Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,080 --> 00:01:46,380
Are you okay?
2
00:01:46,380 --> 00:01:47,740
You didn't catch a cold, did you?
3
00:01:48,550 --> 00:01:50,720
I'm just fine.
4
00:01:50,720 --> 00:01:53,860
It was my fault for telling you to stay outside.
5
00:01:53,860 --> 00:01:55,260
I'm really sorry.
6
00:01:55,960 --> 00:01:57,330
Am I a good kid?
7
00:01:57,330 --> 00:01:59,980
Am I a good kid for doing what you said, Mommy?
8
00:01:59,980 --> 00:02:02,490
Yes, you're a good kid, Maria.
9
00:02:02,890 --> 00:02:07,440
But when it starts raining that hard, you've got to find some shelter.
10
00:02:07,440 --> 00:02:08,810
Can you promise me?
11
00:02:09,650 --> 00:02:10,980
Promise with Mommy!
12
00:02:21,820 --> 00:02:24,140
Something up, Gretel?
13
00:02:24,140 --> 00:02:25,380
Sorry.
14
00:02:25,760 --> 00:02:28,660
I'm getting bored, so I'm going to take a step outside.
15
00:02:28,660 --> 00:02:30,030
Bored?!
16
00:02:30,030 --> 00:02:33,200
Wait a sec, this is where the important stuff starts!
17
00:02:33,200 --> 00:02:38,290
Maria's probably just about to say she got a letter and umbrella from Beatrice.
18
00:02:44,260 --> 00:02:45,910
It disgusts me...
19
00:02:49,060 --> 00:02:51,150
Why are you irritated, Ange?
20
00:02:51,150 --> 00:02:53,390
Isn't it obvious?
21
00:02:54,230 --> 00:02:57,740
You think that I'm unhappy, don't you?
22
00:02:57,740 --> 00:03:00,660
That's right. Objectively speaking.
23
00:03:00,660 --> 00:03:04,160
Truth can change its form depending on the observer.
24
00:03:11,200 --> 00:03:12,700
Sorry, Maria...
25
00:03:12,700 --> 00:03:15,250
I'm busy with work, so I can't come home.
26
00:03:15,610 --> 00:03:19,080
I probably won't be able to leave the office until evening two days from now.
27
00:03:19,900 --> 00:03:22,940
What about that promise to go to the movies on Sunday?
28
00:03:22,940 --> 00:03:23,820
The movies?
29
00:03:26,430 --> 00:03:30,370
I'll watch over the house and wait patiently!
30
00:03:30,370 --> 00:03:34,410
Good. I'll get you a present, so make sure you're good.
31
00:03:34,410 --> 00:03:37,330
Don't tell anyone that your Mommy hasn't come home.
32
00:03:37,780 --> 00:03:39,130
Bye then, Maria.
33
00:03:39,130 --> 00:03:40,170
I love you.
34
00:04:05,380 --> 00:04:08,410
I was looking forward to going to the movies...
35
00:04:08,980 --> 00:04:11,110
Mommy's doing her best at work!
36
00:04:11,110 --> 00:04:12,580
It's all for your sake, Maria!
37
00:04:13,810 --> 00:04:19,400
Mommy loves you and hates making you lonely.
38
00:04:19,400 --> 00:04:20,780
Really?
39
00:04:21,740 --> 00:04:24,630
Mommy likes being with you too!
40
00:04:24,630 --> 00:04:30,010
I remember a time when Mommy stayed by your side all night when she was crying!
41
00:04:30,570 --> 00:04:31,890
I remember...
42
00:04:31,890 --> 00:04:35,540
That time, Mommy said "Thank you" to you, Maria.
43
00:04:35,540 --> 00:04:39,170
She said that you were her only ally in the entire world.
44
00:04:44,840 --> 00:04:46,780
Maria, don't cry.
45
00:04:46,780 --> 00:04:48,700
You know, don't you?
46
00:04:48,700 --> 00:04:52,770
The magic to summon smiles doesn't work unless you're smiling too.
47
00:04:54,540 --> 00:04:56,800
I-I know...
48
00:04:56,800 --> 00:04:57,660
I've got it!
