All language subtitles for 片田舎のおっさん、剣聖になる.S01E12.片田舎のおっさん、剣聖と呼ばれる.WEBRip.Amazon.ja-jp[sdh]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,293 --> 00:00:03,337 (ベリル・ガーデナント) 味方を殺したのかい? 2 00:00:03,421 --> 00:00:05,339 (ロゼ・マーブルハート) わざわざ殺さなくても― 3 00:00:05,423 --> 00:00:07,675 気絶させるのは簡単でしたよ 4 00:00:07,758 --> 00:00:11,512 先生相手だと そうはいかないでしょうけど 5 00:00:11,595 --> 00:00:15,725 褒め言葉として受け取っておくよ 一応ね 6 00:00:15,808 --> 00:00:18,227 (ロゼ)いつから気付いてました? 7 00:00:18,310 --> 00:00:20,896 (ベリル)劇場で 刺客をあっさり殺したときから― 8 00:00:20,980 --> 00:00:22,565 違和感はあった 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,694 君の腕なら それこそ 殺さずに制圧できたはずだ 10 00:00:27,194 --> 00:00:29,447 (ロゼ)ええ 簡単ですね 11 00:00:29,530 --> 00:00:30,531 (ベリル)で さっき― 12 00:00:30,614 --> 00:00:33,576 途中から抜けてくる刺客の数が 一気に増えた 13 00:00:34,368 --> 00:00:37,955 そして 君の姿が見当たらない 14 00:00:38,581 --> 00:00:40,666 どうして刺客たちを通したのか― 15 00:00:41,250 --> 00:00:43,377 話を聞かせてもらおうか ロゼ 16 00:00:43,878 --> 00:00:44,545 (ロゼ)フフッ 17 00:00:44,628 --> 00:00:49,049 グレン王子が王位を継ぐと それほど都合が悪いのかな? 18 00:00:49,550 --> 00:00:50,968 (ロゼ)先生は… 19 00:00:51,469 --> 00:00:55,765 国の中枢が くだらない権力争いに 明け暮れていたら― 20 00:00:56,182 --> 00:01:01,604 年々 国が疲弊し 一刻も早く 浄化する必要に迫られたら― 21 00:01:02,271 --> 00:01:04,231 先生は どうしますか? 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,110 (ベリル) 俺は田舎のおじさんだから― 23 00:01:08,194 --> 00:01:09,987 政治のことは分からない 24 00:01:10,070 --> 00:01:14,575 ただ 俺の元弟子が 道を踏み外している様を見て― 25 00:01:14,658 --> 00:01:16,494 目をそらすことはできないよ 26 00:01:17,870 --> 00:01:19,663 踏み外してますか? 27 00:01:19,747 --> 00:01:24,168 (ベリル)俺は 人を守るための剣を教えたはずだ 28 00:01:24,251 --> 00:01:28,255 (ロゼ)私も大勢の人を守るために やっているんです 29 00:01:28,798 --> 00:01:30,800 これも救世(きゅうせい)の剣です 30 00:01:31,300 --> 00:01:35,930 先生だって ここに来るまでに 何人も殺したでしょう? 31 00:01:36,013 --> 00:01:37,640 同じことですよ 32 00:01:37,723 --> 00:01:41,477 (ベリル) 王子の命を狙う刺客を倒すことと― 33 00:01:41,560 --> 00:01:46,232 教皇派に権力を持たせるために 王子を殺すことは 同じではないよ 34 00:01:47,066 --> 00:01:51,904 国がまとまれば 子供たちが 飢えと寒さで死ぬこともなくなる 35 00:01:51,987 --> 00:01:54,073 教皇様は そうおっしゃいました 36 00:01:54,573 --> 00:01:55,950 (ベリル)子供たちは― 37 00:01:56,033 --> 00:01:59,370 君の手が血に染まることを 望まないと思うけど 38 00:02:00,120 --> 00:02:01,205 (ロゼ)それでも… 39 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 いえ もはや これ以上は 40 00:02:05,167 --> 00:02:09,672 話の続きは しかるべき場所で聞かせてもらうよ 41 00:02:09,755 --> 00:02:13,050 それじゃあ 抵抗しますね 42 00:02:15,511 --> 00:02:17,513 ♪~ 43 00:03:42,514 --> 00:03:44,516 ~♪ 44 00:03:45,935 --> 00:03:49,438 (ベリル) 「片田舎のおっさん、 剣聖(けんせい)と呼ばれる」 45 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 (ヘンブリッツ・ドラウト) くっ… ふっ! 46 00:03:53,817 --> 00:03:55,402 ううっ はっ! 47 00:04:02,660 --> 00:04:03,994 (アリューシア・シトラス)あ… 48 00:04:05,537 --> 00:04:07,206 (クルニ・クルーシエル) やああ~! 