All language subtitles for Bewitched.S02E18.And.Then.There.Were.Three.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,211 --> 00:00:05,422 But Darling, don't you think we ought to call your mother and father 2 00:00:05,464 --> 00:00:06,882 and let them know we're going to the hospital? 3 00:00:06,924 --> 00:00:09,259 Sweetheart, we haven't got time. I'll call them later. 4 00:00:09,301 --> 00:00:10,427 How about Derek? 5 00:00:10,469 --> 00:00:11,970 I'll call him too. 6 00:00:13,305 --> 00:00:14,848 Do we know a Derek? 7 00:00:14,890 --> 00:00:18,185 Not yet. I just thought it might be a nice name if it was a boy. 8 00:00:18,227 --> 00:00:21,104 Honey, we can decide on that later. 9 00:00:21,146 --> 00:00:22,105 How 'bout your mother? 10 00:00:22,146 --> 00:00:23,273 Should we let her know? 11 00:00:23,315 --> 00:00:24,942 Oh, don't worry. 12 00:00:24,983 --> 00:00:25,943 She'll be there. 13 00:00:27,194 --> 00:00:28,237 Don't answer it. 14 00:00:28,278 --> 00:00:29,446 It'll only take a minute. 15 00:00:29,488 --> 00:00:31,448 Now, you run out and get the car. 16 00:00:35,953 --> 00:00:36,912 Hello. 17 00:00:36,954 --> 00:00:38,372 Samantha? 18 00:00:38,372 --> 00:00:42,459 This is Serena. Your cousin Serena. 19 00:00:42,459 --> 00:00:43,961 Well, Serena! 20 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 What are you doing in town? 21 00:00:45,963 --> 00:00:49,967 Oh, well, darling, it's the in place to be at this time of year. 22 00:00:50,008 --> 00:00:51,593 When are you having the baby? 23 00:00:51,635 --> 00:00:53,470 Oh, in an hour or so. 24 00:00:53,512 --> 00:00:55,764 Well, I guess that kills lunch. 25 00:00:55,806 --> 00:00:57,641 Probably dinner too. 26 00:00:57,683 --> 00:01:00,394 Look, why don't I pop into the hospital 27 00:01:00,435 --> 00:01:02,271 and brighten your stay. 28 00:01:02,271 --> 00:01:05,190 Marvelous. I'll be at the Perkins Hospital and-- 29 00:01:06,275 --> 00:01:08,026 What did you say? 30 00:01:08,068 --> 00:01:09,403 Nothing. 31 00:01:09,444 --> 00:01:12,281 But I think someone's trying to tell me something. 32 00:01:12,281 --> 00:01:14,283 Bye-bye, Serena. 33 00:01:17,953 --> 00:01:18,996 Sam, are you all right? 34 00:01:19,037 --> 00:01:21,331 Oh, I'm fine. Just fine. 35 00:01:21,373 --> 00:01:24,543 Darling, how about "Serena" if it's a girl? 36 00:01:24,584 --> 00:01:25,919 Sweetheart, if you don't hurry, 37 00:01:25,961 --> 00:01:28,171 we may end up calling the baby "Freeway," 38 00:01:28,212 --> 00:01:30,799 because that's where it's going to be born. 39 00:02:32,069 --> 00:02:33,737 This your first one? 40 00:02:37,574 --> 00:02:38,909 How can you tell? 41 00:02:38,950 --> 00:02:40,952 You're smoking my pipe. 42 00:02:41,912 --> 00:02:43,246 Oh. 43 00:02:43,288 --> 00:02:44,623 Sorry. 44 00:02:46,124 --> 00:02:48,627 You bit through the stem. 45 00:02:48,669 --> 00:02:50,587 Oh, I'll-- I'll buy you a new one. 46 00:02:50,629 --> 00:02:52,255 Aw, that's all right. 47 00:02:52,297 --> 00:02:54,716 It was about shot anyway. 48 00:02:54,758 --> 00:02:56,968 Well, tell me, what do you want? 49 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 A boy or a girl? 50 00:02:58,178 --> 00:03:00,263 Oh, I don't care. Just so long as it's mortal. 51 00:03:00,305 --> 00:03:02,264 Just so long as it's-- 52 00:03:02,306 --> 00:03:03,433 What? 53 00:03:03,475 --> 00:03:05,936 You know what I mean. Human. 54 00:03:05,977 --> 00:03:07,020 I mean, healthy! 55 00:03:07,062 --> 00:03:10,607 I think you could do with a cup of coffee. 56 00:03:10,649 --> 00:03:13,694 No, thanks. I've had so much coffee, I slosh when I walk. 57 00:03:13,735 --> 00:03:15,654 Well, I could use some. 58 00:03:22,452 --> 00:03:24,037 I wish you wouldn't do that. 59 00:03:24,079 --> 00:03:25,330 Why are you wearing that? 60 00:03:25,330 --> 00:03:28,417 I just came from the delivery room! 61 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 You were in there with Sam? 62 00:03:29,918 --> 00:03:31,712 I thought it was a mother's place. 