All language subtitles for Bewitched.S03E03.Witches.and.Warlocks.Are.My.Favorite.Things.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,455 --> 00:00:40,415 Mother, it's the middle of the night. 2 00:00:40,457 --> 00:00:44,168 That's the proper time for us, you know. 3 00:00:45,170 --> 00:00:48,382 Well, what is it? I thought you should know 4 00:00:48,423 --> 00:00:52,553 that tomorrow has been chosen as the day of the Witches' coven. 5 00:00:52,594 --> 00:00:54,721 Coven? Why? Who? 6 00:00:54,763 --> 00:00:58,016 Your aunts, the entire group. 7 00:00:58,058 --> 00:01:01,687 Oh? They're flying in from all over the world. 8 00:01:01,728 --> 00:01:04,606 Clara has been collecting old doorknobs in Bolivia, 9 00:01:04,648 --> 00:01:08,360 and Enchantra has been coaching a yogi in Outer Mongolia, 10 00:01:08,360 --> 00:01:10,194 and Hagatha is coming from her school. 11 00:01:10,237 --> 00:01:13,365 What's the occasion? We've all been designated a coven 12 00:01:13,407 --> 00:01:16,743 to examine and report on Tabatha. 13 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Report? What kind of report? 14 00:01:18,787 --> 00:01:22,291 Ordinarily I don't get myself involved in committee work. 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,918 I've done more than my share, as you well know. 16 00:01:24,959 --> 00:01:27,087 But Tabatha is my grandchild, 17 00:01:27,129 --> 00:01:31,300 and I want to be here when her powers are measured. 18 00:01:31,340 --> 00:01:34,386 Good. I'd like to know myself. 19 00:01:34,428 --> 00:01:37,222 Uh-oh. Darrin will object. 20 00:01:37,264 --> 00:01:39,182 Oh, boy, will he object. 21 00:01:39,224 --> 00:01:41,560 That's why I came to tell you tonight. 22 00:01:41,602 --> 00:01:43,937 Get rid of him! What? 23 00:01:43,979 --> 00:01:47,983 Not permanently, just for tomorrow. 24 00:01:48,025 --> 00:01:51,486 Although permanently is a more attractive idea. 25 00:01:51,528 --> 00:01:54,489 Well, fortunately, that won't be necessary. 26 00:01:54,489 --> 00:01:56,908 Even though tomorrow's Saturday, Darrin has to work. 27 00:01:56,950 --> 00:02:00,287 So, we're in the clear. Splendid! 28 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 [Sam] I don't have to measure your powers, Tabatha. 29 00:02:19,431 --> 00:02:24,311 I know you're the most adorable little witch in the world. 30 00:03:24,705 --> 00:03:26,707 Bye-bye, honey. 31 00:03:27,541 --> 00:03:29,292 Think you're gonna have to work late? 32 00:03:29,334 --> 00:03:31,044 Isn't having to work Saturday bad enough? 33 00:03:31,086 --> 00:03:34,172 Somebody ought to tell Larry Tate about the 40-hour week, the 8-hour day, 34 00:03:34,172 --> 00:03:38,635 talk about your slave drivers. Oh, now, darling, Larry's not that bad. 35 00:03:38,677 --> 00:03:40,721 He's not, huh? 36 00:03:41,805 --> 00:03:43,557 Greetings. 37 00:03:43,598 --> 00:03:46,351 Would you mind knocking before you pop in? 38 00:03:46,393 --> 00:03:48,603 Well, I thought you were on your way to work. 39 00:03:48,645 --> 00:03:52,899 I am, and somehow, you showing up makes it all seem worthwhile. