All language subtitles for Subtitle Cat - All Language Subtitles - El Ojete de Lulú (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,284 --> 00:00:14,634 Lul's Talking Ass 2 00:00:47,123 --> 00:00:50,385 Όλη η συναναστροφή φάνηκε αυτή η ταινία βασίζεται σε αληθινό γαμημένο. 3 00:00:50,465 --> 00:00:54,233 Ονόματα και ημερομηνίες έχουν άλλαξε για να μη βιδώσει κανέναν. 4 00:00:58,587 --> 00:01:00,877 Είμαι η γαϊδοτρύπα του Λουλ. 5 00:01:01,415 --> 00:01:04,035 Ένα υπέροχο νεαρό κορίτσι 6 00:01:04,115 --> 00:01:06,092 που κουβαλά μια αρκετά άστατη ζωή. 7 00:01:06,763 --> 00:01:09,155 Θέλω να σας πω για τις χαρές και τις λύπες μου 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,861 και δεν μπορώ να κρύψω το γεγονός ότι μέχρι στιγμής μου οι λύπες ήταν πολύ περισσότερες από τις χαρές μου. 9 00:01:14,614 --> 00:01:16,310 Πολύ, πολύ περισσότερο. 10 00:01:18,444 --> 00:01:21,442 Απο ΜΙΚΡΟΣ, Με χρησιμοποίησε ο αφέντης μου 11 00:01:22,149 --> 00:01:26,326 για τις πιο βρώμικες πράξεις, όπως πολύ καλά θα μπορούσες να φανταστείς. 12 00:01:27,590 --> 00:01:30,124 Στην πραγματικότητα, ο γείτονάς μου, το μουνί, 13 00:01:30,943 --> 00:01:33,599 για τους οποίους νιώθω βαθιά συμπάθεια, 14 00:01:34,399 --> 00:01:38,738 είχε επίσης από την αρχή, μερικά αρκετά ενοχλητικά καθήκοντα. 15 00:01:40,648 --> 00:01:45,028 Αλλά από τότε που ξεκίνησε ο αφέντης μου δίνοντας τον εαυτό της στο πάρτι 16 00:01:45,365 --> 00:01:47,579 με πολύ άγριο τρόπο, 17 00:01:48,180 --> 00:01:52,578 η ζωή του συντρόφου μου άρχισε να είναι πολύ πιο ευχάριστο. 18 00:01:57,850 --> 00:02:01,325 Τον επισκέφτηκαν οι μεγαλύτεροι πούτσοι, 19 00:02:02,455 --> 00:02:04,157 πήρε τα χάδια όλων 20 00:02:04,708 --> 00:02:07,310 και το έγλειψαν και άνδρες και γυναίκες, 21 00:02:07,570 --> 00:02:12,295 ενώ εγώ, έχοντας όλα αυτά απολαύσεις τόσο κοντά, 22 00:02:12,882 --> 00:02:15,763 ποτέ δεν πήρα ούτε την παραμικρή απόλαυση. 23 00:02:16,620 --> 00:02:18,201 Ούτε ένα χαμόγελο. 24 00:02:24,168 --> 00:02:27,928 Όταν ο κύριός μου με παραχώρησε την τιμή να αποκαλυφθεί 25 00:02:28,723 --> 00:02:31,310 το μόνο καλό που έκανε ήταν ενεργοποιώντας με ακόμα περισσότερο 26 00:02:32,829 --> 00:02:35,032 ενώ έβλεπα φιλιά και χάδια, 27 00:02:35,446 --> 00:02:37,537 πιπίλισμα και γαμημένο, 28 00:02:39,756 --> 00:02:44,121 με την πικρία της γνώσης Ήμουν η Σταχτοπούτα του κυρίου μου. 29 00:02:45,616 --> 00:02:50,571 Ονειρευόμουν μόνο τη μέρα που κάποιος τελικά θα μου έδινε την προσοχή. 30 00:03:11,777 --> 00:03:13,430 Η ζωή μου ήταν άθλια. 