All language subtitles for Apache (1954) DVDRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,016 --> 00:00:35,688 "APACHE" 2 00:01:29,643 --> 00:01:32,979 ESTA � A HIST�RIA DE MASSAl, O �LTIMO GUERREIRO APACHE. 3 00:01:33,179 --> 00:01:37,117 DIZ-SE E REPETIU-SE QUE ELE TORNOU-SE UMA DAS... 4 00:01:37,351 --> 00:01:40,086 MAIORES LENDAS DO SUDESTE. 5 00:01:40,419 --> 00:01:44,357 COME�OU EM 180O COM A RENDI��O DE GERONIMO. 6 00:01:50,429 --> 00:01:54,467 - Acha que � s�rio desta vez? - Veremos. 7 00:02:35,308 --> 00:02:36,442 N�o atirem! 8 00:02:45,252 --> 00:02:47,253 Atr�s dele, antes que comecem uma guerra de novo! 9 00:02:47,453 --> 00:02:48,821 Tudo bem, vamos. 10 00:02:50,189 --> 00:02:53,393 Sr. Reynolds, quer seu nome nos jornais? 11 00:03:05,272 --> 00:03:06,807 Volte para o seu lugar. 12 00:03:08,774 --> 00:03:10,777 Viu o cachimbo da paz na m�o de Ger�nimo. 13 00:03:11,011 --> 00:03:14,147 Ger�nimo n�o fala por mim. Lembro dos que se renderam. 14 00:03:14,347 --> 00:03:16,449 Foram enviados para um Lugar distante, a Fl�rida... 15 00:03:16,650 --> 00:03:17,751 e n�o voltaram. 16 00:03:20,053 --> 00:03:21,688 Mas ao menos, estaria vivo, Massai. 17 00:03:22,156 --> 00:03:23,323 Chama isso de vida? 18 00:03:23,523 --> 00:03:25,192 Se um apache n�o pode viver nas montanhas... 19 00:03:25,391 --> 00:03:27,393 como os antepassados j� est� morto. 20 00:03:27,594 --> 00:03:28,729 Volte para o seu Lugar! 21 00:03:46,613 --> 00:03:47,948 Fique abaixada! 22 00:03:49,015 --> 00:03:51,350 Come�o a atirar quando eles estiverem mais perto. 23 00:04:02,196 --> 00:04:03,530 Guarde isso. 24 00:04:07,067 --> 00:04:08,835 Queria nos matar, n�o Massai? 25 00:04:09,803 --> 00:04:12,206 Na frente de seus irm�os sedentos de sangue. 26 00:04:12,639 --> 00:04:15,943 Para que vissem suas fa�anhas e come�assem outra guerra... 27 00:04:16,143 --> 00:04:17,544 em sua honra. 28 00:04:20,080 --> 00:04:24,785 Seria uma morte doce, n�o? A morte de um guerreiro. 29 00:04:29,755 --> 00:04:33,393 Mas n�o � mais um guerreiro, � s� um �ndio. 30 00:04:34,594 --> 00:04:36,729 E ningu�m canta as algemas. 31 00:04:39,566 --> 00:04:40,868 Leve-o, Hondo. 32 00:04:58,852 --> 00:05:01,021 Os guerreiros Levar�o a cabo as ordens do comandante: 33 00:05:01,321 --> 00:05:03,824 Como Ger�nimo saiu pela 3� vez da reserva... 34 00:05:04,091 --> 00:05:08,061 causando um banho de sangue, o Gal. Niles exige que... 35 00:05:08,295 --> 00:05:13,267 seus guerreiros sejam embarcados para a Fl�rida. 36 00:05:13,834 --> 00:05:17,004 Neste dia, 14 de abril, 1886. 37 00:05:30,417 --> 00:05:32,051 Por que n�o nos deixa morrer, Wilson? 38 00:05:32,518 --> 00:05:35,555 Ningu�m vai morrer. A Fl�rida n�o � a Lua. 39 00:05:36,290 --> 00:05:38,425 Para um apache � o mesmo que morrer. 40 00:05:38,659 --> 00:05:41,962 Santos, com a sa�da de Ger�nimo, ser� chefe. 41 00:05:42,229 --> 00:05:45,666 Chefe? De velhos e meninos. 42 00:05:48,969 --> 00:05:52,673 Est�o com sede. N�o v�o aceitar �gua de um soldado. 43 00:05:55,209 --> 00:05:56,810 Pode ir adiante. 44 00:06:01,648 --> 00:06:06,587 N�o se preocupe, Santos. Talvez ela tenha um lado bom. 45 00:06:07,454 --> 00:06:10,991 Qualquer homem pagaria para casar com uma jovem destas. 46 00:06:11,892 --> 00:06:14,261 O suficiente para mant�-lo em Fire Water o resto da vida. 47 00:06:16,430 --> 00:06:17,764 � um grande dia, Seymor. 48 00:06:18,165 --> 00:06:19,800 Vou sentir falta deles. 49 00:06:20,000 --> 00:06:22,736 Sabia que tinha um trabalho a fazer com eles por perto. 50 00:06:40,421 --> 00:06:43,257 O que deu a ele? Ele tem uma faca! 51 00:06:50,797 --> 00:06:53,700 Eu conheci Ger�nimo e Cold Cheese nesta idade. 52 00:06:54,602 --> 00:06:58,472 S�o da mesma ra�a. O verdadeiro apache bronco. 53 00:08:11,011 --> 00:08:12,646 Deixa pra l�. 54 00:08:13,514 --> 00:08:16,049 Calma, s� paramos para pegar �gua. 55 00:08:16,283 --> 00:08:18,185 Logo iremos para a Fl�rida. 56 00:08:21,388 --> 00:08:23,056 Estes homens querem tirar fotos para os jornais. 57 00:08:23,257 --> 00:08:24,325 Sim, senhor. 58 00:08:24,525 --> 00:08:26,827 - Para que as grades? - Medidas de seguran�a. 59 00:08:27,027 --> 00:08:29,731 Nenhum sabe o que h� fora destas janelas. 60 00:08:30,364 --> 00:08:32,799 Mesmo o Apache tem medo do desconhecido. 61 00:08:33,001 --> 00:08:35,936 Precisava ouvi-los quando cruzamos a ponte de St. Louis. 62 00:08:36,136 --> 00:08:38,138 Eu mesmo ficaria com medo a 3.20O km de casa. 63 00:08:38,339 --> 00:08:40,208 - Qual � Ger�nimo? - Aqui. 64 00:08:42,277 --> 00:08:44,511 O �ltimo chefe combatente do Oeste. 65 00:08:44,711 --> 00:08:45,713 Mas o pusemos no seu Lugar. 66 00:08:45,913 --> 00:08:48,316 - Por que ele est� em ferros? - Foi o �ltimo a se render. 67 00:08:48,516 --> 00:08:49,951 Muito bem, vamos fotografar os dois. 68 00:08:50,151 --> 00:08:52,085 Esperem, esperem um pouco. 69 00:08:52,453 --> 00:08:54,622 Melhor cobrir estes ferros para a foto... 70 00:08:54,823 --> 00:08:56,590 sen�o haver� um bando de velhas gritando. 71 00:08:57,991 --> 00:08:58,993 Parados. 72 00:08:59,961 --> 00:09:02,063 - Sentem-se! - Calma, rapazes, calma. 73 00:09:02,463 --> 00:09:04,399 Saiam por uma daquelas janelas. 74 00:09:10,839 --> 00:09:12,573 - Todos descendo. - � s�, rapazes. 75 00:09:12,941 --> 00:09:14,375 Temos tempo para mais uma r�pida. 76 00:09:14,576 --> 00:09:15,576 Lamento. 77 00:09:15,777 --> 00:09:17,345 - S� o senhor e ele. - Eu e Ger�nimo? 78 00:09:20,080 --> 00:09:21,316 Levante. 