49 00:04:12,670 --> 00:04:13,420 うおおおお! 50 00:04:19,426 --> 00:04:20,219 何? 51 00:04:20,302 --> 00:04:22,972 身体強化の魔装具(まそうぐ)か? 52 00:04:24,640 --> 00:04:25,182 はっ! 53 00:04:25,265 --> 00:04:28,018 落ち着いて対処すれば どうということはありません! 54 00:04:31,021 --> 00:04:31,772 (クルニ)ふっ! 55 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 (ヘンブリッツ)はああっ 56 00:04:34,733 --> 00:04:37,528 団長 ベリル殿は 1人で大丈夫でしょうか? 57 00:04:38,445 --> 00:04:40,322 加勢に行ってもいいっすか? 58 00:04:40,406 --> 00:04:42,741 今は目の前の敵に集中しなさい! 59 00:04:42,825 --> 00:04:45,536 先生の強さを信じるのです! 60 00:04:46,203 --> 00:04:48,998 (剣戟(けんげき)の音) 61 00:04:55,462 --> 00:04:58,298 戦ってはくれないのですか? 先生 62 00:04:58,382 --> 00:05:00,009 止めるのでしょう? 私を 63 00:05:00,092 --> 00:05:02,011 止められるのなら止めてください! 64 00:05:02,094 --> 00:05:05,014 元弟子が相手だと やりづらいですか? 65 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 (ベリル)否定は できないかな 66 00:05:15,024 --> 00:05:15,774 あっ 67 00:05:18,610 --> 00:05:19,153 フフッ 68 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 先生は強いですね 69 00:05:21,572 --> 00:05:25,159 私が一方的に攻めているのに 勝てる気がしません 70 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 (ベリル) じゃ 降参してくれるかい? 71 00:05:28,078 --> 00:05:29,621 (ロゼ)それは できません 72 00:05:30,122 --> 00:05:34,334 私が ここでしくじると 孤児院の子供たちが死にますから 73 00:05:34,418 --> 00:05:35,210 え? 74 00:05:35,711 --> 00:05:37,671 (ロゼ)要するに人質ですよ 75 00:05:37,755 --> 00:05:41,175 教皇様は 万全を期したいのでしょうね 76 00:05:41,258 --> 00:05:44,845 そんなことしなくても 手を抜くつもりはないんですけど 77 00:05:45,804 --> 00:05:46,597 あ… 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,432 怒ってるんですね 79 00:05:48,515 --> 00:05:52,186 初めて見ましたよ 先生の そんな顔 80 00:05:52,269 --> 00:05:56,231 ああ だけど君に怒っているんじゃない 81 00:05:57,024 --> 00:06:00,903 (ロゼ) じゃあ せめて叱ってください 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,613 この不出来な弟子を 83 00:06:02,696 --> 00:06:05,574 (雷鳴) 84 00:06:05,657 --> 00:06:06,450 (ベリル)ロゼ 85 00:06:06,950 --> 00:06:07,576 (ロゼ)はい 86 00:06:07,659 --> 00:06:09,578 (息を吐く音) 87 00:06:11,163 --> 00:06:13,040 君を斬るよ 88 00:06:13,624 --> 00:06:14,416 フフ… 89 00:06:16,919 --> 00:06:17,419 ふっ! 90 00:06:27,888 --> 00:06:29,807 さすが先生 91 00:06:29,890 --> 00:06:32,518 盾持ちとの戦い方も 心得ていましたか 92 00:06:35,187 --> 00:06:37,397 一応 素人じゃないんでね 93 00:06:40,609 --> 00:06:43,987 (ベリル)盾はロゼを守るが 同時に俺も守ってくれる 94 00:06:44,571 --> 00:06:49,326 つまり ロゼからも盾が邪魔で 攻撃しづらい位置がある 95 00:06:53,455 --> 00:06:54,164 う… 96 00:06:57,417 --> 00:06:58,335 ぐっ 97 00:06:58,836 --> 00:07:01,338 (ベリル) 盾を提げての攻撃は やっかいだ 98 00:07:01,421 --> 00:07:03,507 突きの初動が捉えにくい 99 00:07:04,424 --> 00:07:05,217 集中! 100 00:07:17,855 --> 00:07:18,480 ハッ… 101 00:07:19,523 --> 00:07:20,315 (ベリル)今 102 00:07:21,692 --> 00:07:22,359 (ロゼ)うっ 103 00:07:23,318 --> 00:07:24,570 あ… 104 