All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E09.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,099 --> 00:01:41,511 Mr. Yamane. 2 00:01:41,602 --> 00:01:43,467 So, this is where you've been? 3 00:01:43,562 --> 00:01:47,180 Wow, it's hard to believe that Yamane the Ogre is gonna be retiring today. 4 00:01:47,274 --> 00:01:49,139 We'll miss you around here. 5 00:01:49,234 --> 00:01:51,520 Starting tomorrow, I'll be just another old man. 6 00:01:51,612 --> 00:01:54,945 I'll live out my years, waiting for death. 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,614 Still, it's pretty amazing... 8 00:01:57,701 --> 00:02:00,909 I mean, you never let a single person get away with sneaking through the checkpoint 9 00:02:00,996 --> 00:02:04,454 in the 30 years that you've been here, right? 10 00:02:04,541 --> 00:02:07,408 How long are you going to keep slacking off? 11 00:02:07,502 --> 00:02:09,458 Get back to your post, or I'll-- 12 00:02:09,546 --> 00:02:13,038 Oops, there's that scary look... See you later. 13 00:02:15,427 --> 00:02:20,547 I've worked here at the Hakone checkpoint for thirty years, man and boy. 14 00:02:20,641 --> 00:02:23,678 But even here, at this checkpoint that was said to be impregnable, 15 00:02:23,769 --> 00:02:27,808 there was one day that was an exception. 16 00:02:27,898 --> 00:02:31,516 Even now, I remember as if it were yesterday... 17 00:02:31,610 --> 00:02:37,196 That one day that isn 't recorded here in the checkpoint log book... 18 00:02:37,282 --> 00:02:41,742 On that day alone, everyone was able to pass freely through here, 19 00:02:41,828 --> 00:02:44,786 even thieves and criminals. 20 00:02:44,873 --> 00:02:47,410 Everyone embraced whoever was next to him, 21 00:02:47,501 --> 00:02:50,243 shouted at the top of their lungs, beat the drums, 22 00:02:50,337 --> 00:02:54,171 and danced, letting themselves go. 23 00:02:54,257 --> 00:02:59,468 Yes, it's been thirty years now... 24 00:03:09,314 --> 00:03:12,556 A travel permit? What's that? 25 00:03:12,651 --> 00:03:14,141 You really don't know? 26 00:03:14,236 --> 00:03:16,648 I'm amazed that you managed to get into Edo without knowing that. 27 00:03:16,738 --> 00:03:19,525 If you don't have a travel permit, they won't let you through the checkpoint. 28 00:03:19,616 --> 00:03:20,981 Don't you have one, Jin? 29 00:03:21,076 --> 00:03:23,067 I did, of course. 30 00:03:23,161 --> 00:03:24,947 --But... --But? 31 00:03:25,038 --> 00:03:26,528 I lost it. 32 00:03:26,623 --> 00:03:27,703 You bozos... 33 00:03:27,791 --> 00:03:29,577 Don't sweat it. 34 00:03:29,668 --> 00:03:32,535 If they stop us at the checkpoint, we kill 'em, that's all. 35 00:03:32,629 --> 00:03:35,086 Breaking through a checkpoint is punishable by death on the spot. 36 00:03:35,173 --> 00:03:39,542 And Hakone's in particular is known for being extremely difficult to get through. 37 00:03:39,636 --> 00:03:42,469 Especially for women who are leaving Edo. 38 00:03:42,556 --> 00:03:43,841 What're we gonna do? 39 00:03:43,932 --> 00:03:47,550 Hey, there, buddies. If it's travel permits you need, I have 'em. 40 00:03:47,644 --> 00:03:49,885 I have 'em, and they can be yours for a song! 41 00:03:49,980 --> 00:03:52,266 Permits? You mean for the checkpoint? 42 00:03:52,357 --> 00:03:53,642 --You bet. --Really? 43 00:03:53,734 --> 00:03:57,226 And if you act now, I'll even throw in these good luck charms for traffic safety. 44 00:03:57,320 --> 00:03:58,981 It's a steal! 