49
00:04:57,660 --> 00:05:01,600
Until Mommy comes back, let's have a pajama party together!
50
00:05:01,600 --> 00:05:02,820
A pajama party?
51
00:05:02,820 --> 00:05:08,270
Let's eat sweets on the bed, drink stuff and play until we get sleepy!
52
00:05:08,270 --> 00:05:10,330
It'll be a secret between me and you.
53
00:05:10,690 --> 00:05:12,710
If we're noisy enough,
54
00:05:12,710 --> 00:05:17,690
I'm sure plenty of friends will come to play from the land of the looking glass and wonderland!
55
00:05:17,690 --> 00:05:19,730
It'll be impossible to get bored!
56
00:05:23,050 --> 00:05:27,970
After that, Sakutaro and I had a really fun time!
57
00:05:28,260 --> 00:05:33,560
We stayed up really late eating sweets, mixing different drinks together and trying them out...
58
00:05:33,850 --> 00:05:39,330
I even gave Sakutaro a present: a muffler Mommy knit for me when I was small!
59
00:05:40,710 --> 00:05:42,500
See? I was...
60
00:05:43,190 --> 00:05:46,200
No, we were so happy!
61
00:05:46,570 --> 00:05:50,070
Aunt Rosa totally forgot about her promise to go see that movie.
62
00:05:50,070 --> 00:05:52,340
That's because she was busy with work!
63
00:05:52,340 --> 00:05:54,200
Still, that'd make me mad.
64
00:05:54,630 --> 00:05:57,380
The pajama party was a lot of fun.
65
00:05:57,380 --> 00:05:59,570
You thought so too, didn't you, Ange?
66
00:05:59,570 --> 00:06:01,060
Of course it wasn't fun!
67
00:06:01,060 --> 00:06:03,390
You were so lonely when you heard your mother wasn't coming home.
68
00:06:03,390 --> 00:06:06,330
So you made a big fuss about nothing to try and forget about it!
69
00:06:06,330 --> 00:06:08,260
Where is anything like that written?
70
00:06:08,260 --> 00:06:10,430
I know about it even if it isn't written here.
71
00:06:10,430 --> 00:06:13,690
You were starving for Aunt Rosa's love,
72
00:06:13,690 --> 00:06:17,140
but Aunt Rosa only cared about her work and public appearances.
73
00:06:17,140 --> 00:06:19,060
That's what disgusts me!
74
00:06:19,060 --> 00:06:21,320
She only loved you on the surface.
75
00:06:21,320 --> 00:06:23,580
You need to understand that yourself.
76
00:06:23,580 --> 00:06:25,650
How can you call yourself happy?!
77
00:06:26,840 --> 00:06:29,080
Try looking at the next part of the diary.
78
00:06:32,840 --> 00:06:34,740
Welcome back, Mommy!
79
00:06:34,740 --> 00:06:36,470
You look like you're in a good mood.
80
00:06:36,470 --> 00:06:38,220
Weren't you lonely all by yourself?
81
00:06:38,220 --> 00:06:39,000
Nope!
82
00:06:39,000 --> 00:06:41,300
I had Sakutaro with me!
83
00:06:52,130 --> 00:06:53,600
I-I'm sorry!
84
00:06:55,890 --> 00:06:58,120
There's no need for you to apologize, Maria.
85
00:06:58,610 --> 00:07:00,820
I'm the one who should apologize.
86
00:07:01,680 --> 00:07:03,110
Why?
87
00:07:12,570 --> 00:07:14,860
A receipt from an inn in Atami.
88
00:07:14,860 --> 00:07:18,120
Aunt Rosa left you behind to go on a vacation.
89
00:07:18,120 --> 00:07:21,610
That thing doesn't prove that Mommy was lying.
90
00:07:21,610 --> 00:07:24,860
It might have been from an old business trip.
91
00:07:24,860 --> 00:07:31,180
I don't understand why you're willing to go so far to interpret things in a way that puts Rosa in a good light!
92
00:07:31,180 --> 00:07:33,660
You really are a pitiable child, Ange.
93
00:07:33,660 --> 00:07:39,800
Even though Fragments of happiness are lying all about you, you only pick up the unhappy ones.