31 00:03:14,668 --> 00:03:16,862 Μερικές φορές έβλεπα τον εαυτό μου στον καθρέφτη 32 00:03:17,549 --> 00:03:20,368 και νόμιζα ότι ήμουν χαριτωμένος, όμορφος, 33 00:03:21,074 --> 00:03:23,249 άξιος της προσοχής κάποιου. 34 00:03:24,499 --> 00:03:26,892 Αξίζει ένα παιχνιδιάρικο πουλί 35 00:03:26,972 --> 00:03:29,471 να μπει μέσα μου και να με ανταμείψει. 36 00:03:30,387 --> 00:03:32,533 Ακριβώς όπως η σύντροφός μου η Pussy. 37 00:03:32,613 --> 00:03:34,219 Με χάδια. 38 00:03:34,299 --> 00:03:35,315 Τρυφερώς. 39 00:03:52,911 --> 00:03:56,252 Τον ζήλευα όντας πάντα απασχολημένος 40 00:03:57,168 --> 00:04:01,101 ενώ βυθιζόμουν στη μοναξιά μου. 41 00:06:12,113 --> 00:06:14,270 Λουλ, έλα μαζί μας. 42 00:08:05,655 --> 00:08:06,643 Ω, τσούλα. 43 00:08:09,666 --> 00:08:11,164 Ω ρε τσούκλες. 44 00:09:44,353 --> 00:09:45,814 Ω, τι τσούλα! 45 00:11:21,558 --> 00:11:23,336 Μικρή τσούλα. 46 00:11:27,566 --> 00:11:28,982 Ω πόρνη. 47 00:12:15,404 --> 00:12:16,463 Τι είναι αυτό? 48 00:12:17,156 --> 00:12:18,430 Τίποτα, συνέχισε. 49 00:12:19,090 --> 00:12:20,283 Τέτοιες τσούχτρες! 50 00:12:52,237 --> 00:12:53,721 Μη με ξαναδαγκώσεις, σκύλα. 51 00:12:57,697 --> 00:12:58,631 Δες το. 52 00:13:07,760 --> 00:13:08,562 Πόρνη! 53 00:13:22,552 --> 00:13:23,690 Ναι σαν αυτό. 54 00:16:16,968 --> 00:16:18,516 Ω, ναι, πόρνη. 55 00:16:20,222 --> 00:16:21,849 Ερχομαι! 56 00:16:32,281 --> 00:16:34,707 Είναι πολύ καλό, τσούλα. 57 00:16:50,232 --> 00:16:51,483 Τόσο ωραία. 58 00:17:25,325 --> 00:17:26,855 Α, έρχομαι! 59 00:17:29,205 --> 00:17:31,015 Ερχομαι! 60 00:17:38,217 --> 00:17:39,777 Ερχομαι! 61 00:17:43,203 --> 00:17:44,472 Είναι τόσο ωραίο. 62 00:17:47,011 --> 00:17:49,188 Είναι πολύ ωραίο, τσούλα. 63 00:18:06,511 --> 00:18:08,688 Το νιώθω! Το νιώθω! 64 00:18:08,989 --> 00:18:10,247 έρχομαι πάλι! 65 00:18:12,130 --> 00:18:13,397 Ερχομαι! 66 00:18:19,098 --> 00:18:22,040 Τι νόστιμο μουνί που έχεις. 67 00:18:29,002 --> 00:18:30,878 Αχ πόρνη μου. 68 00:18:52,730 --> 00:18:57,278 Για μια στιγμή εκείνο το βράδυ κράτησα την ελπίδα 69 00:18:57,358 --> 00:19:00,216 ότι τα δάχτυλα ή η γλώσσα της Λόλας 70 00:19:00,728 --> 00:19:02,087 θα ερχόταν σε μένα. 71 00:19:02,167 --> 00:19:03,518 Αλλά ήταν απελπιστικό. 72 00:19:03,993 --> 00:19:08,117 Για άλλη μια φορά παραμελήθηκα και περιφρονημένος από όλους. 73 00:19:08,915 --> 00:19:10,968 Η μοναξιά μου θα συνεχιζόταν ακόμα 74 00:19:11,349 --> 00:19:14,260 για μερικούς ακόμα ατελείωτους μήνες. 75 00:19:23,311 --> 00:19:24,708 Κράτα το. 76 00:19:27,474 --> 00:19:29,470 Ναι, τώρα, τώρα. Αυτό είναι. 