45 00:03:59,197 --> 00:04:04,362 " Hakone Checkpoint" 46 00:04:10,542 --> 00:04:12,078 Arrest them! 47 00:04:13,837 --> 00:04:15,418 What? What's going on? 48 00:04:15,505 --> 00:04:18,212 What's the problem?! We got permits, don't we?! 49 00:04:18,300 --> 00:04:20,632 These things are blatant forgeries. 50 00:04:20,719 --> 00:04:25,088 Did you seriously think you could pass through the Hakone checkpoint with these things? 51 00:04:25,182 --> 00:04:27,389 That damn scalper is gonna pay... 52 00:04:27,476 --> 00:04:29,012 Take 'em away! 53 00:04:32,564 --> 00:04:36,682 That was the first time that I saw them. 54 00:04:36,777 --> 00:04:42,864 That was back when I was still a footman. I had just started as a government official. 55 00:04:44,826 --> 00:04:50,492 Yes, those were the flashing eyes of a stray dog... 56 00:04:51,249 --> 00:04:54,207 " Beatbox Bandits (Evil Mountain Spirits) " 57 00:04:56,546 --> 00:04:59,208 Come on, take off everything, even your kimono. 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,382 It's bad enough that you caught us, so why do I have to do this, too? 59 00:05:02,469 --> 00:05:05,757 Because you might be hiding some kind of contraband. 60 00:05:05,847 --> 00:05:06,836 That doesn't mean you can-- 61 00:05:06,932 --> 00:05:12,598 If you want, we could also do a cavity search instead of just having you strip down. 62 00:05:20,278 --> 00:05:25,193 Take a good look! You'll be joining those guys soon enough! 63 00:05:25,283 --> 00:05:28,446 This is Kinugusa, the top official here at the checkpoint. 64 00:05:28,537 --> 00:05:32,450 He's a stereotypical government lapdog. A man who's rotten to the core. 65 00:05:32,541 --> 00:05:38,411 But because his father has a lot of clout in Edo, no one complains about him. 66 00:05:41,550 --> 00:05:43,666 Watch it, that's cold... 67 00:05:43,760 --> 00:05:50,848 With an attitude like that, I won't be able to be nice and pretend I didn't see you. 68 00:05:50,934 --> 00:05:53,767 What? Are you serious? How could that have happened? 69 00:05:53,854 --> 00:05:57,142 So which one has the bounty on his head? Which one? Who is it? 70 00:05:57,232 --> 00:05:58,563 This happens every once in a while. 71 00:05:58,650 --> 00:06:01,892 When we catch someone trying to sneak through who has a criminal record, 72 00:06:01,987 --> 00:06:04,524 if it was a violent crime, we have to escort him 73 00:06:04,614 --> 00:06:09,449 to the place that issued the warrant instead of executing him at the checkpoint. 74 00:06:09,536 --> 00:06:14,747 That's why we 're supposed to do a thorough check before they're publicly crucified. 75 00:06:14,833 --> 00:06:21,580 But this man enjoyed killing people too much to bother to do that. 76 00:06:21,673 --> 00:06:22,958 Bingo! 77 00:06:23,049 --> 00:06:26,587 Damn, we already killed him... 78 00:06:26,678 --> 00:06:28,589 What am I gonna do? This is seriously bad news... 79 00:06:28,680 --> 00:06:31,467 I gotta think of a way to smooth this over by the end of the day... 80 00:06:31,558 --> 00:06:33,139 --Excuse me, sir... --What is it? 81 00:06:33,226 --> 00:06:35,512 I'm in a bad mood right now, so ask me later. 82 00:06:35,604 --> 00:06:38,220 I have an idea. 83 00:06:38,315 --> 00:06:40,772 Oh, okay... That would work. 84 00:06:40,859 --> 00:06:45,353 Bring me those two men and the girl who was with them! 85 00:06:45,447 --> 00:06:48,359 As I understand it, someone gave you those forgeries, 86 00:06:48,450 --> 00:06:50,816 and you unwittingly tried to pass through here with them. 87 00:06:50,911 --> 00:06:54,324 Public crucifixion would be too harsh a sentence for that. 88 00:06:54,414 --> 00:06:57,827 That being the case, I'm willing to spare you. 89 00:06:57,918 --> 00:07:01,081 But only on one condition. 