79 00:09:22,883 --> 00:09:24,685 Podemos dizer que os capturou, Sr. Weedle? 80 00:09:24,885 --> 00:09:26,454 � o nome dele. 81 00:09:26,688 --> 00:09:29,389 Podem dizer que eu cumpri o meu dever. 82 00:09:32,659 --> 00:09:34,829 - A bordo. - Vamos, senhores. 83 00:09:35,096 --> 00:09:37,098 Saiam por l�, vai ser mais r�pido. 84 00:09:37,297 --> 00:09:40,000 Certo. Anda logo antes que isso comece a se mexer. 85 00:11:39,553 --> 00:11:41,456 Inc�ndio! Inc�ndio! 86 00:12:01,042 --> 00:12:02,777 Comprem seu jornal! 87 00:12:03,611 --> 00:12:06,281 Comprem seu jornal da noite, aqui! 88 00:12:06,481 --> 00:12:09,851 Comprem seu jornal aqui. Vejam o notici�rio. 89 00:12:24,532 --> 00:12:26,434 O que est� pensando? Ponha isso de volta. 90 00:13:05,039 --> 00:13:06,075 Boa noite. 91 00:13:53,522 --> 00:13:55,190 A MARAVILHA DO S�CULO 92 00:14:07,903 --> 00:14:09,805 Viram a maravilha do s�culo. 93 00:14:10,005 --> 00:14:12,507 Viram os instrumentos que toca sozinha. 94 00:14:12,707 --> 00:14:14,542 Por aqui, pessoal. 95 00:14:34,663 --> 00:14:36,065 O que ele faz aqui? 96 00:14:36,265 --> 00:14:37,765 Est� com medo de um vira-latas. 97 00:14:37,966 --> 00:14:39,969 Vamos, rasgue ele todo, vamos! 98 00:14:40,236 --> 00:14:43,171 Olha os mocassins. Voc� � �ndio? 99 00:14:43,371 --> 00:14:44,840 Claro que �. Olha o cabelo! 100 00:14:45,039 --> 00:14:47,710 Ele se chama "Chuva na Cara". 101 00:14:48,009 --> 00:14:50,311 "Chuva na Cara" quer voltar para a reserva. 102 00:14:50,612 --> 00:14:52,180 Por que o tumulto? O que ele fez? 103 00:14:52,380 --> 00:14:54,416 Chuva na Cara, um vira-latas � muito pra voc�? 104 00:14:54,617 --> 00:14:57,720 - Ei, ele est� com algemas! - Rasgue-o todo, Rupert! 105 00:17:21,262 --> 00:17:22,364 O que quer, irm�o? 106 00:17:28,703 --> 00:17:31,173 - De que tribo �? - Cherokee. 107 00:17:31,940 --> 00:17:34,243 Esta � a terra da na��o Cherokee? 108 00:17:34,443 --> 00:17:36,611 Aqui � o territ�rio de Oklahoma. 109 00:17:43,185 --> 00:17:45,020 - De que tribo �? - Apache. 110 00:17:45,221 --> 00:17:48,123 Apache? A terra dos Apaches fica longe. 111 00:17:49,258 --> 00:17:51,493 Mas pode ficar nesta casa. 112 00:17:52,194 --> 00:17:55,164 Vi a casa. � casa de brancos. 113 00:17:55,663 --> 00:17:57,366 � minha casa. 114 00:18:14,316 --> 00:18:16,685 Tudo bem. Ele Logo ver� que somos amigos. 115 00:18:16,886 --> 00:18:18,487 Prepare alguma comida. 116 00:18:24,527 --> 00:18:27,063 Entendo. Matou um branco e pegou a casa dele. 117 00:18:27,263 --> 00:18:30,499 Os Cherokees e os brancos vivem juntos, sem diferen�a. 118 00:18:35,070 --> 00:18:37,006 At� temos a mesma ave. 119 00:18:37,339 --> 00:18:40,209 Se o Cherokee � como o branco, � inimigo de Massai. 120 00:18:40,609 --> 00:18:42,011 N�o sou inimigo de homem algum. 121 00:18:42,344 --> 00:18:44,079 Ent�o, o Cherokee � uma mulher. 122 00:18:44,280 --> 00:18:45,748 N�o sou mulher. 123 00:18:45,948 --> 00:18:47,817 Meu povo lutou contra os brancos muitas vezes... 124 00:18:48,017 --> 00:18:49,418 mas sempre foram afastados para o oeste. 125 00:18:49,619 --> 00:18:51,120 Antes, para um Lugar chamado Carolina... 126 00:18:51,320 --> 00:18:52,888 depois, para a terra do Tennessee... 127 00:18:53,088 --> 00:18:54,390 depois, enfim, para Oklahoma. 128 00:18:54,790 --> 00:18:56,892 Aqui, nossos chefes ficaram s�bios. 129 00:18:57,226 --> 00:18:59,829 N�o lutaram nem fugiram. 130 00:19:00,429 --> 00:19:03,432 - A tartaruga tamb�m n�o. - Tem medo da tartaruga? 131 00:19:05,634 --> 00:19:07,703 Ent�o, guarde sua faca. 132 00:19:09,905 --> 00:19:10,906 Coma. 133 00:19:12,608 --> 00:19:14,343 N�o tenha medo da comida. 134 00:19:22,351 --> 00:19:24,153 Seus p�s est�o frios e sangrando. 135 00:19:24,353 --> 00:19:26,088 - Aque�a �gua. - Ter� de encher o balde. 136 00:19:29,558 --> 00:19:33,362 Tem uma mulher e voc� carrega o balde? 137 00:19:33,996 --> 00:19:36,465 Alguns dos h�bitos dos brancos s�o dif�ceis. 138 00:20:27,817 --> 00:20:29,586 Ningu�m, nem mesmo um Apache... 139 00:20:29,785 --> 00:20:31,120 abre esta janela sem fazer barulho. 140 00:20:31,488 --> 00:20:32,889 Tenho de voltar ao meu povo. 141 00:20:33,155 --> 00:20:36,725 Aqui teria uma vida. Na reserva n�o h� nada. 142 00:20:37,560 --> 00:20:39,762 - Ainda que chegue l�. - Vou chegar l�. 143 00:20:41,297 --> 00:20:42,833 Ent�o, Leve isso. 144 00:20:46,136 --> 00:20:47,304 Tenho comida. 145 00:20:49,372 --> 00:20:50,706 Estou vendo. 146 00:20:51,208 --> 00:20:52,975 Mas isto � comida. 147 00:20:53,543 --> 00:20:55,445 Se for s�bio, planta-a e n�o a come. 148 00:20:55,912 --> 00:20:58,080 Os Apaches s�o guerreiros, n�o fazendeiros. 149 00:20:58,514 --> 00:21:01,651 Viu o mundo dos brancos, n�o vivem nas �rvores. 150 00:21:01,851 --> 00:21:03,320 N�o tocam em nada. 151 00:21:03,587 --> 00:21:05,087 Os dias dos guerreiros acabaram. 152 00:21:05,589 --> 00:21:08,057 Os Cherokees foram como os Apaches. 153 00:21:08,859 --> 00:21:11,126 Nos banquete�vamos quando a ca�a era boa... 154 00:21:11,327 --> 00:21:12,962 e pass�vamos fome, quando era m�. 155 00:21:13,395 --> 00:21:17,501 Mas o branco come o ano todo, pois planta sua comida. 156 00:21:18,968 --> 00:21:23,306 Aceitamos viver como os brancos, s� vivendo como eles. 157 00:21:24,874 --> 00:21:28,544 Pode fazer o mesmo, plantando comida... 158 00:21:29,079 --> 00:21:30,480 com seu povo tamb�m. 159 00:21:39,823 --> 00:21:42,792 Ao menos, saia pela porta, n�o pela janela. 160 00:22:57,434 --> 00:22:59,436 N�o est�o famintos ainda? 