All language subtitles for 2x04 - Takiawase

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,865 --> 00:00:06,312 Prethodno u HANNIBALU 2 00:00:06,432 --> 00:00:09,960 Posvetio sam svoj �ivot Smrti. - A sada te je Smrt pratila ku�i. 3 00:00:10,080 --> 00:00:13,775 Mislim da ne �elim kemoterapiju. Pita li se mene i�ta? - Ne pita. 4 00:00:13,895 --> 00:00:17,113 Posve�ujem mnogo vremena ovom muralu, Wille. Dobro bi mi do�la tvoja pomo�. 5 00:00:17,233 --> 00:00:20,191 �to je bio uzork smrti u izvr�iteljevom slu�aju? - Metak. 6 00:00:20,311 --> 00:00:22,945 A kod �rtava Willa Grahama? - Ozlje�ivanje. 7 00:00:23,065 --> 00:00:25,285 O�ito je da postoje dvojica razli�itih ubojica i dva razli�ita slu�aja. 8 00:00:25,287 --> 00:00:27,954 Will tvrdi da je netko drugi po�inio zlo�ine za koje je on optu�en. 9 00:00:27,956 --> 00:00:30,945 Rekao je da si to ti. - Mo�da je bio djelimi�no u pravu. 10 00:00:40,201 --> 00:00:49,209 Omotaj mu�icu oko krzna. �etiri, pet, �est puta. 11 00:00:49,211 --> 00:00:55,882 Provuci kraj izme�u niti. U�vrsti. 12 00:00:55,884 --> 00:01:01,555 I... Presjeci. Zove se krvavi �vor. 13 00:01:05,343 --> 00:01:09,763 Otac te je nau�io kako loviti. Ja �u te nau�iti kako pecati. 14 00:01:09,765 --> 00:01:15,519 Ista stvar, zar ne? Jedne uhodi�, druge mami�. 15 00:01:15,521 --> 00:01:23,143 Jedne hvata�, druge upuca�. - �to ti poku�ava� uhvatiti? 16 00:01:25,079 --> 00:01:29,866 Onoga tko je uhvatio tebe. Onoga tko je umaknuo. 17 00:01:29,868 --> 00:01:34,988 Kad uhvati� ribu jednom i ona pobjegne, mnogo ju je te�e uhvatiti drugi put. 18 00:01:44,048 --> 00:01:50,336 Svi misle da la�e� o onome tko je umaknuo. - Zato ga moram uhvatiti. 19 00:01:55,059 --> 00:02:01,114 Posljednja stvar prije nego �to zamahne�: nazovi mamac na udici 20 00:02:01,116 --> 00:02:05,986 po nekom koga si cijenila. - Kao opro�taj? 21 00:02:05,988 --> 00:02:07,988 Ako je osoba po kojoj si ga nazvala cijenila tebe, 22 00:02:07,990 --> 00:02:10,374 praznovjerje ka�e da �e� uhvatiti ribu. 23 00:02:13,712 --> 00:02:15,796 A kako si ga ti nazvao? 24 00:02:17,749 --> 00:02:20,183 Abigail. 25 00:02:45,526 --> 00:02:48,445 Imao si pravo. Ubojica je u muralu. 26 00:02:48,447 --> 00:02:52,365 Ba� ondje gdje si rekao da �e biti. Zvao se James Gray. 27 00:02:52,367 --> 00:02:54,367 Prona�li smo njegovo vozilo izvan farme. 28 00:02:54,369 --> 00:02:56,353 Dovoljno DNK na podu njegovog kombija da bi smo bili sigurni 29 00:02:56,355 --> 00:03:00,340 da je on Muralist. - Prona�li ste na njemu dokaza koliko i na meni. 30 00:03:00,342 --> 00:03:05,679 Drago mi je da si ti to rekao. - Tko ga je u�io u mural? 31 00:03:05,681 --> 00:03:09,514 Ne znamo. Mogao je imati suradnika. Drugoga ubojicu. 32 00:03:09,539 --> 00:03:13,854 Mo�da su imali samoubila�ki dogovor. - Nije bilo suradnika. 33 00:03:13,856 --> 00:03:17,691 Ovaj je umjetnik radio s�m sve dok nije bio u�iven u svoju kreaciju. 34 00:03:17,693 --> 00:03:23,530 Nema znakova odupiranja? - Nema. Zna�i, drugi je ubojica, tko god bio, 35 00:03:23,532 --> 00:03:26,625 razumio Muralistu dovoljno dobro, ne samo da prona�e 36 00:03:26,650 --> 00:03:29,951 njegovo platno, nego i da ga nagovori da bude dio njega. 37 00:03:29,976 --> 00:03:35,158 Ima� li ideju tko bi to mogao biti? - Imam. - Nemoj re�i Hannibal Lecter. 38 00:03:35,160 --> 00:03:38,879 Re�i �u Hannibal Lecter. - Nisi li prestao kucati na ta vrata? 39 00:03:38,881 --> 00:03:43,849 Ne tra�im da vjeruje� u ne�to �to ne mo�e� dokazati. Tra�im samo da doka�e�. 