00:07:30,784 --> 00:07:31,535 くっ… 105 00:07:31,618 --> 00:07:33,871 ゴホッ… ぐ… 106 00:07:35,247 --> 00:07:36,874 (ベリル)勝負ありだね 107 00:07:39,376 --> 00:07:43,505 なんですか その剣… ずるいですよ 108 00:07:44,047 --> 00:07:45,048 (ベリル)うん 109 00:07:45,549 --> 00:07:48,218 でも 君相手に 二度は通用しない 110 00:07:48,719 --> 00:07:52,264 だから 一太刀(ひとたち)で君を動けなくする機会を― 111 00:07:52,347 --> 00:07:53,765 選んだつもりだよ 112 00:07:53,849 --> 00:07:58,562 フフッ やっぱり 先生は強いですね 113 00:07:59,563 --> 00:08:02,983 普通の剣でも 多分負けてましたよ 114 00:08:03,567 --> 00:08:05,068 (ベリル)どうだろう 115 00:08:05,152 --> 00:08:07,696 ロゼも うちの道場にいたころと比べると― 116 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 見違えるほど強くなってるし 117 00:08:10,032 --> 00:08:11,074 フフ… 118 00:08:12,451 --> 00:08:13,327 先生 119 00:08:13,410 --> 00:08:13,911 (ベリル)ん? 120 00:08:14,912 --> 00:08:18,415 (ロゼ) 殺してください… 先生の手で 121 00:08:19,124 --> 00:08:20,584 (ベリル)それは できないよ 122 00:08:21,460 --> 00:08:24,838 君は生きて罪を償い 向き合っていくべきだ 123 00:08:24,922 --> 00:08:27,925 それに 俺が 教えられなかったことも 124 00:08:28,008 --> 00:08:28,926 あるようだしね 125 00:08:29,760 --> 00:08:31,470 そうですか… 126 00:08:32,554 --> 00:08:33,805 (ガトガ・ラズオーン) ガーデナント! 127 00:08:33,889 --> 00:08:34,389 あ… 128 00:08:34,473 --> 00:08:37,559 (ガトガ)ロゼ どうした! やられたのか? 129 00:08:38,560 --> 00:08:40,354 (ベリル)ガトガさん 弓兵(きゅうへい)は? 130 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 (ガトガ)片づけた 131 00:08:42,648 --> 00:08:43,899 俺が そっちに向かう前に― 132 00:08:44,608 --> 00:08:48,111 ロゼが刺客の迎撃に向かうのが 見えたんで― 133 00:08:48,195 --> 00:08:50,364 加勢しにきたんだが… 134 00:08:50,447 --> 00:08:53,158 奇跡… ですか 135 00:08:53,242 --> 00:08:54,159 ああ 136 00:08:54,243 --> 00:08:57,246 私は使えないんですよね~ 137 00:08:57,329 --> 00:08:59,248 (ガトガ)少し黙ってろ 138 00:09:02,125 --> 00:09:03,001 よし 139 00:09:03,085 --> 00:09:04,544 出血は止めた 140 00:09:04,628 --> 00:09:06,505 命の心配は しなくていい 141 00:09:06,588 --> 00:09:09,800 で 何があったんだ? ガーデナント 142 00:09:09,883 --> 00:09:12,552 王子たちは アリューシアが逃がしました 143 00:09:13,095 --> 00:09:13,971 ロゼは… 144 00:09:15,013 --> 00:09:16,223 私が斬りました 145 00:09:16,306 --> 00:09:16,932 何? 146 00:09:17,557 --> 00:09:20,686 (ベリル) ロゼが王子暗殺に加担していたので 147 00:09:21,770 --> 00:09:23,188 (ガトガ)本当か? ロゼ 148 00:09:23,272 --> 00:09:24,106 はい~ 149 00:09:24,189 --> 00:09:27,484 (ベリル)教皇に 無理やり従わされているようでした 150 00:09:27,567 --> 00:09:31,321 孤児院の子供たちを 人質にされてるらしくて 151 00:09:31,405 --> 00:09:32,322 (ガトガ)そこまで… 152 00:09:32,406 --> 00:09:34,241 (ベリル)するでしょうね 153 00:09:34,324 --> 00:09:38,161 神のためなら 自分の命も惜しまない連中が― 154 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 何人もいるみたいですから 155 00:09:40,664 --> 00:09:43,041 子供たちの命を 軽く見ていたとしても― 156 00:09:43,125 --> 00:09:44,751 不思議ではありません 157 00:09:45,294 --> 00:09:49,256 チッ まずは子供たちの捜索と安全確保か 158 00:09:49,339 --> 00:09:50,632 お願いします 