161 00:22:59,769 --> 00:23:03,139 Vamos terminar esta estrada agora, n�o no ano que vem. 162 00:23:03,639 --> 00:23:07,810 Estou cansado de ver a moleza de voc�s todos. 163 00:23:09,445 --> 00:23:11,815 Agora vamos viajar com conforto... 164 00:23:12,014 --> 00:23:13,250 n�o mais montados em nada. 165 00:23:14,618 --> 00:23:17,787 Andem Logo, sen�o n�o v�o comer. 166 00:23:18,255 --> 00:23:20,724 Nem uma �nica migalha. 167 00:23:48,385 --> 00:23:51,254 Soube que logo vou me tornar cabo. 168 00:23:51,588 --> 00:23:52,989 N�o � uma honra. 169 00:23:53,190 --> 00:23:57,727 Sei que trabalhou duro, para manter seus bot�es brilhantes. 170 00:23:58,428 --> 00:24:01,198 Ser cabo tamb�m significa maior riqueza. 171 00:24:01,731 --> 00:24:04,734 Uma mulher em idade de casar deve pensar nisto. 172 00:24:11,675 --> 00:24:13,310 Logo vai escurecer. 173 00:24:14,044 --> 00:24:16,980 Se chegar tarde no Forte, poder� n�o ser promovido. 174 00:24:27,023 --> 00:24:28,458 Para seu pai. 175 00:24:33,730 --> 00:24:37,300 - Adeus, Nalini. - Adeus. 176 00:24:45,208 --> 00:24:47,077 Disse palavras gentis para ele? 177 00:24:47,277 --> 00:24:48,980 Obedeci seus desejos, pai. 178 00:24:49,179 --> 00:24:52,349 �timo. Sobraram poucos jovens. 179 00:24:53,517 --> 00:24:56,753 At� um falc�o quer uma mulher-�guia. 180 00:24:58,088 --> 00:24:59,457 Ele... 181 00:25:03,026 --> 00:25:04,294 Sim. 182 00:25:23,614 --> 00:25:25,483 - Massai. - O que est� dizendo? 183 00:25:25,849 --> 00:25:28,451 Massai foi Levado de trem com Ger�nimo. 184 00:25:28,652 --> 00:25:30,954 Ela est� certa, Santos. Voltei para o meu povo. 185 00:25:31,421 --> 00:25:34,758 N�o pode ser! Nenhum homem consegue isso. 186 00:25:35,058 --> 00:25:36,661 S� Massai. 187 00:25:36,894 --> 00:25:38,562 Mas os soldados o seguiram? 188 00:25:38,763 --> 00:25:41,398 N�o. N�o v�o me achar at� eu estar preparado. 189 00:25:41,832 --> 00:25:45,602 Traga ta�as. Renderemos homenagem a este milagre. 190 00:25:46,637 --> 00:25:49,539 Vi Nalini com Hondo, vestido de casaco de soldado. 191 00:25:50,240 --> 00:25:51,608 Eu vi Hondo andando pela vila... 192 00:25:51,808 --> 00:25:53,443 e ningu�m falava quando ele passava. 193 00:25:54,377 --> 00:25:55,947 Cheguei na hora certa. 194 00:25:57,414 --> 00:25:59,349 Nosso povo n�o tem mais orgulho. 195 00:26:00,283 --> 00:26:02,285 Orgulho � palavra de guerreiro. 196 00:26:07,091 --> 00:26:08,592 Vi muita coisa, Santos. 197 00:26:08,792 --> 00:26:11,062 E lhe digo que orgulho n�o � palavra de guerreiro. 198 00:26:11,496 --> 00:26:14,264 Podemos olhar o branco no olho e enfrent�-lo no seu terreno. 199 00:26:14,498 --> 00:26:15,532 Em paz? 200 00:26:15,733 --> 00:26:17,701 A paz de um guerreiro. A paz entre iguais. 201 00:26:18,101 --> 00:26:21,539 Ouviu falar nos Cherokees, andam em paz de cabe�a erguida. 202 00:26:21,973 --> 00:26:24,140 E trabalham para si mesmos, n�o para o branco. 203 00:26:24,474 --> 00:26:26,810 - Viu isso? - Com meus olhos. 204 00:26:27,244 --> 00:26:29,479 Aqui est� o segredo de sua vida e riqueza. 205 00:26:29,846 --> 00:26:32,315 Aqui est� a semente de uma nova vida para a nossa tribo. 206 00:26:33,651 --> 00:26:35,118 Um milho para comer. 207 00:26:35,652 --> 00:26:38,321 Pe�o, Santos, que chame os jovens para que... 208 00:26:38,523 --> 00:26:41,124 - eu possa falar com eles. - N�o h� jovens aqui. 209 00:26:41,391 --> 00:26:42,993 At� os jovens s�o velhos. 210 00:26:43,427 --> 00:26:46,364 Mas n�o dir�o que plantar milho � trabalho de mulher? 211 00:26:47,264 --> 00:26:50,868 Sou um guerreiro. O que fa�o nunca seria trabalho de mulher. 212 00:26:52,836 --> 00:26:55,273 E o que os Cherokees fazem, os Apaches podem fazer melhor. 213 00:26:55,639 --> 00:26:56,841 Os jovens me seguir�o. 214 00:27:01,512 --> 00:27:04,848 Os h�bitos antigos. Vamos mudar isso tudo. 215 00:27:05,249 --> 00:27:07,017 H� servi�os para os homens. 216 00:27:07,552 --> 00:27:09,986 Estes pensamentos s�o r�pidos demais para um velho. 217 00:27:11,756 --> 00:27:15,392 Est� cansado. Os jovens est�o trabalhando na estrada. 218 00:27:16,459 --> 00:27:19,329 Durma agora, durma, Massai. 219 00:27:19,897 --> 00:27:24,035 Estou cansado e faz tempo que n�o bebo aguardente. 220 00:27:25,602 --> 00:27:27,839 E muito tempo que n�o fecho os dois olhos. 221 00:27:34,512 --> 00:27:36,347 Pode fechar os dois olhos aqui. 222 00:27:38,483 --> 00:27:40,985 O Sr. Wheeler paga pelo trabalho na estrada? 223 00:27:41,252 --> 00:27:44,654 - S� quando n�o est� bravo. - E est� sempre bravo. 224 00:27:48,091 --> 00:27:49,960 � duro ser um homem de paz. 225 00:27:51,361 --> 00:27:54,164 Seria t�o agrad�vel matar o Sr. Wheeler. 226 00:28:03,107 --> 00:28:06,577 Nossa gente tem estado morta. Massai os far� viver de novo. 227 00:28:07,144 --> 00:28:09,746 Uma mo�a pensa com o cora��o, n�o com a cabe�a. 228 00:28:10,815 --> 00:28:13,950 As palavras dele s�o fuma�a para cobrir os olhos do velho. 229 00:28:14,819 --> 00:28:16,753 Uma fuma�a para fazer um saco de milho... 230 00:28:16,953 --> 00:28:18,222 valer o pre�o de uma �ndia. 231 00:28:18,422 --> 00:28:21,358 N�o � Santos falando, � a aguardente. 232 00:28:24,695 --> 00:28:26,230 Aonde vai? 233 00:28:29,600 --> 00:28:34,939 H� sabedoria nas estrelas. E preciso de sabedoria. 234 00:29:56,220 --> 00:29:58,623 Certo, levem-no para fora. 235 00:30:00,725 --> 00:30:02,326 Pensava que eram meu povo... 236 00:30:02,527 --> 00:30:04,262 mas Santos tem o cora��o de uma cobra. 