40 00:03:43,851 --> 00:03:46,253 Hannibal Lecter nema razloga... - To je potpuno to�no. 41 00:03:46,255 --> 00:03:50,590 On nema vidljivog razloga, osim zabave i znati�elje. 42 00:03:50,592 --> 00:03:57,764 To je te�ko dokazati. - Prona�i �ete vrlo pametan detalj na Jamesu Grayu. 43 00:03:57,766 --> 00:04:04,371 Ne�e se mo�i oduprijeti. Vjerojatno ne�to previ�eno. Ne�to skriveno. 44 00:04:06,757 --> 00:04:11,928 Tra�it �u pametne detalje. Ali ne�u tra�iti Hannibala. 45 00:04:11,930 --> 00:04:14,781 Sve dok tra�i�... 46 00:04:16,751 --> 00:04:22,322 Ti tra�i vani. Ja �u unutra. 47 00:05:19,740 --> 00:05:22,640 Sezona 2. epizoda 4. TAKIAWASE 48 00:05:28,618 --> 00:05:31,799 Nudim ti isti dogovor koji sam ponudio Beverly Katz. 49 00:05:32,708 --> 00:05:41,244 Znam da zna� koji je. Snimao si na�e razgovore. Ili �emo se pretvarati da nisi? 50 00:05:41,246 --> 00:05:44,721 Koje "ovo" nudi� u zamjenu za moje "ono"? 51 00:05:44,746 --> 00:05:49,710 Popularna sam tema razgovora u psihijatrijskim krugovima. 52 00:05:52,674 --> 00:05:56,325 Podijelio sam svoju dijagnozu tebe na saslu�anju svjedoka. 53 00:05:56,327 --> 00:06:02,098 Tvoji poreme�aji osobnosti, neuroze, sve su to krivotvorine. 54 00:06:02,100 --> 00:06:06,102 �ak i da je to istina, jo� bih bio zanimljiv psihopat. 55 00:06:06,104 --> 00:06:10,940 Prili�no manipulativan primjerak. Jadna, zbunjena, ranjena ptica 56 00:06:10,942 --> 00:06:13,993 za agenta Crawforda i doktore Lectera i Bloom. 57 00:06:13,995 --> 00:06:19,482 Ali za mene, pa, ja dobijam psihopatski hat-trick: �arm, 58 00:06:19,484 --> 00:06:24,287 usredoto�enost i nemilosrdnost. O �armu se mo�e raspravljati, naravno. 59 00:06:24,289 --> 00:06:29,959 Zna�i, ili sam psihopat ili sam u zabludi. 60 00:06:29,961 --> 00:06:36,666 Ili sam u pravu za Hannibala Lectera. Ne zanima li te �to je od toga istina? 61 00:06:36,668 --> 00:06:43,689 Ho�e� li mi dozvoliti da te testiram? - Testira�? Pristajem na sve. 62 00:06:43,691 --> 00:06:49,158 Bit �e� prva i posljednja rije� u umu Willa Grahama. Bo�e, mo�i 63 00:06:49,183 --> 00:06:54,283 �e� se gostiti na tome godinama. - �to �emo s dr. Lecterom? 64 00:06:54,285 --> 00:06:58,471 Ne bi li ti trebao biti moj jedan i jedini psihijatar, dr. Chiltone? 65 00:06:58,473 --> 00:07:06,012 U idealnom slu�aju. - Dobro, onda, tvoje "ono" za moje "ovo". 66 00:07:06,014 --> 00:07:10,967 Ne razgovaraj o meni, ni o mojoj terapiji s Hannibalom Lecterom. 67 00:07:10,969 --> 00:07:16,489 Reci mu da si odlu�io da ga se vi�e ne ti�em. 68 00:07:18,675 --> 00:07:24,330 Sada sam isklju�ivo pod tvojom skrbi. 69 00:07:26,850 --> 00:07:35,358 Lazar je imao sre�e. Moj dru�tveni krug ne sadr�i prijatelja koji ima mo� nad smrti. 70 00:07:35,360 --> 00:07:39,946 Pretpostavljam da sam trebala prigrliti Facebook dok sam imala izgleda. 71 00:07:51,542 --> 00:07:56,429 Nikada nisam trebala pristati na Jackova nagovaranja da primam kemoterapiju. 72 00:07:56,431 --> 00:08:00,633 On poku�ava produ�iti Va� �ivot. - On poku�ava produ�iti kakvo�u �ivota, 73 00:08:00,635 --> 00:08:05,521 a to nije vrijedno truda. - Jackovog truda ili Va�eg? 74 00:08:07,474 --> 00:08:10,860 Povra�am sluznicu �eluca. 75 00:08:12,813 --> 00:08:20,770 Dobrim danima spavam petnaest do osamnaest sati. 76 00:08:20,772 --> 00:08:30,129 Lo�im uop�e ne spavam. Najbolji scenarij mi je produ�ena sposobnost podno�enja bolova. 77 00:08:30,131 --> 00:08:32,498 Jack �e Vam pomo�i nositi se. 78 00:08:34,601 --> 00:08:42,041 Voli Vas, Bella. Kada Vas ne bude, osje�at �e Va�u ti�inu poput propuha. 79 00:08:42,043 --> 00:08:50,132 Moja ti�ina je neizbje�na. Ovaj rat je gotov. 