94
00:07:39,800 --> 00:07:41,920
I understand how you feel.
95
00:07:41,920 --> 00:07:47,200
After all, I could only find unhappy Fragments until I recognized this power.
96
00:07:47,200 --> 00:07:48,420
Power?
97
00:07:48,420 --> 00:07:49,440
What kind of power?
98
00:07:49,440 --> 00:07:51,190
I'll tell you.
99
00:07:52,440 --> 00:07:54,950
This is a power Maria has but you do not.
100
00:07:54,950 --> 00:07:57,950
Yeah. A power I have that you don't.
101
00:07:57,950 --> 00:07:59,800
That is magic.
102
00:08:01,920 --> 00:08:04,460
I'll show you that scene.
103
00:08:07,350 --> 00:08:12,750
This is what happened not long after Maria and I first met.
104
00:08:15,800 --> 00:08:18,470
Pleased to meet you, I'm Sakutaro.
105
00:08:19,270 --> 00:08:21,200
There's no need to be nervous.
106
00:08:21,200 --> 00:08:24,490
Beatrice is another one of my close friends!
107
00:08:24,490 --> 00:08:26,220
Very impressive.
108
00:08:26,220 --> 00:08:29,480
You've given a spirit to inorganic matter and bestowed life upon it.
109
00:08:29,810 --> 00:08:31,840
And what's even more surprising...
110
00:08:31,840 --> 00:08:35,790
You've created that soul out of the sea of zero.
111
00:08:35,790 --> 00:08:37,990
Is this my magic?
112
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
Of course.
113
00:08:39,990 --> 00:08:45,490
That which Kinzo desired above all else seems to dwell most strongly within you.
114
00:08:46,500 --> 00:08:49,860
I don't know why you're praising me so much.
115
00:08:49,860 --> 00:08:51,420
Right, Sakutaro?
116
00:08:52,510 --> 00:08:55,150
Obtaining 1 is easy.
117
00:08:55,150 --> 00:08:58,830
However, giving birth to 1 out of 0 is difficult.
118
00:08:58,830 --> 00:09:04,320
Eventually, you will grow to become a Great Witch who even I must acknowledge as superior.
119
00:09:05,110 --> 00:09:07,020
Beato complimented me!
120
00:09:07,450 --> 00:09:10,720
Let me give this new friend a present of some sort.
121
00:09:15,630 --> 00:09:18,300
What a cute friend.
122
00:09:19,280 --> 00:09:21,570
Are you going to give this child something?
123
00:09:21,570 --> 00:09:24,460
Yes, I had a good idea.
124
00:09:24,460 --> 00:09:27,040
Maria, take out your grimoire.
125
00:09:28,020 --> 00:09:29,040
This?
126
00:09:37,300 --> 00:09:40,630
You'll be our witness, Teacher.
127
00:09:43,090 --> 00:09:45,560
This'll be a nice present!
128
00:09:56,750 --> 00:10:02,580
By this proclamation, we accept you, Sakutaro, as an individual with his own will.
129
00:10:02,580 --> 00:10:08,150
And I welcome you as a friend in accordance with the contract of Mariage Sorciere.
130
00:10:23,640 --> 00:10:25,100
And Maria.
131
00:10:25,100 --> 00:10:29,100
From now on, you may call yourself the Apprentice Witch of Origins.
132
00:10:37,160 --> 00:10:40,360
The Apprentice Witch of Origins?
133
00:10:43,720 --> 00:10:49,650
Happiness is all about creating new happiness out of your daily life.
134
00:10:50,670 --> 00:10:52,650
That's the Magic of Origins.
135
00:10:52,650 --> 00:10:55,170
I taught you about that before, didn't I?
136
00:10:55,530 --> 00:10:58,270
I can... use magic?
137
00:10:58,270 --> 00:10:59,460
That's right!
138
00:10:59,460 --> 00:11:04,180
After all, you were once another witch apprentice with your name entered into Mariage Sorciere.
139
00:11:05,030 --> 00:11:06,140
That's right...
140
00:11:06,480 --> 00:11:12,230
In the past, I once underwent training which should have allowed me to step into the world of witches.