237 00:30:04,462 --> 00:30:06,531 E um dia vou mat�-lo como a uma cobra. 238 00:30:06,764 --> 00:30:08,266 E sua filha, tamb�m. 239 00:30:49,941 --> 00:30:52,710 Pensei que tinha entregue todos os jovens �ndios... 240 00:30:52,910 --> 00:30:54,412 para a Fl�rida, Sr. Wheeler. 241 00:30:55,713 --> 00:31:00,084 Talvez Massai seja outra pessoa, com o mesmo nome. 242 00:31:00,318 --> 00:31:03,287 Todos sabem que os humanos cometem erros. 243 00:31:03,521 --> 00:31:05,223 Sou s� um mortal comum. 244 00:31:05,623 --> 00:31:08,926 Foi um erro. Clerical, eu suponho. 245 00:31:16,334 --> 00:31:21,739 Olha, � milho. Vindo de longe. 246 00:31:22,040 --> 00:31:23,475 Por que veio aqui? 247 00:31:24,709 --> 00:31:27,245 Massai o trouxe de longe, da terra dos Cherokees. 248 00:31:27,512 --> 00:31:29,147 Disse que � um grande povo. 249 00:31:29,347 --> 00:31:32,016 Plantam milho e vivem em paz com o branco. 250 00:31:32,450 --> 00:31:34,285 Disse que os Apaches podem fazer o mesmo. 251 00:31:34,519 --> 00:31:37,922 - Massai disse isso? - Sim. 252 00:31:38,856 --> 00:31:40,958 Ainda bem que Santos n�o acreditou. 253 00:31:41,159 --> 00:31:44,095 Meu pai � cego, cego pela aguardente. 254 00:31:44,729 --> 00:31:45,963 Voc�s o fizeram assim. 255 00:31:46,164 --> 00:31:47,900 - Saia daqui! - Cale a boca. 256 00:31:49,200 --> 00:31:51,302 Santos esqueceu como ter esperan�a... 257 00:31:51,502 --> 00:31:53,070 como todo o nosso povo. 258 00:31:53,472 --> 00:31:55,439 Massai pode nos ensinar a ter esperan�a de novo. 259 00:31:55,807 --> 00:31:58,376 E voc� quer que o soltemos? 260 00:31:58,777 --> 00:31:59,810 Sim. 261 00:32:00,212 --> 00:32:01,312 Bem... 262 00:32:04,649 --> 00:32:07,552 - eu a aviso. - N�o me acredita. 263 00:32:08,152 --> 00:32:09,620 Vou pensar no caso. 264 00:32:22,734 --> 00:32:25,571 Acha que pode ser verdade? 265 00:32:25,937 --> 00:32:28,574 Nenhum Apache se tornou fazendeiro ainda. 266 00:32:28,774 --> 00:32:31,376 Era o que eu achava. 267 00:32:31,777 --> 00:32:37,081 Mas, se um Apache tentar, o que temos a perder? 268 00:32:37,782 --> 00:32:39,550 Nossos escalpos, talvez. 269 00:32:39,751 --> 00:32:42,820 Os jovens crescem depressa e com um L�der como Massai... 270 00:32:43,021 --> 00:32:45,290 - e cuidado. - Massai n�o � o chefe. 271 00:32:46,191 --> 00:32:48,693 Ele cruzou metade dos Estados Unidos. 272 00:32:48,893 --> 00:32:50,696 V�o tender a seguir um homem assim e... 273 00:32:50,896 --> 00:32:53,764 � o �ltimo homem na terra que pode dar um bom fazendeiro. 274 00:32:53,965 --> 00:32:55,600 No momento, ele odeia a todos. 275 00:32:55,801 --> 00:32:59,271 E quando um apache odeia, ele odeia com todas as for�as. 276 00:33:00,338 --> 00:33:04,442 Est� certo. De volta pra Fl�rida. 277 00:33:05,610 --> 00:33:07,446 Este � seu trabalho. 278 00:33:07,745 --> 00:33:09,580 Tem dois assassinos e um ladr�o de gado... 279 00:33:09,780 --> 00:33:11,949 na minha casa de guardas, leve-os tamb�m. 280 00:33:12,183 --> 00:33:14,153 O trem s� vem na semana que vem. 281 00:33:14,353 --> 00:33:16,521 Leve-os para Holbrook, na linha principal. 282 00:33:17,122 --> 00:33:19,390 Acha que encontra Holbrook? 283 00:33:19,725 --> 00:33:23,028 E sem publicidade desta vez. 284 00:33:45,317 --> 00:33:46,885 Quer um pouco, Lou? 285 00:33:53,592 --> 00:33:54,593 Obrigado. 286 00:33:54,793 --> 00:33:57,228 Pensava que tinha esquecido a palavra. 287 00:34:00,064 --> 00:34:03,001 Aquele �ndio maldito tinha de aparecer pra me infernizar. 288 00:34:03,202 --> 00:34:05,103 Ele � um espinho no seu sapato... 289 00:34:05,304 --> 00:34:07,238 E Ceeber piora ainda mais. 290 00:34:07,471 --> 00:34:09,041 Mais que seus insultos? 291 00:34:09,241 --> 00:34:11,343 Nem vai dar o dinheiro das despesas. 292 00:34:11,543 --> 00:34:13,879 E se ele tentar escapar mais uma vez? 293 00:34:14,079 --> 00:34:15,681 Acalme com a bebida. 294 00:34:16,314 --> 00:34:19,518 Nenhum �ndio com ferros nos p�s vai tentar fugir. 295 00:34:24,122 --> 00:34:25,924 E Jack Rabbit Hill? 296 00:34:26,725 --> 00:34:29,194 O transporte n�o leva 4 prisioneiros morro acima. 297 00:34:29,461 --> 00:34:31,763 - E? - V�o ter de andar. 298 00:34:32,564 --> 00:34:34,533 N�o podem andar com ferros nos p�s. 299 00:34:34,800 --> 00:34:36,935 Se os convencer, v�o poder. 300 00:34:37,169 --> 00:34:40,205 At� o �ndio mais burro sabe que � sua �nica chance. 301 00:34:40,405 --> 00:34:41,773 Tente fazer que fujam. 302 00:34:42,274 --> 00:34:44,942 Para ficar certo, temos de dar cabo deles. 303 00:34:45,643 --> 00:34:49,615 Sr. Wheeler, ainda vai ter seu nome nos jornais. 304 00:35:05,330 --> 00:35:06,865 Todos para fora. 305 00:35:08,233 --> 00:35:11,036 Agora v�o se exercitar um pouco, seus vagabundos. 306 00:35:12,136 --> 00:35:14,406 Vamos, saiam todos. Vamos logo. 307 00:35:15,240 --> 00:35:16,375 Vamos. 308 00:35:57,149 --> 00:35:59,318 Queria relaxar, quando chegar � cidade. 309 00:36:00,486 --> 00:36:05,657 Ser� que Sady ainda dirige aquele Lugar perto do charco? 310 00:36:06,124 --> 00:36:07,292 Claro. 311 00:36:08,026 --> 00:36:10,896 Old Brooke n�o seria Old Brooke, sem Sady. 312 00:36:55,741 --> 00:36:58,645 Para onde vamos? Os soldados vir�o atr�s da gente agora. 313 00:36:58,878 --> 00:37:00,947 V�o para onde quiser. Massai � um guerreiro. 314 00:37:01,146 --> 00:37:03,015 Ele n�o segue caminho com ladr�es e assassinos. 315 00:37:03,215 --> 00:37:05,852 - Seremos seus amigos. - N�o tenho amigos. 