159 00:09:50,716 --> 00:09:51,925 ガトガさん ロゼは… 160 00:09:52,009 --> 00:09:54,636 (ガトガ) ひとまず 首謀者はヒンニスだった 161 00:09:55,345 --> 00:09:58,515 ロゼは 巻き込まれて応戦したが 負傷した 162 00:09:58,598 --> 00:09:59,474 この線で行く 163 00:09:59,558 --> 00:10:00,392 えっ? 164 00:10:00,475 --> 00:10:03,312 隠蔽はダメですよ~ 団長 165 00:10:03,395 --> 00:10:06,732 (ガトガ) お前は口を挟むな 普通なら極刑だ 166 00:10:07,649 --> 00:10:10,110 (ベリル)バレたら あなたも ただでは済みませんよ 167 00:10:10,527 --> 00:10:12,112 なぜ そこまでするんです? 168 00:10:12,904 --> 00:10:14,573 (ガトガ)妹なんだよ 169 00:10:14,656 --> 00:10:15,282 (ベリル)えっ 170 00:10:15,365 --> 00:10:18,744 (ガトガ)血のつながっていない 義理の妹ではあるがな 171 00:10:18,827 --> 00:10:21,872 こいつが小さいときから知ってる 172 00:10:21,955 --> 00:10:24,082 実は そうなんです 173 00:10:24,166 --> 00:10:26,418 先生 びっくりしました? 174 00:10:27,711 --> 00:10:30,589 さっきから びっくりしどおしだよ 175 00:10:30,672 --> 00:10:32,090 (ガトガ)たく… 176 00:10:32,174 --> 00:10:35,844 教会騎士団の中身も 洗い直さなきゃならんな 177 00:10:35,927 --> 00:10:40,057 (ベリル)ちなみに ガトガさんは 教皇派 王権派 どっちなんです? 178 00:10:40,140 --> 00:10:44,353 (ガトガ)立場は中立だが 心情としては グレン王子だ 179 00:10:44,436 --> 00:10:48,023 (ロゼ) 私は 王族も信用できません 180 00:10:48,106 --> 00:10:51,610 レビオス司教も 不当な罪で裁かれましたし 181 00:10:51,693 --> 00:10:53,779 (ベリル)ん? レビオスって… 182 00:10:53,862 --> 00:10:56,406 あの 不当な罪というのは? 183 00:10:56,490 --> 00:11:00,702 教典を恣意的(しいてき)に読み解き 禁忌に至った罪だ 184 00:11:00,786 --> 00:11:04,581 王権派が でっちあげたっていう うわさもあってな 185 00:11:05,624 --> 00:11:08,460 (ベリル)レビオス司教は まさしく罪を犯していますよ 186 00:11:08,543 --> 00:11:09,044 (ロゼ)えっ? 187 00:11:09,711 --> 00:11:11,838 (ベリル) 彼を捕らえたのは 俺だから 188 00:11:11,922 --> 00:11:12,547 (ガトガ)何っ? 189 00:11:13,298 --> 00:11:16,301 (ベリル)死者蘇生の奇跡を 再現するために― 190 00:11:16,385 --> 00:11:20,138 犯罪者と結託して 死体の売買に手を染めていました 191 00:11:20,222 --> 00:11:21,515 (ロゼ)そんな! 192 00:11:21,598 --> 00:11:24,059 じゃあ 教皇様がおっしゃっていたのは… 193 00:11:24,142 --> 00:11:27,521 教皇様がどんな人か 俺は知らない 194 00:11:27,604 --> 00:11:33,193 ただ 神を信じるのと同じように 無条件で信じていい人なのか― 195 00:11:33,610 --> 00:11:35,529 改めて考えたほうがいい 196 00:11:36,196 --> 00:11:39,324 だとよ 耳が痛(いて)えな ロゼ 197 00:11:39,408 --> 00:11:39,991 はい… 198 00:11:40,075 --> 00:11:43,954 (ベリル)君の意志の強さは 別の方向に生かしてほしい 199 00:11:45,122 --> 00:11:48,917 俺が教えていたのは そういう剣のつもりだから 200 00:11:54,005 --> 00:11:55,090 (ロゼ)先生… 201 00:11:55,173 --> 00:11:55,674 (ベリル)ん? 202 00:11:55,757 --> 00:11:58,760 私 死ねなくなりました 203 00:11:58,844 --> 00:12:02,139 本当の正義を この目で 確かめるまでは 死ねません 204 00:12:02,222 --> 00:12:03,140 あっ とと… 205 00:12:07,060 --> 00:12:11,648 ちょっとカッコいいこと言ったのに こんな格好じゃ 締まりませんねえ 206 00:12:11,731 --> 00:12:13,150 (ガトガ)ぜいたく言うな 207 00:12:13,233 --> 00:12:14,860 アッハッハッハッハ 208 00:12:14,943 --> 00:12:17,279 ガトガさん ロゼをお願いします 209 00:12:18,071 --> 00:12:19,906 俺のできる範囲でな 210 00:12:19,990 --> 00:12:23,368 それより おたくも一枚かんでるってことは― 