80 00:08:50,134 --> 00:09:00,943 Rak je okupatorska snaga. �elim se predati. Dok jo� imam dostojanstva. 81 00:09:03,814 --> 00:09:11,204 Razmatrate prekinuti �ivot? - Samoubojstvo se �ini dobrim rje�enjem mojih problema. 82 00:09:13,173 --> 00:09:15,858 Kako se osje�ate zbog tog? 83 00:09:20,163 --> 00:09:22,431 �ivom. 84 00:09:25,519 --> 00:09:28,337 A kako se Vi osje�ate zbog tog? 85 00:09:30,807 --> 00:09:34,293 Uvijek sam smatrao ideju smrti utje�nom. 86 00:09:34,295 --> 00:09:40,752 Misao da se �ivot mo�e svr�iti svakog trenutka osloba�a me u potpunosti 87 00:09:40,777 --> 00:09:46,939 da cijenim ljepotu, umjetnost i strahote svega �to ovaj svijet nudi. 88 00:09:46,941 --> 00:09:52,430 Korist od smrti? - Po oduzimanju svog �ivota, Sokrat je ponudio 89 00:09:52,455 --> 00:09:57,233 pijetla bogu ozdravljenja, Asklepiju, kao otplatu duga. 90 00:09:57,235 --> 00:10:07,093 Koji je to dug bio? - Za Sokrata smrt nije bila poraz nego lijek. 91 00:10:14,985 --> 00:10:21,157 Gospodo... Lokalni policajci su trebali potamaniti p�ele 92 00:10:21,159 --> 00:10:23,960 kako bismo mogli raditi na popri�tu zlo�ina. O�ito, netko je to zaustavio. 93 00:10:23,962 --> 00:10:29,081 Ja sam. - On je. - Jimmy? - Volim p�ele. 94 00:10:29,083 --> 00:10:34,453 Jesi li znao da su trutovi najtalentiraniji samoubojiti mu�jaci u prirodi? 95 00:10:34,455 --> 00:10:38,791 Kad se trut pari s kraljicom, ejakulacija je toliko eksplozivna, 96 00:10:38,793 --> 00:10:44,714 da je �ujna ljudskom uhu. - U redu. - Koliko se dugo ve� nalazi ovdje? 97 00:10:44,716 --> 00:10:47,713 Sude�i prema raspadu, procjenjujem dva tjedna. 98 00:10:47,833 --> 00:10:50,019 S time se sla�e i koli�ina proizvedenoga meda. 99 00:10:51,972 --> 00:10:54,857 Roje li se p�ele prirodno u ljudska trupla, kao ovdje? 100 00:10:54,859 --> 00:10:58,778 Ne roje. �rtva je namjerno prenamijenjena u ljudsku ko�nicu. 101 00:10:58,780 --> 00:11:06,402 Namjerno? - Netko je uklonio o�i i dio mozga kako bi napravio prostor za sa�. 102 00:11:08,372 --> 00:11:14,377 Zeller je na zadatku, ina�e bih njega pitala za pomo�. Bili ste kirurg? 103 00:11:14,379 --> 00:11:17,363 Bio sam kirurg i lije�nik, tako je. Jeste li otkrili 104 00:11:17,365 --> 00:11:19,615 ikakve dokaze o Muralistovom prijatelju? 105 00:11:19,617 --> 00:11:22,918 To je ono oko �ega mi treba Va�a pomo�. Mo�da nije bio prijatelj. 106 00:11:22,920 --> 00:11:26,989 Mo�da nije bio niti poznanik. Tko god ga je ubio, razumio ga je. 107 00:11:26,991 --> 00:11:32,144 Tako �esto kada progovorite �ujem rije�i Willa Grahama. 108 00:11:32,146 --> 00:11:38,517 Imam dogovor s Willom. Pristao je savjetovati me o slu�ajevima, 109 00:11:38,519 --> 00:11:41,003 ukoliko ja nastavim istra�ivati ubojstva za koja je on optu�en. 110 00:11:41,005 --> 00:11:47,493 Drago mi je to �uti. Will treba borca, sada vi�e nego ikada. 111 00:11:47,495 --> 00:11:53,449 Ima Vas, zar ne? Mislite da postoji mogu�nost da je nevin. Znam to. 112 00:11:55,402 --> 00:12:00,840 Vjerujem da postoji mogu�nost. - Laknulo mi je �to vi�e ne govori da ste Vi ubojica. 113 00:12:00,842 --> 00:12:04,293 Barem meni ne. 114 00:12:06,063 --> 00:12:10,116 �to Will misli, tko je ubio Muralistu? - Ne zna. 115 00:12:10,118 --> 00:12:12,435 On misli da je ubojica, kada je ve� skrio Jamesa Graya 116 00:12:12,437 --> 00:12:17,857 u mural, mo�da je skrio jo� ne�to. - Potpis? 117 00:12:17,859 --> 00:12:23,729 Kakav ubojica �eli predstaviti nesvjesno, instinktivno stremljenje svoje �rtve 118 00:12:23,731 --> 00:12:30,252 u�ivaju�i ga u ljudski mural? - Nije to bilo samo zbog vanj�tine. 119 00:12:30,254 --> 00:12:36,707 Morate do�i do istine ispod vanj�tine. Samo idu�i duboko ispod ko�e, 120 00:12:36,732 --> 00:12:40,796 razumjet �ete prirodu patologije ovoga ubojice. 