316 00:37:06,185 --> 00:37:08,287 Ger�nimo defendeu os apaches com armas. 317 00:37:08,487 --> 00:37:09,988 Eu luto sozinho. V�o! 318 00:37:10,989 --> 00:37:12,157 V�o! 319 00:37:16,728 --> 00:37:19,264 Vai viver, Sr. Wheeler, o bastante para dizer... 320 00:37:19,464 --> 00:37:20,733 com quem v�o lutar. 321 00:37:58,237 --> 00:37:59,772 Viu este estouro? 322 00:38:00,072 --> 00:38:02,809 Algum �ndio idiota brincando de 4 de julho. 323 00:38:03,009 --> 00:38:05,077 - D� uma olhada, Joe. - D� uma olhada voc�! 324 00:38:31,437 --> 00:38:32,772 Ele est� armado! 325 00:38:53,993 --> 00:38:56,128 As linhas do tel�grafo est�o cortadas h� dois dias. 326 00:38:56,329 --> 00:38:58,297 Recebe relatos malucos de todo rancheiro... 327 00:38:58,497 --> 00:38:59,999 que j� viu um �ndio. 328 00:39:00,433 --> 00:39:02,368 Quantos �ndios est�o faltando? 329 00:39:02,602 --> 00:39:05,704 Santos disse que v�rios, mas os soldados est�o checando. 330 00:39:05,904 --> 00:39:08,441 Quem pode estar fazendo isso? Renegados da montanha? 331 00:39:08,875 --> 00:39:11,009 Tenho um relat�rio verificado aqui. 332 00:39:11,211 --> 00:39:13,446 Estouro da boiada em Willow Springs... 333 00:39:13,713 --> 00:39:16,716 ponte de estrada de ferro destru�da a 50 km daqui. 334 00:39:17,250 --> 00:39:19,519 Algu�m sabe mexer onde d�i. 335 00:39:41,140 --> 00:39:42,542 Sargento da guarda! 336 00:39:42,875 --> 00:39:44,309 Sargento da guarda! 337 00:39:52,385 --> 00:39:53,819 Fa�a a revista. 338 00:39:54,520 --> 00:39:57,289 Quer que todo o Forte me veja deste modo? 339 00:39:58,358 --> 00:39:59,691 Chamem o sargento! 340 00:40:24,316 --> 00:40:28,321 - Wheeler, o que aconteceu? - Massai. 341 00:40:40,433 --> 00:40:41,434 Revistem! 342 00:41:04,424 --> 00:41:06,292 Guardas! Guardas! 343 00:41:07,527 --> 00:41:09,194 Para a direita, voc�s para a esquerda! 344 00:41:09,428 --> 00:41:11,431 Todos os homens do posto peguem um balde! 345 00:41:16,002 --> 00:41:18,037 Sargento, fa�a com que se apressem! 346 00:41:37,824 --> 00:41:38,791 Mais �gua! 347 00:42:06,486 --> 00:42:07,987 Wheeler morreu. Foi Massai. 348 00:42:10,657 --> 00:42:11,791 N�o. 349 00:42:18,131 --> 00:42:20,433 Massai voltou, eu estou morto. 350 00:42:28,174 --> 00:42:31,277 N�o se preocupe, Santos vai viver mais um pouco. 351 00:42:31,744 --> 00:42:33,246 Como o Sr. Wheeler. 352 00:42:33,446 --> 00:42:36,816 Ter� tempo de pensar na sua filha e ela no senhor. 353 00:42:49,829 --> 00:42:52,065 Nada a n�o ser um galho quebrado. 354 00:42:52,265 --> 00:42:54,334 Ela sabe que eu seguiria. Deixaria um sinal. 355 00:42:55,368 --> 00:42:57,403 A menos que a tenha matado. 356 00:42:57,670 --> 00:42:59,839 Mas n�o adianta rastrear �s cegas. 357 00:43:00,541 --> 00:43:02,809 Vamos fazer isso ao nascer do sol. 358 00:43:52,759 --> 00:43:54,160 Pise onde eu piso. 359 00:43:54,360 --> 00:43:55,795 Se deixar pegadas para que os soldados a sigam... 360 00:43:55,995 --> 00:43:57,630 vai morrer antes de mim. 361 00:44:48,081 --> 00:44:50,650 N�o demais. N�o vou parar por causa de mulher doente. 362 00:44:55,788 --> 00:44:57,423 Agora vai matar meu pai. 363 00:45:04,864 --> 00:45:06,534 N�o poder� alcan�ar a �gua. 364 00:45:06,733 --> 00:45:09,136 Sem voc� para vender, Santos n�o ter� aguardente. 365 00:45:09,769 --> 00:45:11,371 � pior que a morte. 366 00:45:33,828 --> 00:45:35,596 GOVERNO DOS EUA 367 00:45:38,131 --> 00:45:40,568 P�LVORA 368 00:45:45,673 --> 00:45:47,140 � s� isso. 369 00:46:51,939 --> 00:46:53,541 Vamos indo. 370 00:47:39,186 --> 00:47:43,257 S� t�m um cavalo, que deve estar cansado. 371 00:48:14,788 --> 00:48:16,223 Fa�a uma fogueira. 372 00:48:22,563 --> 00:48:26,400 Estou fraca. N�o comemos h� dois dias. 373 00:48:28,903 --> 00:48:30,871 N�o tenho a for�a de Massai. 374 00:48:31,272 --> 00:48:32,840 Fa�a a fogueira. 375 00:48:40,814 --> 00:48:42,750 Est� decidido a me matar agora? 376 00:48:47,122 --> 00:48:49,423 Eu n�o o tra�, Massai. 377 00:48:50,024 --> 00:48:54,563 No dia em que Ger�nimo se rendeu, ele queria morrer. 378 00:48:55,796 --> 00:48:59,000 Eu queria morrer com voc�, o que seria uma grande honra. 379 00:49:01,268 --> 00:49:05,005 Voc� voltou de longe. 380 00:49:06,908 --> 00:49:10,277 Cansado de uma jornada que nenhum guerreiro jamais fez. 381 00:49:11,079 --> 00:49:13,415 Mas n�o cansado demais para pensar no seu povo. 382 00:49:14,349 --> 00:49:16,951 E eu vi que nunca houvera um chefe como Massai. 383 00:49:17,985 --> 00:49:20,155 Me olhou e fiquei orgulhosa. 384 00:49:21,422 --> 00:49:24,291 E quando os soldados o levaram, eu pedi por voc�. 385 00:49:26,093 --> 00:49:30,264 Meu pai o traiu. Muitos homens o tra�ram. 386 00:49:31,198 --> 00:49:33,734 Mas, agora, est� se tornando pior do que eles. 387 00:49:34,902 --> 00:49:39,708 Agora s� tem �dio em si. Luta por si mesmo. 388 00:49:40,074 --> 00:49:41,675 Mata por si mesmo. 389 00:49:42,409 --> 00:49:45,247 � como um lobo morrendo, lutando por suas pr�prias luas. 390 00:49:51,987 --> 00:49:57,525 Atire, se o tornar mais corajoso e forte, matando uma mulher. 391 00:50:47,675 --> 00:50:50,579 Ela ainda est� viva. As pegadas est�o aqui. 392 00:50:51,645 --> 00:50:53,013 Vamos em frente. 393 00:51:21,109 --> 00:51:22,776 Foi para l�. 394 00:51:23,111 --> 00:51:26,514 - Ela estava pesada para ele. - E esta terra � dura demais. 395 00:51:28,750 --> 00:51:31,286 N�o podemos segui-lo sem fazer barulho. 396 00:51:31,486 --> 00:51:32,954 � melhor esperar aqui. 397 00:51:34,688 --> 00:51:37,024 Massai pode n�o voltar. 