Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,016 --> 00:00:35,688
"APACHE"
2
00:01:29,643 --> 00:01:32,979
ESTA � A HIST�RIA DE MASSAl,
O �LTIMO GUERREIRO APACHE.
3
00:01:33,179 --> 00:01:37,117
DIZ-SE E REPETIU-SE QUE
ELE TORNOU-SE UMA DAS...
4
00:01:37,351 --> 00:01:40,086
MAIORES LENDAS DO SUDESTE.
5
00:01:40,419 --> 00:01:44,357
COME�OU EM 180O COM
A RENDI��O DE GERONIMO.
6
00:01:50,429 --> 00:01:54,467
- Acha que � s�rio desta vez?
- Veremos.
7
00:02:35,308 --> 00:02:36,442
N�o atirem!
8
00:02:45,252 --> 00:02:47,253
Atr�s dele, antes que comecem
uma guerra de novo!
9
00:02:47,453 --> 00:02:48,821
Tudo bem, vamos.
10
00:02:50,189 --> 00:02:53,393
Sr. Reynolds, quer seu
nome nos jornais?
11
00:03:05,272 --> 00:03:06,807
Volte para o seu lugar.
12
00:03:08,774 --> 00:03:10,777
Viu o cachimbo da paz
na m�o de Ger�nimo.
13
00:03:11,011 --> 00:03:14,147
Ger�nimo n�o fala por mim.
Lembro dos que se renderam.
14
00:03:14,347 --> 00:03:16,449
Foram enviados para um Lugar
distante, a Fl�rida...
15
00:03:16,650 --> 00:03:17,751
e n�o voltaram.
16
00:03:20,053 --> 00:03:21,688
Mas ao menos, estaria vivo, Massai.
17
00:03:22,156 --> 00:03:23,323
Chama isso de vida?
18
00:03:23,523 --> 00:03:25,192
Se um apache n�o pode viver
nas montanhas...
19
00:03:25,391 --> 00:03:27,393
como os antepassados j� est� morto.
20
00:03:27,594 --> 00:03:28,729
Volte para o seu Lugar!
21
00:03:46,613 --> 00:03:47,948
Fique abaixada!
22
00:03:49,015 --> 00:03:51,350
Come�o a atirar quando
eles estiverem mais perto.
23
00:04:02,196 --> 00:04:03,530
Guarde isso.
24
00:04:07,067 --> 00:04:08,835
Queria nos matar, n�o Massai?
25
00:04:09,803 --> 00:04:12,206
Na frente de seus irm�os
sedentos de sangue.
26
00:04:12,639 --> 00:04:15,943
Para que vissem suas fa�anhas
e come�assem outra guerra...
27
00:04:16,143 --> 00:04:17,544
em sua honra.
28
00:04:20,080 --> 00:04:24,785
Seria uma morte doce, n�o?
A morte de um guerreiro.
29
00:04:29,755 --> 00:04:33,393
Mas n�o � mais um guerreiro,
� s� um �ndio.
30
00:04:34,594 --> 00:04:36,729
E ningu�m canta as algemas.
31
00:04:39,566 --> 00:04:40,868
Leve-o, Hondo.
32
00:04:58,852 --> 00:05:01,021
Os guerreiros Levar�o a cabo
as ordens do comandante:
33
00:05:01,321 --> 00:05:03,824
Como Ger�nimo saiu
pela 3� vez da reserva...
34
00:05:04,091 --> 00:05:08,061
causando um banho de sangue,
o Gal. Niles exige que...
35
00:05:08,295 --> 00:05:13,267
seus guerreiros sejam
embarcados para a Fl�rida.
36
00:05:13,834 --> 00:05:17,004
Neste dia, 14 de abril, 1886.
37
00:05:30,417 --> 00:05:32,051
Por que n�o nos
deixa morrer, Wilson?
38
00:05:32,518 --> 00:05:35,555
Ningu�m vai morrer.
A Fl�rida n�o � a Lua.
39
00:05:36,290 --> 00:05:38,425
Para um apache � o mesmo
que morrer.
40
00:05:38,659 --> 00:05:41,962
Santos, com a sa�da de
Ger�nimo, ser� chefe.
41
00:05:42,229 --> 00:05:45,666
Chefe?
De velhos e meninos.
42
00:05:48,969 --> 00:05:52,673
Est�o com sede. N�o v�o
aceitar �gua de um soldado.
43
00:05:55,209 --> 00:05:56,810
Pode ir adiante.
44
00:06:01,648 --> 00:06:06,587
N�o se preocupe, Santos.
Talvez ela tenha um lado bom.
45
00:06:07,454 --> 00:06:10,991
Qualquer homem pagaria para
casar com uma jovem destas.
46
00:06:11,892 --> 00:06:14,261
O suficiente para mant�-lo
em Fire Water o resto da vida.
47
00:06:16,430 --> 00:06:17,764
� um grande dia, Seymor.
48
00:06:18,165 --> 00:06:19,800
Vou sentir falta deles.
49
00:06:20,000 --> 00:06:22,736
Sabia que tinha um trabalho
a fazer com eles por perto.
50
00:06:40,421 --> 00:06:43,257
O que deu a ele?
Ele tem uma faca!
51
00:06:50,797 --> 00:06:53,700
Eu conheci Ger�nimo
e Cold Cheese nesta idade.
52
00:06:54,602 --> 00:06:58,472
S�o da mesma ra�a.
O verdadeiro apache bronco.
53
00:08:11,011 --> 00:08:12,646
Deixa pra l�.
54
00:08:13,514 --> 00:08:16,049
Calma, s� paramos
para pegar �gua.
55
00:08:16,283 --> 00:08:18,185
Logo iremos para a Fl�rida.
56
00:08:21,388 --> 00:08:23,056
Estes homens querem tirar
fotos para os jornais.
57
00:08:23,257 --> 00:08:24,325
Sim, senhor.
58
00:08:24,525 --> 00:08:26,827
- Para que as grades?
- Medidas de seguran�a.
59
00:08:27,027 --> 00:08:29,731
Nenhum sabe o que h�
fora destas janelas.
60
00:08:30,364 --> 00:08:32,799
Mesmo o Apache tem
medo do desconhecido.
61
00:08:33,001 --> 00:08:35,936
Precisava ouvi-los quando
cruzamos a ponte de St. Louis.
62
00:08:36,136 --> 00:08:38,138
Eu mesmo ficaria com medo
a 3.20O km de casa.
63
00:08:38,339 --> 00:08:40,208
- Qual � Ger�nimo?
- Aqui.
64
00:08:42,277 --> 00:08:44,511
O �ltimo chefe combatente
do Oeste.
65
00:08:44,711 --> 00:08:45,713
Mas o pusemos no seu Lugar.
66
00:08:45,913 --> 00:08:48,316
- Por que ele est� em ferros?
- Foi o �ltimo a se render.
67
00:08:48,516 --> 00:08:49,951
Muito bem, vamos fotografar
os dois.
68
00:08:50,151 --> 00:08:52,085
Esperem, esperem um pouco.
69
00:08:52,453 --> 00:08:54,622
Melhor cobrir estes ferros
para a foto...
70
00:08:54,823 --> 00:08:56,590
sen�o haver� um bando
de velhas gritando.
71
00:08:57,991 --> 00:08:58,993
Parados.
72
00:08:59,961 --> 00:09:02,063
- Sentem-se!
- Calma, rapazes, calma.
73
00:09:02,463 --> 00:09:04,399
Saiam por uma daquelas janelas.
74
00:09:10,839 --> 00:09:12,573
- Todos descendo.
- � s�, rapazes.
75
00:09:12,941 --> 00:09:14,375
Temos tempo para
mais uma r�pida.
76
00:09:14,576 --> 00:09:15,576
Lamento.
77
00:09:15,777 --> 00:09:17,345
- S� o senhor e ele.