141
00:11:39,340 --> 00:11:42,410
Imagine a large, large space.
142
00:11:42,410 --> 00:11:45,160
The air is neither hot nor cold,
143
00:11:45,160 --> 00:11:47,100
and there is no wind, no scents.
144
00:11:47,100 --> 00:11:48,330
...
145
00:11:48,890 --> 00:11:50,990
A vast space...
146
00:11:50,990 --> 00:11:54,560
A world without a ground, where even the sky is distant.
147
00:12:04,740 --> 00:12:08,100
Let's practice the magic you've always wanted to do, Ange.
148
00:12:08,100 --> 00:12:10,660
The magic to summon friends.
149
00:12:10,660 --> 00:12:14,120
Can Ange also summon friends like me?
150
00:12:14,120 --> 00:12:21,690
Ange is a witch of Mariage Sorciere, so she's allowed to call beings who are used by other witches in the alliance.
151
00:12:22,180 --> 00:12:24,870
She can even summon you, Sakutaro.
152
00:12:26,030 --> 00:12:28,590
I'm Ange's friend too!
153
00:12:28,590 --> 00:12:29,810
Try summoning them.
154
00:12:29,810 --> 00:12:33,450
Beatrice's furniture, the Seven Sisters of Purgatory.
155
00:12:43,340 --> 00:12:45,830
By the name of Ange Beatrice...
156
00:12:46,350 --> 00:12:49,030
Come, arise.
157
00:12:49,030 --> 00:12:51,220
Seven Sisters of Purgatory...
158
00:13:00,920 --> 00:13:03,350
The Seven Sisters of Purgatory, present.
159
00:13:06,680 --> 00:13:07,830
Sakutaro!
160
00:13:07,830 --> 00:13:09,450
Long time no see!
161
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
You look as delicious as ever!
162
00:13:10,500 --> 00:13:12,390
He's so fluffy and cute!
163
00:13:12,390 --> 00:13:14,950
Hey, lemme hug him too!
164
00:13:14,950 --> 00:13:17,060
C-Can't breathe...
165
00:13:16,800 --> 00:13:18,390
Hey, you people!
166
00:13:18,390 --> 00:13:20,480
Are you trying to break Lady Maria's furniture?!
167
00:13:20,840 --> 00:13:24,540
But you're the one holding him the tightest...
168
00:13:26,400 --> 00:13:28,990
These are the Seven Sisters of Purgatory?
169
00:13:30,050 --> 00:13:31,660
Listen everyone!
170
00:13:33,220 --> 00:13:35,900
Ange is currently training to use magic.
171
00:13:35,900 --> 00:13:38,250
So I want you all to help out.
172
00:13:38,250 --> 00:13:41,750
Please stick around Ange all the time in that form.
173
00:13:41,750 --> 00:13:46,050
My apologies, but I believe that might be difficult with Ange's magical power...
174
00:13:46,050 --> 00:13:51,260
That's right. If she doesn't start with a smaller
number and get used to it, Ange'll be wiped out.
175
00:13:51,260 --> 00:13:54,070
I see... Then everyone do rock, paper, scissors!
176
00:13:54,070 --> 00:13:55,770
Rock, paper, scissors!
177
00:13:56,120 --> 00:13:57,770
I win!
178
00:13:57,770 --> 00:14:00,690
Then everyone except Mammon should disappear.
179
00:14:00,690 --> 00:14:05,100
Once she's gotten used to it, she should be able to summon all seven of you!
180
00:14:05,100 --> 00:14:06,740
Sure!
181
00:14:09,270 --> 00:14:10,480
Are you tired?
182
00:14:10,480 --> 00:14:12,740
I guess having seven at the same time was a bit much.
183
00:14:12,740 --> 00:14:15,750
Ange, that's a bit pathetic.
184
00:14:16,840 --> 00:14:18,740
You shouldn't say that!
185
00:14:18,740 --> 00:14:21,320
Ange has only just started training!
186
00:14:21,320 --> 00:14:23,490
It's almost time for lights out, isn't it?
187
00:14:23,830 --> 00:14:26,210
Mammon, take care of Ange for me.
188
00:14:33,270 --> 00:14:35,530
Is this... a bathroom?
