sam, what is going on here?
Who...
177
00:12:57,151 --> 00:13:01,280
Darrin, dear. Who are
these, these, these...
178
00:13:01,322 --> 00:13:03,866
- [Sam] Darrin? Dear?
- [Darrin] Huh? What?
179
00:13:03,908 --> 00:13:06,619
Um, this is
my Aunt Hagatha,
180
00:13:06,660 --> 00:13:08,413
and my Aunt Enchantra.
181
00:13:08,453 --> 00:13:13,293
This is Darrin, my
husband, Tabatha's father.
182
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
Well, well.
183
00:13:16,629 --> 00:13:18,631
Yes, indeed.
184
00:13:18,673 --> 00:13:21,592
Well, I suppose
it's a matter of taste.
185
00:13:21,634 --> 00:13:25,179
Yes. "De gustibus"
and all that. Pity.
186
00:13:25,179 --> 00:13:29,559
It's getting late, and we still
have some decisions to make.
187
00:13:29,600 --> 00:13:30,977
Let's get on with it.
188
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
With what?
Get on with what?
189
00:13:33,354 --> 00:13:34,981
Don't interrupt, Darwood.
190
00:13:34,981 --> 00:13:37,900
Darling, they've been
testing Tabatha,
191
00:13:37,942 --> 00:13:43,155
and they've found out that her
magical powers are very, very strong.
192
00:13:43,197 --> 00:13:47,285
Well, I guess we'll just have
to live with it, that's all.
193
00:13:47,327 --> 00:13:51,247
Quiet!
Clara, any comments?
194
00:13:51,289 --> 00:13:53,624
Uh, well, well, yes.
Yes, of course.
195
00:13:53,666 --> 00:13:58,171
I, um, I, I, I...
196
00:13:58,171 --> 00:14:02,508
And, um... On the other
hand, you know, I, I, I...
197
00:14:02,550 --> 00:14:05,345
Thank you, Clara.
Enchantra?
198
00:14:05,386 --> 00:14:10,808
In view of the fact that Tabatha is
the first witch of her generation,
199
00:14:10,850 --> 00:14:14,020
and because of her importance
in the hierarchy,
200
00:14:14,020 --> 00:14:20,109
I feel she should be
immediately sent to your school.
201
00:14:20,151 --> 00:14:22,987
I agree.
I agree with Enchantra.
202
00:14:23,029 --> 00:14:25,990
After all, Samantha went
to Hagatha's school.
203
00:14:26,032 --> 00:14:29,994
All the really chic people
did. Now, wait a minute!
204
00:14:30,036 --> 00:14:31,704
You're interrupting again.
205
00:14:31,746 --> 00:14:35,917
I'm the father, and I have a few
questions. Where is this school?
206
00:14:35,958 --> 00:14:38,086
That, young man,
is none of your business.
207
00:14:38,127 --> 00:14:42,590
Now, Aunt Enchantra, really!
Mother, this has gone far enough.
208
00:14:42,632 --> 00:14:45,259
Testing Tabatha was one thing,
but making decisions
209
00:14:45,259 --> 00:14:47,220
about her future, well,
that's something else.
210
00:14:47,220 --> 00:14:50,390
Right! This is our business.
Tabatha is our daughter,
211
00:14:50,390 --> 00:14:53,101
and Miss Tabatha Stephens is
going to our public schools.
212
00:14:53,142 --> 00:14:55,311
That's it.
I have spoken.
213
00:14:56,396 --> 00:14:58,356
How dare you?
214
00:14:58,398 --> 00:14:59,982
Whoops.
Easy.
215
00:15:00,024 --> 00:15:03,861
How dare you talk to us
in that tone of voice?
216
00:15:03,861 --> 00:15:08,950
You impudent nothing!
You mortal!
217
00:15:09,992 --> 00:15:13,871
Don't you talk to
my husband like that.