- Eu e Ger�nimo?
78
00:09:20,080 --> 00:09:21,316
Levante.
79
00:09:22,883 --> 00:09:24,685
Podemos dizer que os
capturou, Sr. Weedle?
80
00:09:24,885 --> 00:09:26,454
� o nome dele.
81
00:09:26,688 --> 00:09:29,389
Podem dizer que eu cumpri
o meu dever.
82
00:09:32,659 --> 00:09:34,829
- A bordo.
- Vamos, senhores.
83
00:09:35,096 --> 00:09:37,098
Saiam por l�,
vai ser mais r�pido.
84
00:09:37,297 --> 00:09:40,000
Certo. Anda logo antes
que isso comece a se mexer.
85
00:11:39,553 --> 00:11:41,456
Inc�ndio! Inc�ndio!
86
00:12:01,042 --> 00:12:02,777
Comprem seu jornal!
87
00:12:03,611 --> 00:12:06,281
Comprem seu jornal
da noite, aqui!
88
00:12:06,481 --> 00:12:09,851
Comprem seu jornal aqui.
Vejam o notici�rio.
89
00:12:24,532 --> 00:12:26,434
O que est� pensando?
Ponha isso de volta.
90
00:13:05,039 --> 00:13:06,075
Boa noite.
91
00:13:53,522 --> 00:13:55,190
A MARAVILHA DO S�CULO
92
00:14:07,903 --> 00:14:09,805
Viram a maravilha do s�culo.
93
00:14:10,005 --> 00:14:12,507
Viram os instrumentos
que toca sozinha.
94
00:14:12,707 --> 00:14:14,542
Por aqui, pessoal.
95
00:14:34,663 --> 00:14:36,065
O que ele faz aqui?
96
00:14:36,265 --> 00:14:37,765
Est� com medo de um vira-latas.
97
00:14:37,966 --> 00:14:39,969
Vamos, rasgue ele todo, vamos!
98
00:14:40,236 --> 00:14:43,171
Olha os mocassins.
Voc� � �ndio?
99
00:14:43,371 --> 00:14:44,840
Claro que �.
Olha o cabelo!
100
00:14:45,039 --> 00:14:47,710
Ele se chama "Chuva na Cara".
101
00:14:48,009 --> 00:14:50,311
"Chuva na Cara" quer
voltar para a reserva.
102
00:14:50,612 --> 00:14:52,180
Por que o tumulto?
O que ele fez?
103
00:14:52,380 --> 00:14:54,416
Chuva na Cara, um vira-latas
� muito pra voc�?
104
00:14:54,617 --> 00:14:57,720
- Ei, ele est� com algemas!
- Rasgue-o todo, Rupert!
105
00:17:21,262 --> 00:17:22,364
O que quer, irm�o?
106
00:17:28,703 --> 00:17:31,173
- De que tribo �?
- Cherokee.
107
00:17:31,940 --> 00:17:34,243
Esta � a terra da na��o
Cherokee?
108
00:17:34,443 --> 00:17:36,611
Aqui � o territ�rio
de Oklahoma.
109
00:17:43,185 --> 00:17:45,020
- De que tribo �?
- Apache.
110
00:17:45,221 --> 00:17:48,123
Apache? A terra dos Apaches
fica longe.
111
00:17:49,258 --> 00:17:51,493
Mas pode ficar nesta casa.
112
00:17:52,194 --> 00:17:55,164
Vi a casa.
� casa de brancos.
113
00:17:55,663 --> 00:17:57,366
� minha casa.
114
00:18:14,316 --> 00:18:16,685
Tudo bem. Ele Logo ver�
que somos amigos.
115
00:18:16,886 --> 00:18:18,487
Prepare alguma comida.
116
00:18:24,527 --> 00:18:27,063
Entendo. Matou um branco
e pegou a casa dele.
117
00:18:27,263 --> 00:18:30,499
Os Cherokees e os brancos
vivem juntos, sem diferen�a.
118
00:18:35,070 --> 00:18:37,006
At� temos a mesma ave.
119
00:18:37,339 --> 00:18:40,209
Se o Cherokee � como o branco,
� inimigo de Massai.
120
00:18:40,609 --> 00:18:42,011
N�o sou inimigo
de homem algum.
121
00:18:42,344 --> 00:18:44,079
Ent�o, o Cherokee
� uma mulher.
122
00:18:44,280 --> 00:18:45,748
N�o sou mulher.
123
00:18:45,948 --> 00:18:47,817
Meu povo lutou contra
os brancos muitas vezes...
124
00:18:48,017 --> 00:18:49,418
mas sempre foram afastados
para o oeste.
125
00:18:49,619 --> 00:18:51,120
Antes, para um Lugar
chamado Carolina...
126
00:18:51,320 --> 00:18:52,888
depois, para a terra do Tennessee...
127
00:18:53,088 --> 00:18:54,390
depois, enfim, para Oklahoma.
128
00:18:54,790 --> 00:18:56,892
Aqui, nossos chefes
ficaram s�bios.
129
00:18:57,226 --> 00:18:59,829
N�o lutaram nem fugiram.
130
00:19:00,429 --> 00:19:03,432
- A tartaruga tamb�m n�o.
- Tem medo da tartaruga?
131
00:19:05,634 --> 00:19:07,703
Ent�o, guarde sua faca.
132
00:19:09,905 --> 00:19:10,906
Coma.
133
00:19:12,608 --> 00:19:14,343
N�o tenha medo da comida.
134
00:19:22,351 --> 00:19:24,153
Seus p�s est�o frios
e sangrando.
135
00:19:24,353 --> 00:19:26,088
- Aque�a �gua.
- Ter� de encher o balde.
136
00:19:29,558 --> 00:19:33,362
Tem uma mulher e voc�
carrega o balde?
137
00:19:33,996 --> 00:19:36,465
Alguns dos h�bitos dos
brancos s�o dif�ceis.
138
00:20:27,817 --> 00:20:29,586
Ningu�m, nem mesmo um Apache...
139
00:20:29,785 --> 00:20:31,120
abre esta janela
sem fazer barulho.
140
00:20:31,488 --> 00:20:32,889
Tenho de voltar ao meu povo.
141
00:20:33,155 --> 00:20:36,725
Aqui teria uma vida.
Na reserva n�o h� nada.
142
00:20:37,560 --> 00:20:39,762
- Ainda que chegue l�.
- Vou chegar l�.
143
00:20:41,297 --> 00:20:42,833
Ent�o, Leve isso.
144
00:20:46,136 --> 00:20:47,304
Tenho comida.
145
00:20:49,372 --> 00:20:50,706
Estou vendo.
146
00:20:51,208 --> 00:20:52,975
Mas isto � comida.
147
00:20:53,543 --> 00:20:55,445
Se for s�bio, planta-a
e n�o a come.
148
00:20:55,912 --> 00:20:58,080
Os Apaches s�o guerreiros,
n�o fazendeiros.
149
00:20:58,514 --> 00:21:01,651
Viu o mundo dos brancos,
n�o vivem nas �rvores.
150
00:21:01,851 --> 00:21:03,320
N�o tocam em nada.
151
00:21:03,587 --> 00:21:05,087
Os dias dos guerreiros acabaram.
152
00:21:05,589 --> 00:21:08,057
Os Cherokees foram como
os Apaches.
153
00:21:08,859 --> 00:21:11,126
Nos banquete�vamos quando
a ca�a era boa...
154
00:21:11,327 --> 00:21:12,962
e pass�vamos fome,
quando era m�.
155
00:21:13,395 --> 00:21:17,501
Mas o branco come o ano
todo, pois planta sua comida.
156
00:21:18,968 --> 00:21:23,306
Aceitamos viver como os brancos,
s� vivendo como eles.
157
00:21:24,874 --> 00:21:28,544
Pode fazer o mesmo,
plantando comida...
