All language subtitles for Hannibal S01E04 Oeuf (1080p x265 10bit Tigole)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,342 --> 00:00:20,342 www.titlovi.com 2 00:00:23,342 --> 00:00:24,944 Prethodno u HANNIBALU 3 00:00:25,060 --> 00:00:30,301 Garrett Hobbs nije ubio Cassie Boyle. - Znam. - Tata, za tebe je. 4 00:00:30,413 --> 00:00:34,333 Vjerujem da je jo� neidentificirani pozivatelj na� imitator ubojica. 5 00:00:35,846 --> 00:00:41,325 �elim i�i ku�i. �esto ovo radi�? Ide� okolo i razmi�lja� o ubijanju? - Pre�esto. 6 00:00:41,439 --> 00:00:47,954 Abigail! - Nisam ubio onu djevojku. - Ovo nije samoobrana, Abigail. Zaklala si ga. 7 00:00:48,070 --> 00:00:52,470 Ti si taj koji je zvao ku�u. - �uvat �u tvoju tajnu. - A ja �u �uvati tvoju. 8 00:00:58,268 --> 00:01:04,899 Ponekad tijekom no�i ostavljam svjetla upaljena u svojoj ku�ici. 9 00:01:06,651 --> 00:01:09,727 I kora�am preko pustih polja. 10 00:01:11,800 --> 00:01:16,675 Ali kad se osvrnem iz daljine, ku�a izgleda poput �amca na pu�ini. 11 00:01:19,145 --> 00:01:21,949 To je zapravo jedino vrijeme kad se osje�am sigurno. 12 00:01:24,774 --> 00:01:28,294 Stajao si u mrtvoj ti�ini ku�e Garreta Jacoba Hobbsa, 13 00:01:28,407 --> 00:01:30,326 na istim onim mjestima kojima se on kretao. 14 00:01:31,242 --> 00:01:34,079 Reci mi, Wille, jesu li ti se obratila? 15 00:01:37,628 --> 00:01:44,299 Glasno i jasno. - Mogao si osjetiti njegovo ludilo kao krvosljednik. 16 00:01:44,415 --> 00:01:48,093 Jako sam se trudio upoznati Garreta Jacoba Hobbsa. 17 00:01:51,560 --> 00:01:52,888 Vidjeti ga. 18 00:01:52,997 --> 00:01:55,041 Garrete Jacobe Hobbsu, FBI! 19 00:02:00,023 --> 00:02:05,579 Iza negativa i bo�ica, onkraj linija policijskih izvje�taja, 20 00:02:05,691 --> 00:02:14,041 izme�u piksela svih tih otisnutih lica tu�nih mrtvih djevojaka. 21 00:02:17,068 --> 00:02:18,908 Vidi� li? 22 00:02:22,976 --> 00:02:25,257 Kako si se osje�ao kad si vidio Marissu Schurr 23 00:02:25,283 --> 00:02:27,792 nabijenu u njegovoj sobi s rogovljem? 24 00:02:33,675 --> 00:02:38,234 Krivim. - Zato �to je nisi mogao spasiti? 25 00:02:39,024 --> 00:02:40,830 Zato �to sam se osje�ao kao da sam je ubio. 26 00:02:44,093 --> 00:02:46,218 Vrlo sam mu se blizu pribli�io. 27 00:02:48,964 --> 00:02:54,354 Ponekad mi se �inilo da radimo iste stvari u razli�ita doba dana, 28 00:02:54,473 --> 00:03:02,262 kao da jedem ili se tu�iram ili spavam kad i on. - �ak i nakon njegove smrti? 29 00:03:05,012 --> 00:03:10,568 �ak i nakon njegove smrti. - Kao da postaje� on? 30 00:03:12,876 --> 00:03:16,917 Znam tko sam. Nisam Garret Jacob Hobbs, dr. Lecteru. 31 00:03:35,800 --> 00:03:38,700 Sezona 1. epizoda 4. OUF (PRVOTNI REZ) 32 00:04:37,777 --> 00:04:45,424 Stol je postavljen. Obiteljski ru�ak. Ja nisam pozvan. 33 00:04:46,615 --> 00:04:51,782 Zauzimam mjesto na �elu stola. Svoje mjesto. 34 00:04:51,894 --> 00:04:54,976 Moje mjesto sjedenja je do gospo�e Turner. 