189
00:14:35,530 --> 00:14:36,550
That's right.
190
00:14:37,040 --> 00:14:39,720
Why are you here?
191
00:14:40,190 --> 00:14:46,070
In the dormitories of Saint Lucia Academy, this is the only place I can be alone.
192
00:15:07,380 --> 00:15:10,140
It's almost like being in prison.
193
00:15:10,140 --> 00:15:12,590
Having to do roll calls all the time is just stupid.
194
00:15:12,590 --> 00:15:17,600
But unlike prison, you don't get out early for good behavior.
195
00:15:21,180 --> 00:15:26,360
Sorry to say, but aren't these hair
ornaments a bit cheap for you, Ange?
196
00:15:27,710 --> 00:15:31,410
Long ago, I went to an amusement park with my brother.
197
00:15:31,710 --> 00:15:36,230
This is a prize he won for me from a crane game.
198
00:15:40,840 --> 00:15:46,240
I'm training in magic because I want to revive my family.
199
00:15:46,570 --> 00:15:48,780
I'll learn the Resurrection Magic.
200
00:15:48,780 --> 00:15:52,550
And eventually, I'll bring Battler and the others back to life.
201
00:15:54,010 --> 00:15:58,140
So that's why there's an incredible magical power within those.
202
00:15:58,140 --> 00:15:59,520
There's magic in these?
203
00:15:59,790 --> 00:16:02,650
Resurrection Magic is incredibly difficult.
204
00:16:02,650 --> 00:16:06,020
But if you keep training without losing heart, I'm sure you'll be able to do it.
205
00:16:06,320 --> 00:16:11,910
When that happens, you'll become a Great Witch on par with Beatrice.
206
00:16:11,910 --> 00:16:13,690
I can become a Great Witch?
207
00:16:15,360 --> 00:16:19,410
However, I wasn't able to continue my training properly.
208
00:16:20,040 --> 00:16:27,060
Ever since that day, I lost my magic and never saw Mammon again until after I graduated.
209
00:16:27,480 --> 00:16:30,750
Not until 1998...
210
00:16:32,150 --> 00:16:36,210
Though I study folklore at the university,
211
00:16:36,210 --> 00:16:42,230
the topics that interest me most are those related to magic and the occult.
212
00:16:42,230 --> 00:16:47,110
I've heard that you're an authority on the Rokkenjima incident in particular.
213
00:16:47,110 --> 00:16:48,420
Correct.
214
00:16:48,420 --> 00:16:52,110
It happened on April of the year 1987.
215
00:16:52,670 --> 00:16:57,530
A large number of occult-related books were suddenly released on the market.
216
00:16:58,660 --> 00:17:02,540
Among these were some documents of which only one copy exists in the entire world.
217
00:17:03,350 --> 00:17:06,140
These had been put up for sale by Ms. Eva Ushiromiya,
218
00:17:06,140 --> 00:17:10,410
the survivor of the Rokkenjima incident and the one who gained ownership of the island.
219
00:17:11,370 --> 00:17:17,490
The two message bottles that were found drew even further interest towards Rokkenjima.
220
00:17:18,000 --> 00:17:21,110
After the incident, two wine bottles were discovered,
221
00:17:21,110 --> 00:17:24,940
and inside them were fragments of paper with passages describing a serial murder
222
00:17:24,940 --> 00:17:27,620
which had taken place on the island.
223
00:17:28,910 --> 00:17:30,570
One was discovered by the police.
224
00:17:31,520 --> 00:17:34,870
The other was found by a fisherman on the island of Shikinejima.
225
00:17:35,900 --> 00:17:37,700
What are the chances of them being fabricated?
226
00:17:37,700 --> 00:17:39,470
No chance at all, I believe.
227
00:17:39,470 --> 00:17:42,120
The handwriting on both of them matched.
228
00:17:42,120 --> 00:17:45,600
Furthermore, they correctly described both the island and the mansion.
229
00:17:46,330 --> 00:17:48,970
However, there was something strange.
230
00:17:48,970 --> 00:17:53,130
Even though they both described the same incident with the same handwriting,
231
00:17:53,130 --> 00:17:55,560
their contents were completely different.