90 00:07:02,505 --> 00:07:05,372 I want you to deliver this head before the day is out. 91 00:07:07,218 --> 00:07:09,834 Understand? These two are hostages. 92 00:07:09,930 --> 00:07:12,888 If you complete your task and return by sunset, 93 00:07:12,974 --> 00:07:17,138 I'll let the three of you through the checkpoint. 94 00:07:17,228 --> 00:07:21,892 But if you don't, these two are as good as dead. 95 00:07:21,983 --> 00:07:23,393 You understand that, right? 96 00:07:23,485 --> 00:07:25,476 Make absolutely sure you come back in time, okay? 97 00:07:25,570 --> 00:07:28,562 No problem, it's a piece of cake! Just leave it to me. 98 00:07:28,657 --> 00:07:30,443 Before the sun goes down, okay? 99 00:07:30,533 --> 00:07:33,696 So, what's this I hear about Tengu roaming these mountains? 100 00:07:33,787 --> 00:07:37,279 They are said to be a grotesque people that are terrifying to look upon. 101 00:07:37,374 --> 00:07:39,535 They attack with the speed of the wind, 102 00:07:39,626 --> 00:07:43,460 and not a single man has seen them and lived to tell the tale. 103 00:07:43,546 --> 00:07:49,416 No one dares to go near that mountain these days, not postmen, and not footmen. 104 00:07:49,511 --> 00:07:53,254 --See ya! --We can trust you on this, right? 105 00:07:53,348 --> 00:07:55,430 Hey, what are you waiting for? 106 00:07:55,517 --> 00:07:58,133 Go keep an eye on him to make sure he doesn't run away! 107 00:07:58,228 --> 00:08:02,722 You don't think he'd abandon us and run away, do you? 108 00:08:02,816 --> 00:08:04,352 Hmm... 109 00:08:14,452 --> 00:08:16,067 One's on my tail, huh? 110 00:08:31,553 --> 00:08:32,383 Who are you? 111 00:08:32,470 --> 00:08:37,555 Who, me? I'm out jogging for my health. Is there a problem? 112 00:08:37,642 --> 00:08:40,224 Son of a... 113 00:08:40,311 --> 00:08:42,393 Don't confuse me like that, damn it! 114 00:08:43,690 --> 00:08:47,808 Being assigned to watch over him wasn't part of the plan... 115 00:08:47,902 --> 00:08:51,895 I guess even stupid officials are smart enough to cover their own asses... 116 00:08:51,990 --> 00:08:53,605 Oops! 117 00:09:11,092 --> 00:09:13,959 This time, I know they're following me... 118 00:09:22,145 --> 00:09:25,979 There you are, you Tengu bastards... Think you can keep up with me?! 119 00:09:51,466 --> 00:09:52,922 Huh? 120 00:09:54,594 --> 00:09:56,209 Where am I? 121 00:09:57,597 --> 00:10:01,681 You don't think he got lost or something, do you? 122 00:10:01,768 --> 00:10:03,474 Hmm... 123 00:10:24,749 --> 00:10:26,865 What the hell is this? 124 00:10:34,509 --> 00:10:37,000 Ow... 125 00:10:41,599 --> 00:10:45,387 You don't think he got captured by the Tengu or something, do you? 126 00:10:45,478 --> 00:10:47,059 Hmm... 127 00:10:57,532 --> 00:11:00,899 Where did he go...? 128 00:11:21,639 --> 00:11:23,550 Tengu? 129 00:11:23,641 --> 00:11:26,974 No... They're warrior priests! 130 00:11:27,061 --> 00:11:29,473 So that's what the Tengu really are! 131 00:11:29,564 --> 00:11:31,600 These are peaceful times, where the famines of the past are long gone, 132 00:11:31,691 --> 00:11:34,228 along with the uprisings that went with them. 133 00:11:34,319 --> 00:11:37,026 Warrior priests were thought to have disappeared into the shadows of history. 134 00:11:37,113 --> 00:11:40,025 I can 't believe that they've survived in this form... 135 00:11:45,663 --> 00:11:50,248 There are only two kinds of dogs in this world, do you hear me? 136 00:11:50,335 --> 00:11:53,372 And those are stray dogs and pet dogs. 137 00:11:53,463 --> 00:11:56,500 Stray dogs, which, in exchange for freedom, 138 00:11:56,591 --> 00:11:59,674 wander in the rain and eat the food of uncertainty. 