158
00:21:29,079 --> 00:21:30,480
com seu povo tamb�m.
159
00:21:39,823 --> 00:21:42,792
Ao menos, saia pela porta,
n�o pela janela.
160
00:22:57,434 --> 00:22:59,436
N�o est�o famintos ainda?
161
00:22:59,769 --> 00:23:03,139
Vamos terminar esta estrada
agora, n�o no ano que vem.
162
00:23:03,639 --> 00:23:07,810
Estou cansado de ver
a moleza de voc�s todos.
163
00:23:09,445 --> 00:23:11,815
Agora vamos viajar
com conforto...
164
00:23:12,014 --> 00:23:13,250
n�o mais montados em nada.
165
00:23:14,618 --> 00:23:17,787
Andem Logo, sen�o n�o
v�o comer.
166
00:23:18,255 --> 00:23:20,724
Nem uma �nica migalha.
167
00:23:48,385 --> 00:23:51,254
Soube que logo vou me
tornar cabo.
168
00:23:51,588 --> 00:23:52,989
N�o � uma honra.
169
00:23:53,190 --> 00:23:57,727
Sei que trabalhou duro, para
manter seus bot�es brilhantes.
170
00:23:58,428 --> 00:24:01,198
Ser cabo tamb�m significa
maior riqueza.
171
00:24:01,731 --> 00:24:04,734
Uma mulher em idade de
casar deve pensar nisto.
172
00:24:11,675 --> 00:24:13,310
Logo vai escurecer.
173
00:24:14,044 --> 00:24:16,980
Se chegar tarde no Forte,
poder� n�o ser promovido.
174
00:24:27,023 --> 00:24:28,458
Para seu pai.
175
00:24:33,730 --> 00:24:37,300
- Adeus, Nalini.
- Adeus.
176
00:24:45,208 --> 00:24:47,077
Disse palavras
gentis para ele?
177
00:24:47,277 --> 00:24:48,980
Obedeci seus desejos, pai.
178
00:24:49,179 --> 00:24:52,349
�timo.
Sobraram poucos jovens.
179
00:24:53,517 --> 00:24:56,753
At� um falc�o quer
uma mulher-�guia.
180
00:24:58,088 --> 00:24:59,457
Ele...
181
00:25:03,026 --> 00:25:04,294
Sim.
182
00:25:23,614 --> 00:25:25,483
- Massai.
- O que est� dizendo?
183
00:25:25,849 --> 00:25:28,451
Massai foi Levado de trem
com Ger�nimo.
184
00:25:28,652 --> 00:25:30,954
Ela est� certa, Santos.
Voltei para o meu povo.
185
00:25:31,421 --> 00:25:34,758
N�o pode ser!
Nenhum homem consegue isso.
186
00:25:35,058 --> 00:25:36,661
S� Massai.
187
00:25:36,894 --> 00:25:38,562
Mas os soldados
o seguiram?
188
00:25:38,763 --> 00:25:41,398
N�o. N�o v�o me achar
at� eu estar preparado.
189
00:25:41,832 --> 00:25:45,602
Traga ta�as. Renderemos
homenagem a este milagre.
190
00:25:46,637 --> 00:25:49,539
Vi Nalini com Hondo,
vestido de casaco de soldado.
191
00:25:50,240 --> 00:25:51,608
Eu vi Hondo andando pela vila...
192
00:25:51,808 --> 00:25:53,443
e ningu�m falava
quando ele passava.
193
00:25:54,377 --> 00:25:55,947
Cheguei na hora certa.
194
00:25:57,414 --> 00:25:59,349
Nosso povo n�o
tem mais orgulho.
195
00:26:00,283 --> 00:26:02,285
Orgulho � palavra
de guerreiro.
196
00:26:07,091 --> 00:26:08,592
Vi muita coisa, Santos.
197
00:26:08,792 --> 00:26:11,062
E lhe digo que orgulho
n�o � palavra de guerreiro.
198
00:26:11,496 --> 00:26:14,264
Podemos olhar o branco no olho
e enfrent�-lo no seu terreno.
199
00:26:14,498 --> 00:26:15,532
Em paz?
200
00:26:15,733 --> 00:26:17,701
A paz de um guerreiro.
A paz entre iguais.
201
00:26:18,101 --> 00:26:21,539
Ouviu falar nos Cherokees,
andam em paz de cabe�a erguida.
202
00:26:21,973 --> 00:26:24,140
E trabalham para si mesmos,
n�o para o branco.
203
00:26:24,474 --> 00:26:26,810
- Viu isso?
- Com meus olhos.
204
00:26:27,244 --> 00:26:29,479
Aqui est� o segredo
de sua vida e riqueza.
205
00:26:29,846 --> 00:26:32,315
Aqui est� a semente de uma
nova vida para a nossa tribo.
206
00:26:33,651 --> 00:26:35,118
Um milho para comer.
207
00:26:35,652 --> 00:26:38,321
Pe�o, Santos, que chame
os jovens para que...
208
00:26:38,523 --> 00:26:41,124
- eu possa falar com eles.
- N�o h� jovens aqui.
209
00:26:41,391 --> 00:26:42,993
At� os jovens s�o velhos.
210
00:26:43,427 --> 00:26:46,364
Mas n�o dir�o que plantar
milho � trabalho de mulher?
211
00:26:47,264 --> 00:26:50,868
Sou um guerreiro. O que fa�o
nunca seria trabalho de mulher.
212
00:26:52,836 --> 00:26:55,273
E o que os Cherokees fazem,
os Apaches podem fazer melhor.
213
00:26:55,639 --> 00:26:56,841
Os jovens me seguir�o.
214
00:27:01,512 --> 00:27:04,848
Os h�bitos antigos.
Vamos mudar isso tudo.
215
00:27:05,249 --> 00:27:07,017
H� servi�os para os homens.
216
00:27:07,552 --> 00:27:09,986
Estes pensamentos s�o r�pidos
demais para um velho.
217
00:27:11,756 --> 00:27:15,392
Est� cansado. Os jovens est�o
trabalhando na estrada.
218
00:27:16,459 --> 00:27:19,329
Durma agora,
durma, Massai.
219
00:27:19,897 --> 00:27:24,035
Estou cansado e faz tempo
que n�o bebo aguardente.
220
00:27:25,602 --> 00:27:27,839
E muito tempo que n�o
fecho os dois olhos.
221
00:27:34,512 --> 00:27:36,347
Pode fechar os dois olhos aqui.
222
00:27:38,483 --> 00:27:40,985
O Sr. Wheeler paga pelo
trabalho na estrada?
223
00:27:41,252 --> 00:27:44,654
- S� quando n�o est� bravo.
- E est� sempre bravo.
224
00:27:48,091 --> 00:27:49,960
� duro ser um homem
de paz.
225
00:27:51,361 --> 00:27:54,164
Seria t�o agrad�vel matar
o Sr. Wheeler.
226
00:28:03,107 --> 00:28:06,577
Nossa gente tem estado morta.
Massai os far� viver de novo.
227
00:28:07,144 --> 00:28:09,746
Uma mo�a pensa com o cora��o,
n�o com a cabe�a.
228
00:28:10,815 --> 00:28:13,950
As palavras dele s�o fuma�a
para cobrir os olhos do velho.
229
00:28:14,819 --> 00:28:16,753
Uma fuma�a para fazer
um saco de milho...
230
00:28:16,953 --> 00:28:18,222
valer o pre�o de uma �ndia.
231
00:28:18,422 --> 00:28:21,358
N�o � Santos falando,
� a aguardente.
232
00:28:24,695 --> 00:28:26,230
Aonde vai?
233
00:28:29,600 --> 00:28:34,939
H� sabedoria nas estrelas.
E preciso de sabedoria.
234
00:29:56,220 --> 00:29:58,623
Certo, levem-no para fora.