218
00:15:13,871 --> 00:15:16,416
He has every right
to say what he thinks.
219
00:15:16,457 --> 00:15:20,086
This is his house,
and Tabatha is his daughter.
220
00:15:21,879 --> 00:15:27,093
Oh, you know, I think
I have a wonderful idea.
221
00:15:28,511 --> 00:15:32,390
Uh, well, I, I thought, um...
222
00:15:32,432 --> 00:15:34,434
Um...
223
00:15:34,475 --> 00:15:35,977
Now, what was that?
224
00:15:37,437 --> 00:15:42,650
Oh, yes! Oh, yes.
Now, why doesn't, um...
225
00:15:42,692 --> 00:15:45,319
Enchantra move in
226
00:15:45,361 --> 00:15:48,990
and stay with you
as Tabatha's teacher?
227
00:15:49,031 --> 00:15:52,160
Not a chance!
Not a prayer!
228
00:15:52,201 --> 00:15:54,162
Well, if you feel
as strongly as that,
229
00:15:54,203 --> 00:15:57,707
maybe we'd better
think about it some more,
230
00:15:57,748 --> 00:16:00,710
sort of
m-m-m-m-mull it over.
231
00:16:00,710 --> 00:16:03,087
There will be no mulling.
Everybody out!
232
00:16:03,129 --> 00:16:06,132
I've had enough of the whole kit
and caboodle of you! Out! Out!
233
00:16:06,841 --> 00:16:09,343
Bravo! Bravo!
234
00:16:11,762 --> 00:16:14,015
Um, well, I mean,
you have to admit,
235
00:16:14,056 --> 00:16:16,601
that he said that
with a great deal of spirit.
236
00:16:17,810 --> 00:16:20,396
Well, I agree with Darrin.
237
00:16:20,438 --> 00:16:24,400
Tabatha stays here. That's
our decision, and it's final.
238
00:16:27,570 --> 00:16:29,489
Girls...
239
00:16:36,996 --> 00:16:40,500
Uh, I don't hear you.
Wh... What did you say?
240
00:16:40,541 --> 00:16:45,671
Oh, listen, dears, speak louder.
I can't hear a word you say.
241
00:16:45,713 --> 00:16:48,799
No, I can't...
Can't hear you.
242
00:16:48,841 --> 00:16:53,346
Oh, well, it doesn't matter.
Whatever they say, I'm on your side.
243
00:16:54,472 --> 00:16:58,434
[Endora] Samantha,
it really hurts me
244
00:16:58,476 --> 00:17:02,647
that you've drifted so far from our
tradition and your great heritage.
245
00:17:02,688 --> 00:17:06,400
Now, we've
heard your decision.
246
00:17:06,400 --> 00:17:08,109
Now hear ours.
247
00:17:08,152 --> 00:17:13,616
You're both obviously incompetent to
raise a child as important as Tabatha.
248
00:17:13,657 --> 00:17:18,579
Therefore, we're sending her
to Hagatha's school at once.
249
00:17:18,621 --> 00:17:22,333
That child leaves this house
only over my dead body!
250
00:17:22,375 --> 00:17:25,503
Unfortunately,
that won't be necessary.
251
00:17:26,837 --> 00:17:28,297
Girls.
252
00:17:30,465 --> 00:17:36,472
Sam, I can't move my feet! I can't
either. Mother, you stop this.
253
00:17:36,513 --> 00:17:39,725
Well, of all
the chintzy tricks!
254
00:17:43,311 --> 00:17:45,314
Tabatha!
255
00:17:47,275 --> 00:17:49,193
That's kidnapping!
How dare you...
256
00:17:49,234 --> 00:17:52,071
Mother, you're going to be
so sorry for this. Just wait...
257
00:17:52,113 --> 00:17:54,490
That's enough
out of all of you.
258
00:17:54,490 --> 00:17:55,657
Girls...