121 00:12:46,887 --> 00:12:51,768 Prije nego �to te po�nem ispitivati, treba mi neko uvjerenje da �e� 122 00:12:51,793 --> 00:12:57,281 govoriti istinu dok bude� odgovarao. - �to je ovo? - Obrazac suglasnoti. 123 00:12:57,306 --> 00:13:03,903 Pristaje� na narkoanaliti�ki razgovor. Ti, ja i na� stari prijatelj, amobarbital. 124 00:13:03,905 --> 00:13:05,542 Sitnica da mi odrije�i jezik? 125 00:13:05,567 --> 00:13:09,590 Ne�to zakonito rabljeno pri procjeni psihoti�nih pacijenata. 126 00:13:09,615 --> 00:13:16,003 �to bi koristio za izazivanje gubitka pam�enja kod pacijenta, psihoti�nog ili ne? 127 00:13:16,028 --> 00:13:20,872 Sinteza proteina koja prebacuje sje�anja iz kratkoro�nih u 128 00:13:20,897 --> 00:13:26,208 dugoro�ne se mo�e poremetiti, ali to zahtijeva alate i vje�tine. 129 00:13:26,210 --> 00:13:30,979 I odre�enu razinu neuobi�ajenosti. - Posjeduje li Hannibal Lecter te 130 00:13:31,004 --> 00:13:35,468 alate i vje�tine? - Dr. Lecter mi je natuknuo kako je otvoren za 131 00:13:35,470 --> 00:13:38,521 neuobi�ajeno kad je u pitanju lije�enje pacijenata. 132 00:13:38,523 --> 00:13:43,642 Pitam se kako je ta tema iskrsnula... Razmjenjivali ste pri�e o neuobi�ajenom? 133 00:13:43,644 --> 00:13:47,480 Potpi�i ovdje. 134 00:14:50,710 --> 00:14:53,429 �elim da mi nacrta� sat. 135 00:14:57,884 --> 00:15:03,072 Je li dr. Lecter koristio ikakve terapije s lijekovima tijekom va�ih sastanaka? 136 00:15:03,074 --> 00:15:05,391 Sedative? 137 00:15:13,083 --> 00:15:15,968 Bljeskalica uzrokuje paljenje velike koli�ine neurona, 138 00:15:15,970 --> 00:15:18,988 poput pritiska na vi�e klavirskih tipki odjednom. 139 00:15:22,993 --> 00:15:27,830 Bljeskalica uzrokuje paljenje velike koli�ine neurona, poput pritiska na vi�e... 140 00:15:29,799 --> 00:15:33,369 Neusglasje mo�e ubrzati promjene u tvom umu. 141 00:15:38,308 --> 00:15:40,009 Je li sve u redu? 142 00:15:45,015 --> 00:15:47,616 Wille? 143 00:15:51,154 --> 00:15:56,442 Inducirao je napade. Poticao ih je. Gubitke pam�enja. 144 00:15:56,444 --> 00:16:02,064 Izgubljenost u vremenu. Strate�ki. Planski. 145 00:16:04,217 --> 00:16:08,921 Reakciju napadima vidio bi samo kod mozga oboljelog od svjetlo-osjetljive epilepsije. 146 00:16:08,923 --> 00:16:13,809 Ili od ne�ega podjednako o�te�uju�eg? Poput encefalitisa. 147 00:16:19,349 --> 00:16:25,162 To bi nagovijestilo radikalno neuobi�ajenu vrstu terapije. - Da, bi. 148 00:16:32,998 --> 00:16:34,587 Doktore Lecteru. 149 00:16:36,411 --> 00:16:41,095 Tako me sram. Niste dobili moje poruke? 150 00:16:41,097 --> 00:16:46,017 Otkazao sam Va�e sastanke s Willom Grahamom. - Je li sve u redu? 151 00:16:46,019 --> 00:16:48,636 Mogu obrazlo�iti. Ho�emo li? 152 00:16:51,160 --> 00:16:58,109 Will je u osjetljivoj fazi terapije. Ne �elim ga zbunjivati vi�e nego �to ve� je. 153 00:16:58,345 --> 00:17:01,903 Zbunjivati? Nije li inteligentni psihopat Va�e mi�ljenje? 154 00:17:02,023 --> 00:17:05,104 Bilo je, ali moje mi�ljenje se razvija. 155 00:17:05,548 --> 00:17:08,900 Nakon obavljanja narkoanaliti�kog razgovora, 156 00:17:09,285 --> 00:17:12,603 informacija od terapeutske va�nosti iskrsla je na vidjelo. 157 00:17:12,605 --> 00:17:16,190 Kakva informacija? - Ono od �ega Will Graham boluje 158 00:17:16,192 --> 00:17:21,610 mo�da nije jedno stanje, nego kontinuum bolesti, sve s druga�ijim neurolo�kim 159 00:17:21,635 --> 00:17:26,542 mehanizmima. Neke se javljaju prirodno, a druge su, �ini se, izazvane. 