139 00:11:59,761 --> 00:12:06,223 Or pet dogs, which wear a collar and do nothing but eat the food of subjugation. 140 00:12:06,309 --> 00:12:09,176 So tell me, which kind of dog are you?! 141 00:12:12,982 --> 00:12:14,017 That's right. 142 00:12:14,108 --> 00:12:17,851 The ones who run this country now are stupid samurai who indulge in indolence 143 00:12:17,946 --> 00:12:22,906 and are interested in nothing but maintaining their power! 144 00:12:22,992 --> 00:12:29,488 Them, and their pet dogs who never question those samurai and simply do as they're told! 145 00:12:29,582 --> 00:12:32,699 And so, we do not recognize the legitimacy of their rule! 146 00:12:32,794 --> 00:12:34,500 We will take back this country from those people 147 00:12:34,587 --> 00:12:39,456 who are good for nothing but waving their swords around and killing people! 148 00:12:43,513 --> 00:12:49,474 But our battle is one which will make fighting itself a thing of the past. 149 00:12:49,560 --> 00:12:53,178 And that grass which erases all hatred, 150 00:12:53,273 --> 00:12:58,438 the grass we are creating in our fields, has grown plentiful. 151 00:12:58,528 --> 00:13:03,818 But there are those who would try to stop our revolution! 152 00:13:03,908 --> 00:13:06,991 And to those people, we will show no mercy! 153 00:13:07,078 --> 00:13:12,243 If they want to crush us, they'd better be prepared to pay with their lives! 154 00:13:14,711 --> 00:13:20,456 And today, another such interloper has appeared and has been captured. 155 00:13:27,223 --> 00:13:30,386 You don't look like one of the Shogunate's dogs, though. 156 00:13:30,476 --> 00:13:33,058 Who are you? 157 00:13:33,146 --> 00:13:34,261 What's the matter? 158 00:13:34,355 --> 00:13:40,396 Are you a coward who's too scared to say anything if his sword is taken away from him? 159 00:13:40,486 --> 00:13:44,775 That stuff you said just now, I didn't understand a damn word of it. 160 00:13:44,866 --> 00:13:47,323 I see you at least have some spunk. 161 00:13:47,410 --> 00:13:50,948 But there's one thing that I do understand. 162 00:13:52,165 --> 00:13:54,531 It don't matter how many dogs you got here 163 00:13:54,625 --> 00:13:58,618 if they don't have enough courage to bark when they're by themselves. 164 00:14:02,050 --> 00:14:05,634 That's a good boy... You're an interesting doggie, aren't you? 165 00:14:05,720 --> 00:14:10,214 Perhaps I'll show you a shortcut on the path to the Amida Buddha's Western Paradise. 166 00:14:10,308 --> 00:14:15,928 Listen up! We're gonna execute this guy in grand style tomorrow! 167 00:14:23,529 --> 00:14:26,612 We'll bury you with that head tomorrow. 168 00:14:26,699 --> 00:14:29,566 Do your best to rest in peace, all right? 169 00:14:37,668 --> 00:14:41,331 Everything in me says that I should run away. 170 00:14:41,422 --> 00:14:42,958 But... 171 00:14:43,049 --> 00:14:44,539 I don't know what it was... 172 00:14:44,634 --> 00:14:50,755 I couldn't stop thinking about him. About that stray dog. 173 00:14:53,643 --> 00:14:57,352 Hey, are you alive? Hello? 174 00:15:03,361 --> 00:15:09,231 You don't think he was caught a long time ago and is tied up in a straw mat now, do you? 175 00:15:09,325 --> 00:15:10,906 Hmm... 176 00:15:10,993 --> 00:15:14,577 We'll execute both of you tomorrow. 177 00:15:14,664 --> 00:15:17,872 So try to get along until then, all right? 178 00:15:20,795 --> 00:15:23,457 I could swear I've seen you before... 179 00:15:23,548 --> 00:15:26,756 You have. I'm an official from the Hakone checkpoint. 