63 00:03:31,752 --> 00:03:34,214 They couldn't see me, of course. 64 00:03:34,256 --> 00:03:35,340 How is she? 65 00:03:35,340 --> 00:03:37,676 Oh! Samantha just presented me 66 00:03:37,718 --> 00:03:41,179 with the most beautiful granddaughter. 67 00:03:42,431 --> 00:03:44,474 You mean, I'm--? 68 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 I'm-- I'm the father of a girl? 69 00:03:46,435 --> 00:03:47,853 That too. 70 00:03:47,894 --> 00:03:50,147 Well, that-- That's just great. 71 00:03:50,188 --> 00:03:52,023 And Sam? How's Sam? 72 00:03:52,065 --> 00:03:52,983 She's fine. 73 00:03:53,024 --> 00:03:53,984 She's fine. 74 00:03:54,025 --> 00:03:56,153 Endora, I don't know what to do first, 75 00:03:56,194 --> 00:03:58,280 to hug you or offer you a cigar. 76 00:03:58,280 --> 00:03:59,865 There's no other choice? 77 00:04:01,032 --> 00:04:03,201 I have a daughter! 78 00:04:05,704 --> 00:04:06,830 Are you a good swimmer? 79 00:04:06,872 --> 00:04:08,623 I can't swim a stroke. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,543 Well, we'd better use these. 81 00:04:14,004 --> 00:04:15,005 Thank you. 82 00:04:19,134 --> 00:04:21,136 Well, how does she look? 83 00:04:21,178 --> 00:04:23,597 Absolutely adorable. 84 00:04:23,638 --> 00:04:25,390 Talented too. Talented? 85 00:04:25,390 --> 00:04:28,769 Yes, with the most marvelous sense of humor. 86 00:04:28,810 --> 00:04:30,187 Humor. 87 00:04:30,228 --> 00:04:31,480 The baby? 88 00:04:31,521 --> 00:04:34,440 Well, I thought it was just too funny. 89 00:04:34,440 --> 00:04:36,860 When the doctor slapped her to make her cry, 90 00:04:36,902 --> 00:04:40,113 and she turned around and slapped him right back. 91 00:04:40,154 --> 00:04:41,238 Really? 92 00:04:41,238 --> 00:04:43,325 No. 93 00:04:43,366 --> 00:04:46,119 No, I was just teasing. 94 00:04:48,079 --> 00:04:51,916 You know, Endora, sometimes you can be almost human. 95 00:04:51,958 --> 00:04:54,920 This is no time to be insulting. 96 00:04:57,839 --> 00:04:59,216 Here he is. 97 00:05:00,133 --> 00:05:01,718 You look beautiful. 98 00:05:02,260 --> 00:05:03,637 So do you. 99 00:05:04,763 --> 00:05:06,640 You're a mother. 100 00:05:06,681 --> 00:05:07,891 You're a father. 101 00:05:07,933 --> 00:05:11,269 Well, while you two are trying to identify each other, 102 00:05:11,269 --> 00:05:13,188 I'll go get your daughter. 103 00:05:22,404 --> 00:05:23,490 I love you. 104 00:05:23,698 --> 00:05:25,450 I love you. 105 00:05:30,664 --> 00:05:31,790 We had a girl. 106 00:05:31,957 --> 00:05:33,875 A girl. 107 00:05:34,501 --> 00:05:35,669 A daughter. 108 00:05:36,169 --> 00:05:37,546 A girl. 109 00:05:39,130 --> 00:05:40,799 I'm very proud of you. 110 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 I'm proud of both of us. 111 00:05:44,886 --> 00:05:46,178 We had a girl. 112 00:05:48,056 --> 00:05:49,933 A baby girl. 113 00:05:49,975 --> 00:05:52,226 Sam, I'm a father! 114 00:05:52,226 --> 00:05:53,812 And I'm a mother. 115 00:05:53,854 --> 00:05:56,690 I thought you two had that all worked out. 116 00:05:56,690 --> 00:05:59,359 Now, would you like to hold your daughter? 117 00:06:00,819 --> 00:06:05,407 Oh, isn't she beautiful? 118 00:06:05,407 --> 00:06:07,784 I think she's beautiful. 119 00:06:09,995 --> 00:06:11,663 Don't get too close. 120 00:06:14,124 --> 00:06:16,334 And don't sit on the bed. 121 00:06:20,171 --> 00:06:21,505 Hi there. 122 00:06:24,509 --> 00:06:26,887 Honey, don't you think we ought to do something about her name? 123 00:06:26,887 --> 00:06:31,683 Darling, what do you think of "Tabatha"? 124 00:06:31,725 --> 00:06:34,185 T-- Tabatha? 125 00:06:34,185 --> 00:06:35,729 Crazy about it, huh? 126 00:06:35,729 --> 00:06:39,565 Where did you, uh, happen to get a name like Tabatha? 