77 00:20:13,992 --> 00:20:16,120 Ω, είστε τόσο τσούλες. 78 00:20:53,938 --> 00:20:56,381 Μετά από αυτό το συναρπαστικό χτύπημα. 79 00:20:56,461 --> 00:20:59,874 ο αφέντης μου και η φίλη της, η Λόλα, ολοκλήρωσε το όργιο. 80 00:21:00,416 --> 00:21:03,029 Ο σύντροφός μου το μουνί ήταν υγρή και ευχαριστημένη 81 00:21:03,914 --> 00:21:07,728 και ήμουν, για άλλη μια φορά, εγκαταλελειμμένος. 82 00:21:10,927 --> 00:21:14,055 Ελάτε, σκύλες, δώστε μου κάτι σέξι αλλά όμορφα φτιαγμένο. 83 00:21:14,135 --> 00:21:15,922 Αρκετά καλό για τα κουτσομπολιά περιοδικά. 84 00:21:16,448 --> 00:21:17,550 Εδώ πέρα. 85 00:21:17,810 --> 00:21:20,079 Εντάξει εντάξει. Να μένουν ακίνητοι. 86 00:21:22,859 --> 00:21:25,594 Ας δούμε. Άλλη μια ωραία στάση. 87 00:21:29,006 --> 00:21:31,304 Εντάξει, αυτό είναι καλό. Μην κουνηθείς, Λόλα. 88 00:21:34,293 --> 00:21:35,521 Να μένουν ακίνητοι. 89 00:21:36,931 --> 00:21:38,203 Άντε άλλο ένα. 90 00:21:38,947 --> 00:21:40,410 Φορέστε τα παρεό σας. 91 00:21:44,370 --> 00:21:47,471 Ροζαλίντα, σέξι, κάτσε. 92 00:21:50,115 --> 00:21:51,682 Έλα, μείνε ακίνητος. 93 00:21:56,428 --> 00:21:57,694 Ακόμη. 94 00:21:58,559 --> 00:22:02,978 Ο αφέντης μου και η φίλη της Λόλα λειτούργησε ως μοντέλα γοητείας 95 00:22:03,604 --> 00:22:07,269 και ο Pepe Montalbo, ο εραστής και των δύο, ήταν ο φωτογράφος τους. 96 00:22:08,022 --> 00:22:11,201 Αυτή τη φορά έφερε μαζί της η Λόλα η μικρή της ανιψιά, η Ροζαλίντα. 97 00:22:11,796 --> 00:22:13,793 Ένα πολύ δελεαστικό κορίτσι 98 00:22:14,170 --> 00:22:16,069 αλλά νέος και άπειρος. 99 00:22:19,508 --> 00:22:22,841 Δεν είχα ούτε το παραμικρό ελπίζω να με προσέξει. 100 00:22:24,050 --> 00:22:26,935 Πικρα σκέφτηκα τη μοναξιά μου θα συνέχιζε. 101 00:22:27,470 --> 00:22:29,150 Ένιωθα σαν παλιός εργένης. 102 00:22:29,919 --> 00:22:31,390 Αλλά δεν έγινε έτσι. 103 00:22:31,650 --> 00:22:34,047 Αυτή η ξεδιάντροπη Λόλα και ο αφέντης μου, 104 00:22:34,551 --> 00:22:36,534 που ήταν επίσης αρκετά ασυγκράτητος, 105 00:22:36,614 --> 00:22:40,570 έφερε έναν τύπο που μοιράστηκαν για την αθώα Ροζαλίντα, 106 00:22:41,150 --> 00:22:46,514 με τη δικαιολογία να δοκιμάσω μερικά ρούχα για την επόμενη φωτογράφιση. 107 00:22:47,229 --> 00:22:51,398 Ήξερα όμως τις προθέσεις τους δεν ήταν τόσο αθώοι. 108 00:23:31,711 --> 00:23:36,187 Αμέσως, και τα δύο κορίτσια πήδηξαν από πάνω το φτωχό, άπειρο παιδί. 