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,695 I'll call you later. Oh, please do, especially before you come home. 41 00:03:56,737 --> 00:04:01,616 Why? Well, so I can have a martini in the window. What else? 42 00:04:01,658 --> 00:04:05,746 That's a good idea. Don't feel you have to wait for me, Endora. 43 00:04:05,787 --> 00:04:07,456 Never fear. 44 00:04:08,832 --> 00:04:10,584 Oh, that mortal! 45 00:04:10,625 --> 00:04:14,880 Oh, I do hope Tabatha's powers are not limited to her unfortunate lineage. 46 00:04:14,921 --> 00:04:18,842 That unfortunate lineage happens to be Tabatha's father and my husband, 47 00:04:18,884 --> 00:04:24,347 and I'll thank you to remember that. I know, but I love her anyhow. 48 00:04:26,933 --> 00:04:29,728 Ooh! Oooh-ooh! 49 00:04:30,687 --> 00:04:33,648 Ooh-ooh! Ooh, dear. 50 00:04:35,859 --> 00:04:37,486 Ooh-ooh-ooh. 51 00:04:37,527 --> 00:04:41,238 Ooh, dear. Aunt Clara, are you all right? 52 00:04:41,238 --> 00:04:45,577 Oh, yes, oh, yes. I'm all right. 53 00:04:45,619 --> 00:04:47,621 Oh, dear. 54 00:04:48,955 --> 00:04:50,916 Oh, yes. 55 00:04:50,957 --> 00:04:52,834 You know, Samantha, 56 00:04:52,876 --> 00:04:58,757 I'm afraid that you're going to have to put a bigger chimney in. 57 00:04:58,799 --> 00:05:00,217 You know? 58 00:05:02,135 --> 00:05:05,555 You might try coming through the door, Clara. 59 00:05:05,597 --> 00:05:08,725 And lose my professional standing? 60 00:05:10,310 --> 00:05:13,480 Oh, there's the little darling. 61 00:05:13,480 --> 00:05:17,567 What a dear little girl. Oh! Quack! Quack, quack. 62 00:05:17,609 --> 00:05:20,278 Oh, it's so long since we've tested a child. 63 00:05:20,320 --> 00:05:24,115 Aren't you excited, dear? Oh, yes, I certainly am, Aunt Clara. 64 00:05:24,157 --> 00:05:28,620 I hope the others aren't too late. I'd like to get on with it. 65 00:05:28,662 --> 00:05:31,331 Mother, do you think Daddy'll be here? 66 00:05:31,373 --> 00:05:34,709 I have no idea where Maurice is, 67 00:05:34,751 --> 00:05:37,128 and I have no intention of hunting him down. 68 00:05:37,170 --> 00:05:39,589 Well, it would be nice if he were here. 69 00:05:39,630 --> 00:05:42,300 Why? 70 00:05:43,927 --> 00:05:46,263 It's your father. 71 00:05:50,684 --> 00:05:53,812 Because Tabatha is also my grandchild. 72 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 Oh, Daddy! 73 00:05:55,605 --> 00:05:57,690 How's Daddy's little girl, eh? 74 00:05:57,690 --> 00:06:00,402 May I remind you that she is also Mama's little girl? 75 00:06:00,443 --> 00:06:05,949 I wish you'd stop making these unannounced theatrical entrances, Maurice. 76 00:06:05,991 --> 00:06:07,951 It's really quite unnerving. 77 00:06:07,993 --> 00:06:12,080 I'd always hoped somehow that age would mellow you, Endora, 78 00:06:12,122 --> 00:06:14,749 instead, you're just puckering up. 79 00:06:14,791 --> 00:06:17,168 Oh, now-now, Mother, Daddy, don't. 80 00:06:17,210 --> 00:06:19,629 Clara, it's been a long time. 81 00:06:19,671 --> 00:06:22,924 Maurice, you're looking very well. 82 00:06:22,966 --> 00:06:25,969 Oh, Dere she is! 83 00:06:26,011 --> 00:06:29,014 Dere's Mauwice's little pwecious. 