127 00:06:39,565 --> 00:06:43,570 Well, as a matter of fact, Mother suggested it. 128 00:06:43,612 --> 00:06:44,988 I see. 129 00:06:44,988 --> 00:06:47,365 But if you don't like it, we can always choose another name. 130 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Shouldn't we do it right away? 131 00:06:48,909 --> 00:06:51,077 Shouldn't she have her name around her wrist or something? 132 00:06:51,077 --> 00:06:54,748 No, all they put on the bracelet is "Girl Stephens." 133 00:06:54,748 --> 00:06:55,790 Oh. 134 00:06:58,043 --> 00:06:59,753 "Tabatha Steph--" 135 00:07:01,212 --> 00:07:02,797 Tabatha? 136 00:07:02,797 --> 00:07:04,966 I don't understand. 137 00:07:04,966 --> 00:07:06,217 Mother! 138 00:07:06,217 --> 00:07:08,470 Oh, boy, it started already. 139 00:07:08,470 --> 00:07:10,847 I've got to check into this. 140 00:07:10,847 --> 00:07:11,890 Oh. 141 00:07:11,890 --> 00:07:14,100 Couldn't I hold her just a moment longer? 142 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 I'm afraid not, honey. 143 00:07:15,310 --> 00:07:17,103 She needs her beauty sleep. 144 00:07:17,145 --> 00:07:18,939 Something very strange about this. 145 00:07:18,939 --> 00:07:21,900 No one's supposed to tamper with these ID bracelets. 146 00:07:21,900 --> 00:07:24,402 I'm afraid you'll have to run along too, Pop. 147 00:07:24,444 --> 00:07:25,862 [Tabatha crying] Already? 148 00:07:25,904 --> 00:07:28,406 Yes, your wife's had enough excitement for one day. 149 00:07:28,406 --> 00:07:30,075 You've got 30 seconds. 150 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 Thirty seconds. 151 00:07:35,997 --> 00:07:37,415 I'll see you later. 152 00:07:47,258 --> 00:07:48,593 Sam... 153 00:07:51,930 --> 00:07:53,390 Is she or isn't she? 154 00:07:53,431 --> 00:07:56,101 Darling, you know as much as I do. 155 00:07:57,560 --> 00:08:00,021 But if she starts levitating bottles in the nursery, 156 00:08:00,063 --> 00:08:01,231 let me know, huh? 157 00:08:01,272 --> 00:08:03,108 Your 30 seconds are up. 158 00:08:16,121 --> 00:08:18,957 My dear, darling child. 159 00:08:18,957 --> 00:08:21,042 How are you feeling? 160 00:08:21,084 --> 00:08:22,043 Happy. 161 00:08:22,085 --> 00:08:23,962 Contented. 162 00:08:24,004 --> 00:08:25,588 And much flatter. 163 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 And how is little Tabatha? 164 00:08:27,549 --> 00:08:32,595 Mother, there's something I have to talk to you about. 165 00:08:32,595 --> 00:08:34,723 We haven't decided on a name yet. 166 00:08:34,764 --> 00:08:37,058 Well, I don't care what you call her. 167 00:08:37,058 --> 00:08:38,268 You don't? 168 00:08:38,268 --> 00:08:39,602 No. 169 00:08:39,644 --> 00:08:43,273 Whatever you call her, I shall call her "Tabatha." 170 00:08:43,314 --> 00:08:44,607 Mother. 171 00:08:44,607 --> 00:08:46,818 Well, I thought you liked the name. 172 00:08:46,818 --> 00:08:49,821 I do, but that's not the point. 173 00:08:49,863 --> 00:08:52,323 We'd like to decide for ourselves. 174 00:08:52,365 --> 00:08:54,993 Well, we'll see. 175 00:08:55,035 --> 00:08:57,328 Have they let you hold her? 176 00:08:57,370 --> 00:08:59,789 Mm. It was only for a minute. 177 00:08:59,789 --> 00:09:01,750 I wish they'd let me keep her longer. 178 00:09:01,791 --> 00:09:04,461 Oh, those ridiculous hospital rules. 179 00:09:04,502 --> 00:09:08,715 Oh! I brought you something. 180 00:09:13,344 --> 00:09:15,013 Oh! 181 00:09:15,054 --> 00:09:16,473 Mo-- 182 00:09:17,140 --> 00:09:18,391 Oh. 183 00:09:18,433 --> 00:09:22,771 Oh. Well, I appreciate the gesture. 184 00:09:22,771 --> 00:09:24,773 Nonsense. 185 00:09:24,814 --> 00:09:29,069 What are all these flowers and you doing in this room? 186 00:09:29,110 --> 00:09:30,487 I am her mother. 187 00:09:30,487 --> 00:09:33,198 Well, you'll have to wait until this afternoon. 188 00:09:33,198 --> 00:09:35,909 And these flowers have got to go. 189 00:09:35,909 --> 00:09:40,538 Too many flowers use up all the oxygen in the room. 190 00:09:40,538 --> 00:09:42,499 How did you manage to get in here? 191 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 I didn't think Houdini could do it. 192 00:09:44,375 --> 00:09:47,045 Houdini had a lot to learn. 