35 00:04:56,813 --> 00:05:03,380 Ja sam po�asni gost. Nitko nije uzeo ni zalogaj svoje ve�ere. 36 00:05:03,491 --> 00:05:06,892 Ako ne pojede� povr�e, ne�e� dobiti desert. 37 00:05:10,849 --> 00:05:12,850 Nitko ne�e ustati od stola! 38 00:05:15,927 --> 00:05:20,534 Svi se pla�e pomjeriti, �ak su i oni mali poslu�ni. 39 00:05:23,286 --> 00:05:27,370 Ponio sam svoju vlastitu obitelj u ovu invaziju doma. 40 00:05:27,485 --> 00:05:34,415 Kontrolirao sam Turnerove prijetnjama nasiljem, prijetnjama koje se ostvaruju. 41 00:05:44,920 --> 00:05:47,651 Obitelj Turner je smaknuta istovremeno. 42 00:05:47,760 --> 00:05:53,289 Iznimka je gospo�a Turner koja umire posljednja. 43 00:05:54,079 --> 00:05:59,165 Ovo je moj dizajn. Pucam u gospo�u Turner. 44 00:06:11,475 --> 00:06:13,795 �to vidi�, Wille? 45 00:06:17,113 --> 00:06:22,480 Obiteljske vrijednosti. - �ije obiteljske vrijednosti? 46 00:08:48,436 --> 00:08:51,803 U redu, Karen i Roger Turner, zaljubljeni od malih nogu, 47 00:08:51,916 --> 00:08:53,997 vlasnici uspje�ne tvrtke za trgovinu nekretninama. 48 00:08:54,115 --> 00:08:58,635 Stupovi dru�tva, troje djece. - Jedno manje. - Sin. 49 00:08:58,754 --> 00:09:02,194 Jesse. Nestao je pro�le godine. Posljednje potvr�eno vi�enje 50 00:09:02,219 --> 00:09:05,659 ka�e da se ukrcao na prikolicu na odmarali�tu uz autoput 47. 51 00:09:06,352 --> 00:09:09,082 Mogu�e bjegunac, vjerojatnije otmica. - Ili oboje. 52 00:09:09,671 --> 00:09:13,720 Kada jad ki�i, on lije. - La�ni izrazi na obiteljskim portretima. 53 00:09:13,830 --> 00:09:20,434 Sloj za slojem la�i izdaje odsjaj tuge u djetetovim o�ima. 54 00:09:20,869 --> 00:09:25,475 Norman Rockwell s metkom! - U redu. Ima li znakova provale? 55 00:09:25,587 --> 00:09:28,237 Nema razbijenih prozora ni poderanih mre�a. Sve je �vrsto zape�a�eno. 56 00:09:28,346 --> 00:09:30,508 Vjerojatno su pozvonili na prednja vrata. 57 00:09:30,626 --> 00:09:32,788 Prona�la sam rupe od zrna u gornjem dijelu zida. 58 00:09:32,905 --> 00:09:36,466 I ovdje. - U redu. Izvucite �rapnele za balisti�are. 59 00:09:36,585 --> 00:09:38,586 Krhki su, pa ne bismo trebali imati problema. 60 00:09:38,704 --> 00:09:41,752 Visoke zavr�ne to�ke putanja sla�u se s polo�ajem tijela. 61 00:09:41,863 --> 00:09:46,311 Kutni lobanjski udar zajedno s akutnim izlaznim ranama i sto�astim prsnu�em. 62 00:09:46,422 --> 00:09:48,708 Izvr�itelj je pucao iz niskog polo�aja, vjerojatno pognut. 63 00:09:48,821 --> 00:09:52,871 Kad je Jesse otet? - Prije malo vi�e od godinu dana. 64 00:10:13,055 --> 00:10:18,341 Mogu skriti ono �to mi se dogodilo. Sve �to mi treba je marama. 65 00:10:18,454 --> 00:10:21,662 Skrivanje onoga �to ti se dogodilo poni�tava svrhu tvoga smje�taja ovdje. 66 00:10:22,493 --> 00:10:27,422 Dijeljenje pri�e �e pomo�i normalizaciji. - Ali ja nisam normalna. Nisam vi�e. 67 00:10:28,412 --> 00:10:30,300 Ono �to ti se dogodilo nije normalno. 