109 00:23:36,648 --> 00:23:38,777 Στην αρχή τους άφησε να φύγουν 110 00:23:39,470 --> 00:23:42,830 και ήταν δύσκολο να το μάθεις ποια θα ήταν η αντίδρασή της, 111 00:23:43,650 --> 00:23:46,020 αλλά οι δύο σκύλες ήξεραν πολύ καλά 112 00:23:46,140 --> 00:23:48,585 τα μαλακά σημεία της γυναικείας ανατομίας, 113 00:23:49,095 --> 00:23:51,581 παρόλο που πάντα με αγνοούσαν. 114 00:26:18,443 --> 00:26:22,360 Ξαφνικά, η Ροζαλίντα άναψε, άρχισε να αντιδρά. 115 00:26:28,064 --> 00:26:31,258 Το αρχάριο χέρι της άγγιξε απαλά ο σύντροφός μου το μουνί. 116 00:26:31,635 --> 00:26:36,268 Το μεσαίο δάχτυλό της ανατράπηκε αδέξια και κάτω, βόσκοντας με στο δρόμο. 117 00:26:36,730 --> 00:26:38,814 Σκέφτηκα ότι, ίσως, κατά λάθος... 118 00:27:04,016 --> 00:27:07,722 Έχεις τόσο ωραίο κώλο, τσούλα. 119 00:27:13,926 --> 00:27:16,623 Και τότε, ξαφνικά, υπήρξε μια μεγάλη έκπληξη. 120 00:27:17,956 --> 00:27:20,841 Ένα ρίγος διαπέρασε όλο μου το είναι 121 00:27:21,067 --> 00:27:25,376 όταν συνειδητοποίησα ότι της Ροζαλίντα τα δάχτυλα που με ψάχνουν. 122 00:27:26,792 --> 00:27:28,743 Το χάδι της δεν ήταν τυχαίο. 123 00:28:03,512 --> 00:28:05,744 Επιτέλους η ζωή ήταν καλή μαζί μου. 124 00:28:05,824 --> 00:28:08,019 Έτρεμα από τον ενθουσιασμό. 125 00:28:08,099 --> 00:28:09,847 Κάποιος με φρόντισε. 126 00:28:10,035 --> 00:28:11,670 Κάποιος με χάιδεψε. 127 00:28:12,943 --> 00:28:14,736 Τίποτα άλλο δεν είχε σημασία. 128 00:28:16,416 --> 00:28:19,316 Τώρα ήταν η Ροζαλίντα απασχολημένος με τον σύντροφό μου. 129 00:28:19,941 --> 00:28:21,244 Γιατί όχι? 130 00:28:21,628 --> 00:28:23,240 Δεν υπήρξα ποτέ εγωιστής. 131 00:28:24,396 --> 00:28:27,274 Μπορούσα να νιώσω πώς ήταν η Πούσι γκρίνια από ευχαρίστηση. 132 00:28:31,979 --> 00:28:34,370 Αυτό που νόμιζα ότι ήταν η πιο αθώα, η Ροζαλίντα, 133 00:28:34,450 --> 00:28:37,613 αποδείχτηκε μια υπέροχη τσούλα. 134 00:30:26,789 --> 00:30:29,026 Το όργιο είχε εξαπολυθεί πλήρως. 135 00:30:30,330 --> 00:30:32,055 Η υπέροχη Ροζαλίντα, 136 00:30:32,544 --> 00:30:34,864 με μια σοφία όχι ανάλογα με την ηλικία της, 137 00:30:35,324 --> 00:30:38,066 έβαλε τη γλώσσα της να δουλέψει στον σύντροφό μου. 138 00:30:38,704 --> 00:30:39,746 Αλλά ξαφνικά, 139 00:30:39,826 --> 00:30:41,973 ήρθε κοντά μου. 140 00:30:42,177 --> 00:30:44,316 Τρέμοντας από έκπληξη και ευχαρίστηση 141 00:30:45,054 --> 00:30:46,908 Έλαβα το αφιέρωμα 142 00:30:47,134 --> 00:30:50,692 εκείνης της υγρής και αιχμηρής μικρής γλώσσας. 