235
00:30:00,725 --> 00:30:02,326
Pensava que eram meu povo...
236
00:30:02,527 --> 00:30:04,262
mas Santos tem o cora��o
de uma cobra.
237
00:30:04,462 --> 00:30:06,531
E um dia vou mat�-lo
como a uma cobra.
238
00:30:06,764 --> 00:30:08,266
E sua filha, tamb�m.
239
00:30:49,941 --> 00:30:52,710
Pensei que tinha entregue
todos os jovens �ndios...
240
00:30:52,910 --> 00:30:54,412
para a Fl�rida, Sr. Wheeler.
241
00:30:55,713 --> 00:31:00,084
Talvez Massai seja outra
pessoa, com o mesmo nome.
242
00:31:00,318 --> 00:31:03,287
Todos sabem que os humanos
cometem erros.
243
00:31:03,521 --> 00:31:05,223
Sou s� um mortal comum.
244
00:31:05,623 --> 00:31:08,926
Foi um erro.
Clerical, eu suponho.
245
00:31:16,334 --> 00:31:21,739
Olha, � milho.
Vindo de longe.
246
00:31:22,040 --> 00:31:23,475
Por que veio aqui?
247
00:31:24,709 --> 00:31:27,245
Massai o trouxe de longe,
da terra dos Cherokees.
248
00:31:27,512 --> 00:31:29,147
Disse que � um grande povo.
249
00:31:29,347 --> 00:31:32,016
Plantam milho e vivem
em paz com o branco.
250
00:31:32,450 --> 00:31:34,285
Disse que os Apaches
podem fazer o mesmo.
251
00:31:34,519 --> 00:31:37,922
- Massai disse isso?
- Sim.
252
00:31:38,856 --> 00:31:40,958
Ainda bem que Santos
n�o acreditou.
253
00:31:41,159 --> 00:31:44,095
Meu pai � cego,
cego pela aguardente.
254
00:31:44,729 --> 00:31:45,963
Voc�s o fizeram assim.
255
00:31:46,164 --> 00:31:47,900
- Saia daqui!
- Cale a boca.
256
00:31:49,200 --> 00:31:51,302
Santos esqueceu como ter
esperan�a...
257
00:31:51,502 --> 00:31:53,070
como todo o nosso povo.
258
00:31:53,472 --> 00:31:55,439
Massai pode nos ensinar
a ter esperan�a de novo.
259
00:31:55,807 --> 00:31:58,376
E voc� quer que o soltemos?
260
00:31:58,777 --> 00:31:59,810
Sim.
261
00:32:00,212 --> 00:32:01,312
Bem...
262
00:32:04,649 --> 00:32:07,552
- eu a aviso.
- N�o me acredita.
263
00:32:08,152 --> 00:32:09,620
Vou pensar no caso.
264
00:32:22,734 --> 00:32:25,571
Acha que pode ser verdade?
265
00:32:25,937 --> 00:32:28,574
Nenhum Apache se tornou
fazendeiro ainda.
266
00:32:28,774 --> 00:32:31,376
Era o que eu achava.
267
00:32:31,777 --> 00:32:37,081
Mas, se um Apache tentar,
o que temos a perder?
268
00:32:37,782 --> 00:32:39,550
Nossos escalpos, talvez.
269
00:32:39,751 --> 00:32:42,820
Os jovens crescem depressa
e com um L�der como Massai...
270
00:32:43,021 --> 00:32:45,290
- e cuidado.
- Massai n�o � o chefe.
271
00:32:46,191 --> 00:32:48,693
Ele cruzou metade
dos Estados Unidos.
272
00:32:48,893 --> 00:32:50,696
V�o tender a seguir
um homem assim e...
273
00:32:50,896 --> 00:32:53,764
� o �ltimo homem na terra
que pode dar um bom fazendeiro.
274
00:32:53,965 --> 00:32:55,600
No momento, ele odeia a todos.
275
00:32:55,801 --> 00:32:59,271
E quando um apache odeia,
ele odeia com todas as for�as.
276
00:33:00,338 --> 00:33:04,442
Est� certo.
De volta pra Fl�rida.
277
00:33:05,610 --> 00:33:07,446
Este � seu trabalho.
278
00:33:07,745 --> 00:33:09,580
Tem dois assassinos
e um ladr�o de gado...
279
00:33:09,780 --> 00:33:11,949
na minha casa de guardas,
leve-os tamb�m.
280
00:33:12,183 --> 00:33:14,153
O trem s� vem na semana
que vem.
281
00:33:14,353 --> 00:33:16,521
Leve-os para Holbrook,
na linha principal.
282
00:33:17,122 --> 00:33:19,390
Acha que encontra
Holbrook?
283
00:33:19,725 --> 00:33:23,028
E sem publicidade desta vez.
284
00:33:45,317 --> 00:33:46,885
Quer um pouco, Lou?
285
00:33:53,592 --> 00:33:54,593
Obrigado.
286
00:33:54,793 --> 00:33:57,228
Pensava que tinha
esquecido a palavra.
287
00:34:00,064 --> 00:34:03,001
Aquele �ndio maldito tinha
de aparecer pra me infernizar.
288
00:34:03,202 --> 00:34:05,103
Ele � um espinho no seu sapato...
289
00:34:05,304 --> 00:34:07,238
E Ceeber piora ainda mais.
290
00:34:07,471 --> 00:34:09,041
Mais que seus insultos?
291
00:34:09,241 --> 00:34:11,343
Nem vai dar o dinheiro
das despesas.
292
00:34:11,543 --> 00:34:13,879
E se ele tentar escapar
mais uma vez?
293
00:34:14,079 --> 00:34:15,681
Acalme com a bebida.
294
00:34:16,314 --> 00:34:19,518
Nenhum �ndio com ferros
nos p�s vai tentar fugir.
295
00:34:24,122 --> 00:34:25,924
E Jack Rabbit Hill?
296
00:34:26,725 --> 00:34:29,194
O transporte n�o leva
4 prisioneiros morro acima.
297
00:34:29,461 --> 00:34:31,763
- E?
- V�o ter de andar.
298
00:34:32,564 --> 00:34:34,533
N�o podem andar com
ferros nos p�s.
299
00:34:34,800 --> 00:34:36,935
Se os convencer, v�o poder.
300
00:34:37,169 --> 00:34:40,205
At� o �ndio mais burro sabe
que � sua �nica chance.
301
00:34:40,405 --> 00:34:41,773
Tente fazer que fujam.
302
00:34:42,274 --> 00:34:44,942
Para ficar certo, temos
de dar cabo deles.
303
00:34:45,643 --> 00:34:49,615
Sr. Wheeler, ainda vai ter
seu nome nos jornais.
304
00:35:05,330 --> 00:35:06,865
Todos para fora.
305
00:35:08,233 --> 00:35:11,036
Agora v�o se exercitar
um pouco, seus vagabundos.
306
00:35:12,136 --> 00:35:14,406
Vamos, saiam todos.
Vamos logo.
307
00:35:15,240 --> 00:35:16,375
Vamos.
308
00:35:57,149 --> 00:35:59,318
Queria relaxar, quando
chegar � cidade.
309
00:36:00,486 --> 00:36:05,657
Ser� que Sady ainda dirige
aquele Lugar perto do charco?
310
00:36:06,124 --> 00:36:07,292
Claro.
311
00:36:08,026 --> 00:36:10,896
Old Brooke n�o seria Old
Brooke, sem Sady.
312
00:36:55,741 --> 00:36:58,645
Para onde vamos? Os soldados
vir�o atr�s da gente agora.
313
00:36:58,878 --> 00:37:00,947
V�o para onde quiser.
Massai � um guerreiro.
314
00:37:01,146 --> 00:37:03,015
Ele n�o segue caminho
com ladr�es e assassinos.
315
00:37:03,215 --> 00:37:05,852
- Seremos seus amigos.