398 00:51:37,224 --> 00:51:39,527 Deixou duas camas sem ter dormido. 399 00:51:39,728 --> 00:51:41,829 Ele n�o partiria sem amarr�-la. 400 00:51:42,062 --> 00:51:43,731 Ainda confia nela? 401 00:51:45,700 --> 00:51:47,302 Tenho certeza. 402 00:51:47,701 --> 00:51:49,704 Fala como um noivo. 403 00:51:50,237 --> 00:51:52,207 Do mesmo jeito, vamos dar uma olhada em volta. 404 00:51:52,407 --> 00:51:54,509 Certo, espalhem-se com os cavalos. 405 00:52:20,569 --> 00:52:22,336 O chefe e os soldados. 406 00:52:30,911 --> 00:52:32,180 Fique. 407 00:52:59,741 --> 00:53:01,175 Peguem o cavalo! 408 00:53:06,014 --> 00:53:07,015 Venha. 409 00:53:18,493 --> 00:53:19,961 Era um coelho muito pequeno. 410 00:53:21,563 --> 00:53:25,133 Eu matei o coelho. Eu decido se era grande ou pequeno. 411 00:53:31,239 --> 00:53:32,340 Por que me olha? 412 00:53:33,308 --> 00:53:37,479 Eu sinto. � como quando mirava a arma nas minhas costas. 413 00:53:37,679 --> 00:53:39,915 Fala como uma crian�a. N�o estou com arma agora. 414 00:53:41,183 --> 00:53:43,919 H� uma arma na mente de Massai. 415 00:53:48,757 --> 00:53:50,959 Por que me avisou dos soldados? 416 00:53:54,029 --> 00:53:55,664 Por que me avisou dos soldados? 417 00:53:55,864 --> 00:53:57,132 Massai deve saber. 418 00:54:03,772 --> 00:54:05,273 Aonde vai? 419 00:54:08,043 --> 00:54:09,644 Vai demorar? 420 00:54:10,846 --> 00:54:13,715 Massai n�o precisa responder. Sei o que tem em mente. 421 00:54:14,816 --> 00:54:16,651 Desta vez, n�o vai voltar. 422 00:54:19,055 --> 00:54:21,423 - O que est� fazendo? - Vou com voc�. 423 00:54:21,790 --> 00:54:22,858 N�o! 424 00:54:47,983 --> 00:54:49,618 Quer morrer? 425 00:54:49,851 --> 00:54:51,753 N�o consegue seguir meu ritmo e n�o vou lhe dar comida. 426 00:54:52,020 --> 00:54:53,788 Volte � reserva. V� a qualquer lugar. 427 00:54:54,022 --> 00:54:55,490 N�o a quero comigo. 428 00:56:28,183 --> 00:56:29,684 Massai. 429 00:57:09,891 --> 00:57:11,426 Massai... 430 00:57:16,933 --> 00:57:18,200 Por que me seguiu? 431 00:57:21,269 --> 00:57:23,104 Sou s� uma mulher... 432 00:57:24,907 --> 00:57:30,579 feita para ter filhos, cozinhar, costurar. 433 00:57:33,416 --> 00:57:35,251 Se eu te perder, n�o sou nada. 434 00:57:37,119 --> 00:57:38,521 Mas pode achar outro homem. 435 00:57:38,855 --> 00:57:40,590 N�o h� outro Massai. 436 00:57:50,966 --> 00:57:52,935 Sabe por que tinha de deix�-la. 437 00:57:54,103 --> 00:57:56,005 N�o tive coragem de mat�-la. 438 00:57:57,973 --> 00:58:01,110 E n�o h� lugar no cora��o da Massai para o amor. 439 00:58:01,410 --> 00:58:04,279 O amor � para homens que andam sem ter de olhar para tr�s. 440 00:58:04,680 --> 00:58:05,848 Para homens que podem passar... 441 00:58:06,048 --> 00:58:08,117 o ver�o e o inverno no mesmo lugar. 442 00:58:09,018 --> 00:58:11,453 Todo o branco, todo o �ndio � meu inimigo. 443 00:58:12,288 --> 00:58:13,756 N�o posso matar todos. 444 00:58:14,923 --> 00:58:16,324 E um dia, ir�o me matar. 445 00:58:17,959 --> 00:58:19,996 Ent�o viveremos at� esse dia. 446 00:58:40,616 --> 00:58:45,388 O colar. Ent�o ela se casou escondida de voc�? 447 00:58:49,192 --> 00:58:51,561 Ao menos, o convidou para o casamento. 448 00:58:52,895 --> 00:58:54,930 Ela logo ser� vi�va. 449 00:58:55,198 --> 00:58:56,399 N�o aposte nisto. 450 00:58:56,599 --> 00:59:00,002 Eu n�o fico perto de um doido como esse. 451 00:59:01,370 --> 00:59:04,040 Vou dar um charuto a quem achar uma pista. 452 01:00:45,141 --> 01:00:46,642 O que � isto? 453 01:00:47,143 --> 01:00:49,645 Nada. A tolice de uma jovem. 454 01:00:53,216 --> 01:00:57,854 - Parece o milho cherokee. - Guardei um pouco dele. 455 01:00:58,354 --> 01:01:00,823 Para mim, � uma parte de Massai. 456 01:01:03,693 --> 01:01:06,096 A mo�a acredita no que quer acreditar. 457 01:01:13,236 --> 01:01:15,104 D� no mesmo. 458 01:01:25,014 --> 01:01:26,550 � muito silenciosa. 459 01:01:27,951 --> 01:01:30,386 H� horas em que as palavras n�o v�m. 460 01:01:32,688 --> 01:01:34,024 Isso � sempre? 461 01:01:38,896 --> 01:01:42,431 Se sorrir, vou lhe dizer que haver� outro Massai. 462 01:01:43,534 --> 01:01:44,867 Um pequeno? 463 01:01:47,904 --> 01:01:50,439 Sorriria ainda que fosse uma garota. 464 01:01:55,077 --> 01:01:56,145 Fique abaixada. 465 01:02:15,331 --> 01:02:17,300 S� um ca�ador, atirando num veado. 466 01:02:18,968 --> 01:02:21,070 Pegue tudo o que puder carregar. 467 01:02:30,013 --> 01:02:31,849 Teme o ca�ador? 468 01:02:32,448 --> 01:02:34,451 N�o ele. Mas haver� outros. 469 01:02:41,158 --> 01:02:43,327 Devemos pensar agora no pequeno Massai. 470 01:02:47,296 --> 01:02:50,267 As montanhas ficam a oeste, podemos ir para l�. 471 01:02:52,702 --> 01:02:54,671 S�o altas, com muita neve. 472 01:03:00,043 --> 01:03:01,544 Sei o que est� pensando. 473 01:03:01,744 --> 01:03:04,046 Quer me mandar de volta para a reserva. 474 01:03:06,016 --> 01:03:07,817 Seria a �nica coisa s�bia. 475 01:03:09,952 --> 01:03:12,021 Viu como � na reserva. 476 01:03:12,421 --> 01:03:15,057 Quer que seu filho se torne um outro Santos? 477 01:03:28,906 --> 01:03:31,241 Iremos para as montanhas do oeste. 478 01:04:07,945 --> 01:04:09,613 Massai saiu-se bem. 479 01:04:14,184 --> 01:04:17,020 Agora haver� algo fora �gua no cozido. 480 01:04:20,457 --> 01:04:22,092 Um coelho em uma semana. 481 01:04:23,227 --> 01:04:25,796 Vi um veado, mas estava longe demais para a flecha. 482 01:04:26,395 --> 01:04:28,298 Na pr�xima vez, vou levar o rifle. 