160 00:17:26,567 --> 00:17:30,153 Izazvane? Tko ih je izazvao? 161 00:17:30,155 --> 00:17:35,125 Koristite li neki oblik svjetlosnog poticanja pri Va�im lije�enjima? 162 00:17:35,127 --> 00:17:38,212 Poticanje svjetlo��u je uobi�ajen alat u neuroterapiji. 163 00:17:38,214 --> 00:17:41,481 O�igledno, preopteretilo je njegov vidni korteks. 164 00:17:41,483 --> 00:17:46,119 Uzrokovalo napade, gubitak pojma o vremenu, praznine u sje�anju. 165 00:17:46,121 --> 00:17:48,672 Gotovo strate�ki, �ini se. 166 00:17:51,659 --> 00:17:55,646 Nagovje�tavate namjeru? - Svi na�i razgovori o psihi�kom uvjetovanju... 167 00:17:55,648 --> 00:17:59,832 Bili ste radoznali i �eljni �uti �to imam re�i, dok ste sami govorili vrlo malo. 168 00:17:59,857 --> 00:18:04,354 Vrlo malo sam imao za re�i. - Razmi�ljao sam o mogu�nosti 169 00:18:04,356 --> 00:18:07,708 da ste mo�da psihi�ki uvjetovali Willa Grahama cijelo vrijeme. 170 00:18:10,194 --> 00:18:13,861 Hrabra optu�ba, Frederi�e. - Niste jedini psihijatar optu�en 171 00:18:13,886 --> 00:18:15,373 za navo�enje pacijenta na ubojstvo. 172 00:18:17,685 --> 00:18:22,072 Moramo se dr�ati zajedno. 173 00:18:28,296 --> 00:18:33,216 Posljednji put kad sam ovo radila, nisam to ovako radila. 174 00:18:33,218 --> 00:18:38,338 Mladi� u dispanzeru zove ovo "ljubi�asti ku�". (OP - Vrsta indijske konoplje) 175 00:18:48,299 --> 00:18:56,707 Ka�e da svi njegovi pacijenti oboljeli od raka vole njegovu "duboku masa�u tijela". 176 00:18:56,709 --> 00:19:03,380 Mogu li? Testiraju li te jo� na opijate? - Pusti to, daj ovamo. 177 00:19:09,554 --> 00:19:12,506 Podr�avam svoju �enu. 178 00:19:18,646 --> 00:19:22,416 Danas sam ispunila Uputstva. (OP - Za slu�aj nesposobnosti odlu�ivanja) 179 00:19:22,418 --> 00:19:28,855 Dodala sam "ne o�ivljavati". - Upropa�tava� mi u�ivanje. 180 00:19:28,857 --> 00:19:34,911 �itao sam �lanak, neki dan, o magnetskoj hipertermiji. 181 00:19:34,913 --> 00:19:41,168 Djeluje obe�avaju�e kao lijek za rak plu�a. 182 00:19:49,093 --> 00:19:51,128 Do�i ovdje. 183 00:19:53,097 --> 00:20:00,070 Znam �to o�ekivati od raka plu�a. Ja sam k�i svoje majke. 184 00:20:00,072 --> 00:20:06,309 Gledala sam je kako prolazi kroz isto kroz �to ja sada prolazim. - Znam. 185 00:20:06,311 --> 00:20:14,651 Sje�am se da sam sjedila pored postelje kada se probudila u tolikim bolovima 186 00:20:14,653 --> 00:20:16,903 da je jedino �to je mogla u�initi bilo kriknuti moje ime. 187 00:20:19,523 --> 00:20:23,660 Nisam znala kako joj pomo�i. Zato nisam ni�ta uradila. 188 00:20:23,662 --> 00:20:30,634 Ni�ta nisi ni mogla uraditi. - Do�i �e vrijeme kada ti ni�ta ne�e� mo�i uraditi. 189 00:20:30,636 --> 00:20:38,425 I ne �elim da me pamti� kako te molim da odagna� bol. 190 00:20:38,427 --> 00:20:45,482 Ne�u te se sje�ati po tome. Kao prvo, sje�at �u te se 191 00:20:45,484 --> 00:20:48,485 kako kora�a� niz kejeve Italije pod sun�evim svjetlom 192 00:20:48,487 --> 00:20:54,357 s gomilom signori iza sebe, koji uzvikuju: "Bella, bella, bella". 193 00:20:54,359 --> 00:21:04,017 I sje�at �u se da su ti ruke mirisale na timijan, kad bi se vratila iz vrta. 194 00:21:04,019 --> 00:21:09,556 I na �e�njak i luk svaki put kada izi�e� iz kuhinje. 195 00:21:11,742 --> 00:21:15,479 Pamtit �u te ovakvu lijepu kao �to si sada. 196 00:21:17,932 --> 00:21:20,383 Pa, dobro. 197 00:21:22,353 --> 00:21:24,738 Dobro. 198 00:21:38,619 --> 00:21:41,238 Duncan Halloran, pedeset dvije godine star, razveden, bankrotiran. 