- N�o tenho amigos.
316
00:37:06,185 --> 00:37:08,287
Ger�nimo defendeu
os apaches com armas.
317
00:37:08,487 --> 00:37:09,988
Eu luto sozinho. V�o!
318
00:37:10,989 --> 00:37:12,157
V�o!
319
00:37:16,728 --> 00:37:19,264
Vai viver, Sr. Wheeler,
o bastante para dizer...
320
00:37:19,464 --> 00:37:20,733
com quem v�o lutar.
321
00:37:58,237 --> 00:37:59,772
Viu este estouro?
322
00:38:00,072 --> 00:38:02,809
Algum �ndio idiota brincando
de 4 de julho.
323
00:38:03,009 --> 00:38:05,077
- D� uma olhada, Joe.
- D� uma olhada voc�!
324
00:38:31,437 --> 00:38:32,772
Ele est� armado!
325
00:38:53,993 --> 00:38:56,128
As linhas do tel�grafo est�o
cortadas h� dois dias.
326
00:38:56,329 --> 00:38:58,297
Recebe relatos malucos
de todo rancheiro...
327
00:38:58,497 --> 00:38:59,999
que j� viu um �ndio.
328
00:39:00,433 --> 00:39:02,368
Quantos �ndios est�o faltando?
329
00:39:02,602 --> 00:39:05,704
Santos disse que v�rios,
mas os soldados est�o checando.
330
00:39:05,904 --> 00:39:08,441
Quem pode estar fazendo isso?
Renegados da montanha?
331
00:39:08,875 --> 00:39:11,009
Tenho um relat�rio verificado aqui.
332
00:39:11,211 --> 00:39:13,446
Estouro da boiada em Willow Springs...
333
00:39:13,713 --> 00:39:16,716
ponte de estrada de ferro
destru�da a 50 km daqui.
334
00:39:17,250 --> 00:39:19,519
Algu�m sabe mexer onde d�i.
335
00:39:41,140 --> 00:39:42,542
Sargento da guarda!
336
00:39:42,875 --> 00:39:44,309
Sargento da guarda!
337
00:39:52,385 --> 00:39:53,819
Fa�a a revista.
338
00:39:54,520 --> 00:39:57,289
Quer que todo o Forte
me veja deste modo?
339
00:39:58,358 --> 00:39:59,691
Chamem o sargento!
340
00:40:24,316 --> 00:40:28,321
- Wheeler, o que aconteceu?
- Massai.
341
00:40:40,433 --> 00:40:41,434
Revistem!
342
00:41:04,424 --> 00:41:06,292
Guardas! Guardas!
343
00:41:07,527 --> 00:41:09,194
Para a direita,
voc�s para a esquerda!
344
00:41:09,428 --> 00:41:11,431
Todos os homens do posto
peguem um balde!
345
00:41:16,002 --> 00:41:18,037
Sargento, fa�a com
que se apressem!
346
00:41:37,824 --> 00:41:38,791
Mais �gua!
347
00:42:06,486 --> 00:42:07,987
Wheeler morreu.
Foi Massai.
348
00:42:10,657 --> 00:42:11,791
N�o.
349
00:42:18,131 --> 00:42:20,433
Massai voltou,
eu estou morto.
350
00:42:28,174 --> 00:42:31,277
N�o se preocupe, Santos
vai viver mais um pouco.
351
00:42:31,744 --> 00:42:33,246
Como o Sr. Wheeler.
352
00:42:33,446 --> 00:42:36,816
Ter� tempo de pensar na
sua filha e ela no senhor.
353
00:42:49,829 --> 00:42:52,065
Nada a n�o ser
um galho quebrado.
354
00:42:52,265 --> 00:42:54,334
Ela sabe que eu seguiria.
Deixaria um sinal.
355
00:42:55,368 --> 00:42:57,403
A menos que a tenha matado.
356
00:42:57,670 --> 00:42:59,839
Mas n�o adianta
rastrear �s cegas.
357
00:43:00,541 --> 00:43:02,809
Vamos fazer isso
ao nascer do sol.
358
00:43:52,759 --> 00:43:54,160
Pise onde eu piso.
359
00:43:54,360 --> 00:43:55,795
Se deixar pegadas para
que os soldados a sigam...
360
00:43:55,995 --> 00:43:57,630
vai morrer antes de mim.
361
00:44:48,081 --> 00:44:50,650
N�o demais. N�o vou parar
por causa de mulher doente.
362
00:44:55,788 --> 00:44:57,423
Agora vai matar meu pai.
363
00:45:04,864 --> 00:45:06,534
N�o poder� alcan�ar a �gua.
364
00:45:06,733 --> 00:45:09,136
Sem voc� para vender,
Santos n�o ter� aguardente.
365
00:45:09,769 --> 00:45:11,371
� pior que a morte.
366
00:45:33,828 --> 00:45:35,596
GOVERNO DOS EUA
367
00:45:38,131 --> 00:45:40,568
P�LVORA
368
00:45:45,673 --> 00:45:47,140
� s� isso.
369
00:46:51,939 --> 00:46:53,541
Vamos indo.
370
00:47:39,186 --> 00:47:43,257
S� t�m um cavalo,
que deve estar cansado.
371
00:48:14,788 --> 00:48:16,223
Fa�a uma fogueira.
372
00:48:22,563 --> 00:48:26,400
Estou fraca.
N�o comemos h� dois dias.
373
00:48:28,903 --> 00:48:30,871
N�o tenho a for�a de Massai.
374
00:48:31,272 --> 00:48:32,840
Fa�a a fogueira.
375
00:48:40,814 --> 00:48:42,750
Est� decidido a me matar agora?
376
00:48:47,122 --> 00:48:49,423
Eu n�o o tra�, Massai.
377
00:48:50,024 --> 00:48:54,563
No dia em que Ger�nimo se
rendeu, ele queria morrer.
378
00:48:55,796 --> 00:48:59,000
Eu queria morrer com voc�,
o que seria uma grande honra.
379
00:49:01,268 --> 00:49:05,005
Voc� voltou de longe.
380
00:49:06,908 --> 00:49:10,277
Cansado de uma jornada que
nenhum guerreiro jamais fez.
381
00:49:11,079 --> 00:49:13,415
Mas n�o cansado demais para
pensar no seu povo.
382
00:49:14,349 --> 00:49:16,951
E eu vi que nunca houvera
um chefe como Massai.
383
00:49:17,985 --> 00:49:20,155
Me olhou e fiquei orgulhosa.
384
00:49:21,422 --> 00:49:24,291
E quando os soldados
o levaram, eu pedi por voc�.
385
00:49:26,093 --> 00:49:30,264
Meu pai o traiu.
Muitos homens o tra�ram.
386
00:49:31,198 --> 00:49:33,734
Mas, agora, est� se tornando
pior do que eles.
387
00:49:34,902 --> 00:49:39,708
Agora s� tem �dio em si.
Luta por si mesmo.
388
00:49:40,074 --> 00:49:41,675
Mata por si mesmo.
389
00:49:42,409 --> 00:49:45,247
� como um lobo morrendo,
lutando por suas pr�prias luas.
390
00:49:51,987 --> 00:49:57,525
Atire, se o tornar mais corajoso
e forte, matando uma mulher.
391
00:50:47,675 --> 00:50:50,579
Ela ainda est� viva.
As pegadas est�o aqui.
392
00:50:51,645 --> 00:50:53,013
Vamos em frente.
393
00:51:21,109 --> 00:51:22,776
Foi para l�.
394
00:51:23,111 --> 00:51:26,514
- Ela estava pesada para ele.
- E esta terra � dura demais.
395
00:51:28,750 --> 00:51:31,286
N�o podemos segui-lo
sem fazer barulho.
396
00:51:31,486 --> 00:51:32,954
� melhor esperar aqui.