84 00:06:29,055 --> 00:06:31,725 Ugh, ugh, ugh! 85 00:06:31,766 --> 00:06:34,561 Do that again, and I'll make you talk 86 00:06:34,561 --> 00:06:38,106 baby talk for the rest of your unnatural life. 87 00:06:38,148 --> 00:06:39,733 You wouldn't dare. 88 00:06:40,859 --> 00:06:45,238 Well, she's quite a little girl, isn't she? 89 00:06:45,279 --> 00:06:48,366 Yes, and she's certainly got it. There's no question of that. 90 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 I'm glad you're pleased, Daddy. 91 00:06:50,869 --> 00:06:55,248 You know, there's a lot of me in this little darling. 92 00:06:55,290 --> 00:06:59,711 A certain nobility, a certain fire, a... 93 00:06:59,753 --> 00:07:02,755 How about "sickening charm"? 94 00:07:04,089 --> 00:07:08,219 Someday, Endora. Someday. 95 00:07:09,679 --> 00:07:11,890 Daddy, are you going to be able to stay for a while? 96 00:07:11,932 --> 00:07:14,184 Aunt Hagatha and Aunt Enchantra are coming here. 97 00:07:14,225 --> 00:07:18,647 A coven, eh? Well, the child must certainly be certified. 98 00:07:18,688 --> 00:07:21,816 There's no doubt about that, Samantha. Tests must be made. 99 00:07:21,858 --> 00:07:24,736 - You'll stay for them? - [Maurice] I'm sorry. I was on my way 100 00:07:24,778 --> 00:07:27,530 to the opera in Vienna when I heard about Tabatha. 101 00:07:27,572 --> 00:07:31,743 They're doing Faust tonight. I always get a million laughs out of that. 102 00:07:31,785 --> 00:07:35,121 Besides, you don't need me. This is women's work. 103 00:07:36,539 --> 00:07:39,751 Clara, you're looking more ravishing than ever. 104 00:07:39,793 --> 00:07:42,963 Oh, thank you very much, Maurice. 105 00:07:43,004 --> 00:07:45,674 I must leave before this gaggle of geese gets here. 106 00:07:45,715 --> 00:07:47,634 Let me know what their findings are. 107 00:07:47,676 --> 00:07:50,053 How will I be able to get in touch with you? 108 00:07:50,095 --> 00:07:53,014 Right. 109 00:07:54,099 --> 00:07:55,725 This... 110 00:07:55,767 --> 00:07:58,019 This will always get through to me. 111 00:07:58,061 --> 00:08:00,397 Oh, thank you, Father. 112 00:08:01,648 --> 00:08:04,025 Well, curtain time! 113 00:08:05,527 --> 00:08:08,154 Keep smiling, Endora. 114 00:08:14,661 --> 00:08:18,415 I'll never know what I saw in that man. 115 00:08:19,958 --> 00:08:21,918 I know. 116 00:08:25,839 --> 00:08:28,299 What in the world is keeping them? 117 00:08:28,341 --> 00:08:30,802 I'm due in Tel Aviv this afternoon. 118 00:08:30,844 --> 00:08:34,764 Oh, really? What's in Tel Aviv? 119 00:08:34,806 --> 00:08:38,684 "What's in Tel Aviv?" The surf's up, my dear. 120 00:08:38,727 --> 00:08:43,023 Wait a minute! I hear them coming. 121 00:08:50,238 --> 00:08:51,990 Oh! 122 00:08:51,990 --> 00:08:56,244 Aunt Hagatha, Aunt Enchantra, how lovely to see you both. 123 00:08:56,285 --> 00:08:59,581 Thank you, dear. Nice to be here. 124 00:08:59,622 --> 00:09:03,585 Ah, you came together. How very sisterly. 125 00:09:03,626 --> 00:09:05,754 Hagatha picked me up on the way. 126 00:09:05,795 --> 00:09:09,049 You're both late. Let's get on with it. 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,013 Thank you, Macbeth. We won't be needing you for a while. 