68 00:10:30,411 --> 00:10:33,808 Neke od ovih �ena uop�e ne dijele svoje pri�e. Govore "slabim glasi�ima 69 00:10:33,833 --> 00:10:37,558 djevoj�ica", pri�aju�i svima �to im se dogodilo, a da ne ka�u ni rije� o tome. 70 00:10:37,650 --> 00:10:40,732 Odre�ene traume mogu blokirati vokalni razvoj. 71 00:10:42,048 --> 00:10:48,889 �rtve ponekada znaju nenamjerno oda�iljati stradalni�tvo. - Ja ne. 72 00:10:50,287 --> 00:10:55,734 To ne mora biti to�no. Tvoje stradalni�tvo je visokog kalibra. 73 00:10:55,846 --> 00:11:02,444 Ja sam poznata �rtva! Netko me je ovdje pitao �uvam li svoju umrljanu odje�u. 74 00:11:02,564 --> 00:11:06,605 Kako si se osje�ala zbog toga? - Kao da sam htjela i�i ku�i. 75 00:11:07,842 --> 00:11:14,451 Ali ja vi�e nemam ku�e, zar ne? - Imat �e�. Ho�e�, ja �u ti pomo�i da je prona�e�. 76 00:11:17,200 --> 00:11:20,170 Abigail, voljela bih kad bi pru�ila grupi podr�ke jo� jednu priliku. 77 00:11:20,279 --> 00:11:26,641 Grupe podr�ke crpe �ivot iz mene. - Izolacija mo�e biti jednako sranje. 78 00:11:26,758 --> 00:11:30,284 Mora� prona�i nekog s kim se mo�e� povezati u ovom iskustvu. 79 00:11:38,035 --> 00:11:42,844 Zdravo. - Ima� li ugovoren sastanak? - Ima� li ti pivo? 80 00:11:51,832 --> 00:11:53,674 Zanimljiv dan s Abigail? 81 00:11:58,310 --> 00:12:01,836 Da, s radom na �aljenju, posredovanju pri traumi. 82 00:12:02,709 --> 00:12:11,907 Sve se odvija. Mislim da se bori s dubinskom depresijom. - Ona? 83 00:12:12,026 --> 00:12:22,187 Nema ni�ta lo�e u samolije�enju, zar ne, doktore? Prokleta bila stru�na neutralnost. 84 00:12:22,304 --> 00:12:25,512 Vrlo te�ko je gledati bistru mladu djevojku prepu�tenu slu�aju. 85 00:12:26,503 --> 00:12:29,632 Mo�da je vrijeme da Abigail bude otpu�tena s klini�kog lije�enja. 86 00:12:29,743 --> 00:12:33,588 Gdje bi bila otpu�tena? Natrag u divljinu? 87 00:12:33,702 --> 00:12:37,387 Provoditi dane uronjen u tragediju mo�da vi�e �teti nego �to koristi. 88 00:12:37,940 --> 00:12:42,466 Trebala bi biti vani u svijetu. Tra�iti svoju stazu, koja �e je ohrabriti da napreduje. 89 00:12:42,579 --> 00:12:45,627 Abigail nije u stanju da se lati svojih problema iz stvarnosti. 90 00:12:45,738 --> 00:12:50,266 Gdje bi �ivjela? - Ne predla�em da je se napusti. 91 00:12:50,377 --> 00:12:53,301 Hannibale, ova je djevojka bila jako vezana za svoje roditelje. 92 00:12:53,417 --> 00:12:56,624 Tvoje surogat-o�instvo bi joj bilo samo pomagalo. 93 00:12:57,415 --> 00:13:03,057 Mislim da Abigail treba sama poslo�iti stvari u sigurnom, klini�kom okru�enju. 94 00:13:03,214 --> 00:13:05,694 Pa �e joj to pru�iti dostatno samopouzdanje za napredovanje. 95 00:13:05,814 --> 00:13:08,862 Priklanjam se strastvenosti svoje uva�ene kolegice. 96 00:13:08,973 --> 00:13:13,022 Strastvenost je dobra. Tjera krv u venama. 97 00:13:16,451 --> 00:13:18,474 Drago mi je �to u mojoj ku�i nismo imali pi�tolje. 98 00:13:19,211 --> 00:13:21,372 Upucao bih sestre samo da ih istjeram iz kupaonice. 99 00:13:21,490 --> 00:13:25,560 Meni se svi�alo �ivjeti u velikoj obitelji. - Meni su roditelji darovali blizanca. 