397
00:51:34,688 --> 00:51:37,024
Massai pode n�o voltar.
398
00:51:37,224 --> 00:51:39,527
Deixou duas camas
sem ter dormido.
399
00:51:39,728 --> 00:51:41,829
Ele n�o partiria
sem amarr�-la.
400
00:51:42,062 --> 00:51:43,731
Ainda confia nela?
401
00:51:45,700 --> 00:51:47,302
Tenho certeza.
402
00:51:47,701 --> 00:51:49,704
Fala como um noivo.
403
00:51:50,237 --> 00:51:52,207
Do mesmo jeito, vamos
dar uma olhada em volta.
404
00:51:52,407 --> 00:51:54,509
Certo, espalhem-se
com os cavalos.
405
00:52:20,569 --> 00:52:22,336
O chefe e os soldados.
406
00:52:30,911 --> 00:52:32,180
Fique.
407
00:52:59,741 --> 00:53:01,175
Peguem o cavalo!
408
00:53:06,014 --> 00:53:07,015
Venha.
409
00:53:18,493 --> 00:53:19,961
Era um coelho muito pequeno.
410
00:53:21,563 --> 00:53:25,133
Eu matei o coelho. Eu decido
se era grande ou pequeno.
411
00:53:31,239 --> 00:53:32,340
Por que me olha?
412
00:53:33,308 --> 00:53:37,479
Eu sinto. � como quando
mirava a arma nas minhas costas.
413
00:53:37,679 --> 00:53:39,915
Fala como uma crian�a.
N�o estou com arma agora.
414
00:53:41,183 --> 00:53:43,919
H� uma arma na mente
de Massai.
415
00:53:48,757 --> 00:53:50,959
Por que me avisou dos soldados?
416
00:53:54,029 --> 00:53:55,664
Por que me avisou dos soldados?
417
00:53:55,864 --> 00:53:57,132
Massai deve saber.
418
00:54:03,772 --> 00:54:05,273
Aonde vai?
419
00:54:08,043 --> 00:54:09,644
Vai demorar?
420
00:54:10,846 --> 00:54:13,715
Massai n�o precisa responder.
Sei o que tem em mente.
421
00:54:14,816 --> 00:54:16,651
Desta vez, n�o vai voltar.
422
00:54:19,055 --> 00:54:21,423
- O que est� fazendo?
- Vou com voc�.
423
00:54:21,790 --> 00:54:22,858
N�o!
424
00:54:47,983 --> 00:54:49,618
Quer morrer?
425
00:54:49,851 --> 00:54:51,753
N�o consegue seguir meu
ritmo e n�o vou lhe dar comida.
426
00:54:52,020 --> 00:54:53,788
Volte � reserva.
V� a qualquer lugar.
427
00:54:54,022 --> 00:54:55,490
N�o a quero comigo.
428
00:56:28,183 --> 00:56:29,684
Massai.
429
00:57:09,891 --> 00:57:11,426
Massai...
430
00:57:16,933 --> 00:57:18,200
Por que me seguiu?
431
00:57:21,269 --> 00:57:23,104
Sou s� uma mulher...
432
00:57:24,907 --> 00:57:30,579
feita para ter filhos,
cozinhar, costurar.
433
00:57:33,416 --> 00:57:35,251
Se eu te perder,
n�o sou nada.
434
00:57:37,119 --> 00:57:38,521
Mas pode achar outro homem.
435
00:57:38,855 --> 00:57:40,590
N�o h� outro Massai.
436
00:57:50,966 --> 00:57:52,935
Sabe por que tinha
de deix�-la.
437
00:57:54,103 --> 00:57:56,005
N�o tive coragem de mat�-la.
438
00:57:57,973 --> 00:58:01,110
E n�o h� lugar no cora��o
da Massai para o amor.
439
00:58:01,410 --> 00:58:04,279
O amor � para homens que andam
sem ter de olhar para tr�s.
440
00:58:04,680 --> 00:58:05,848
Para homens que podem passar...
441
00:58:06,048 --> 00:58:08,117
o ver�o e o inverno
no mesmo lugar.
442
00:58:09,018 --> 00:58:11,453
Todo o branco, todo o �ndio
� meu inimigo.
443
00:58:12,288 --> 00:58:13,756
N�o posso matar todos.
444
00:58:14,923 --> 00:58:16,324
E um dia, ir�o me matar.
445
00:58:17,959 --> 00:58:19,996
Ent�o viveremos at� esse dia.
446
00:58:40,616 --> 00:58:45,388
O colar. Ent�o ela se
casou escondida de voc�?
447
00:58:49,192 --> 00:58:51,561
Ao menos, o convidou
para o casamento.
448
00:58:52,895 --> 00:58:54,930
Ela logo ser� vi�va.
449
00:58:55,198 --> 00:58:56,399
N�o aposte nisto.
450
00:58:56,599 --> 00:59:00,002
Eu n�o fico perto de
um doido como esse.
451
00:59:01,370 --> 00:59:04,040
Vou dar um charuto a quem
achar uma pista.
452
01:00:45,141 --> 01:00:46,642
O que � isto?
453
01:00:47,143 --> 01:00:49,645
Nada.
A tolice de uma jovem.
454
01:00:53,216 --> 01:00:57,854
- Parece o milho cherokee.
- Guardei um pouco dele.
455
01:00:58,354 --> 01:01:00,823
Para mim, � uma parte de Massai.
456
01:01:03,693 --> 01:01:06,096
A mo�a acredita
no que quer acreditar.
457
01:01:13,236 --> 01:01:15,104
D� no mesmo.
458
01:01:25,014 --> 01:01:26,550
� muito silenciosa.
459
01:01:27,951 --> 01:01:30,386
H� horas em que as
palavras n�o v�m.
460
01:01:32,688 --> 01:01:34,024
Isso � sempre?
461
01:01:38,896 --> 01:01:42,431
Se sorrir, vou lhe dizer
que haver� outro Massai.
462
01:01:43,534 --> 01:01:44,867
Um pequeno?
463
01:01:47,904 --> 01:01:50,439
Sorriria ainda que fosse
uma garota.
464
01:01:55,077 --> 01:01:56,145
Fique abaixada.
465
01:02:15,331 --> 01:02:17,300
S� um ca�ador,
atirando num veado.
466
01:02:18,968 --> 01:02:21,070
Pegue tudo o que puder
carregar.
467
01:02:30,013 --> 01:02:31,849
Teme o ca�ador?
468
01:02:32,448 --> 01:02:34,451
N�o ele.
Mas haver� outros.
469
01:02:41,158 --> 01:02:43,327
Devemos pensar agora
no pequeno Massai.
470
01:02:47,296 --> 01:02:50,267
As montanhas ficam a oeste,
podemos ir para l�.
471
01:02:52,702 --> 01:02:54,671
S�o altas, com muita neve.
472
01:03:00,043 --> 01:03:01,544
Sei o que est� pensando.
473
01:03:01,744 --> 01:03:04,046
Quer me mandar de volta
para a reserva.
474
01:03:06,016 --> 01:03:07,817
Seria a �nica coisa s�bia.
475
01:03:09,952 --> 01:03:12,021
Viu como � na reserva.
476
01:03:12,421 --> 01:03:15,057
Quer que seu filho se torne
um outro Santos?
477
01:03:28,906 --> 01:03:31,241
Iremos para as montanhas
do oeste.
478
01:04:07,945 --> 01:04:09,613
Massai saiu-se bem.
479
01:04:14,184 --> 01:04:17,020
Agora haver� algo
fora �gua no cozido.
480
01:04:20,457 --> 01:04:22,092
Um coelho em uma semana.
481
01:04:23,227 --> 01:04:25,796
Vi um veado, mas estava
longe demais para a flecha.
482
01:04:26,395 --> 01:04:28,298
Na pr�xima vez,
vou levar o rifle.