128 00:09:15,054 --> 00:09:19,434 Where is the little darling? Oh, she's in the kitchen eating some cookies. 129 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Oh, she shouldn't have anything to eat before the tests. 130 00:09:23,104 --> 00:09:25,690 Oh, I'm sorry. I forgot, Aunt Hagatha. 131 00:09:25,690 --> 00:09:29,944 Well, I'll just have to make allowances for it. 132 00:09:36,576 --> 00:09:38,453 [Sam] Be careful. She's just a baby. 133 00:09:38,495 --> 00:09:44,208 Well, we haven't lost a patient yet, dear, 308 years certifying witches. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,211 I hope the husband isn't home. 135 00:09:47,378 --> 00:09:50,215 The poor dear's working. 136 00:09:50,256 --> 00:09:51,800 Oh, well, good. Humans emit 137 00:09:51,841 --> 00:09:55,886 a low-grade frequency which upsets my instruments. 138 00:09:57,514 --> 00:09:59,974 Uh, put this on the child, Clara. 139 00:10:00,016 --> 00:10:06,189 Yes. Oh, it's a pity that Darrin had to work today. 140 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Some of your ideas are mighty provocative, Darrin. 141 00:10:12,403 --> 00:10:14,572 Mighty provoc... 142 00:10:16,282 --> 00:10:18,159 Where did you get that? 143 00:10:18,201 --> 00:10:19,577 Uh, this? 144 00:10:19,619 --> 00:10:22,914 Well, Samantha gave it to me. It's a... 145 00:10:22,956 --> 00:10:26,251 Well, in case we go out to lunch, and you have some, uh, 146 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 spaghetti or lobster or... 147 00:10:29,337 --> 00:10:31,256 What else is kind of drippy? 148 00:10:31,297 --> 00:10:33,091 You want a straight answer? 149 00:10:35,218 --> 00:10:37,929 This Saturday work must be getting to him. 150 00:10:39,389 --> 00:10:41,683 Must be getting to me, too. 151 00:10:48,565 --> 00:10:51,985 Aunt Clara. Eight to five, it's Aunt Clara. 152 00:10:56,948 --> 00:10:58,116 Tabatha. 153 00:11:12,964 --> 00:11:14,381 Lovely! 154 00:11:14,424 --> 00:11:17,802 I knew it all the time. I knew it! I knew it! 155 00:11:31,482 --> 00:11:34,861 Well, it's all over. 156 00:11:34,861 --> 00:11:37,280 Wait until you hear the results. 157 00:11:38,280 --> 00:11:41,117 Well, that's it. 158 00:11:41,159 --> 00:11:46,456 Tabatha has been tested by the approved methods and standards. 159 00:11:46,497 --> 00:11:49,042 And I come to the conclusion 160 00:11:49,083 --> 00:11:53,630 that despite the fact she's a product of a mixed marriage, 161 00:11:53,630 --> 00:11:56,674 her powers are amazing, 162 00:11:56,716 --> 00:11:59,344 and she shows a great potential. 163 00:11:59,385 --> 00:12:01,846 Therefore, I, Hagatha, 164 00:12:01,888 --> 00:12:06,351 do hereby declare and certify the child, Tabatha, 165 00:12:06,392 --> 00:12:10,230 to be a true and verified witch. 166 00:12:19,239 --> 00:12:21,991 Lovely tea, Samantha. Thank you, Aunt Clara. 167 00:12:22,033 --> 00:12:28,373 Well, let's finish up here, girls. We have some decisions to make about Tabatha. 168 00:12:28,414 --> 00:12:31,042 Decisions? What decisions? 