483 01:04:29,299 --> 01:04:32,870 - Mas se ouvirem o tiro? - Melhor que passar fome. 484 01:04:44,615 --> 01:04:49,019 Antes podia atirar sem medo, porque mudava de lugar. 485 01:04:50,020 --> 01:04:52,823 Agora, eu o mantenho amarrado em um Lugar. 486 01:04:53,757 --> 01:04:57,828 S� penso no pequeno Massai. Este acabou. 487 01:04:58,228 --> 01:05:01,297 Posso viver um, dois, tr�s anos, mas, no fim, devo morrer. 488 01:05:14,278 --> 01:05:16,146 Mas, se parar de lutar... 489 01:05:21,485 --> 01:05:23,387 N�o se pode parar de lutar. 490 01:05:23,620 --> 01:05:26,190 Sou o �ltimo apache real em todo o mundo. 491 01:05:26,490 --> 01:05:28,425 Exceto o pequeno. 492 01:05:29,092 --> 01:05:30,928 Ele n�o pode nascer aqui. 493 01:05:31,128 --> 01:05:33,363 Quando eu partir, voc�s ficar�o s�s e com fome. 494 01:05:35,698 --> 01:05:37,568 Sei o que devo fazer. 495 01:05:38,001 --> 01:05:40,737 Quando a neve derreter, a levo de volta ao seu povo. 496 01:05:45,876 --> 01:05:47,344 Nunca vou acreditar nisto. 497 01:05:49,146 --> 01:05:51,481 Mesmo, quando os soldados o levaram... 498 01:05:51,982 --> 01:05:54,518 ainda sonhava com uma vida com Massai. 499 01:05:55,686 --> 01:05:57,654 Uma vida como a dos cherokees. 500 01:06:00,591 --> 01:06:02,059 N�o vou parar agora. 501 01:06:10,801 --> 01:06:12,736 Sonhos s�o para tolos. 502 01:06:17,941 --> 01:06:21,912 Quando chegar a primavera, farei algo para ser lembrado. 503 01:06:59,651 --> 01:07:01,151 Ol�, Santos. 504 01:07:01,986 --> 01:07:04,421 Ainda vejo que est� perto do Tio Sam. 505 01:07:05,722 --> 01:07:07,992 N�o se preocupe, Massai n�o est� atr�s de voc�. 506 01:07:08,292 --> 01:07:10,928 Ele s� o deixa de tocaia como uma formiga. 507 01:07:11,496 --> 01:07:12,863 Uma formiga seca. 508 01:07:14,565 --> 01:07:16,700 H� muito tempo que n�o bebe, hein? 509 01:07:21,472 --> 01:07:23,608 N�o precisa contar a ningu�m. 510 01:07:30,013 --> 01:07:32,850 Majestade, chefe de todos os apaches. 511 01:07:36,120 --> 01:07:39,823 Varremos todas essas terras. Ele n�o est� mais l�. 512 01:07:40,491 --> 01:07:44,262 Talvez a guerra tenha terminado. Est� sossegado aqui tamb�m. 513 01:07:44,895 --> 01:07:46,631 Nem come�ou. 514 01:07:46,964 --> 01:07:49,868 A reserva j� fez dele uma lenda. 515 01:07:50,134 --> 01:07:52,469 Mas n�o deram um passo, nem v�o dar. 516 01:07:52,836 --> 01:07:55,606 N�o, por que ele ainda n�o os chamou, mas chamar�. 517 01:07:56,608 --> 01:07:59,443 Mas se nem pode ser achado. Olhe, Ceeber. 518 01:07:59,710 --> 01:08:02,045 O QG disse que oficialmente � uma guerra. 519 01:08:02,246 --> 01:08:03,781 Agora, querem cancelar. 520 01:08:03,981 --> 01:08:06,351 Esque�a seu orgulho e deixe que o fa�am. 521 01:08:06,717 --> 01:08:08,686 � preciso dois para cancelar uma guerra. 522 01:08:09,753 --> 01:08:12,256 Ele precisa estar nestas montanhas, em algum Lugar. 523 01:08:12,489 --> 01:08:15,426 Agora � a hora. A neve est� derretendo. 524 01:08:15,627 --> 01:08:18,762 E nem Massai pode andar pela neve sem deixar pistas. 525 01:08:18,963 --> 01:08:20,798 Parece confiante. 526 01:08:21,632 --> 01:08:25,302 Estou confiante desde que ele se arrumou aquela �ndia. 527 01:08:37,549 --> 01:08:39,550 Vamos pegar tudo agora? 528 01:08:41,084 --> 01:08:42,486 O ch�o ainda n�o est� firme. 529 01:08:42,687 --> 01:08:44,455 Partimos amanh� ou depois de amanh�. 530 01:08:49,493 --> 01:08:50,795 Massai, olhe! 531 01:08:53,964 --> 01:08:55,766 Vindo da terra dos cherokees. 532 01:08:57,134 --> 01:08:58,636 � um sinal. 533 01:08:58,836 --> 01:09:00,805 Do qu�? De que o milho vai crescer? 534 01:09:03,775 --> 01:09:07,177 Mas por que cresceu aqui? E por que o achamos agora? 535 01:09:07,411 --> 01:09:09,848 Acho que s�o palavras que dev�amos ouvir de novo. 536 01:09:10,048 --> 01:09:11,716 As palavras dos cherokees. 537 01:09:11,916 --> 01:09:13,917 N�o podemos viver com tr�s p�s de milho. 538 01:09:15,186 --> 01:09:18,456 Talvez a ca�a melhore agora. Talvez tenham esquecido. 539 01:09:19,690 --> 01:09:21,459 Ceeber nunca me esquecer�... 540 01:09:23,294 --> 01:09:25,730 e n�o podemos ficar tempo demais em um Lugar. 541 01:09:26,397 --> 01:09:28,199 Tem um lugar mais seguro que aqui... 542 01:09:28,399 --> 01:09:29,967 onde o milho fala conosco? 543 01:09:30,200 --> 01:09:32,704 Eu n�o ouvi palavras do milho, mas muitas de voc�s. 544 01:09:32,904 --> 01:09:34,572 V�m depressa demais para mim. 545 01:09:41,812 --> 01:09:44,916 Devo ca�ar com a flecha de novo. Posso n�o voltar � noite. 546 01:09:47,986 --> 01:09:49,120 Vai voltar? 547 01:09:50,588 --> 01:09:52,256 Sabe que n�o deixaria o meu rifle. 548 01:10:05,603 --> 01:10:06,771 O que foi? 549 01:10:07,705 --> 01:10:10,842 Achei que o milho me diria onde achar um veado. 550 01:10:40,505 --> 01:10:42,039 O que � isso? 551 01:10:44,576 --> 01:10:46,611 Vou plantar milho. 552 01:10:47,045 --> 01:10:49,647 Por isso est� arranhando o ch�o? 553 01:10:50,815 --> 01:10:53,651 O milho cherokee cresceu sem nem mesmo um arranh�o. 554 01:10:53,852 --> 01:10:56,453 O milho cherokee faz de tudo. At� fala. 555 01:11:04,562 --> 01:11:06,164 Viu, n�o � t�o f�cil. 556 01:11:07,899 --> 01:11:09,901 S� uma mulher acha isso dif�cil. 557 01:11:16,474 --> 01:11:18,576 � burrice. N�o h� milho para plantar. 558 01:11:24,148 --> 01:11:27,452 Roubei hoje cedo da loja de Gurney Springs. 559 01:11:27,652 --> 01:11:29,754 Gurney Springs � do outro lado da montanha. 560 01:11:29,954 --> 01:11:32,357 Foi uma tola. Pode ter deixado pegadas. 