483
01:04:29,299 --> 01:04:32,870
- Mas se ouvirem o tiro?
- Melhor que passar fome.
484
01:04:44,615 --> 01:04:49,019
Antes podia atirar sem medo,
porque mudava de lugar.
485
01:04:50,020 --> 01:04:52,823
Agora, eu o mantenho
amarrado em um Lugar.
486
01:04:53,757 --> 01:04:57,828
S� penso no pequeno Massai.
Este acabou.
487
01:04:58,228 --> 01:05:01,297
Posso viver um, dois, tr�s anos,
mas, no fim, devo morrer.
488
01:05:14,278 --> 01:05:16,146
Mas, se parar de lutar...
489
01:05:21,485 --> 01:05:23,387
N�o se pode parar de lutar.
490
01:05:23,620 --> 01:05:26,190
Sou o �ltimo apache
real em todo o mundo.
491
01:05:26,490 --> 01:05:28,425
Exceto o pequeno.
492
01:05:29,092 --> 01:05:30,928
Ele n�o pode nascer aqui.
493
01:05:31,128 --> 01:05:33,363
Quando eu partir, voc�s
ficar�o s�s e com fome.
494
01:05:35,698 --> 01:05:37,568
Sei o que devo fazer.
495
01:05:38,001 --> 01:05:40,737
Quando a neve derreter,
a levo de volta ao seu povo.
496
01:05:45,876 --> 01:05:47,344
Nunca vou acreditar nisto.
497
01:05:49,146 --> 01:05:51,481
Mesmo, quando os soldados
o levaram...
498
01:05:51,982 --> 01:05:54,518
ainda sonhava com uma
vida com Massai.
499
01:05:55,686 --> 01:05:57,654
Uma vida como a dos cherokees.
500
01:06:00,591 --> 01:06:02,059
N�o vou parar agora.
501
01:06:10,801 --> 01:06:12,736
Sonhos s�o para tolos.
502
01:06:17,941 --> 01:06:21,912
Quando chegar a primavera,
farei algo para ser lembrado.
503
01:06:59,651 --> 01:07:01,151
Ol�, Santos.
504
01:07:01,986 --> 01:07:04,421
Ainda vejo que est�
perto do Tio Sam.
505
01:07:05,722 --> 01:07:07,992
N�o se preocupe,
Massai n�o est� atr�s de voc�.
506
01:07:08,292 --> 01:07:10,928
Ele s� o deixa de tocaia
como uma formiga.
507
01:07:11,496 --> 01:07:12,863
Uma formiga seca.
508
01:07:14,565 --> 01:07:16,700
H� muito tempo que
n�o bebe, hein?
509
01:07:21,472 --> 01:07:23,608
N�o precisa contar a ningu�m.
510
01:07:30,013 --> 01:07:32,850
Majestade, chefe
de todos os apaches.
511
01:07:36,120 --> 01:07:39,823
Varremos todas essas terras.
Ele n�o est� mais l�.
512
01:07:40,491 --> 01:07:44,262
Talvez a guerra tenha terminado.
Est� sossegado aqui tamb�m.
513
01:07:44,895 --> 01:07:46,631
Nem come�ou.
514
01:07:46,964 --> 01:07:49,868
A reserva j� fez dele uma lenda.
515
01:07:50,134 --> 01:07:52,469
Mas n�o deram um
passo, nem v�o dar.
516
01:07:52,836 --> 01:07:55,606
N�o, por que ele ainda
n�o os chamou, mas chamar�.
517
01:07:56,608 --> 01:07:59,443
Mas se nem pode ser achado.
Olhe, Ceeber.
518
01:07:59,710 --> 01:08:02,045
O QG disse que oficialmente
� uma guerra.
519
01:08:02,246 --> 01:08:03,781
Agora, querem cancelar.
520
01:08:03,981 --> 01:08:06,351
Esque�a seu orgulho
e deixe que o fa�am.
521
01:08:06,717 --> 01:08:08,686
� preciso dois para
cancelar uma guerra.
522
01:08:09,753 --> 01:08:12,256
Ele precisa estar nestas
montanhas, em algum Lugar.
523
01:08:12,489 --> 01:08:15,426
Agora � a hora.
A neve est� derretendo.
524
01:08:15,627 --> 01:08:18,762
E nem Massai pode andar pela
neve sem deixar pistas.
525
01:08:18,963 --> 01:08:20,798
Parece confiante.
526
01:08:21,632 --> 01:08:25,302
Estou confiante desde que
ele se arrumou aquela �ndia.
527
01:08:37,549 --> 01:08:39,550
Vamos pegar tudo agora?
528
01:08:41,084 --> 01:08:42,486
O ch�o ainda n�o est� firme.
529
01:08:42,687 --> 01:08:44,455
Partimos amanh�
ou depois de amanh�.
530
01:08:49,493 --> 01:08:50,795
Massai, olhe!
531
01:08:53,964 --> 01:08:55,766
Vindo da terra dos cherokees.
532
01:08:57,134 --> 01:08:58,636
� um sinal.
533
01:08:58,836 --> 01:09:00,805
Do qu�?
De que o milho vai crescer?
534
01:09:03,775 --> 01:09:07,177
Mas por que cresceu aqui?
E por que o achamos agora?
535
01:09:07,411 --> 01:09:09,848
Acho que s�o palavras que
dev�amos ouvir de novo.
536
01:09:10,048 --> 01:09:11,716
As palavras dos cherokees.
537
01:09:11,916 --> 01:09:13,917
N�o podemos viver com
tr�s p�s de milho.
538
01:09:15,186 --> 01:09:18,456
Talvez a ca�a melhore agora.
Talvez tenham esquecido.
539
01:09:19,690 --> 01:09:21,459
Ceeber nunca me esquecer�...
540
01:09:23,294 --> 01:09:25,730
e n�o podemos ficar tempo
demais em um Lugar.
541
01:09:26,397 --> 01:09:28,199
Tem um lugar mais seguro
que aqui...
542
01:09:28,399 --> 01:09:29,967
onde o milho fala conosco?
543
01:09:30,200 --> 01:09:32,704
Eu n�o ouvi palavras do milho,
mas muitas de voc�s.
544
01:09:32,904 --> 01:09:34,572
V�m depressa demais para mim.
545
01:09:41,812 --> 01:09:44,916
Devo ca�ar com a flecha de novo.
Posso n�o voltar � noite.
546
01:09:47,986 --> 01:09:49,120
Vai voltar?
547
01:09:50,588 --> 01:09:52,256
Sabe que n�o deixaria
o meu rifle.
548
01:10:05,603 --> 01:10:06,771
O que foi?
549
01:10:07,705 --> 01:10:10,842
Achei que o milho me diria
onde achar um veado.
550
01:10:40,505 --> 01:10:42,039
O que � isso?
551
01:10:44,576 --> 01:10:46,611
Vou plantar milho.
552
01:10:47,045 --> 01:10:49,647
Por isso est� arranhando o ch�o?
553
01:10:50,815 --> 01:10:53,651
O milho cherokee cresceu
sem nem mesmo um arranh�o.
554
01:10:53,852 --> 01:10:56,453
O milho cherokee faz de tudo.
At� fala.
555
01:11:04,562 --> 01:11:06,164
Viu, n�o � t�o f�cil.
556
01:11:07,899 --> 01:11:09,901
S� uma mulher acha isso dif�cil.
557
01:11:16,474 --> 01:11:18,576
� burrice.
N�o h� milho para plantar.
558
01:11:24,148 --> 01:11:27,452
Roubei hoje cedo da loja
de Gurney Springs.
559
01:11:27,652 --> 01:11:29,754
Gurney Springs � do outro
lado da montanha.
560
01:11:29,954 --> 01:11:32,357
Foi uma tola.
Pode ter deixado pegadas.
561
01:11:38,129 --> 01:11:41,933
Olhe, para voc�.