193 00:09:48,213 --> 00:09:49,839 Goodbye, Grandma. 194 00:09:50,590 --> 00:09:52,467 Why do I have to leave? 195 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Because we are about to take our nap. 196 00:09:55,095 --> 00:09:56,721 "Our nap"? 197 00:09:56,763 --> 00:09:58,807 Are you going to climb into bed too? 198 00:09:58,807 --> 00:10:01,309 I was using the royal "we." 199 00:10:01,351 --> 00:10:02,811 Are you a member of royalty? 200 00:10:02,852 --> 00:10:05,230 Yes. I'm queen of this floor. 201 00:10:05,271 --> 00:10:08,650 That means I can tell you when to visit and when not. 202 00:10:08,691 --> 00:10:12,362 [Endora] When did you get out of charm school? 203 00:10:12,403 --> 00:10:14,489 Well, let me put it another way: 204 00:10:14,489 --> 00:10:15,990 Get out. 205 00:10:18,743 --> 00:10:22,080 Mother, I think you've met your match. 206 00:10:24,916 --> 00:10:26,251 We'll see. 207 00:10:27,710 --> 00:10:30,171 You can come back this afternoon. 208 00:10:30,213 --> 00:10:31,756 Where'd she go? 209 00:10:31,756 --> 00:10:33,550 Oh, she just popped out. 210 00:10:33,591 --> 00:10:36,594 Well, I didn't mean to hurt her feelings, 211 00:10:36,636 --> 00:10:39,222 but, after all, looking after you is my business, 212 00:10:39,264 --> 00:10:41,141 and that's what I intend to do. 213 00:10:41,141 --> 00:10:43,726 Now, I'm going to clear these flowers out of here, 214 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 and you're going to take a nap. 215 00:10:45,352 --> 00:10:47,105 And no nonsense. 216 00:10:56,405 --> 00:10:57,907 Samantha? 217 00:10:59,117 --> 00:11:00,243 Serena? 218 00:11:04,747 --> 00:11:07,041 Oh! 219 00:11:07,083 --> 00:11:13,006 Oh, my. You grew up to be a very nice-looking girl. 220 00:11:13,006 --> 00:11:14,299 You too. 221 00:11:16,342 --> 00:11:17,927 Hi! 222 00:11:17,927 --> 00:11:19,095 Hey! 223 00:11:20,013 --> 00:11:21,306 Wooh! 224 00:11:23,057 --> 00:11:24,225 Ooh! 225 00:11:26,311 --> 00:11:30,440 Isn't there someone looking after my grandchild? 226 00:11:30,481 --> 00:11:33,359 They say crying's good for them. 227 00:11:33,401 --> 00:11:36,821 She is beautiful, isn't she? 228 00:11:36,863 --> 00:11:38,823 Endora, for once, we're in complete agreement. 229 00:11:38,865 --> 00:11:41,492 Luckily, she takes after Samantha. 230 00:11:41,534 --> 00:11:43,328 She does look like Sam, 231 00:11:43,328 --> 00:11:45,997 but I think there's a little bit of me there too. 232 00:11:45,997 --> 00:11:48,666 Yes, but the wrinkles will disappear soon. 233 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 I meant the hair. It's dark like mine. 234 00:11:52,003 --> 00:11:53,379 Baby fuzz. 235 00:11:53,379 --> 00:11:55,340 It'll rub off soon. 236 00:11:55,340 --> 00:11:59,302 No, she'll grow up to look just like Samantha. 237 00:11:59,344 --> 00:12:00,929 What makes you so sure? 238 00:12:00,929 --> 00:12:03,181 Well, I'll prove it to you, if you like. How? 239 00:12:03,181 --> 00:12:05,141 Well, I'll turn her into a young lady 240 00:12:05,183 --> 00:12:07,227 for a few minutes, and then you'll see. 241 00:12:07,227 --> 00:12:10,146 Endora, if you so much as look at my daughter the wrong way, 242 00:12:10,146 --> 00:12:12,690 I-- Oh, I wish I could break you of the habit 243 00:12:12,732 --> 00:12:14,901 of making empty threats. Endora! 244 00:12:14,901 --> 00:12:16,569 Oh, let's not fight, Derek. 245 00:12:16,611 --> 00:12:18,988 Let's not fight... 246 00:12:18,988 --> 00:12:21,699 ...in front of the baby. 247 00:12:21,699 --> 00:12:23,326 Oh, by the way, 248 00:12:23,326 --> 00:12:25,787 have you told your mother and father about the birth yet? 249 00:12:25,787 --> 00:12:27,705 Oh, no, I haven't. 250 00:12:28,873 --> 00:12:31,708 How come you're suddenly so concerned about my parents? 251 00:12:31,708 --> 00:12:33,378 Oh, stop being so suspicious. 