143 00:31:07,599 --> 00:31:09,460 Άσε με να φάω το μουνί σου. 144 00:31:27,890 --> 00:31:31,407 Ξαφνικά, αυτή η υπέροχη μικρή γλώσσα 145 00:31:31,790 --> 00:31:34,539 άφησα τον σύντροφό μου μόνο και γύρισε κοντά μου. 146 00:31:35,285 --> 00:31:38,178 Πιο ηδονικός από ποτέ. 147 00:33:03,871 --> 00:33:06,851 Επιτέλους, γλυκιά Ροζαλίντα 148 00:33:07,810 --> 00:33:10,145 μου έκανε το πιο ολοκληρωμένο αφιέρωμα της. 149 00:33:12,689 --> 00:33:14,913 Το δάχτυλό της μπήκε μέσα μου 150 00:33:15,530 --> 00:33:22,210 ενώ η γλώσσα της συνέχιζε να χαίρεται στα πιο κρυφά μου γούστα. 151 00:33:48,867 --> 00:33:50,413 Ρουφήστε το. 152 00:33:50,493 --> 00:33:52,256 Ω, φάε το. 153 00:34:04,578 --> 00:34:06,130 Ω, γάμησε με. 154 00:34:53,860 --> 00:34:56,746 Επιτέλους είχα γευτεί τη γλυκιά γεύση της απόλαυσης 155 00:34:57,410 --> 00:35:00,758 και τα ήξερα όλα θα ήταν διαφορετικό από εδώ και πέρα. 156 00:35:02,549 --> 00:35:06,006 Και τα χρωστούσα όλα σε εκείνο το νεαρό κορίτσι 157 00:35:06,601 --> 00:35:08,914 με αγνά, αθώα μάτια, 158 00:35:09,964 --> 00:35:11,358 και μια μεταξωτή γλώσσα, 159 00:35:12,410 --> 00:35:15,096 που δεν θα ξεχνούσα εύκολα. 160 00:35:19,198 --> 00:35:20,983 Τίποτα δεν θα ήταν το ίδιο. 161 00:35:25,042 --> 00:35:27,829 Από εκείνη τη στιγμή 162 00:35:28,394 --> 00:35:30,066 όταν ένιωσα 163 00:35:30,944 --> 00:35:33,618 στο βαθύτερο μέρος της τρύπας μου 164 00:35:34,610 --> 00:35:36,124 το αφιέρωμα 165 00:35:37,675 --> 00:35:39,250 αυτού του διαγωνισμού, 166 00:35:40,191 --> 00:35:40,877 γλυκός, 167 00:35:42,908 --> 00:35:46,497 και ταυτόχρονα, αισθησιακό παιδί. 168 00:36:06,075 --> 00:36:08,387 Η ζωή κυλούσε μονότονα 169 00:36:08,945 --> 00:36:10,481 για ΛΙΓΕΣ μερες. 170 00:36:12,296 --> 00:36:14,360 Οι στιγμές της δουλειάς συνεχίστηκαν. 171 00:36:15,883 --> 00:36:18,790 Ο νεαρός φωτογράφος θα πυροβολούσε το ίδιο, 172 00:36:19,401 --> 00:36:20,945 σχετικά σέξι στάσεις 173 00:36:21,541 --> 00:36:23,785 του κυρίου μου και των δύο φίλων της, 174 00:36:25,096 --> 00:36:28,712 αναζητώντας κάποιες καλλιτεχνικές αποχρώσεις 175 00:36:31,838 --> 00:36:34,467 απείχε πολύ από το να το πετύχει. 176 00:36:54,797 --> 00:36:57,467 Την ώρα του υπνάκου, ο κύριός μου ήταν μόνος. 177 00:36:57,547 --> 00:37:00,708 Σκόπευε να ξεκουραστεί λίγο, αλλά παρατήρησα ότι ήταν πολύ ενθουσιασμένη. 178 00:37:01,102 --> 00:37:04,735 Μετά από λίγα λεπτά άρχισε να αυνανίζονται με ενθουσιασμό. 179 00:37:05,579 --> 00:37:08,843 Πόσο μεγάλη ήταν η έκπληξή μου όταν τα δάχτυλά της 180 00:37:08,923 --> 00:37:13,075 για πρώτη φορά κατευθύνθηκε στη μικρή μου τρύπα. 181 00:37:17,166 --> 00:37:22,117 Φαινόταν ότι η πόρνη είχε απολάμβανε πολύ τα χάδια της Ροζαλίντα. 182 00:37:24,905 --> 00:37:26,227 Ανέπνευσα, ικανοποιημένος. 