169 00:12:31,083 --> 00:12:35,213 We have to decide what Tabatha's whole future is going to be. 170 00:12:35,255 --> 00:12:38,800 Well, I think that's a matter for Darrin and me to decide, don't you? 171 00:12:38,841 --> 00:12:41,469 Yes, well, after all, they are the mummy and daddy. 172 00:12:41,469 --> 00:12:43,721 Quiet, Clara. You too, Samantha. 173 00:12:43,721 --> 00:12:46,432 It's our responsibility. 174 00:12:47,558 --> 00:12:49,686 Well, I don't see it that way. 175 00:12:50,395 --> 00:12:52,021 You will. 176 00:12:55,441 --> 00:12:57,110 Sam, what is going on here? Who... 177 00:12:57,151 --> 00:13:01,280 Darrin, dear. Who are these, these, these... 178 00:13:01,322 --> 00:13:03,866 - [Sam] Darrin? Dear? - [Darrin] Huh? What? 179 00:13:03,908 --> 00:13:06,619 Um, this is my Aunt Hagatha, 180 00:13:06,660 --> 00:13:08,413 and my Aunt Enchantra. 181 00:13:08,453 --> 00:13:13,293 This is Darrin, my husband, Tabatha's father. 182 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 Well, well. 183 00:13:16,629 --> 00:13:18,631 Yes, indeed. 184 00:13:18,673 --> 00:13:21,592 Well, I suppose it's a matter of taste. 185 00:13:21,634 --> 00:13:25,179 Yes. "De gustibus" and all that. Pity. 186 00:13:25,179 --> 00:13:29,559 It's getting late, and we still have some decisions to make. 187 00:13:29,600 --> 00:13:30,977 Let's get on with it. 188 00:13:31,019 --> 00:13:33,313 With what? Get on with what? 189 00:13:33,354 --> 00:13:34,981 Don't interrupt, Darwood. 190 00:13:34,981 --> 00:13:37,900 Darling, they've been testing Tabatha, 191 00:13:37,942 --> 00:13:43,155 and they've found out that her magical powers are very, very strong. 192 00:13:43,197 --> 00:13:47,285 Well, I guess we'll just have to live with it, that's all. 193 00:13:47,327 --> 00:13:51,247 Quiet! Clara, any comments? 194 00:13:51,289 --> 00:13:53,624 Uh, well, well, yes. Yes, of course. 195 00:13:53,666 --> 00:13:58,171 I, um, I, I, I... 196 00:13:58,171 --> 00:14:02,508 And, um... On the other hand, you know, I, I, I... 197 00:14:02,550 --> 00:14:05,345 Thank you, Clara. Enchantra? 198 00:14:05,386 --> 00:14:10,808 In view of the fact that Tabatha is the first witch of her generation, 199 00:14:10,850 --> 00:14:14,020 and because of her importance in the hierarchy, 200 00:14:14,020 --> 00:14:20,109 I feel she should be immediately sent to your school. 201 00:14:20,151 --> 00:14:22,987 I agree. I agree with Enchantra. 202 00:14:23,029 --> 00:14:25,990 After all, Samantha went to Hagatha's school. 203 00:14:26,032 --> 00:14:29,994 All the really chic people did. Now, wait a minute! 204 00:14:30,036 --> 00:14:31,704 You're interrupting again. 205 00:14:31,746 --> 00:14:35,917 I'm the father, and I have a few questions. Where is this school? 206 00:14:35,958 --> 00:14:38,086 That, young man, is none of your business. 207 00:14:38,127 --> 00:14:42,590 Now, Aunt Enchantra, really! Mother, this has gone far enough. 208 00:14:42,632 --> 00:14:45,259 Testing Tabatha was one thing, but making decisions 209 00:14:45,259 --> 00:14:47,220 about her future, well, that's something else. 210 00:14:47,220 --> 00:14:50,390 Right! This is our business. Tabatha is our daughter, 211 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 and Miss Tabatha Stephens is going to our public schools. 