211 00:12:23,452 --> 00:12:24,703 忘れないでくれ 212 00:12:24,786 --> 00:12:26,997 (ベリル)ええ 他言はしません 213 00:12:27,664 --> 00:12:29,124 先生 214 00:12:29,207 --> 00:12:29,958 (ベリル)なんだい? 215 00:12:30,041 --> 00:12:32,002 ありがとうございます 216 00:12:32,502 --> 00:12:35,172 このお礼は いつか必ず 217 00:12:35,255 --> 00:12:37,257 気にしなくていいよ 218 00:12:37,340 --> 00:12:41,303 弟子の不手際をかぶるのも 師匠の役目さ 219 00:12:43,013 --> 00:12:46,433 (アリューシアの荒い息) 220 00:12:48,685 --> 00:12:49,269 (クルニ)うっ… 221 00:12:50,061 --> 00:12:54,399 ハア… ハア… 今ので最後っすか? 222 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 (ヘンブリッツ)油断は するな 223 00:12:55,984 --> 00:12:58,111 山は越えたが まだ来るかもしれん 224 00:12:58,195 --> 00:12:58,695 (クルニ)うう… 225 00:12:58,778 --> 00:13:00,780 ヘンブリッツ クルニ 226 00:13:00,864 --> 00:13:03,033 引き続き 直衛(ちょくえい)を お願いできますか? 227 00:13:03,116 --> 00:13:04,576 は… はいっす! 228 00:13:04,659 --> 00:13:07,954 心得ました! ハア… ハア… 229 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 (アリューシア) ほかの者は 周囲の索敵(さくてき)と掃討 230 00:13:11,124 --> 00:13:11,750 私は先生を… 231 00:13:11,833 --> 00:13:15,253 (ベリル)おお こっちも 大体 片づいたみたいだね 232 00:13:16,296 --> 00:13:17,923 (アリューシア)先生! 233 00:13:19,257 --> 00:13:21,968 (ヘンブリッツ)ベリル殿が しんがりを務めてくださったので― 234 00:13:22,052 --> 00:13:23,386 なんとか守りきれました 235 00:13:23,470 --> 00:13:26,389 (クルニ)先生が 数を減らしてくれたおかげっす 236 00:13:26,473 --> 00:13:28,433 (ベリル)もう刺客は来ないと思う 237 00:13:28,517 --> 00:13:33,313 ただね 俺の近くで戦ってたロゼが 深手を負ってしまって 238 00:13:33,813 --> 00:13:38,485 さっきガトガさんと合流して 医者への搬送は彼に任せた 239 00:13:38,568 --> 00:13:40,070 応急手当も済んでる 240 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 そうでしたか 241 00:13:41,738 --> 00:13:45,075 では 代わりの馬を手配し この場を撤収します 242 00:13:45,158 --> 00:13:45,951 はいっす! 243 00:13:46,034 --> 00:13:47,577 いや~ どうなるかと思ったっすよ 244 00:13:47,661 --> 00:13:51,915 (ベリル)いろいろあったけど 一応 役目は果たせたかな 245 00:13:59,214 --> 00:14:02,592 (ベリル)じゃあ 農業地区の 後始末は もう終わったんだね? 246 00:14:02,676 --> 00:14:03,969 (アリューシア)はい 247 00:14:04,052 --> 00:14:07,556 収穫前の作物が 傷んでしまった区画についても― 248 00:14:07,639 --> 00:14:09,558 国から農家に補償が下ります 249 00:14:09,641 --> 00:14:11,685 (ベリル)痛い出費だろうけど― 250 00:14:11,768 --> 00:14:15,230 とにかく 王子と王女に ケガがなくてよかったよ 251 00:14:16,314 --> 00:14:17,315 (エヴァンス・ジーン)団長 252 00:14:17,399 --> 00:14:19,985 王宮から団長宛てに 至急のお手紙です 253 00:14:20,569 --> 00:14:22,153 ありがとう エヴァンス 254 00:14:25,949 --> 00:14:26,783 (ベリル)呼び出しかい? 255 00:14:27,867 --> 00:14:30,328 ええ 此度(こたび)の働きに対して― 256 00:14:30,412 --> 00:14:34,791 お褒めのお言葉と 宮中晩餐会(ばんさんかい)への招待ですね 257 00:14:34,874 --> 00:14:37,252 へえ よかったじゃないか 258 00:14:37,335 --> 00:14:38,628 ぜひ行ってくるといい 259 00:14:38,712 --> 00:14:41,089 先生の名も書かれています 260 00:14:41,172 --> 00:14:42,424 そっか~ 261 00:14:42,507 --> 00:14:43,008 えっ? 262 00:14:43,091 --> 00:14:46,177 すばらしい ぜひ行かれるべきです! 