100 00:13:25,649 --> 00:13:32,534 Tko ne bi htio dvojicu ovakvih? - Da poga�am: jedinac? - Za�to to ka�e�? 101 00:13:32,549 --> 00:13:35,638 Jer je trenje u obitelji ina�e katalizator razvoja osobnosti. 102 00:13:35,647 --> 00:13:39,571 Ja sam bila najstarija, pa se sve trenje skotrljalo. 103 00:13:39,685 --> 00:13:43,576 Da, sva pa�nja i odgovornost se istrese na prvoro�eno dijete. 104 00:13:43,684 --> 00:13:47,123 Priprema ih se za uspjeh u budu�nosti. - Moja se sestra 105 00:13:47,148 --> 00:13:50,707 kao novoro�en�e izvukla s ubojstvom. Sve ih je prevarila. 106 00:13:50,802 --> 00:13:52,859 A ja sam mislio da su oni u sredini problemati�ni. 107 00:13:52,885 --> 00:13:57,627 Sredina je zlatno mjesto. - Uvijek poku�avaju odrediti gdje pripadaju. 108 00:13:57,642 --> 00:14:03,364 Mogu biti odli�ni politi�ari. Ili bezvezni. 109 00:14:03,379 --> 00:14:06,940 Sve �rtve imaju obrambene rane, osim gospo�e Turner. 110 00:14:09,559 --> 00:14:14,800 Vidim opra�tanje. - Koja �rtva opra�ta ubojici u trenutku smrti? 111 00:14:18,417 --> 00:14:20,101 Majka. 112 00:14:28,044 --> 00:14:32,607 Pri�aj mi o svojoj majci. - Kakva lijena psihijatrija, doktore Lecteru. 113 00:14:32,725 --> 00:14:38,337 Vo�e s niskih grana. - Naslu�ujem da je ovo vo�e ipak na visokim granama. 114 00:14:38,446 --> 00:14:41,768 Vrlo te�ko za dosegnuti. - Kao i moja majka. 115 00:14:41,886 --> 00:14:45,096 Nikad je nisam poznavao. - Zanimljivo mjesto po�etka. 116 00:14:47,447 --> 00:14:50,291 Pri�aj mi o svojoj majci, po�nimo tako. 117 00:14:52,368 --> 00:14:55,339 Oba su mi roditelja poginula kad sam bio vrlo mlad. 118 00:14:55,449 --> 00:14:57,753 Bio sam poslovi�no siro�e sve dok me 119 00:14:57,779 --> 00:15:00,356 nije usvojio ujak Robertos kad mi je bilo 16 godina. 120 00:15:00,450 --> 00:15:02,976 Tebi i Abigail Hobbs je zajedni�ko to �to ste siro�ad. 121 00:15:03,090 --> 00:15:07,892 Mislim da �e� otkriti da ti i ja imamo mnogo toga zajedni�kog s Abigail. 122 00:15:08,011 --> 00:15:11,458 Ve� je pokazala sposobnost za psiholo�ka pitanja. 123 00:15:13,132 --> 00:15:19,817 Postoji ne�to tako strano o obitelji. Poput lo�e skrojenog odijela. 124 00:15:19,933 --> 00:15:25,705 Nikad se nisam povezao s pojmom. - Stvorio si obitelj za sebe. 125 00:15:25,814 --> 00:15:33,100 Povezujem se u obitelj lutalica. I hvala ti �to si ih hranio dok sam bio odsutan. 126 00:15:35,616 --> 00:15:37,459 Mislio sam na Abigail. 127 00:15:43,257 --> 00:15:46,341 Pri�aj mi o obitelji Turner. Jesu li bili imu�ni, dobrostoje�i? 128 00:15:46,458 --> 00:15:48,985 �ivjeli su kao da imaju novca. 129 00:15:49,098 --> 00:15:52,501 Je li tvoja obitelj imala novca, Wille? - Bili smo siroma�ni. 130 00:15:52,619 --> 00:15:55,936 Pratio sam oca od brodogradili�ta u Biloxiju 131 00:15:55,961 --> 00:15:59,770 i Greenvillu, do gradili�ta jezerskih plovila na Eriju. 132 00:16:01,100 --> 00:16:05,550 Uvijek novi dje�ak u �koli, uvijek stranac. - Uvijek. 