212 00:14:53,142 --> 00:14:55,311 That's it. I have spoken. 213 00:14:56,396 --> 00:14:58,356 How dare you? 214 00:14:58,398 --> 00:14:59,982 Whoops. Easy. 215 00:15:00,024 --> 00:15:03,861 How dare you talk to us in that tone of voice? 216 00:15:03,861 --> 00:15:08,950 You impudent nothing! You mortal! 217 00:15:09,992 --> 00:15:13,871 Don't you talk to my husband like that. 218 00:15:13,871 --> 00:15:16,416 He has every right to say what he thinks. 219 00:15:16,457 --> 00:15:20,086 This is his house, and Tabatha is his daughter. 220 00:15:21,879 --> 00:15:27,093 Oh, you know, I think I have a wonderful idea. 221 00:15:28,511 --> 00:15:32,390 Uh, well, I, I thought, um... 222 00:15:32,432 --> 00:15:34,434 Um... 223 00:15:34,475 --> 00:15:35,977 Now, what was that? 224 00:15:37,437 --> 00:15:42,650 Oh, yes! Oh, yes. Now, why doesn't, um... 225 00:15:42,692 --> 00:15:45,319 Enchantra move in 226 00:15:45,361 --> 00:15:48,990 and stay with you as Tabatha's teacher? 227 00:15:49,031 --> 00:15:52,160 Not a chance! Not a prayer! 228 00:15:52,201 --> 00:15:54,162 Well, if you feel as strongly as that, 229 00:15:54,203 --> 00:15:57,707 maybe we'd better think about it some more, 230 00:15:57,748 --> 00:16:00,710 sort of m-m-m-m-mull it over. 231 00:16:00,710 --> 00:16:03,087 There will be no mulling. Everybody out! 232 00:16:03,129 --> 00:16:06,132 I've had enough of the whole kit and caboodle of you! Out! Out! 233 00:16:06,841 --> 00:16:09,343 Bravo! Bravo! 234 00:16:11,762 --> 00:16:14,015 Um, well, I mean, you have to admit, 235 00:16:14,056 --> 00:16:16,601 that he said that with a great deal of spirit. 236 00:16:17,810 --> 00:16:20,396 Well, I agree with Darrin. 237 00:16:20,438 --> 00:16:24,400 Tabatha stays here. That's our decision, and it's final. 238 00:16:27,570 --> 00:16:29,489 Girls... 239 00:16:36,996 --> 00:16:40,500 Uh, I don't hear you. Wh... What did you say? 240 00:16:40,541 --> 00:16:45,671 Oh, listen, dears, speak louder. I can't hear a word you say. 241 00:16:45,713 --> 00:16:48,799 No, I can't... Can't hear you. 242 00:16:48,841 --> 00:16:53,346 Oh, well, it doesn't matter. Whatever they say, I'm on your side. 243 00:16:54,472 --> 00:16:58,434 [Endora] Samantha, it really hurts me 244 00:16:58,476 --> 00:17:02,647 that you've drifted so far from our tradition and your great heritage. 245 00:17:02,688 --> 00:17:06,400 Now, we've heard your decision. 246 00:17:06,400 --> 00:17:08,109 Now hear ours. 247 00:17:08,152 --> 00:17:13,616 You're both obviously incompetent to raise a child as important as Tabatha. 248 00:17:13,657 --> 00:17:18,579 Therefore, we're sending her to Hagatha's school at once. 249 00:17:18,621 --> 00:17:22,333 That child leaves this house only over my dead body! 250 00:17:22,375 --> 00:17:25,503 Unfortunately, that won't be necessary. 251 00:17:26,837 --> 00:17:28,297 Girls. 252 00:17:30,465 --> 00:17:36,472 Sam, I can't move my feet! I can't either. Mother, you stop this. 253 00:17:36,513 --> 00:17:39,725 Well, of all the chintzy tricks! 254 00:17:43,311 --> 00:17:45,314 Tabatha! 