252 00:12:33,378 --> 00:12:37,756 Now, be a good boy, and run along and phone them. 253 00:12:38,508 --> 00:12:40,885 Yeah, I-- I suppose I should. 254 00:13:01,072 --> 00:13:02,240 There. 255 00:13:02,240 --> 00:13:04,867 All you needed was to be picked up, wasn't it? 256 00:13:04,867 --> 00:13:07,203 Now, we'll go for a little walk, 257 00:13:07,245 --> 00:13:10,957 and then we'll take you to your mommy, yes. 258 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 Yes. 259 00:13:12,125 --> 00:13:15,920 I'd like to leave a little plaything for the baby. 260 00:13:15,920 --> 00:13:18,589 I thought a centaur might be nice. 261 00:13:18,589 --> 00:13:20,758 Serena. 262 00:13:20,800 --> 00:13:22,927 I-I have to explain something. 263 00:13:22,927 --> 00:13:25,596 You see, my husband is mortal. 264 00:13:26,556 --> 00:13:27,557 Oh. 265 00:13:27,557 --> 00:13:29,058 You poor dear. 266 00:13:29,058 --> 00:13:31,852 If you really want to get her something, 267 00:13:31,894 --> 00:13:34,188 why don't you buy her a rattle. 268 00:13:34,188 --> 00:13:37,357 Darling, you're positively brilliant. 269 00:13:37,357 --> 00:13:39,110 I'd never have thought of that. 270 00:13:40,320 --> 00:13:41,446 Takes practice. 271 00:13:41,446 --> 00:13:45,199 At least let me leave you a little something. 272 00:13:50,246 --> 00:13:52,582 Serena, I hate to seem ungrateful, 273 00:13:52,623 --> 00:13:56,753 but they have a rule about too many flowers in the room. 274 00:13:56,794 --> 00:13:57,920 As a matter of fact, 275 00:13:57,962 --> 00:14:00,423 you're not even supposed to be here. 276 00:14:00,465 --> 00:14:02,091 Yes, I know. 277 00:14:02,133 --> 00:14:05,136 An old biddy nurse tried to stop me outside. 278 00:14:05,136 --> 00:14:06,261 That must've been Miss Kelton. 279 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 You better leave before she gets back. 280 00:14:08,056 --> 00:14:10,683 Oh, darling, she's been here all the time. 281 00:14:10,725 --> 00:14:12,477 Where? 282 00:14:21,736 --> 00:14:23,571 That's Nurse Kelton! 283 00:14:25,740 --> 00:14:27,700 Serena, you turn her back. 284 00:14:27,742 --> 00:14:29,327 Oh, very well, darling. 285 00:14:29,327 --> 00:14:30,286 Don't get excited. 286 00:14:38,503 --> 00:14:39,796 Where am I? 287 00:14:39,796 --> 00:14:42,632 Might've known she'd say something cliché. 288 00:14:42,673 --> 00:14:45,468 And all these flowers back in here again! 289 00:14:45,468 --> 00:14:47,512 I was sure I put those out. 290 00:14:47,553 --> 00:14:51,974 I told you the hospital doesn't like so many flowers. 291 00:14:53,226 --> 00:14:54,936 What's going on? 292 00:14:55,645 --> 00:14:57,063 Where are the flowers? 293 00:14:57,688 --> 00:14:59,732 What flowers? 294 00:14:59,774 --> 00:15:01,526 You didn't see any flowers? 295 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 No. 296 00:15:03,694 --> 00:15:05,029 You? 297 00:15:05,446 --> 00:15:06,781 No. 298 00:15:07,615 --> 00:15:08,741 I did. 299 00:15:08,783 --> 00:15:10,159 Oh. 300 00:15:10,201 --> 00:15:12,578 Miss Kelton, don't let it worry you. 301 00:15:12,620 --> 00:15:14,539 Oh, I'm not worried, honey. 302 00:15:14,539 --> 00:15:16,249 I've been a nurse for 20 years, 303 00:15:16,249 --> 00:15:18,751 and I know that there's a logical explanation 304 00:15:18,793 --> 00:15:21,379 for everything that happens. 305 00:15:21,379 --> 00:15:23,881 There's one for my seeing the flowers. 306 00:15:23,923 --> 00:15:25,299 What's that? 307 00:15:26,050 --> 00:15:28,094 The job's getting to me. 308 00:15:28,803 --> 00:15:30,304 Ta-ta. 309 00:15:31,973 --> 00:15:33,433 Where'd she go? 310 00:15:57,081 --> 00:15:58,833 Pardon me. 311 00:15:58,875 --> 00:16:01,043 Could you tell me where I could buy a rattle? 312 00:16:01,085 --> 00:16:03,880 Well, yes. Tippett's Toy Store is two blocks away. 313 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 You just-- 314 00:16:06,257 --> 00:16:07,508 Thank you. 315 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 You see, I'm completely new here and-- 316 00:16:10,678 --> 00:16:12,263 What's the matter? 