133 00:16:06,102 --> 00:16:09,026 Kivnost na �to je ubojica gospo�e Turner gajio protiv nje? 134 00:16:11,543 --> 00:16:17,027 Na maj�instvo. - Ne na maj�instvo. Na perverziju. 135 00:16:21,064 --> 00:16:26,396 Prilago�ena Boudin noir iz Ali-Babovog "Gastronomskog praktikuma". 136 00:16:28,385 --> 00:16:30,992 Obe�ao si dostaviti svoju �enu za moj stol za objedovanje. 137 00:16:31,106 --> 00:16:34,088 Morat �emo ispolirati svoju izvedbu, ne mo�emo dopustiti 138 00:16:34,113 --> 00:16:37,045 da dijagnosticira� sve na�e bra�ne probleme u jednom naletu. 139 00:16:37,507 --> 00:16:43,270 �to stavljam u usta? - Ze�etinu. - Trebao je br�e skakutati. - Da, trebao je. 140 00:16:46,149 --> 00:16:49,119 Ali na na�u sre�u, nije. 141 00:16:52,110 --> 00:16:55,353 Na� je prijatelj Will danas izgledao kao utvara. 142 00:16:55,470 --> 00:16:58,600 Ne znamo kakve se no�ne more gnijezde ispod Willovog jastuka. 143 00:16:58,711 --> 00:17:03,479 Djeca koja ubijaju drugu djecu... Nije Willu ba� nepoznat pojam. 144 00:17:03,591 --> 00:17:06,134 Jo� sumnji�i� Abigail Hobbs za sudjelovanje u o�evim zlo�inima. 145 00:17:06,152 --> 00:17:11,675 Mo�da je no�na mora ispod Willovog jastuka to �to je pogrije�io o njoj. 146 00:17:11,793 --> 00:17:14,637 Djeca nas vra�aju u vlastito djetinjstvo. 147 00:17:14,754 --> 00:17:17,997 Will mo�da osje�a te�nju za �ivotom prije FBI-a, prije tebe. 148 00:17:18,114 --> 00:17:21,164 Za jednostavnijim vremenima u brodogradili�tu s ocem. 149 00:17:21,315 --> 00:17:29,126 Taj je �ivot sidro koje se vu�e iza njega u nemirnoj vodi. Njemu treba sidro, Jack. 150 00:17:59,762 --> 00:18:02,447 Jedan par tenisica veli�ine 38 iz ku�e Turnerovih. 151 00:18:02,562 --> 00:18:04,745 Izlizanost na lijevoj ukazuje na nejednaku du�inu nogu. 152 00:18:04,762 --> 00:18:06,925 Je li to neobi�no? - Nije za dvanaestogodi�njaka. 153 00:18:07,043 --> 00:18:13,934 Tablice rasta divljaju, jedno ve�e stopalo, jedna du�a noga. Pubertet u punom zamahu. 154 00:18:14,045 --> 00:18:16,916 Kako Jesse Turner sad izgleda? Nitko ga nije vidio du�e od godinu dana. 155 00:18:16,925 --> 00:18:20,725 Ekstrapolirao sam sada�nju visinu i te�inu iz podataka od otima�ine. 156 00:18:20,746 --> 00:18:23,149 �ak i uz uobi�ajen iznenadni porast izme�u 11. i 12. godine, 157 00:18:23,166 --> 00:18:25,108 bio bi visok 1,40 m i te�ak najvi�e 36 kg. 158 00:18:25,126 --> 00:18:30,008 Bo�ji dar analiti�arima dokaza. Masni otisci prstiju po svim ovim stvarima. 159 00:18:30,127 --> 00:18:34,734 Nema poklapanja, ali su prelijepi. - Sedam parova otisaka cipela sam mogla izdvojila. 160 00:18:34,848 --> 00:18:37,084 Filtrirala sam one koji pripadaju Turnerovima i Jesseju, tako da 161 00:18:37,110 --> 00:18:41,832 nam ostaju tri od neidentificiranih subjekata. Tenisice su 39, 35 i 29. 