255 00:17:47,275 --> 00:17:49,193 That's kidnapping! How dare you... 256 00:17:49,234 --> 00:17:52,071 Mother, you're going to be so sorry for this. Just wait... 257 00:17:52,113 --> 00:17:54,490 That's enough out of all of you. 258 00:17:54,490 --> 00:17:55,657 Girls... 259 00:18:02,373 --> 00:18:04,542 You may be angry now, Samantha, 260 00:18:04,584 --> 00:18:08,045 but we're doing this for Tabatha's own good. 261 00:18:08,087 --> 00:18:10,214 You'll thank us for it later on. 262 00:18:10,256 --> 00:18:13,384 [Hagatha] And I'm sure your father would approve. 263 00:18:24,770 --> 00:18:26,480 Trouble, Samantha? 264 00:18:33,779 --> 00:18:36,824 All right. I get the picture. 265 00:18:36,866 --> 00:18:39,869 A little bit of witch-napping, eh? 266 00:18:39,910 --> 00:18:45,041 Oh, go back to your opera, Maurice, and stop interfering. 267 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 That baby belongs in her room. 268 00:18:49,295 --> 00:18:51,964 Now then, take the spell off them. 269 00:18:52,006 --> 00:18:54,800 Unthinkable! We'll do no such thing! 270 00:18:54,842 --> 00:18:58,012 Out of the question! It's for our grandchild's own good! 271 00:18:58,054 --> 00:19:04,101 Why, you muddling, bumbling bunch of creaking old crones! 272 00:19:04,101 --> 00:19:07,521 I ought to... Oh, Maurice, stop the theatrics. 273 00:19:07,563 --> 00:19:11,067 Honestly, I think you should have been an actor instead of a warlock. 274 00:19:11,108 --> 00:19:14,153 Perhaps, madam, and I should have been the greatest of them. 275 00:19:14,195 --> 00:19:16,196 I should have played Hamlet. 276 00:19:16,238 --> 00:19:20,910 "O, that this too, too solid flesh would melt, 277 00:19:20,910 --> 00:19:24,080 "Thaw, and resolve itself into a dew! 278 00:19:24,121 --> 00:19:28,167 "Or that the Everlasting..." 279 00:19:31,337 --> 00:19:34,173 All right, all right. I heard you the first time. 280 00:19:34,215 --> 00:19:37,009 Maurice, will you please leave? 281 00:19:37,051 --> 00:19:38,969 You'll miss your favorite aria. 282 00:19:38,969 --> 00:19:40,680 Oh, no, I won't. 283 00:19:40,680 --> 00:19:43,974 They can't put the curtain up on the third act until I get back. 284 00:19:44,016 --> 00:19:45,976 Take the spell off them. 285 00:19:46,018 --> 00:19:49,146 Now, you have no right to interfere with the decisions of this committee. 286 00:19:49,188 --> 00:19:52,692 One word more out of you, madam, and... 287 00:19:52,733 --> 00:19:54,484 [Hagatha] And what? 288 00:19:54,527 --> 00:19:56,737 This! 289 00:20:00,116 --> 00:20:02,952 Where are we? Where are we? 290 00:20:02,993 --> 00:20:07,164 Oh! Oh, it's so cold! 291 00:20:07,998 --> 00:20:10,000 It's Mount Everest! 292 00:20:10,042 --> 00:20:12,169 Oh, that ham! 293 00:20:12,169 --> 00:20:14,505 I didn't think he'd dare! 294 00:20:14,547 --> 00:20:18,843 Oh, I'm freezing! We shall be here forever! 295 00:20:18,884 --> 00:20:22,430 Oh, not I. I'm not dressed for it! 296 00:20:22,430 --> 00:20:26,851 Oh, all right! Maurice! 297 00:20:28,394 --> 00:20:31,939 I think they'll be more flexible now, 298 00:20:31,939 --> 00:20:33,898 once they've thawed out. 299 00:20:41,949 --> 00:20:44,869 Ladies, I'm waiting. 300 00:20:44,910 --> 00:20:47,788 All right. 