199 00:21:41,240 --> 00:21:45,876 Vodi se kao nestao od prije �est mjeseci. - �to znamo o njegovoj smrti? 200 00:21:45,878 --> 00:21:49,129 Ra�unaju�i posmrtne promjene oblika, broj bijelih krvnih zrnaca kod ovog 201 00:21:49,131 --> 00:21:51,281 tipa je bio ogroman kad je umro. - Govori� mi da je 202 00:21:51,283 --> 00:21:55,075 njegova ubojica groznica i/ili velika infekcija? - Uhapsite ih oboje. 203 00:21:55,100 --> 00:21:59,756 Bez obitelji. Bez novca. Bez razloga da �ivi. �ivoga, mrtavoga ili umiru�ega... 204 00:21:59,758 --> 00:22:02,727 Tko ga je stavio pod drvo? - Mogu�e je da se bavimo 205 00:22:02,752 --> 00:22:06,766 s vrlo motiviranom religioznom osobom. - Objasni. - U hinduizmu je med 206 00:22:06,791 --> 00:22:11,985 jedan od pet eliksira besmrtnosti. U kr��anstvu se p�elu smatra 207 00:22:11,987 --> 00:22:15,739 Kristovim amblemom. Njegova blagost i milost s jedne strane, 208 00:22:15,741 --> 00:22:19,309 starozavjetna pravda s druge. - U redu. Orbitalna kost, 209 00:22:19,311 --> 00:22:22,579 klinasta kost... Iza mjesta gdje bi o�ne jabu�ice trebale biti, 210 00:22:22,581 --> 00:22:27,751 postoje male pukotine. Ne�to dugo i o�tro je gurano u njegov mozak. 211 00:22:27,753 --> 00:22:31,421 Jack, ovaj tip je lobotomiziran. 212 00:22:35,276 --> 00:22:40,410 Kako se osje�ate danas? - Ne dobro. Artritis me ubija. 213 00:22:40,435 --> 00:22:48,221 Ne mogu ga jo� dugo trpjeti. - Kura terapije p�elinjim otrovom umirit �e upalu. 214 00:22:48,223 --> 00:22:53,443 Jedva si mogu priu�titi i ovaj tretman. - To je problem za drugi dan. 215 00:22:53,445 --> 00:23:02,519 Sada, uti�ajte svoj um. �ivite u sada�njosti. 216 00:23:05,022 --> 00:23:09,376 Osjetite li to? - Ne. - Dobro. 217 00:23:09,378 --> 00:23:14,514 Osjetite li to? - Ne. - Dobro. 218 00:23:17,835 --> 00:23:25,976 Osjetite li to? - Ne osjetim ni�ta. - Dobro. 219 00:23:28,312 --> 00:23:31,431 Onda ne�ete osjetiti ovo... 220 00:24:16,770 --> 00:24:23,701 Gospodine, ne biste trebali gledati u Sunce. O�tetit �ete o�i. 221 00:24:35,220 --> 00:24:41,425 Vi�e rupa u ovom liku. Preko desetak. Obje o�ne �upljine. 222 00:24:41,427 --> 00:24:45,696 Lezije su uni�tile ve�inu �iv�anih podru�ja u prednjoj poluci. 223 00:24:45,698 --> 00:24:48,616 Prekriven je ubodima p�ela, kao da je upao u roj. 224 00:24:48,618 --> 00:24:51,869 Mora da pliva u p�elinjem otrovu ili ne osjeti ni�ta. 225 00:24:51,871 --> 00:24:54,572 To �to ne osjeti ni�ta nema veze s p�elinjim ubodima. 226 00:24:54,574 --> 00:24:56,409 Dobrodo�li u svijet �ivih mrtvaca. 227 00:24:57,010 --> 00:25:01,429 Postoji uzorak. - Hej. - Hej... 228 00:25:01,431 --> 00:25:04,732 Pogledaj �to je ma�ka dovukla. (OP - Katz > cats) - U �to gleda�? 229 00:25:04,734 --> 00:25:07,318 Uzorak. 230 00:25:07,320 --> 00:25:10,755 Vidi�, neki su ubodi uzrokovali alergijsku reakciju, a neki nisu. 231 00:25:10,757 --> 00:25:15,125 Upaljeni p�elinji ubodi su svi u liniji po tjelesnim meridijanima, 232 00:25:15,150 --> 00:25:19,363 na akupunkturnim to�kama. - P�elinji ubodi skrivaju iglene. 233 00:25:19,365 --> 00:25:24,602 �to si rekao? - P�elinji ubodi skrivaju iglene? 234 00:25:53,482 --> 00:25:56,233 �avovi skrivaju �avove. 235 00:25:59,988 --> 00:26:06,293 Samo idu�i duboko ispod ko�e mo�ete shvatiti prirodu patologije ovog ubojice. 236 00:26:17,389 --> 00:26:20,307 Uzeo mu je bubreg. 237 00:26:20,309 --> 00:26:27,648 Osje�am se kao da gubim razum. Reci mi je li stvaran. 238 00:26:27,650 --> 00:26:33,604 Ne vidim nikoga. - Ne, ondje je. Nema nikoga ondje. Sami smo. - La�e�. 