317 00:16:12,305 --> 00:16:15,141 Uh, have we met somewhere before? 318 00:16:15,183 --> 00:16:16,809 No. 319 00:16:16,809 --> 00:16:20,021 But I've heard that line somewhere before. 320 00:16:33,117 --> 00:16:34,660 Where's my baby?! 321 00:16:41,459 --> 00:16:42,668 Oh, Mr. Stephens. 322 00:16:42,668 --> 00:16:44,504 Mr. Stephens. Where's my baby? 323 00:16:44,545 --> 00:16:45,713 Oh, now, don't be alarmed. 324 00:16:45,755 --> 00:16:46,923 You mean, she's gone?! 325 00:16:46,964 --> 00:16:51,260 Oh, she must be around here... somewhere. 326 00:16:51,260 --> 00:16:52,553 Endora. She did it! 327 00:16:52,595 --> 00:16:55,890 She's completely new here, and she wanted a rattle. 328 00:16:55,932 --> 00:16:56,933 A rattle? 329 00:16:56,974 --> 00:16:59,143 She can't get away with this. It's criminal! 330 00:16:59,185 --> 00:17:00,186 Who's Endora? 331 00:17:00,186 --> 00:17:02,271 She took my baby's childhood away from her! 332 00:17:02,313 --> 00:17:03,648 I've got to stop her! 333 00:17:04,941 --> 00:17:07,944 Oh, I've got to get out of this business. 334 00:17:07,984 --> 00:17:10,279 It's right on the corner. You can't miss it. 335 00:17:10,321 --> 00:17:11,656 Thank you. 336 00:17:11,656 --> 00:17:13,157 Oh. Please! 337 00:17:13,157 --> 00:17:14,450 Please, don't go! 338 00:17:14,450 --> 00:17:16,577 Get back to the nursery. 339 00:17:16,577 --> 00:17:17,578 I beg your pardon. 340 00:17:17,578 --> 00:17:19,789 You see, I'm your father. 341 00:17:21,332 --> 00:17:25,086 Y-- Your daddy. 342 00:17:25,086 --> 00:17:26,837 Me, Da-da. 343 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 Da-da. 344 00:17:27,838 --> 00:17:30,508 Are you a psychiatric patient here? 345 00:17:30,508 --> 00:17:32,677 Quick, back into your bassinet. 346 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 What is all this? 347 00:17:33,928 --> 00:17:35,638 Please. You'll miss your feeding. 348 00:17:35,638 --> 00:17:36,847 Please, believe me! 349 00:17:36,847 --> 00:17:39,809 Look, I wasn't born yesterday, you know. 350 00:17:39,850 --> 00:17:42,186 I know. You were born today. 351 00:17:43,604 --> 00:17:45,356 Please, get back to the nursery. 352 00:17:45,356 --> 00:17:46,440 No. 353 00:17:46,440 --> 00:17:48,984 You get back to the nursery. 354 00:17:56,200 --> 00:17:59,662 Just what do you think you're doing in here? 355 00:18:00,621 --> 00:18:01,580 I'm sorry. 356 00:18:01,622 --> 00:18:02,999 Wrong room. 357 00:18:07,003 --> 00:18:11,340 Miss Foster, did you just see a fully grown man in here 358 00:18:11,340 --> 00:18:12,633 sucking a pacifier? 359 00:18:12,675 --> 00:18:16,178 Uh, no, I I didn't, Nurse Kelton. 360 00:18:18,598 --> 00:18:19,974 Thought not. 361 00:18:23,060 --> 00:18:25,479 Now, Mother, you take her back before they miss her. 362 00:18:25,479 --> 00:18:28,648 Well, the least they could do is give her a private room. 363 00:18:28,691 --> 00:18:30,318 Eh, little Tabatha? 364 00:18:30,318 --> 00:18:33,779 Her name is not Tabatha. 365 00:18:33,821 --> 00:18:36,407 Where--? Where did you get that baby? 366 00:18:36,407 --> 00:18:37,700 From the nursery. 367 00:18:37,742 --> 00:18:39,243 She was crying. 368 00:18:39,285 --> 00:18:39,952 Give her to me. 369 00:18:39,994 --> 00:18:42,038 Give her to me! Oh! 370 00:18:42,038 --> 00:18:44,457 I have a good mind to report you 371 00:18:44,457 --> 00:18:45,666 to the authorities. 372 00:18:45,666 --> 00:18:46,876 Oh, please. 373 00:18:46,876 --> 00:18:48,919 Uh, please, Miss Kelton. She means well. 374 00:18:48,961 --> 00:18:51,547 Look, Grandma, I've had just about enough of you. 375 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 I am not your grandmother. 376 00:18:53,840 --> 00:18:55,051 Don't be mad at her. 377 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 You see, Mother's a little... 378 00:18:57,720 --> 00:18:59,013 eccentric. 