N�o s�o lindas?
562
01:12:56,074 --> 01:12:59,377
N�o est� plantando muito
fundo? Como v�o subir?
563
01:12:59,577 --> 01:13:03,014
N�o viu os milharais dos brancos?
N�o me diga como plantar.
564
01:13:04,315 --> 01:13:06,919
J� viu algu�m p�r
semente no ch�o?
565
01:13:07,785 --> 01:13:10,021
�ndia, trabalhe, n�o
fa�a perguntas tolas.
566
01:13:20,765 --> 01:13:22,400
Estou bem.
567
01:13:22,634 --> 01:13:25,738
Fui tolo de deix�-la trabalhar.
Deve descansar, eu planto.
568
01:13:25,937 --> 01:13:27,272
N�o t�o fundo.
569
01:13:28,373 --> 01:13:31,643
Posso ajudar.
Eu quero.
570
01:13:32,244 --> 01:13:34,946
O que posso fazer?
N�o posso bater em voc�.
571
01:13:52,897 --> 01:13:55,701
Oi, Sr. Ceeber,
vejo que ainda est� firme.
572
01:13:56,367 --> 01:14:00,471
Preciso de um peda�o de bacon,
feij�o, farinha...
573
01:14:01,472 --> 01:14:02,640
e sal.
574
01:14:04,844 --> 01:14:07,379
Fez o invent�rio?
Volte ao balc�o.
575
01:14:07,580 --> 01:14:08,613
Sim, senhor.
576
01:14:08,813 --> 01:14:11,216
N�o o esperava de volta
t�o cedo, Sr. Ceeber.
577
01:14:11,416 --> 01:14:13,652
Deve ter ouvido falar em
nosso grande ataque �ndio.
578
01:14:14,219 --> 01:14:17,122
N�o ouvi.
Vou precisar de caf�, tamb�m.
579
01:14:17,323 --> 01:14:20,024
Sim, senhor.
Um levante ind�gena. Aqui.
580
01:14:20,558 --> 01:14:23,528
- Qual caf� quer?
- Colder's.
581
01:14:24,063 --> 01:14:26,198
Aproveite para pegar
mais um pouco.
582
01:14:26,699 --> 01:14:28,067
Sim, senhor.
583
01:14:28,700 --> 01:14:30,903
Aqueles selvagens n�o
conseguiram escalpos.
584
01:14:31,436 --> 01:14:33,104
N�o, senhor.
585
01:14:34,639 --> 01:14:39,377
Levaram umas cal�as.
Direto daquela prateleira.
586
01:14:41,012 --> 01:14:44,583
Sabe que o pessoal diz que
anda meio de ju�zo mole.
587
01:14:44,883 --> 01:14:46,919
� um deles?
588
01:14:49,421 --> 01:14:52,224
Eu posso lhe fazer um bom
pre�o no espinafre.
589
01:14:52,424 --> 01:14:54,459
E o que eu vou fazer com
espinafre?
590
01:14:54,760 --> 01:14:56,961
E que mais os selvagens
Levaram?
591
01:14:57,329 --> 01:15:01,267
N�o foi �ndio. Levou um saco
de semente de milho.
592
01:15:01,666 --> 01:15:04,636
Agora me mostra um �ndio
vagabundo...
593
01:15:04,837 --> 01:15:06,705
interessado em semente de milho.
594
01:15:09,140 --> 01:15:11,277
Vou Levar o espinafre.
595
01:15:12,143 --> 01:15:13,711
Sam, quer ganhar um d�lar?
596
01:15:13,913 --> 01:15:15,281
Sim, senhor.
597
01:15:18,083 --> 01:15:20,085
Leve esse recado ao forte.
598
01:15:25,524 --> 01:15:28,126
E � pra o coronel
receb�-la pessoalmente.
599
01:15:28,393 --> 01:15:29,895
Posso ir, Sr. Conroy?
600
01:15:30,396 --> 01:15:32,130
Pode, sim.
601
01:15:34,133 --> 01:15:36,235
Com ju�zo mole, hein?
602
01:17:57,810 --> 01:17:59,211
Massai?
603
01:18:13,192 --> 01:18:16,595
Desculpe parar.
Mas n�o me senti bem.
604
01:18:19,465 --> 01:18:22,368
- Est� na hora do beb�?
- Acho que sim.
605
01:18:24,203 --> 01:18:28,240
- Pegou um veado?
- N�o vi nenhum.
606
01:18:30,209 --> 01:18:32,178
Que bom que Massai voltou.
607
01:18:34,747 --> 01:18:38,484
Sua m�o est� fria,
mas correu.
608
01:18:40,186 --> 01:18:42,655
- Algum problema?
- N�o.
609
01:18:44,056 --> 01:18:48,761
� s� que nunca estive t�o
perto de ter um filho antes.
610
01:18:49,595 --> 01:18:53,934
Est� muito perto.
E vai ser um filho, eu sei.
611
01:18:57,703 --> 01:19:01,807
Acharam a gente, n�o.
Sinto o sangue.
612
01:19:04,476 --> 01:19:07,881
Ainda n�o chegaram.
Mas chegar�o Logo.
613
01:19:08,080 --> 01:19:09,481
E ver�o o plantio do milho.
614
01:19:10,616 --> 01:19:15,988
O dia chegou.
Por que voltou, Massai?
615
01:19:21,394 --> 01:19:22,996
� aqui que quer morrer?
616
01:19:23,629 --> 01:19:26,032
S� um guerreiro escolhe
seu lugar para morrer.
617
01:19:27,600 --> 01:19:29,235
N�o sou mais um guerreiro.
618
01:19:30,636 --> 01:19:36,243
Uma vez disse isso, quando
trouxe o milho cherokee.
619
01:19:38,111 --> 01:19:41,348
Depois, tentou de novo.
Por mim, aqui.
620
01:19:43,115 --> 01:19:45,552
Mas o sangue que sinto aqui...
621
01:19:45,751 --> 01:19:49,289
ainda � sangue de guerreiro.
Quer lutar.
622
01:19:49,489 --> 01:19:51,124
N�o fale destas coisas agora.
623
01:19:51,323 --> 01:19:53,559
- Ainda tem tempo de partir.
- N�o vou deix�-la.
624
01:19:53,759 --> 01:19:57,898
Por qu�? Por mim ou pelo
pequeno Massai?
625
01:19:58,365 --> 01:19:59,832
� tarde demais para
eu escapar.
626
01:20:01,967 --> 01:20:04,937
E ter a morte de guerreiro
que sempre quis?
627
01:20:05,271 --> 01:20:08,207
N�o deixe que Ceeber o conven�a
do contr�rio de novo.
628
01:20:27,092 --> 01:20:29,428
Cante para o pequeno Massai.
629
01:20:33,999 --> 01:20:36,203
Quer que cante para
ele, no plantio?
630
01:22:18,671 --> 01:22:22,209
Cerquem a planta��o de milho.
Eu o feri, vamos desentoc�-lo.
631
01:22:22,542 --> 01:22:24,243
Cerquem o milharal!
632
01:25:29,229 --> 01:25:30,463
N�o atirem!
633
01:26:09,370 --> 01:26:11,571
Ele plantou o milho
e o fez crescer.
634
01:26:11,805 --> 01:26:14,107
Algo que um apache
nunca fez antes.
635
01:26:14,374 --> 01:26:17,211
Quisera que os �ndios
da reserva pudessem ver isso.
636
01:26:25,018 --> 01:26:27,221
Parece que ele cancelou a guerra.
637
01:26:28,755 --> 01:26:30,725
E por que est� t�o triste?
638
01:26:32,793 --> 01:26:37,732
N�o sabia ainda.
Era a nossa �nica guerra.
639
01:26:39,400 --> 01:26:41,735
E n�o devemos achar uma outra.
48386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.