259
00:18:02,373 --> 00:18:04,542
You may be angry now,
Samantha,
260
00:18:04,584 --> 00:18:08,045
but we're doing this
for Tabatha's own good.
261
00:18:08,087 --> 00:18:10,214
You'll thank us
for it later on.
262
00:18:10,256 --> 00:18:13,384
[Hagatha] And I'm sure
your father would approve.
263
00:18:24,770 --> 00:18:26,480
Trouble, Samantha?
264
00:18:33,779 --> 00:18:36,824
All right.
I get the picture.
265
00:18:36,866 --> 00:18:39,869
A little bit of
witch-napping, eh?
266
00:18:39,910 --> 00:18:45,041
Oh, go back to your opera,
Maurice, and stop interfering.
267
00:18:45,082 --> 00:18:47,417
That baby belongs
in her room.
268
00:18:49,295 --> 00:18:51,964
Now then,
take the spell off them.
269
00:18:52,006 --> 00:18:54,800
Unthinkable!
We'll do no such thing!
270
00:18:54,842 --> 00:18:58,012
Out of the question! It's for
our grandchild's own good!
271
00:18:58,054 --> 00:19:04,101
Why, you muddling, bumbling
bunch of creaking old crones!
272
00:19:04,101 --> 00:19:07,521
I ought to... Oh, Maurice,
stop the theatrics.
273
00:19:07,563 --> 00:19:11,067
Honestly, I think you should have
been an actor instead of a warlock.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,153
Perhaps, madam, and I should
have been the greatest of them.
275
00:19:14,195 --> 00:19:16,196
I should have
played Hamlet.
276
00:19:16,238 --> 00:19:20,910
"O, that this too,
too solid flesh would melt,
277
00:19:20,910 --> 00:19:24,080
"Thaw, and resolve
itself into a dew!
278
00:19:24,121 --> 00:19:28,167
"Or that the Everlasting..."
279
00:19:31,337 --> 00:19:34,173
All right, all right.
I heard you the first time.
280
00:19:34,215 --> 00:19:37,009
Maurice,
will you please leave?
281
00:19:37,051 --> 00:19:38,969
You'll miss
your favorite aria.
282
00:19:38,969 --> 00:19:40,680
Oh, no, I won't.
283
00:19:40,680 --> 00:19:43,974
They can't put the curtain up on
the third act until I get back.
284
00:19:44,016 --> 00:19:45,976
Take the spell off them.
285
00:19:46,018 --> 00:19:49,146
Now, you have no right to interfere
with the decisions of this committee.
286
00:19:49,188 --> 00:19:52,692
One word more
out of you, madam, and...
287
00:19:52,733 --> 00:19:54,484
[Hagatha] And what?
288
00:19:54,527 --> 00:19:56,737
This!
289
00:20:00,116 --> 00:20:02,952
Where are we?
Where are we?
290
00:20:02,993 --> 00:20:07,164
Oh!
Oh, it's so cold!
291
00:20:07,998 --> 00:20:10,000
It's Mount Everest!
292
00:20:10,042 --> 00:20:12,169
Oh, that ham!
293
00:20:12,169 --> 00:20:14,505
I didn't think
he'd dare!
294
00:20:14,547 --> 00:20:18,843
Oh, I'm freezing!
We shall be here forever!
295
00:20:18,884 --> 00:20:22,430
Oh, not I.
I'm not dressed for it!
296
00:20:22,430 --> 00:20:26,851
Oh, all right!
Maurice!
297
00:20:28,394 --> 00:20:31,939
I think they'll be
more flexible now,
298
00:20:31,939 --> 00:20:33,898
once they've thawed out.
299
00:20:41,949 --> 00:20:44,869
Ladies, I'm waiting.
300
00:20:44,910 --> 00:20:47,788
All right.
301
00:20:51,584 --> 00:20:53,878
- Thank you, Daddy.
- Oh, yes!
302
00:20:55,671 --> 00:21:00,593
There will be no more
interfering with my grandchild.