379 00:18:59,055 --> 00:19:02,808 Sooner or later, it happens to all of us, honey. 380 00:19:02,808 --> 00:19:04,894 Happens to all of us. 381 00:19:15,112 --> 00:19:17,448 Darrin! How are you, old buddy? 382 00:19:17,448 --> 00:19:18,407 Oh, hi, Dave. 383 00:19:18,407 --> 00:19:19,784 So, what's new? 384 00:19:20,618 --> 00:19:21,911 Hm? Uh, nothing. 385 00:19:21,952 --> 00:19:24,372 You-- You seem kind of harried. 386 00:19:24,413 --> 00:19:26,290 I thought new fathers were-- 387 00:19:29,627 --> 00:19:32,088 Now, that is something. 388 00:19:32,797 --> 00:19:34,090 What do you mean by that? 389 00:19:34,131 --> 00:19:37,718 I mean, there is a great-looking chick. 390 00:19:37,718 --> 00:19:39,929 How would you like a punch in the mouth? 391 00:19:39,970 --> 00:19:41,472 Are you kidding? All I said was-- 392 00:19:41,513 --> 00:19:43,766 I'm warning you, Dave! Knock it off! 393 00:19:44,308 --> 00:19:46,102 Oh, great. 394 00:19:46,143 --> 00:19:48,061 I've got to talk to you. Oh, not you again. 395 00:19:48,104 --> 00:19:50,398 You shouldn't be walking around like this. 396 00:19:50,398 --> 00:19:52,023 Really? 397 00:19:53,317 --> 00:19:56,153 Well, you shouldn't be walking around like that. 398 00:19:57,571 --> 00:19:59,907 How can you do this to your daddy? 399 00:20:00,574 --> 00:20:01,951 What's going on here? 400 00:20:01,992 --> 00:20:05,329 Uh, I know this all looks very strange, but, uh, 401 00:20:05,329 --> 00:20:06,414 there is an explanation. 402 00:20:06,455 --> 00:20:08,666 You see, I'm her father. 403 00:20:08,666 --> 00:20:11,460 Sure. You're her daddy, right? 404 00:20:11,502 --> 00:20:14,171 She was born when you were 8 years old, right? 405 00:20:14,213 --> 00:20:16,840 I know it doesn't add up, but she's-- 406 00:20:17,508 --> 00:20:18,551 She's gone! 407 00:20:18,592 --> 00:20:19,552 I've got to stop her. 408 00:20:19,593 --> 00:20:21,137 You're not going anywhere! 409 00:20:23,013 --> 00:20:24,473 Oh. Well, you're too late! 410 00:20:24,515 --> 00:20:26,142 My baby's out on the town! 411 00:20:26,183 --> 00:20:30,521 Do you really think you should wear that outfit... at your age? 412 00:20:30,563 --> 00:20:31,689 You know this gentleman? 413 00:20:31,689 --> 00:20:33,232 Yes, he's a distant relative. 414 00:20:33,273 --> 00:20:36,527 You know how it is. Every family has one. 415 00:20:37,862 --> 00:20:39,613 I want to have a talk with you. In private. 416 00:20:39,655 --> 00:20:41,532 Oh, very well, come on over here. 417 00:20:43,325 --> 00:20:45,661 Now, what did you want to talk to me about? 418 00:20:45,703 --> 00:20:47,288 How could you do this, Endora? 419 00:20:47,288 --> 00:20:49,749 How could you take my baby's childhood away from her? 420 00:20:49,749 --> 00:20:50,916 From us! 421 00:20:50,916 --> 00:20:52,877 What are you babbling about? 422 00:20:52,877 --> 00:20:55,588 I never even had a chance to take her to the zoo. 423 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 She never rode a merry-go-round 424 00:20:56,922 --> 00:20:58,465 or had braces on her teeth or-- 425 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Or anything. 426 00:20:59,425 --> 00:21:00,551 Who didn't? 427 00:21:00,593 --> 00:21:02,052 Now, don't play dumb with me, Endora. 428 00:21:02,094 --> 00:21:04,180 You've done some pretty rotten things in your time, 429 00:21:04,180 --> 00:21:05,890 but I didn't think you'd stoop this low. 430 00:21:05,931 --> 00:21:07,224 You're just an irresponsible-- 431 00:21:07,266 --> 00:21:09,852 Ah-ah-ah-ah! Careful. You're asking for it. 432 00:21:09,894 --> 00:21:11,228 I'm not asking for anything. 433 00:21:11,270 --> 00:21:13,189 I'm telling you to take me to my daughter! 434 00:21:13,230 --> 00:21:15,816 Well, if that's what you want. 435 00:21:22,239 --> 00:21:26,076 Look, just for the record, I'd like to ask you something. 436 00:21:26,076 --> 00:21:28,369 You're not really here, right? 