301 00:20:51,584 --> 00:20:53,878 - Thank you, Daddy. - Oh, yes! 302 00:20:55,671 --> 00:21:00,593 There will be no more interfering with my grandchild. 303 00:21:01,844 --> 00:21:03,721 Macbeth! 304 00:21:07,767 --> 00:21:09,268 Ladies? 305 00:21:12,605 --> 00:21:14,565 Well, ladies? 306 00:21:37,087 --> 00:21:38,464 Well done, Daddy. 307 00:21:38,506 --> 00:21:42,176 For you and my darling granddaughter, anything. 308 00:21:42,218 --> 00:21:43,969 I'd like to thank you too, sir. 309 00:21:43,969 --> 00:21:46,263 For you, nothing. 310 00:21:46,305 --> 00:21:51,685 You happen to be just standing in the fallout of my love for my daughter. 311 00:21:51,727 --> 00:21:55,689 Gee, thanks, Dad. [Maurice] Watch it, boy. 312 00:21:56,648 --> 00:21:59,276 Well, time for the third act of Faust. 313 00:21:59,318 --> 00:22:04,949 Can't keep the curtain waiting any longer, or Mephistopheles will have hysterics. 314 00:22:04,990 --> 00:22:07,827 Oh. 315 00:22:07,868 --> 00:22:12,122 Maurice, would you mind dropping me... 316 00:22:12,164 --> 00:22:16,126 Clara! I can think of no nicer company. 317 00:22:16,167 --> 00:22:19,463 Come along. 318 00:22:19,505 --> 00:22:24,844 ♪♪ Glory and love to the men of old ♪♪ 319 00:22:32,309 --> 00:22:34,019 He's quite a guy, your father. 320 00:22:34,061 --> 00:22:36,730 He's really very nice when you get to know him. 321 00:22:36,772 --> 00:22:39,400 It's okay, honey. I understand your father. 322 00:22:39,400 --> 00:22:43,487 Under that suave, polished exterior, he hates me. 323 00:22:44,864 --> 00:22:47,616 Well, that's all right, sweetheart. 324 00:22:47,657 --> 00:22:52,079 Because under this smooth, girlish exterior, I love you. 325 00:22:52,121 --> 00:22:54,498 Oh, well. 326 00:23:06,176 --> 00:23:08,053 Darrin, 327 00:23:08,095 --> 00:23:11,181 even though they found that Tabatha has great potential, 328 00:23:11,223 --> 00:23:13,601 her powers are still very limited. 329 00:23:14,602 --> 00:23:17,897 She is just a baby, after all. 330 00:23:17,938 --> 00:23:19,898 I knew you'd understand. 331 00:23:26,071 --> 00:23:30,200 Her powers may be limited, but her appetite isn't. 332 00:23:30,242 --> 00:23:32,369 I, I'll handle it. 333 00:23:52,263 --> 00:23:55,059 Daddy! 334 00:23:58,145 --> 00:23:59,897 Shh! Just got her to sleep. 335 00:23:59,939 --> 00:24:03,943 Two visits in one day. What a marvelous surprise. 336 00:24:03,984 --> 00:24:06,403 Well, I'm a grandfather. 337 00:24:06,445 --> 00:24:09,740 I just thought I'd do a little bit of babysitting. 338 00:24:09,782 --> 00:24:12,910 Why don't you and Dolphin go out for the evening? 339 00:24:12,910 --> 00:24:15,454 Well, thank you, Daddy. That would be wonderful. 340 00:24:15,496 --> 00:24:17,705 [Maurice] The evening's on me. Where would you like to go? 341 00:24:17,748 --> 00:24:21,460 Bullfights in Madrid, skiing in Switzerland, 342 00:24:21,502 --> 00:24:24,296 a cup of tea at the foot of Fujiyama? 343 00:24:24,338 --> 00:24:26,590 What would you like to see? 344 00:24:26,590 --> 00:24:31,845 Daddy, nothing in the world could top what I'm looking at right now. 26759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.