183 00:37:27,218 --> 00:37:30,472 Τα μοναχικά μου χρόνια είχαν φτάσει στο τέλος τους. 184 00:43:33,214 --> 00:43:34,655 Η ζωή είναι τόσο περίεργη. 185 00:43:34,735 --> 00:43:38,633 Αγνοήθηκε για τόσο καιρό, και τώρα, μόλις Λίγες ώρες βραβεύτηκα με Όσκαρ. 186 00:43:43,570 --> 00:43:47,656 Αυτό που μου άρεσε περισσότερο ήταν ότι το δικό μου ο κύριος Λουλ με φρόντιζε. 187 00:43:47,736 --> 00:43:49,132 Με καταλάβαινε. 188 00:43:49,212 --> 00:43:52,143 Τελικά, ένιωσα πλήρης. 189 00:43:57,514 --> 00:44:00,693 Κάποιες χαρούμενες μέρες δουλειάς συνεχίστηκαν. 190 00:44:11,360 --> 00:44:15,066 Η αφέντη μου πήρε στον εαυτό της ένα ρομαντικό... 191 00:44:16,008 --> 00:44:20,610 πρόσωπο με πρόσωπο με Πέπε, ο φωτογράφος. 192 00:44:21,540 --> 00:44:23,721 Σωματικά, ήταν ωραίος τύπος 193 00:44:24,550 --> 00:44:28,527 αλλά δεν τον σκέφτηκα πολύ αφού με περιφρόνησε τόσες φορές. 194 00:44:29,672 --> 00:44:31,917 Περίμενα να είναι διαφορετικά τα πράγματα 195 00:44:32,386 --> 00:44:35,083 τώρα που ο κύριός μου πείστηκε 196 00:44:35,877 --> 00:44:37,369 των δυνατοτήτων μου. 197 00:44:38,183 --> 00:44:41,716 Μην νομίζεις ότι είσαι τόσο υπέροχος. Γίνεσαι πολύ αυτάρεσκος. 198 00:44:42,081 --> 00:44:45,252 Είμαι ακόμα το αφεντικό εδώ. Ρουφήστε το. 199 00:47:28,483 --> 00:47:30,215 Ετσι είναι η ζωή! 200 00:47:31,211 --> 00:47:32,750 Το είδες αυτό? 201 00:47:33,592 --> 00:47:35,400 Τι φορτίο! 202 00:47:36,168 --> 00:47:38,970 Και ούτε μια γεύση δεν πήρες. 203 00:47:39,565 --> 00:47:42,323 Ηλίθιος ερασιτέχνης. 204 00:48:00,915 --> 00:48:05,171 Δεν μπορούσα να πάρω στα σοβαρά τα λόγια του συντρόφου μου 205 00:48:05,251 --> 00:48:08,750 που ξέρω ότι ήταν προϊόν της ανεξέλεγκτης ζήλιας του. 206 00:48:09,010 --> 00:48:13,774 Επίσης, είχα μια αίσθηση ότι η συνεδρία δεν είχε τελειώσει ακόμα 207 00:48:13,854 --> 00:48:17,337 και θα έπαιρνα και τον εαυτό μου λίγα λεπτά 208 00:48:17,417 --> 00:48:19,594 του πάθους και της ευτυχίας. 209 00:48:20,235 --> 00:48:23,823 Ακόμα κι αν αυτό είναι δυσαρεστημένο ο σύντροφός μου τόσο άσχημα. 210 00:48:24,695 --> 00:48:25,734 Και είχα δίκιο. 211 00:49:47,032 --> 00:49:50,256 Ω αγάπη μου, δεν θα ήθελες να γαμήσεις το μωρό σου στον κώλο; 212 00:49:50,591 --> 00:49:52,150 Φυσικά, χαρά μου. 213 00:50:24,307 --> 00:50:25,836 Ω, πόσο συναρπαστικό! 214 00:50:28,485 --> 00:50:30,504 Ω, καταλαβαίνω τον αφέντη μου τώρα. 215 00:50:32,531 --> 00:50:36,286 Σε σύγκριση με έναν δυνατό κόκορα μπαινοβγαίνεις, 216 00:50:37,973 --> 00:50:41,080 οτιδήποτε άλλο φαίνεται να μην έχει αξία. 217 00:51:06,610 --> 00:51:07,963 Σε έχω βαρεθεί. 