239 00:26:33,606 --> 00:26:35,823 Do�ao si s�m. Sje�a� li se da si do�ao s�m? 240 00:26:35,825 --> 00:26:38,526 Molim te, nemoj mi lagati. - Garrett Jacob Hobbs je mrtav. 241 00:26:38,528 --> 00:26:42,279 Ti si ga ubio. Gledao si ga kako umire. - �to mi se doga�a? 242 00:26:42,281 --> 00:26:48,169 Wille. Wille, do�ivljava� epizodu. �elim da mi preda� pi�tolj. 243 00:26:48,171 --> 00:26:53,374 Wille, �elim da mi preda�... Wille... 244 00:27:11,526 --> 00:27:21,285 Imao je blagi napad. - Ne �ini se da Vas to mu�i. - Rekao sam blagi. 245 00:27:30,479 --> 00:27:34,498 Jeste li Vi �ovjek koji tvrdi da je Trbosjek iz Chesapeakea? 246 00:27:36,218 --> 00:27:41,439 Za�to ka�ete "tvrdi"? - Zato �to niste. 247 00:27:41,441 --> 00:27:46,093 Znate da niste, ali ne znate vi�e o tome tko ste. 248 00:27:48,497 --> 00:27:50,514 Jeste li Vi Trbosjek? 249 00:27:54,086 --> 00:27:59,924 Stra�na stvar je kad Vam oduzmu osobnost. 250 00:28:23,632 --> 00:28:28,435 Tko god je ubio Jamesa Graya nije mu uzeo samo nogu. �avovi skriveni ispod �ivanja 251 00:28:28,437 --> 00:28:33,891 koje ga je utkalo u mural. Jedan zlo�in predstavljen kao drugi. - Poput Imitatora. 252 00:28:33,893 --> 00:28:41,144 I Trbosjeka iz Chesapeakea. - Sada govori� da je Hannibal 253 00:28:41,169 --> 00:28:46,652 Lecter Trbosjek iz Chesapeakea? - Ka�em "i" Trbosjek iz Chesapeakea. 254 00:28:49,425 --> 00:28:53,840 Jesu li bubrezi kirur�ki odstranjeni? - Jesu. - Dr. Lecter je bio kirurg. 255 00:28:53,960 --> 00:28:57,631 Znam da jest. Zamolila sam ga da savjetuje na autopsiji Jamesa Graya. 256 00:28:59,918 --> 00:29:05,982 �to si u�inila? - Ako si ga pozvala sa stvarnom agendom, Hannibal �e znati. 257 00:29:06,102 --> 00:29:13,397 Uputio me je na dokaz. - Uputio te je na nedostatak dokaza. On baca udicu, Beverly. 258 00:29:13,399 --> 00:29:16,650 Poigrava se s tobom. Idi Jacku. Reci mu sve. 259 00:29:16,652 --> 00:29:20,104 Ne mogu to iznijeti Jacku dok ne budem u stanju podruprijeti dokazima. 260 00:29:20,106 --> 00:29:25,559 Kloni se... Hannibala Lectera. 261 00:29:27,529 --> 00:29:30,347 Trbojsek iz Chesapeakea je �uvao kirur�ke trofeje. 262 00:29:30,349 --> 00:29:34,001 Ako je Hannibal Trbosjek, �to �ini s trofejima? 263 00:29:57,943 --> 00:30:00,477 Jede ih. 264 00:30:27,533 --> 00:30:33,151 Vi ste Katherine Pims? - Jesam. - Ja sam specijalni agent Jack Crawford iz FBI-a. 265 00:30:33,153 --> 00:30:36,371 Ovo su agenti Zeller i Price. Htjeli bismo razgovarati s Vama 266 00:30:36,396 --> 00:30:39,453 o dvojici Va�ih biv�ih pacijenata. - �elite li u�i? 267 00:30:40,098 --> 00:30:43,332 Kad ste posljednji put vidjeli Duncana Hallorana ili Lloyda Roata? 268 00:30:43,334 --> 00:30:46,018 Kada su bili posljednji ugovoreni sastanci sa svakim od njih. 269 00:30:46,020 --> 00:30:48,936 Mogu provjeriti u kalendaru, ako �elite? - Naravno. 270 00:30:49,071 --> 00:30:58,436 Jeste li ih prona�li? - Da, jesmo. G. Halloran je preminuo. G. Roat bi mogao. 271 00:31:00,609 --> 00:31:04,685 Jadni g. Halloran... - Od �ega ste ga lije�ili? 272 00:31:05,087 --> 00:31:08,822 Taj je �ovjek tapkao od bolesti do bolesti. 273 00:31:08,824 --> 00:31:12,259 Imao je ozbiljnu umno�enu imunodeficijenciju. 274 00:31:12,261 --> 00:31:17,580 �ini se da mu �ivot nije i�ao na ruku. Izvolite. - Hvala Vam. 275 00:31:23,455 --> 00:31:34,998 Smatram da ljudi ne kre�u svojim putem jer �esto ni sami ne znaju 276 00:31:35,000 --> 00:31:43,874 kuda on vodi. G. Halloran nije mogao zamisliti dostojanstven kraj �ivota. 277 00:31:43,876 --> 00:31:54,434 Tako da je mnogo ljep�e umrijeti, bar za njega, na livadi, glave pune p�ela. 278 00:31:57,471 --> 00:32:03,610 Jeste li probali med? - Nismo. - Ni ja sebe nisam mogla natjerati. 