263 00:14:46,261 --> 00:14:49,764 王宮の中なんて叙任(じょにん)のときに 1回入ったきりっす 264 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 めったに行けないっすよ 265 00:14:51,391 --> 00:14:54,978 いや あの… それ 辞退って できない? 266 00:14:55,061 --> 00:14:59,566 宮中晩餐会を辞退したという前例は 聞いたことがありませんので― 267 00:14:59,649 --> 00:15:00,734 なんとも… 268 00:15:00,817 --> 00:15:02,193 多分 死刑っすよ 269 00:15:02,277 --> 00:15:03,945 死刑~? 270 00:15:06,281 --> 00:15:08,158 (ルーシー・ダイアモンド) そろそろ始まるころかの 271 00:15:08,908 --> 00:15:10,368 (フィッセル・ハーベラー) 私も行きたかった 272 00:15:10,452 --> 00:15:13,538 (ルーシー) 呼ばれとらんものには行けんじゃろ 273 00:15:13,622 --> 00:15:17,208 代わってやれたら あやつも喜んだかもしれんがな 274 00:15:17,292 --> 00:15:20,545 先生は多分 ああいうの苦手 275 00:15:20,629 --> 00:15:21,212 (ルーシー)フッ 276 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 あやつは 己の器というものを 分かっとらんし― 277 00:15:25,175 --> 00:15:27,469 思い知るには いい機会じゃ 278 00:15:27,969 --> 00:15:29,679 (フィッセル)それは賛成 279 00:15:31,431 --> 00:15:32,474 (スレナ・リサンデラ)先生 280 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 晴れの席を この目で見られないのは残念です 281 00:15:35,769 --> 00:15:37,979 しばらく仕事で首都を離れますが― 282 00:15:38,063 --> 00:15:41,024 戻ったら ぜひ お祝いさせてください 283 00:15:41,107 --> 00:15:41,941 (スレナ)はっ! 284 00:15:44,402 --> 00:15:45,987 (ベリル)どうして こうなった? 285 00:15:46,821 --> 00:15:49,491 この すさまじい居心地の悪さ 286 00:15:49,574 --> 00:15:53,119 俺以外 全員 どう見ても 国のお偉いさんだ 287 00:15:53,203 --> 00:15:54,204 はあ… 288 00:15:54,287 --> 00:15:57,374 アリューシアは よく平然としていられるな 289 00:15:57,957 --> 00:16:02,420 やっぱり騎士団長ともなると こういう席に何度も呼ばれてるのか 290 00:16:02,921 --> 00:16:05,382 クルニの冗談を 真に受けたわけじゃないけど― 291 00:16:05,465 --> 00:16:07,634 アリューシアの顔は潰せないしね… 292 00:16:07,717 --> 00:16:08,718 (扉が開く音) 293 00:16:08,802 --> 00:16:11,054 (侍従)グラディオ陛下 サラキア王女殿下が― 294 00:16:11,137 --> 00:16:12,639 お出ましになります 295 00:16:18,687 --> 00:16:20,605 (グラディオ) 待たせてしまったかな? 296 00:16:20,689 --> 00:16:22,399 (アリューシア) とんでもないことです 297 00:16:22,482 --> 00:16:25,652 このような場に お招きいただき 感謝いたします 298 00:16:26,152 --> 00:16:28,530 (グラディオ) 今日は礼をしたくて呼んだのだ 299 00:16:28,613 --> 00:16:33,159 此度は娘の窮地を救ってくれたこと ありがたく思うぞ 300 00:16:33,243 --> 00:16:35,245 お褒めいただき 光栄です 301 00:16:35,328 --> 00:16:37,706 (ベリル) アリューシアが王様と会話してる! 302 00:16:37,789 --> 00:16:39,666 (サラキア・アスフォード・エル・レベリス) アリューシア ベリル 303 00:16:39,749 --> 00:16:42,085 今日は 来てくださって うれしいですわ 304 00:16:42,168 --> 00:16:44,045 気兼ねなく楽しんでくれ 305 00:16:44,129 --> 00:16:47,048 (アリューシア) 過分な お言葉 恐れ入ります 306 00:16:47,132 --> 00:16:48,466 (侍従)失礼します (ベリル)んっ? 307 00:16:48,550 --> 00:16:50,343 (ベリル)おお これは! 308 00:16:50,427 --> 00:16:54,222 生? 魚って干物にするもんじゃないの? 309 00:16:55,765 --> 00:16:57,726 これは… 310 00:16:57,809 --> 00:16:58,727 ワインかな? 