218 00:51:08,043 --> 00:51:10,374 Αυτή είναι η τελευταία φορά μπαίνεις στο δρόμο μου. 219 00:51:10,454 --> 00:51:11,964 Μην είσαι άδικος σύντροφε. 220 00:51:12,427 --> 00:51:15,449 Έχω το δικαίωμα να πάρω και λίγη ευχαρίστηση. 221 00:51:15,743 --> 00:51:19,200 Μέχρι τώρα ήσουν το κακομαθημένο παιδί 222 00:51:19,634 --> 00:51:21,241 αλλά όλα αλλάζουν. 223 00:51:21,942 --> 00:51:23,399 Όλα πρέπει να ανανεωθούν. 224 00:51:25,166 --> 00:51:27,893 Αυτή είναι η σεξουαλική μεταμόρφωση της Lul. 225 00:51:29,219 --> 00:51:32,295 Οι νέοι καιροί έρχονται με τις νέες τεχνολογίες 226 00:51:32,375 --> 00:51:35,704 και σε βάθος εκμετάλλευση των φυσικών πόρων. 227 00:51:39,485 --> 00:51:43,808 Κατά τη διάρκεια του Σαββατοκύριακου, ο φίλος και μέντορας της Rosalinda 228 00:51:43,975 --> 00:51:45,824 ήρθε με μια υπέροχη κυρία. 229 00:51:47,012 --> 00:51:53,143 Φοβόμουν ότι θα γινόταν αυτό το κλασικό, κάθε Τζακ και η Τζιλ του. 230 00:51:53,981 --> 00:51:56,617 Αλλά ευτυχώς έκανα λάθος. 231 00:51:57,837 --> 00:52:01,107 Η Ροζαλίντα ήταν αληθινή δημοκράτρια 232 00:52:01,710 --> 00:52:04,839 και φτάσαμε στην απόλυτη αλληλεγγύη 233 00:52:04,919 --> 00:52:06,975 με ίσα δικαιώματα για όλους. 234 00:52:09,077 --> 00:52:10,892 Και η τσούλα του κυρίου μου... 235 00:52:11,330 --> 00:52:16,724 πετάχτηκε αμέσως μέσα στο δοκιμάζοντας εκείνο το νεοαφιχθέν γλειφιτζούρι. 236 00:53:52,625 --> 00:53:54,192 Ναι, και οι δύο. 237 00:55:03,099 --> 00:55:04,267 Ναι, εκεί. 238 00:55:11,853 --> 00:55:14,046 Αγαπώ το αγόρι σου, Σαμπρίνα. 239 00:55:25,726 --> 00:55:26,577 Συνέχισε. 240 00:56:01,159 --> 00:56:02,175 Πόρνη! 241 00:56:19,023 --> 00:56:21,561 Ναι, έτσι, τσούλα. 242 00:56:24,203 --> 00:56:25,631 Μικρές μου τσούχτρες. 243 01:00:01,177 --> 01:00:03,881 Ω, αγόρι, το τρως τόσο καλά. 244 01:00:22,591 --> 01:00:25,441 Ω, πόσο καλά το τρως. 245 01:02:01,258 --> 01:02:03,589 Ναι, ρουφήξτε το έτσι. 246 01:02:34,885 --> 01:02:37,054 Ω, τσούλα. Μεγάλε τσούλα. 247 01:02:49,869 --> 01:02:51,635 Φάε μια μπανάνα, αγάπη μου. 248 01:08:51,959 --> 01:08:52,848 Επιτέλους! 249 01:08:54,142 --> 01:08:59,034 Επιτέλους ένιωσα, στα πιο βαθιά μέσα μου 250 01:08:59,303 --> 01:09:03,653 αυτός ο υπέροχος χυμός ταυτόχρονα ζεστό και δροσιστικό. 251 01:09:08,538 --> 01:09:09,864 Από τώρα και στο εξής, 252 01:09:10,533 --> 01:09:15,269 ο σύντροφός μου και εγώ, θα μοιραστούμε ίσα μέρη, οι απολαύσεις της αγάπης. 253 01:09:15,711 --> 01:09:17,300 Και για πολλά χρόνια ακόμα. 25854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.