180 00:15:26,843 --> 00:15:28,458 What the hell are you doing here, then? 181 00:15:28,553 --> 00:15:33,343 I've been following you ever since you left to make sure that you didn't escape. 182 00:15:33,433 --> 00:15:34,889 Keep up the good work. 183 00:15:34,976 --> 00:15:38,013 Yeah, tell me about it. 184 00:15:38,104 --> 00:15:40,436 Who the hell are these guys? 185 00:15:40,523 --> 00:15:43,356 A bunch of warrior priests that time left behind. 186 00:15:43,443 --> 00:15:45,434 --Warrior priests? --Yes. 187 00:15:45,528 --> 00:15:50,488 There was a time when the priests of a temple would take up arms and fight for the people. 188 00:15:50,575 --> 00:15:55,695 But with the country at peace like it is now, nobody wants people like that anymore. 189 00:15:55,788 --> 00:16:02,034 But in spite of that, they still think they can change the country all by themselves. 190 00:16:02,128 --> 00:16:04,335 What a bunch of morons... 191 00:16:04,422 --> 00:16:06,128 That's for sure... 192 00:16:13,848 --> 00:16:15,634 Agile little guy, ain't ya? 193 00:16:15,725 --> 00:16:17,932 It's a little trick I can do. 194 00:16:23,483 --> 00:16:25,394 Let me borrow this. 195 00:16:25,485 --> 00:16:28,443 Hey, what're you doing? 196 00:16:28,529 --> 00:16:30,144 Hey! 197 00:16:37,663 --> 00:16:40,154 Sorry, friend, but we need your help. 198 00:16:40,249 --> 00:16:42,410 Nanmaida... 199 00:16:42,502 --> 00:16:45,585 Fire! There's a fire! 200 00:16:45,671 --> 00:16:47,957 We're gonna burn alive! 201 00:16:50,635 --> 00:16:52,171 Oh, no! 202 00:17:00,478 --> 00:17:01,433 What's going on? 203 00:17:01,521 --> 00:17:05,184 There a fire in the storehouse! It'll spread if we don't act fast! 204 00:17:05,274 --> 00:17:06,434 There's a what?! 205 00:17:06,526 --> 00:17:09,393 Fire! There's a fire! 206 00:17:18,663 --> 00:17:22,372 I see that you can't bring yourself to wait until tomorrow. 207 00:17:22,458 --> 00:17:25,200 That's all right, we'll make a change in plans for you. 208 00:17:25,294 --> 00:17:28,127 We'll reschedule your execution and kill you right now. 209 00:17:28,214 --> 00:17:30,375 Hey. Get down. 210 00:17:34,345 --> 00:17:35,801 What the--? 211 00:17:42,019 --> 00:17:44,305 --Damn it, where are they?! --Where'd they go?! 212 00:17:44,397 --> 00:17:46,683 --Find them! --Where are they?! 213 00:17:52,613 --> 00:17:54,899 --T-The field! --The field is catching fire! 214 00:17:54,991 --> 00:17:57,858 Our crop...! Our revolution! 215 00:17:57,952 --> 00:18:04,118 You bastards, do you have any idea what you've just done?! 216 00:18:06,794 --> 00:18:12,915 You've destroyed our holy grass with your... 217 00:18:38,576 --> 00:18:40,532 Well, it's almost time. 218 00:18:40,620 --> 00:18:42,360 He ran away, huh? 219 00:18:42,455 --> 00:18:44,912 He wouldn't...! Please, wait a little longer! 220 00:18:44,999 --> 00:18:47,615 Come on, he might be right over the horizon as we speak! 221 00:18:47,710 --> 00:18:49,621 Right? 222 00:18:49,712 --> 00:18:53,500 Well, I guess it's about time you started saying your prayers. 223 00:18:53,591 --> 00:18:56,048 Look! Someone's coming! 224 00:19:02,141 --> 00:19:04,507 Mugen... 225 00:19:04,602 --> 00:19:07,685 I knew it... I knew you'd come! 226 00:19:17,657 --> 00:19:19,522 Who are you? 227 00:19:19,617 --> 00:19:24,987 Who, me? I'm just out jogging for my health. Is there a problem? 228 00:19:30,670 --> 00:19:34,003 And without further ado... Time for your execution. 229 00:19:34,090 --> 00:19:35,626 You gotta be kidding me! 230 00:19:35,716 --> 00:19:39,504 If you're gonna come back and haunt someone, haunt your friend. 