311 00:16:59,602 --> 00:17:01,688 では いただこうか 312 00:17:02,480 --> 00:17:04,357 (ベリル)あ… おっと 313 00:17:05,650 --> 00:17:06,776 フウ… 314 00:17:12,282 --> 00:17:13,241 お~いしっ 315 00:17:13,324 --> 00:17:16,619 ウフフッ お口に合ったようで何よりですわ 316 00:17:16,703 --> 00:17:18,997 アハッ… ハハ… お恥ずかしい 317 00:17:19,080 --> 00:17:19,789 (グラディオ)ベリルよ 318 00:17:19,873 --> 00:17:23,334 今回の件 お主の存在が大きかったと― 319 00:17:23,418 --> 00:17:25,086 報告を受けている 320 00:17:25,170 --> 00:17:28,298 お父様 ベリルは本当にすごかったのですよ 321 00:17:28,381 --> 00:17:31,468 波のように押し寄せる敵兵を 次々と… 322 00:17:31,551 --> 00:17:33,803 いえ そんな アハハハ… 323 00:17:34,304 --> 00:17:36,181 (ベリル)お姫様も大げさなのね 324 00:17:36,848 --> 00:17:40,769 特別指南役 どうやら 正解だったようだな 325 00:17:40,852 --> 00:17:41,728 はい 326 00:17:41,811 --> 00:17:44,314 陛下のご決断に 感謝いたします 327 00:17:44,397 --> 00:17:45,398 (ベリル)ん? 328 00:17:46,149 --> 00:17:49,277 (グラディオ) これは まだ公表はしておらんが― 329 00:17:49,360 --> 00:17:51,905 サラキアは スフェンドヤードバニアの― 330 00:17:51,988 --> 00:17:55,074 グレン王子に嫁ぐ予定となっている 331 00:17:55,158 --> 00:17:58,495 (ベリル) 妃(きさき)をめとり 王位継承の準備は完了 332 00:17:58,578 --> 00:18:02,248 遊覧中止なんていう弱みは 見せられなかったのだろう 333 00:18:02,749 --> 00:18:06,878 (グラディオ)しかし 他国へ 身ひとつで嫁がせるには不安もある 334 00:18:06,961 --> 00:18:07,962 (ベリル)ふむ 335 00:18:08,046 --> 00:18:12,175 まあ 当人同士は仲良さそうだし 大事にしてもらえるとは思うけど― 336 00:18:12,258 --> 00:18:14,969 政権争いの ど真ん中だからなあ 337 00:18:15,053 --> 00:18:17,013 親としては不安だろう 338 00:18:17,096 --> 00:18:20,725 (グラディオ)そこで 新しく サラキアの護衛に専従する― 339 00:18:20,809 --> 00:18:23,353 ロイヤルガードを 編成することにした 340 00:18:23,436 --> 00:18:23,937 (ベリル)ん? 341 00:18:24,020 --> 00:18:26,606 ベリルよ お主がよければ― 342 00:18:26,689 --> 00:18:29,484 ロイヤルガードに推挙しても かまわんぞ 343 00:18:29,567 --> 00:18:30,819 (ベリル)ふぇっ? (グラディオ)ん? 344 00:18:30,902 --> 00:18:33,488 (ベリル)あっ マズい 変な声 出ちゃった 345 00:18:33,571 --> 00:18:36,282 もう お父様は心配性ですわね 346 00:18:36,866 --> 00:18:40,411 (ベリル)いやいや 王女様 それが親心ってもんだし― 347 00:18:40,495 --> 00:18:42,789 俺も最近 ちょっと分かるように… って― 348 00:18:42,872 --> 00:18:44,249 今は それどころじゃ… 349 00:18:44,332 --> 00:18:46,793 (アリューシア) 陛下 恐れながら申し上げますが― 350 00:18:46,876 --> 00:18:51,965 レベリオ騎士団の今後の発展 ひいてはレベリス王国の繁栄には― 351 00:18:52,048 --> 00:18:55,969 ガーデナント氏の継続的な助力が 不可欠であると愚考(ぐこう)します 352 00:18:56,469 --> 00:18:57,387 (グラディオ)うむ 353 00:18:57,470 --> 00:19:01,432 騎士団長が そう申すのであれば そうなのだろうな 354 00:19:02,058 --> 00:19:03,309 では ベリル 355 00:19:03,393 --> 00:19:04,227 (ベリル)はいっ 356 00:19:04,310 --> 00:19:07,897 お主を剣聖と呼ぶ者もおると聞く 357 00:19:07,981 --> 00:19:13,069 その二つ名に たがわぬ力 今後とも国のために使ってくれ 358 00:19:13,152 --> 00:19:15,363 う… 承りました 359 00:19:15,446 --> 00:19:18,199 (ベリル)剣聖って言ってるの アリューシアだけなんじゃ… 360 00:19:18,283 --> 00:19:19,450 って なんで? 361 00:19:19,534 --> 00:19:20,577 国王陛下が― 362 00:19:20,660 --> 00:19:24,622 先生のことを剣聖と お認めに… 363 00:19:24,706 --> 00:19:27,125 (ベリル) なんか違うんじゃない? それ… 364 00:19:27,208 --> 00:19:29,168 君が吹き込んだだけだよね? 