279 00:32:03,612 --> 00:32:08,665 �inilo se previ�e morbidnim. - Pa ste ga ostavili u polju 280 00:32:08,667 --> 00:32:14,854 da umre? - Ja sam ga odvela u polje da umre. Nisam ga ubila. 281 00:32:14,856 --> 00:32:19,092 Uti�ala sam mu um kako bi mogao umrijeti u miru. 282 00:32:19,094 --> 00:32:30,553 A g. Roat? Uti�ali ste i njegov um? - On je patio od artritisa koji ga je sakatio. 283 00:32:30,555 --> 00:32:41,798 Nakon �to je uti�an, vidjela sam ga kako po prvi put bezbolno hoda u svom �ivotu. 284 00:32:41,800 --> 00:32:48,939 Ne mogu otjerati bol, ali mogu u�initi da ona postane neva�na. 285 00:32:50,958 --> 00:33:02,685 �titila sam ih. �titila sam ove ljude od beznade�nosti. I to je prelijepo. 286 00:33:09,627 --> 00:33:17,367 Izvolite, u�ite. - Malo je �ivciraju�e, ne biti sposoban hodati preko sobe. 287 00:33:17,369 --> 00:33:23,473 Ni�ta ne mo�e biti toliko �ivciraju�e za nekoga jakoga, kao biti slab. 288 00:33:25,676 --> 00:33:32,482 Bila sam toliko slaba poslije kemoterapije, da me je Jack morao doslovno pokupiti. 289 00:33:32,484 --> 00:33:37,153 Bio je to drugi put da me je prenio preko ku�nog praga. 290 00:33:39,940 --> 00:33:44,344 Donijela sam Vam ne�to. - Dar? 291 00:33:49,617 --> 00:33:55,672 Otpla�ujem dug. - "Coq Gaulois." (OP - Galski pijetao, simbol Francuske nacije.) 292 00:33:55,674 --> 00:34:04,464 Za to �to ste mi pomogli shvatiti da smrt nije poraz, nego lijek. 293 00:34:14,658 --> 00:34:21,698 �to ste uzeli, Bella? - Svoj morfin. Svaku mrvicu. 294 00:34:26,387 --> 00:34:32,992 Nisam �eljela umrijeti kod ku�e. Nisam �eljela da me Jack na�e. 295 00:34:34,962 --> 00:34:38,064 Nisam �eljela da okrene taj broj... 296 00:34:40,568 --> 00:34:48,241 Da bude u sobi s mojim tijelom, �ekaju�i... 297 00:34:48,243 --> 00:34:55,348 Da ono postane neki obredni predmet zaseban od njega, 298 00:34:55,350 --> 00:35:04,891 odvojen od onog �to sam bila, netko koga bi mogao dr�ati... 299 00:35:08,429 --> 00:35:10,997 Samo u sje�anju. 300 00:35:17,805 --> 00:35:24,944 Li�ili ste ga opro�taja. - Li�ila sam ga... 301 00:35:24,946 --> 00:35:28,998 Bolnog opro�taja. 302 00:35:32,603 --> 00:35:36,556 I dopustila sebi spokojan. 303 00:35:40,194 --> 00:35:42,962 Recite Jacku... 304 00:35:47,651 --> 00:35:53,656 Da ga mnogo volim. - Ho�u. 305 00:36:00,898 --> 00:36:06,352 Dovi�enja, dr. Lecteru. 306 00:36:30,661 --> 00:36:32,679 Dovi�enja, Bella. 307 00:37:56,860 --> 00:37:57,860 Ne... 308 00:38:13,640 --> 00:38:17,994 Hej. Jesi li vidio Jacka? - Ne, ne, ne, bio je... 309 00:38:17,996 --> 00:38:20,196 neki hitan slu�aj s njegovom suprugom. Dr. Lecter je zvao 310 00:38:20,198 --> 00:38:24,951 iz bolnice, tra�io da do�e. - Je li gospo�a Crawford u redu? - Ne znam, nije rekao. 311 00:38:26,904 --> 00:38:30,106 Zna�i, Hannibal je u bolnici, tako�er? 312 00:38:50,728 --> 00:38:53,846 Zdravo, du�o. - Hej. 313 00:38:55,900 --> 00:38:58,102 Ovdje sam. 314 00:38:59,404 --> 00:39:01,604 Ovdje sam. 315 00:39:18,656 --> 00:39:22,058 �to Vi radite ovdje? 316 00:39:24,095 --> 00:39:26,129 �elim se ispri�ati. 317 00:39:28,566 --> 00:39:30,934 Nisam mogao ispo�tovati ono �to ste tra�li od mene. 318 00:39:41,912 --> 00:39:44,581 �ao mi je. 319 00:39:59,380 --> 00:40:01,414 Izlazite! 320 00:40:58,572 --> 00:41:00,607 Imam te. 321 00:42:05,723 --> 00:42:08,374 O, moj Bo�e. 322 00:42:27,727 --> 00:42:37,727 Prijevod i obrada INGWARMAR 323 00:42:40,727 --> 00:42:44,727 Preuzeto sa www.titlovi.com 31458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.