231 00:19:49,980 --> 00:19:51,891 "Weak spot here" " Poop " 232 00:19:57,571 --> 00:20:02,486 Yes... On that night, everyone loved one another. 233 00:20:02,576 --> 00:20:04,567 The gates of the checkpoint were thrown open, 234 00:20:04,662 --> 00:20:08,951 and everyone became equals, be they government officials, thieves, or even animals. 235 00:20:09,041 --> 00:20:12,454 Everyone went on dancing until morning came. 236 00:20:12,545 --> 00:20:16,163 Yes, a revolution happened there, all right. 237 00:20:16,257 --> 00:20:18,748 For just one night. 238 00:20:22,138 --> 00:20:24,971 What do you suppose happened back there, anyway? 239 00:20:25,057 --> 00:20:28,970 We should just be grateful that we were able to cross the checkpoint in the confusion. 240 00:20:29,061 --> 00:20:31,347 I can't believe that Mugen... 241 00:20:31,439 --> 00:20:35,978 Not only didn't he come back by sundown, it's morning and he still hasn't shown up. 242 00:20:44,034 --> 00:20:46,946 Wow, that was fun! 243 00:20:47,037 --> 00:20:50,029 Yeah, but it's all gone up in smoke! 244 00:20:50,124 --> 00:20:53,491 Don't sweat it, buddy! 245 00:20:53,586 --> 00:20:55,417 Yay! 246 00:20:57,798 --> 00:21:00,335 You jerk! 247 00:21:04,597 --> 00:21:07,339 Everyone went on dancing, as if in a dream. 248 00:21:07,433 --> 00:21:13,724 And then, the whole incident vanished like the morning mist and was forgotten. 249 00:21:15,649 --> 00:21:22,566 You proud stray dog, do you still remember? 250 00:21:22,656 --> 00:21:25,147 Do you remember that summer of love, 251 00:21:25,242 --> 00:21:30,362 in which you ran and danced and fought in the purple haze? 252 00:21:32,541 --> 00:21:34,156 Just kidding! 253 00:21:35,336 --> 00:21:39,579 Mata yo ga akereba owakare 254 00:21:39,673 --> 00:21:43,666 Yume wa tooki maboroshi ni 255 00:21:43,803 --> 00:21:51,892 Anata o oikakete ita hikari no naka de dakareru tabi 256 00:21:51,977 --> 00:21:56,471 Atatakai kaze o tayori 257 00:21:56,482 --> 00:21:56,516 As I was bathed in the light that followed on your heels 258 00:21:56,607 --> 00:22:01,522 Haru o tsuge odoridasu sansai 259 00:22:01,654 --> 00:22:06,774 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa 260 00:22:06,867 --> 00:22:11,952 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai 261 00:22:11,956 --> 00:22:11,990 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 262 00:22:12,081 --> 00:22:16,620 Fuyu o sugi mata tsukihi o kazoeru 263 00:22:16,752 --> 00:22:22,873 Mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu toosugita aozora (Atatakakatta) 264 00:22:23,008 --> 00:22:27,798 Te o tsunagu hana tsukamiutau itsuya omoide 265 00:22:27,888 --> 00:22:32,928 Ima yobisamasu, kioku no naka de 266 00:22:33,018 --> 00:22:37,853 Iza arukidasu, anata no moto e 267 00:22:37,857 --> 00:22:37,891 I'm setting out to find my way back to you 268 00:22:37,982 --> 00:22:43,147 Haru o tsuge odotte sanba 269 00:22:43,279 --> 00:22:48,490 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa 270 00:22:48,576 --> 00:22:53,570 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai 271 00:22:53,581 --> 00:22:53,615 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 272 00:22:53,706 --> 00:22:58,291 Fuyu o sugi, mata tsukihi o kazoeru 273 00:22:58,377 --> 00:23:02,620 Mata yo ga akereba owakare 274 00:23:02,715 --> 00:23:06,674 Yume wa tooki maboroshi ni 275 00:23:06,802 --> 00:23:14,846 Anata o oikakete ita hikari no naka de dakareru tabi 276 00:23:14,935 --> 00:23:20,771 Atatakai kaze o tayori 21627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.