365 00:19:29,252 --> 00:19:31,337 年老いた親父(おやじ)にも 勝ったことないのに― 366 00:19:31,421 --> 00:19:33,381 どの辺が剣聖なの? 367 00:19:34,465 --> 00:19:35,383 (ミュイ・フレイア) 何? それ 368 00:19:35,466 --> 00:19:37,260 (ベリル)手土産に 持たせてくれたんだ 369 00:19:37,343 --> 00:19:40,805 (ミュイ)へ~ ガラスの皿か きれいじゃん 370 00:19:40,889 --> 00:19:42,682 (ベリル)もったいなくて使えない 371 00:19:42,765 --> 00:19:45,602 かといって 物置の肥やしにするのもなあ… 372 00:19:46,185 --> 00:19:48,730 ところで おいしそうな匂いがするんだけど 373 00:19:48,813 --> 00:19:52,025 あたし 今から晩メシだから ポトフ 作った 374 00:19:52,108 --> 00:19:53,359 俺の分って ある? 375 00:19:53,443 --> 00:19:55,403 いいもん 食ってきたんじゃねえの? 376 00:19:55,486 --> 00:19:57,155 それとこれとは別だ 377 00:19:59,407 --> 00:20:00,783 いただきま~す 378 00:20:02,785 --> 00:20:04,120 つい こないだまで― 379 00:20:04,203 --> 00:20:06,915 こんな あったかいメシなんて 食えなかったのに 380 00:20:06,998 --> 00:20:08,958 変われば変わるもんだな 381 00:20:11,586 --> 00:20:12,962 俺も ついこないだまで― 382 00:20:13,046 --> 00:20:16,799 片田舎で剣術道場をやってる しがない中年だったのに― 383 00:20:17,175 --> 00:20:20,219 まさか王宮にお呼ばれするなんてね 384 00:20:20,303 --> 00:20:22,513 王様に褒められたんだろ? 385 00:20:23,014 --> 00:20:24,390 (ベリル)ああ 一応ね 386 00:20:24,891 --> 00:20:26,809 やるじゃん おっさん すげえな 387 00:20:26,893 --> 00:20:27,977 おっ 388 00:20:28,061 --> 00:20:29,354 ミュイに 褒められるほうが― 389 00:20:29,437 --> 00:20:31,773 王様に褒められるより うれしいかも 390 00:20:31,856 --> 00:20:33,107 (ミュイ) んなわけねえだろ 391 00:20:33,191 --> 00:20:36,277 ウソじゃないよ それに… 392 00:20:38,154 --> 00:20:39,072 うん! 393 00:20:39,155 --> 00:20:43,159 王宮で食べたどの料理よりも ミュイのポトフのほうが うまい! 394 00:20:43,242 --> 00:20:46,371 (ミュイ) フフ… おっさん 話 盛り過ぎ! 395 00:20:46,454 --> 00:20:47,997 (ベリル)盛ってない 396 00:20:48,081 --> 00:20:51,125 俺は こういう普通の暮らしが好きなんだ 397 00:20:59,801 --> 00:21:02,679 (モルデア・ガーデナント) おい ランドリド ちょっと来てくれ 398 00:21:02,762 --> 00:21:05,181 (ランドリド・パトルロック) は~い ただいま参ります 399 00:21:05,264 --> 00:21:08,184 (モルデア) これな さっきベリルから届いた 400 00:21:08,267 --> 00:21:09,936 (ランドリド)先生からですか? 401 00:21:10,019 --> 00:21:13,398 (モルデア)王宮の晩餐会で 国王陛下と お目通り… 402 00:21:13,481 --> 00:21:15,733 これが そのときの手土産だと 403 00:21:16,234 --> 00:21:16,776 へえ 404 00:21:16,859 --> 00:21:19,028 (モルデア) もったいなくて使えないが― 405 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 寝かしとくのも気が引けるってよ 406 00:21:21,489 --> 00:21:22,949 先生らしいですね 407 00:21:24,450 --> 00:21:26,244 “剣聖”ね 408 00:21:26,869 --> 00:21:30,039 “陛下に正しい情報が 伝わっていなかったせいで” 409 00:21:30,123 --> 00:21:31,874 “そう呼ばれて肝が冷えた” 410 00:21:31,958 --> 00:21:34,585 と 先生は書かれてますけど… 411 00:21:35,837 --> 00:21:39,090 (モルデア) 結局は あいつ次第だからな 412 00:21:40,466 --> 00:21:42,427 楽しみにしてるぜ 413 00:21:43,219 --> 00:21:48,307 片田舎の剣士が 本物の剣聖になる日をな 414 00:21:52,979 --> 00:21:54,981 ♪~ 415 00:23:18,022 --> 00:23:20,024 ~♪ 32750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.