162 00:18:41,849 --> 00:18:46,551 Izgubljeni dje�aci. - Mislim da sam prona�ao jednog od njih. 163 00:18:46,570 --> 00:18:51,041 Prilikom seksualnih napada uglavnom otisak od ugriza 164 00:18:51,066 --> 00:18:55,198 ima modru pjegu u sredini, "modricu od sisanja". 165 00:18:55,332 --> 00:18:59,738 U nekim slu�ajevima, nema. Nekim ubojicama ugriz mo�e biti borbeni uzorak, 166 00:18:59,852 --> 00:19:03,974 koliko i seksualno pona�anje... - U redu, predavanje je gotovo. Izlazite! 167 00:19:04,094 --> 00:19:06,540 �to sam upravo rekao? Idemo! 168 00:19:14,376 --> 00:19:18,062 Ote�ava� pru�anje obrazovanja, Jack. 169 00:19:18,176 --> 00:19:20,861 Prona�li smo poklapanje jednog para otisaka iz ku�e Turnerovih. 170 00:19:20,976 --> 00:19:23,708 Pripadaju trinaestogodi�njem dje�aku iz Restona u Virginiji. 171 00:19:23,817 --> 00:19:26,388 Zove se Conner Frist. - Jo� jedno dijete? 172 00:19:26,497 --> 00:19:32,623 Jo� jedno tra�eno dijete. Nestao prije deset mjeseci, a slu�aj nikad nije rije�en. 173 00:19:32,738 --> 00:19:37,380 Koliko je djece u obitelji Frist? - Troje, isto kao i u obitelji Turner. 174 00:19:39,860 --> 00:19:44,263 Spremni smo da krenemo kada si i ti, a ti si spreman odmah, tako da idemo! 175 00:19:44,380 --> 00:19:46,782 O�ekuje� mjesto zlo�ina? 176 00:19:55,382 --> 00:20:03,869 There is no Christmas Like a home Christmas 177 00:20:03,984 --> 00:20:08,991 With your Dad and Mother, Sis and Brother there 178 00:20:11,745 --> 00:20:16,195 With their hearts humming... 179 00:20:32,918 --> 00:20:36,998 Gospodin Frist i djeca su ubijeni prvi, a gospo�a Frist je �uvana za kraj. 180 00:20:37,413 --> 00:20:42,349 Isto kao i s Turnerovima. - Nije potpuno isto. Ne�to je po�lo po zlu. 181 00:20:42,965 --> 00:20:45,631 Pod drvcem nema ni jednog dara za gospo�u Frist. 182 00:20:45,643 --> 00:20:47,813 Uzeo je njene poklone, uzeo je njeno maj�instvo. 183 00:20:48,563 --> 00:20:52,344 Jedan pucanj nije bio dovoljan. Prvi metak joj je pro�ao ispod skalpa do 184 00:20:52,364 --> 00:20:55,916 kona�nog po�ivali�ta u korijenu vrata. - To je ipak nije ubilo. 185 00:20:55,926 --> 00:20:59,061 Hidrostati�ki pritisak udara �ahure u lubanju mogao je izazvati o�te�enje mozga. 186 00:20:59,149 --> 00:21:04,740 Dobila je konvulzije. - Upucao je ponovno, odrije�io je patnje, druk�ijim pi�toljem. 187 00:21:04,751 --> 00:21:07,233 Zna�i netko je drugi pucao u Connerovu mamu? 188 00:21:07,253 --> 00:21:13,296 Tko je onda na�e dodatno truplo u kaminu? - Rekao bih da je to Conner Frist. 189 00:21:13,316 --> 00:21:16,321 Bio je pripremljen da puca u svoju majku, ali ne i da gleda kako pati. 190 00:21:16,337 --> 00:21:19,502 Conner nije mogao prestati pani�ariti, pa je i on upucan. 191 00:21:19,519 --> 00:21:25,222 Tko god ga je upucao, odrekao ga je se. 192 00:21:35,668 --> 00:21:38,472 Ne budi tu�na zbog Connera. 193 00:21:38,880 --> 00:21:41,481 Pretpostavljam da ga nisam mogla urazumiti. 194 00:21:43,051 --> 00:21:47,932 Obitelj u kojoj ste ro�eni nije va�a prava obitelj ve� samo ljudi koje niste izabrali. 