303
00:21:01,844 --> 00:21:03,721
Macbeth!
304
00:21:07,767 --> 00:21:09,268
Ladies?
305
00:21:12,605 --> 00:21:14,565
Well, ladies?
306
00:21:37,087 --> 00:21:38,464
Well done, Daddy.
307
00:21:38,506 --> 00:21:42,176
For you and my darling
granddaughter, anything.
308
00:21:42,218 --> 00:21:43,969
I'd like to
thank you too, sir.
309
00:21:43,969 --> 00:21:46,263
For you, nothing.
310
00:21:46,305 --> 00:21:51,685
You happen to be just standing in the
fallout of my love for my daughter.
311
00:21:51,727 --> 00:21:55,689
Gee, thanks, Dad.
[Maurice] Watch it, boy.
312
00:21:56,648 --> 00:21:59,276
Well, time for
the third act of Faust.
313
00:21:59,318 --> 00:22:04,949
Can't keep the curtain waiting any longer,
or Mephistopheles will have hysterics.
314
00:22:04,990 --> 00:22:07,827
Oh.
315
00:22:07,868 --> 00:22:12,122
Maurice, would you mind
dropping me...
316
00:22:12,164 --> 00:22:16,126
Clara! I can think
of no nicer company.
317
00:22:16,167 --> 00:22:19,463
Come along.
318
00:22:19,505 --> 00:22:24,844
♪♪ Glory and love
to the men of old ♪♪
319
00:22:32,309 --> 00:22:34,019
He's quite a guy,
your father.
320
00:22:34,061 --> 00:22:36,730
He's really very nice
when you get to know him.
321
00:22:36,772 --> 00:22:39,400
It's okay, honey.
I understand your father.
322
00:22:39,400 --> 00:22:43,487
Under that suave, polished
exterior, he hates me.
323
00:22:44,864 --> 00:22:47,616
Well, that's all right,
sweetheart.
324
00:22:47,657 --> 00:22:52,079
Because under this smooth,
girlish exterior, I love you.
325
00:22:52,121 --> 00:22:54,498
Oh, well.
326
00:23:06,176 --> 00:23:08,053
Darrin,
327
00:23:08,095 --> 00:23:11,181
even though they found that
Tabatha has great potential,
328
00:23:11,223 --> 00:23:13,601
her powers are still
very limited.
329
00:23:14,602 --> 00:23:17,897
She is just a baby,
after all.
330
00:23:17,938 --> 00:23:19,898
I knew you'd understand.
331
00:23:26,071 --> 00:23:30,200
Her powers may be limited,
but her appetite isn't.
332
00:23:30,242 --> 00:23:32,369
I, I'll handle it.
333
00:23:52,263 --> 00:23:55,059
Daddy!
334
00:23:58,145 --> 00:23:59,897
Shh!
Just got her to sleep.
335
00:23:59,939 --> 00:24:03,943
Two visits in one day.
What a marvelous surprise.
336
00:24:03,984 --> 00:24:06,403
Well, I'm a grandfather.
337
00:24:06,445 --> 00:24:09,740
I just thought I'd do
a little bit of babysitting.
338
00:24:09,782 --> 00:24:12,910
Why don't you and Dolphin
go out for the evening?
339
00:24:12,910 --> 00:24:15,454
Well, thank you, Daddy.
That would be wonderful.
340
00:24:15,496 --> 00:24:17,705
[Maurice] The evening's on me.
Where would you like to go?
341
00:24:17,748 --> 00:24:21,460
Bullfights in Madrid,
skiing in Switzerland,
342
00:24:21,502 --> 00:24:24,296
a cup of tea
at the foot of Fujiyama?
343
00:24:24,338 --> 00:24:26,590
What would you like to see?
344
00:24:26,590 --> 00:24:31,845
Daddy, nothing in the world could
top what I'm looking at right now.
26759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.