232
00:17:56,780 --> 00:18:01,100
The order and modus operandi for the murders were completely different in each.
233
00:18:02,060 --> 00:18:05,740
Which was the truth and which was a lie?
234
00:18:06,300 --> 00:18:09,350
Or are both of them fake?
235
00:18:10,560 --> 00:18:13,610
There is something even more baffling.
236
00:18:14,940 --> 00:18:19,460
Both sets of papers were signed "Maria Ushiromiya",
237
00:18:19,460 --> 00:18:21,910
but when both were checked,
238
00:18:21,910 --> 00:18:26,710
it was found that Maria's handwriting and the handwriting on the notes were completely different.
239
00:18:27,010 --> 00:18:29,440
Everything became so much more mysterious.
240
00:18:29,440 --> 00:18:35,300
There are even people who search the surrounding area in hopes that there might be even more bottles.
241
00:18:35,300 --> 00:18:36,720
The Witch Hunt...
242
00:18:36,720 --> 00:18:38,060
Correct.
243
00:18:38,060 --> 00:18:40,280
The Rokkenjima Witch Hunt.
244
00:18:40,280 --> 00:18:45,960
They're a group of enthusiasts trying to explain what happened from an occult perspective.
245
00:18:45,960 --> 00:18:49,310
Actually, I am one of them myself.
246
00:18:49,310 --> 00:18:51,730
Have you ever seen these papers yourself?
247
00:18:51,730 --> 00:18:53,230
Indeed I have.
248
00:18:53,230 --> 00:18:56,010
Then you know the handwriting on them?
249
00:18:56,010 --> 00:18:57,200
Of course.
250
00:18:57,200 --> 00:19:02,890
I'm proud to be the most knowledgeable person in Japan when it comes to the handwriting in those bottles.
251
00:19:07,670 --> 00:19:09,160
This handwriting...
252
00:19:09,160 --> 00:19:12,870
It's the same as the notes in bottles, right?
253
00:19:12,870 --> 00:19:14,520
Where did you...
254
00:19:14,520 --> 00:19:15,250
Who are you?!
255
00:19:15,500 --> 00:19:17,670
Your reaction tells me everything.
256
00:19:19,900 --> 00:19:22,680
This is for all you've told me.
257
00:19:23,940 --> 00:19:25,260
Wait!
258
00:19:25,260 --> 00:19:28,310
I don't need the money! Show me that book!!
259
00:19:32,270 --> 00:19:34,270
Did you get a good catch?
260
00:19:34,270 --> 00:19:35,770
It was okay.
261
00:19:35,770 --> 00:19:38,400
I only managed to confirm some things I'd already guessed.
262
00:19:38,720 --> 00:19:41,380
You made sure he'd keep quiet, right?
263
00:19:41,380 --> 00:19:45,280
Kasumi Sumadera is probably still chasing us.
264
00:19:45,590 --> 00:19:47,780
Head to that hotel we have a reservation at.
265
00:19:48,230 --> 00:19:50,800
Expensive hotels have an obligation of confidentiality.
266
00:19:50,800 --> 00:19:52,790
We won't get caught that easily.
267
00:19:52,790 --> 00:19:56,780
I guess with enough money, even life on the run can be pretty pleasant.
268
00:20:08,550 --> 00:20:09,880
Gretel.
269
00:20:10,320 --> 00:20:13,320
Beatrice says it's about time for you to return.
270
00:20:13,750 --> 00:20:15,610
I understand, Mammon.
271
00:20:15,790 --> 00:20:19,400
It's great that you've gotten to see your brother.
272
00:20:19,400 --> 00:20:21,990
Yeah, even in this screwed up world.
273
00:20:21,990 --> 00:20:25,620
And you'll defeat Beatrice for your brother's sake?
274
00:20:25,950 --> 00:20:27,360
That's the plan.
275
00:20:27,360 --> 00:20:30,100
I won't tell you to help me.
276
00:20:30,100 --> 00:20:32,640
This is 1986.
277
00:20:32,640 --> 00:20:36,410
At this point in time, you're Beatrice's furniture, aren't you?
278
00:20:36,850 --> 00:20:38,420
Still, it's a bit confusing...