561 01:11:38,129 --> 01:11:41,933 Olhe, para voc�. N�o s�o lindas? 562 01:12:56,074 --> 01:12:59,377 N�o est� plantando muito fundo? Como v�o subir? 563 01:12:59,577 --> 01:13:03,014 N�o viu os milharais dos brancos? N�o me diga como plantar. 564 01:13:04,315 --> 01:13:06,919 J� viu algu�m p�r semente no ch�o? 565 01:13:07,785 --> 01:13:10,021 �ndia, trabalhe, n�o fa�a perguntas tolas. 566 01:13:20,765 --> 01:13:22,400 Estou bem. 567 01:13:22,634 --> 01:13:25,738 Fui tolo de deix�-la trabalhar. Deve descansar, eu planto. 568 01:13:25,937 --> 01:13:27,272 N�o t�o fundo. 569 01:13:28,373 --> 01:13:31,643 Posso ajudar. Eu quero. 570 01:13:32,244 --> 01:13:34,946 O que posso fazer? N�o posso bater em voc�. 571 01:13:52,897 --> 01:13:55,701 Oi, Sr. Ceeber, vejo que ainda est� firme. 572 01:13:56,367 --> 01:14:00,471 Preciso de um peda�o de bacon, feij�o, farinha... 573 01:14:01,472 --> 01:14:02,640 e sal. 574 01:14:04,844 --> 01:14:07,379 Fez o invent�rio? Volte ao balc�o. 575 01:14:07,580 --> 01:14:08,613 Sim, senhor. 576 01:14:08,813 --> 01:14:11,216 N�o o esperava de volta t�o cedo, Sr. Ceeber. 577 01:14:11,416 --> 01:14:13,652 Deve ter ouvido falar em nosso grande ataque �ndio. 578 01:14:14,219 --> 01:14:17,122 N�o ouvi. Vou precisar de caf�, tamb�m. 579 01:14:17,323 --> 01:14:20,024 Sim, senhor. Um levante ind�gena. Aqui. 580 01:14:20,558 --> 01:14:23,528 - Qual caf� quer? - Colder's. 581 01:14:24,063 --> 01:14:26,198 Aproveite para pegar mais um pouco. 582 01:14:26,699 --> 01:14:28,067 Sim, senhor. 583 01:14:28,700 --> 01:14:30,903 Aqueles selvagens n�o conseguiram escalpos. 584 01:14:31,436 --> 01:14:33,104 N�o, senhor. 585 01:14:34,639 --> 01:14:39,377 Levaram umas cal�as. Direto daquela prateleira. 586 01:14:41,012 --> 01:14:44,583 Sabe que o pessoal diz que anda meio de ju�zo mole. 587 01:14:44,883 --> 01:14:46,919 � um deles? 588 01:14:49,421 --> 01:14:52,224 Eu posso lhe fazer um bom pre�o no espinafre. 589 01:14:52,424 --> 01:14:54,459 E o que eu vou fazer com espinafre? 590 01:14:54,760 --> 01:14:56,961 E que mais os selvagens Levaram? 591 01:14:57,329 --> 01:15:01,267 N�o foi �ndio. Levou um saco de semente de milho. 592 01:15:01,666 --> 01:15:04,636 Agora me mostra um �ndio vagabundo... 593 01:15:04,837 --> 01:15:06,705 interessado em semente de milho. 594 01:15:09,140 --> 01:15:11,277 Vou Levar o espinafre. 595 01:15:12,143 --> 01:15:13,711 Sam, quer ganhar um d�lar? 596 01:15:13,913 --> 01:15:15,281 Sim, senhor. 597 01:15:18,083 --> 01:15:20,085 Leve esse recado ao forte. 598 01:15:25,524 --> 01:15:28,126 E � pra o coronel receb�-la pessoalmente. 599 01:15:28,393 --> 01:15:29,895 Posso ir, Sr. Conroy? 600 01:15:30,396 --> 01:15:32,130 Pode, sim. 601 01:15:34,133 --> 01:15:36,235 Com ju�zo mole, hein? 602 01:17:57,810 --> 01:17:59,211 Massai? 603 01:18:13,192 --> 01:18:16,595 Desculpe parar. Mas n�o me senti bem. 604 01:18:19,465 --> 01:18:22,368 - Est� na hora do beb�? - Acho que sim. 605 01:18:24,203 --> 01:18:28,240 - Pegou um veado? - N�o vi nenhum. 606 01:18:30,209 --> 01:18:32,178 Que bom que Massai voltou. 607 01:18:34,747 --> 01:18:38,484 Sua m�o est� fria, mas correu. 608 01:18:40,186 --> 01:18:42,655 - Algum problema? - N�o. 609 01:18:44,056 --> 01:18:48,761 � s� que nunca estive t�o perto de ter um filho antes. 610 01:18:49,595 --> 01:18:53,934 Est� muito perto. E vai ser um filho, eu sei. 611 01:18:57,703 --> 01:19:01,807 Acharam a gente, n�o. Sinto o sangue. 612 01:19:04,476 --> 01:19:07,881 Ainda n�o chegaram. Mas chegar�o Logo. 613 01:19:08,080 --> 01:19:09,481 E ver�o o plantio do milho. 614 01:19:10,616 --> 01:19:15,988 O dia chegou. Por que voltou, Massai? 615 01:19:21,394 --> 01:19:22,996 � aqui que quer morrer? 616 01:19:23,629 --> 01:19:26,032 S� um guerreiro escolhe seu lugar para morrer. 617 01:19:27,600 --> 01:19:29,235 N�o sou mais um guerreiro. 618 01:19:30,636 --> 01:19:36,243 Uma vez disse isso, quando trouxe o milho cherokee. 619 01:19:38,111 --> 01:19:41,348 Depois, tentou de novo. Por mim, aqui. 620 01:19:43,115 --> 01:19:45,552 Mas o sangue que sinto aqui... 621 01:19:45,751 --> 01:19:49,289 ainda � sangue de guerreiro. Quer lutar. 622 01:19:49,489 --> 01:19:51,124 N�o fale destas coisas agora. 623 01:19:51,323 --> 01:19:53,559 - Ainda tem tempo de partir. - N�o vou deix�-la. 624 01:19:53,759 --> 01:19:57,898 Por qu�? Por mim ou pelo pequeno Massai? 625 01:19:58,365 --> 01:19:59,832 � tarde demais para eu escapar. 626 01:20:01,967 --> 01:20:04,937 E ter a morte de guerreiro que sempre quis? 627 01:20:05,271 --> 01:20:08,207 N�o deixe que Ceeber o conven�a do contr�rio de novo. 628 01:20:27,092 --> 01:20:29,428 Cante para o pequeno Massai. 629 01:20:33,999 --> 01:20:36,203 Quer que cante para ele, no plantio? 630 01:22:18,671 --> 01:22:22,209 Cerquem a planta��o de milho. Eu o feri, vamos desentoc�-lo. 631 01:22:22,542 --> 01:22:24,243 Cerquem o milharal! 632 01:25:29,229 --> 01:25:30,463 N�o atirem! 633 01:26:09,370 --> 01:26:11,571 Ele plantou o milho e o fez crescer. 634 01:26:11,805 --> 01:26:14,107 Algo que um apache nunca fez antes. 635 01:26:14,374 --> 01:26:17,211 Quisera que os �ndios da reserva pudessem ver isso. 636 01:26:25,018 --> 01:26:27,221 Parece que ele cancelou a guerra. 637 01:26:28,755 --> 01:26:30,725 E por que est� t�o triste? 638 01:26:32,793 --> 01:26:37,732 N�o sabia ainda. Era a nossa �nica guerra. 639 01:26:39,400 --> 01:26:41,735 E n�o devemos achar uma outra. 48386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.