437 00:21:28,412 --> 00:21:31,999 I mean, I saw you here earlier with a pacifier in your mouth, 438 00:21:31,999 --> 00:21:35,252 and now I see you here in your Indian suit, 439 00:21:35,294 --> 00:21:38,798 but it's all in my imagination, right? 440 00:21:38,798 --> 00:21:41,842 You don't really exist, right? 441 00:21:42,426 --> 00:21:43,469 Right. 442 00:21:43,469 --> 00:21:44,929 Thanks. 443 00:21:52,895 --> 00:21:55,147 Dr. Hassenblatt? Nurse Kelton. 444 00:21:55,147 --> 00:21:56,607 I'd like to make an appointment 445 00:21:56,607 --> 00:22:00,778 for a complete psychiatric examination, doctor. 446 00:22:00,778 --> 00:22:02,238 Thanks for the rattle, Serena. 447 00:22:02,238 --> 00:22:03,781 Oh, darling, it was noth-- 448 00:22:03,781 --> 00:22:05,199 Sam, I've got-- 449 00:22:05,825 --> 00:22:06,909 Darrin! 450 00:22:06,951 --> 00:22:08,911 You found her! 451 00:22:10,830 --> 00:22:12,164 Who's that? 452 00:22:13,249 --> 00:22:17,127 This is really getting very dreary. 453 00:22:17,127 --> 00:22:19,213 Well, one more time. 454 00:22:22,508 --> 00:22:24,009 Why did you do that? 455 00:22:24,051 --> 00:22:26,220 Oh, it's a long, dull story, darling. 456 00:22:26,262 --> 00:22:28,556 But don't worry, they'll come and get him soon. 457 00:22:28,556 --> 00:22:30,516 Ta-ta. 458 00:22:30,516 --> 00:22:32,560 What was she talking about? 459 00:22:40,859 --> 00:22:42,236 Not there. 460 00:22:48,325 --> 00:22:51,453 I've tried to cure myself, but once a practical joker, 461 00:22:51,494 --> 00:22:53,580 always a practical joker, I guess. 462 00:22:54,832 --> 00:22:56,292 If he promises 463 00:22:56,333 --> 00:22:58,210 never to play any of his practical jokes 464 00:22:58,252 --> 00:22:59,628 in the hospital again, 465 00:22:59,628 --> 00:23:02,047 will, uh, you just forget the whole incident? 466 00:23:02,047 --> 00:23:04,550 Okay, but only for two reasons. 467 00:23:04,592 --> 00:23:05,342 What are they? 468 00:23:05,384 --> 00:23:07,469 I like your wife. 469 00:23:08,178 --> 00:23:09,263 What's the other? 470 00:23:09,305 --> 00:23:11,181 I'm so relieved to find that 471 00:23:11,223 --> 00:23:13,475 you're the fruitcake and not me. 472 00:23:15,269 --> 00:23:17,438 Nurse Kelton, you're a doll! 473 00:23:17,438 --> 00:23:20,608 You've got one minute before I throw you out of here. 474 00:23:23,109 --> 00:23:25,195 [Kelton] And don't sit on the bed! 475 00:23:27,406 --> 00:23:29,909 Now, darling, would you mind telling me 476 00:23:29,909 --> 00:23:31,160 what happened to you today? 477 00:23:31,160 --> 00:23:33,579 Honey, it would be impossible in one minute. 478 00:23:33,579 --> 00:23:36,832 Well, did you find your daughter in good health? 479 00:23:36,874 --> 00:23:38,667 Oh, yes. Tabatha's fine. 480 00:23:39,501 --> 00:23:40,920 Tabatha! 481 00:23:40,961 --> 00:23:42,129 Yes. 482 00:23:42,129 --> 00:23:43,380 After yelling at you this morning, 483 00:23:43,422 --> 00:23:45,090 I figure I owe you something. 484 00:23:45,132 --> 00:23:47,259 Besides, she looks like a Tabatha. 485 00:23:47,301 --> 00:23:48,761 Oh, thank you. 486 00:23:48,761 --> 00:23:51,931 Well, I'm sure you three would like to be left alone. 487 00:23:51,972 --> 00:23:53,182 You're leaving? 488 00:23:53,223 --> 00:23:56,477 Well, one good turn deserves another. 489 00:23:56,477 --> 00:24:00,189 There. You see, Mother isn't all bad. 490 00:24:00,189 --> 00:24:01,273 Right, Tabatha? 491 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 Darling, I think she has my nose. 492 00:24:06,445 --> 00:24:08,739 Sam, you mean...? 493 00:24:08,739 --> 00:24:11,700 Ha, ha. No, no. I just mean it looks like mine. 494 00:24:11,742 --> 00:24:16,330 We'll have to wait to see if she has any, uh-- 495 00:24:16,914 --> 00:24:18,290 Honey, you're a witch. 496 00:24:18,332 --> 00:24:21,210 Can't you tell anything just by looking at her? 497 00:24:21,251 --> 00:24:23,045 Only that I love her. 498 00:24:23,754 --> 00:24:25,506 Some witch. 499 00:24:25,506 --> 00:24:27,215 Even I can tell that. 33759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.