279
00:20:41,010 --> 00:20:43,420
Bernkastel's so mean.
280
00:20:43,420 --> 00:20:45,010
I can't believe she tricked you.
281
00:20:45,010 --> 00:20:45,900
Huh?
282
00:20:45,900 --> 00:20:50,530
She told you that your big brother would come home if you defeated Beato.
283
00:20:50,950 --> 00:20:52,590
But that's a lie.
284
00:20:52,590 --> 00:20:54,520
Give it a little thought.
285
00:20:54,760 --> 00:20:59,010
If Battler defeats Beato, it's true that he'll return to his original world.
286
00:20:59,750 --> 00:21:02,280
But that's not the world you're in.
287
00:21:02,630 --> 00:21:07,740
It's the world of 1986, where the six year old
version of you is waiting for her brother to return.
288
00:21:08,210 --> 00:21:15,960
Battler will return in October of 1986, not to where you are in 1998.
289
00:21:16,420 --> 00:21:17,890
Know what that means?
290
00:21:18,460 --> 00:21:22,780
Battler won't return to where you are, 12 years after you lost your brother.
291
00:21:22,780 --> 00:21:26,840
In other words, you're fighting for something without having any chance of actually being rewarded.
292
00:21:27,670 --> 00:21:29,060
Are you kidding me?!
293
00:21:29,060 --> 00:21:34,060
Before you knew it, you were made a piece in a witches' game.
294
00:21:34,790 --> 00:21:36,880
So why don't we make a deal?
295
00:21:37,300 --> 00:21:41,280
I want you to avoid letting Battler win, making this game one tie after another for all eternity.
296
00:21:41,590 --> 00:21:45,550
If you do that, you'll get to be with Battler forever,
297
00:21:45,550 --> 00:21:48,070
and it also satisfies my objective.
298
00:21:48,630 --> 00:21:49,940
What do you say?
299
00:21:49,940 --> 00:21:51,640
Isn't that a good idea?
300
00:01:36,360 --> 00:01:40,740
October 4 (Saturday)
301
00:06:47,130 --> 00:06:48,590
Receipt
Hot Spring Inn
Atami City, Shizuoka Prefecture
302
00:00:00,300 --> 00:00:06,760
Il giudizio finale sta per essere emesso
303
00:00:00,300 --> 00:00:06,760
The final judgment is about to be delivered
304
00:00:06,880 --> 00:00:13,530
Nessuno puรฒ emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
305
00:00:06,880 --> 00:00:13,530
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
306
00:00:09,640 --> 00:00:13,060
When the Seagulls Cry
307
00:00:13,380 --> 00:00:19,710
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
308
00:00:13,380 --> 00:00:19,710
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
309
00:00:19,930 --> 00:00:25,870
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
310
00:00:19,930 --> 00:00:25,870
Even the wind is summoning a storm
311
00:00:26,250 --> 00:00:32,860
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
312
00:00:26,250 --> 00:00:32,860
The mysterious words make the witches smirk
313
00:00:33,060 --> 00:00:39,780
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
314
00:00:33,060 --> 00:00:39,780
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
315
00:00:39,400 --> 00:00:41,170
Sperare
316
00:00:39,400 --> 00:00:41,170
Hoping
317
00:00:40,840 --> 00:00:46,900
naraku he to ochita kiniro no chou
318
00:00:40,840 --> 00:00:46,900
The golden butterflies were dragged into hell
319
00:00:42,830 --> 00:00:44,510
รจ peccato?
320
00:00:42,830 --> 00:00:44,510
is a sin?
321
00:00:47,000 --> 00:00:55,890
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no?
322
00:00:47,000 --> 00:00:55,890
How many sins were their wings tainted by?
323
00:00:56,410 --> 00:00:58,860
nakanaide
324
00:00:56,410 --> 00:00:58,860
Don't cry
325
00:00:58,660 --> 00:01:03,920
torawareta gensou wo kowashi
326
00:00:58,660 --> 00:01:03,920
Destroy these captured illusions
327
00:01:04,160 --> 00:01:09,530
ichido kiri no shuuen wo ageyou
328
00:01:04,160 --> 00:01:09,530
Just once, raise above your demise
329
00:01:09,570 --> 00:01:18,080
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
330
00:01:09,570 --> 00:01:18,080
The unfulfillable promise burns into my heart
331
00:01:18,020 --> 00:01:24,410
akaku akaku hazeteku yo ne
332
00:01:18,020 --> 00:01:24,410
And splits the deep red
333
00:01:24,010 --> 00:01:25,940
Tu sei senza peccato?
334
00:01:24,010 --> 00:01:25,940
Are you without sin?
335
00:01:25,740 --> 00:01:29,740
Quanto sarร pesante il mio castigo?
336
00:01:25,740 --> 00:01:29,740
How harsh will my punishment be?
337
00:22:00,450 --> 00:22:05,170
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty
Stuff no one cares about: koda
338
00:22:00,450 --> 00:22:05,170
Encoder: mreweilk
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
339
00:22:52,550 --> 00:22:57,680
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
340
00:22:15,700 --> 00:22:20,550
ใใฎๅคใ็ตใใ
341
00:22:21,280 --> 00:22:26,460
ๆใฏไฝใๆฑใ
342
00:22:26,960 --> 00:22:37,680
่ฟฝๆถใฏๆฎ้ ทใซ ๅฒ็ฌใใ...
343
00:22:41,090 --> 00:22:46,750
้ใๅใ่ฃใๆฌฒๆ
344
00:22:46,720 --> 00:22:52,470
ๆใใชใใๆใใ่ ใ
345
00:22:52,320 --> 00:22:57,800
้ใใๅ ดๆใชใๆฌฒๆ
346
00:22:57,700 --> 00:23:03,660
ๆๅพใฎ็ๅฎดใ
347
00:23:03,610 --> 00:23:09,340
ๆๅฟใๅใ่ฃใๆฌฒๆ
348
00:23:09,360 --> 00:23:15,090
ๅถใใใพใๆใใ้ญ็ฉใ
349
00:23:14,920 --> 00:23:20,310
่ตฆใใใชใๆฌฒๆ
350
00:23:20,320 --> 00:23:24,300
ไปๅฎตๆ่ ๅ ฑใๆฑใซ่ดใใ
351
00:22:15,700 --> 00:22:20,550
kono yoru ga owari
352
00:22:15,700 --> 00:22:20,550
The night is ending
353
00:22:21,280 --> 00:22:26,460
ware wa nani wo motomu
354
00:22:21,280 --> 00:22:26,460
What am I searching for?
355
00:22:26,960 --> 00:22:37,680
tsuioku wa zankoku ni azawarau wa
356
00:22:26,960 --> 00:22:37,680
My memories cruelly mock me
357
00:22:38,550 --> 00:22:41,120
Ha ha ha ha ha...
358
00:22:41,090 --> 00:22:46,750
yami wo kirisaku Oh Desire
359
00:22:41,090 --> 00:22:46,750
Oh desire, tear up the darkness
360
00:22:46,720 --> 00:22:52,470
kobamu nakare itoshii hito yo
361
00:22:46,720 --> 00:22:52,470
Oh my beloved, don't reject me
362
00:22:52,320 --> 00:22:57,800
ikiru basho naki Oh My Prayers
363
00:22:52,320 --> 00:22:57,800
Oh my prayers, I have no place I can stay
364
00:22:57,700 --> 00:23:03,660
saigo no utage yo
365
00:22:57,700 --> 00:23:03,660
May this be our final orgy
366
00:23:03,610 --> 00:23:09,340
yami wo hikisaku Oh Desire
367
00:23:03,610 --> 00:23:09,340
Oh desire, rip out my heart
368
00:23:09,360 --> 00:23:15,090
kanaeta mae itoshii hito yo
369
00:23:09,360 --> 00:23:15,090
Oh beloved demon, grant my wish
370
00:23:14,920 --> 00:23:20,310
yurusarenaki Oh Desire
371
00:23:14,920 --> 00:23:20,310
Oh desire, have no mercy
372
00:23:20,320 --> 00:23:24,300
Sacrifice a sheep to a god
373
00:23:20,320 --> 00:23:24,300
Tonight we'll give you this fool
28266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.