195 00:21:47,944 --> 00:21:51,784 Morate stvoriti obitelj, a to je ono �to mi radimo, stvaramo na�u obitelj. 196 00:21:51,798 --> 00:21:54,842 �to se dogodilo tvojoj obitelji? - Mi smo njena obitelj. 197 00:21:56,330 --> 00:21:59,091 Mislio sam, tvojoj drugoj obitelji. 198 00:21:59,247 --> 00:22:04,483 Obitelj koju smatra� obitelji je samo odsko�na daska prema pravoj obitelji. 199 00:22:06,935 --> 00:22:09,172 Osje�a� li se dobro, du�ice? 200 00:22:10,889 --> 00:22:14,172 Dobro je. - CJ! 201 00:22:22,812 --> 00:22:25,049 Trebao bi biti uzbu�en �to ide� ku�i. 202 00:22:25,067 --> 00:22:28,829 �ak iako ide� da se oprosti�, jer smo mi sad tvoja obitelj, Christophere. 203 00:22:30,042 --> 00:22:32,279 Mo�e� imati samo jednu obitelj. 204 00:22:49,813 --> 00:22:55,894 Jesi li ikad �uo za Willarda Wigana? On je umjetnik koji pravi mikro-skulpture, 205 00:22:55,904 --> 00:23:01,508 na primjer: postavlja Obamine u u�icu igle. Toliko je fokusiran da je sposoban 206 00:23:01,533 --> 00:23:04,665 stvarati izme�u otkucaja svog srca. Pretpostavljam da strijelci 207 00:23:04,690 --> 00:23:10,160 rade istu stvar, je li tako? �to gleda�? - Oba su dje�aka mala, 208 00:23:10,185 --> 00:23:15,362 lak�a od prosjeka svoje dobi. - Misli� li da postoji poveznica? 209 00:23:15,695 --> 00:23:18,694 Mislim da je mogu�e da obojici bude dijagnosticiran ADHD. 210 00:23:19,511 --> 00:23:25,322 Ritalin, Focalin, bilo koji lijek koji sadr�i metilfenidat mo�e utjecati 211 00:23:25,341 --> 00:23:30,681 na tek i spor dugoro�ni rast djeteta. - Jo� jedna stvar o Willardu Wiganu: 212 00:23:30,693 --> 00:23:35,636 bio je usamljen u djetinjstvu. Iskoristio je svoje sitne skulpture kao na�in bijega. 213 00:23:35,646 --> 00:23:39,298 Tko je Willard Wigan? - Price je postigao zgoditak u programu za 214 00:23:39,323 --> 00:23:43,416 balisti�ko prepoznavanje koji je izvr�avao za dva obiteljska ubojstva. 215 00:23:43,434 --> 00:23:46,396 Metak koji je skratio muke gospo�i Frist poklapa se s tri 216 00:23:46,421 --> 00:23:49,380 koja su kori�tena pri ubojstvu u Bangoru u Mainu, prije godinu dana. 217 00:23:50,283 --> 00:23:54,248 Majka trinaestogodi�njaka upucana je nasmrt vlastitim pi�toljem. 218 00:23:54,757 --> 00:23:57,485 Trinaestogodi�nji materijal za oblikovanje. 219 00:23:58,751 --> 00:24:03,733 CJ Lincoln je nestao �est mjeseci prije maj�ine smrti i od tada nije vi�en. 220 00:24:03,944 --> 00:24:06,871 Nema karakteristike sadiste ili sociopate. 221 00:24:06,880 --> 00:24:09,925 Tako je, nije plja�kao, nema vandalisti�kih prekr�aja. 222 00:24:09,935 --> 00:24:12,841 Nema napada, nema pucnjave, za ime Bo�je, bio je blag prema �ivotinjama. 223 00:24:12,851 --> 00:24:15,816 Vatreno oru�je ka�e da gledamo u Petra Pana na�ih Izgubljenih dje�aka. 224 00:24:15,826 --> 00:24:18,871 Ali je potrebna sofisticirana sposobnost manipuliranja 225 00:24:18,882 --> 00:24:21,659 kako bi se uvjerilo mlade dje�ake da hladnokrvno pobiju svoje obitelji. 226 00:24:21,678 --> 00:24:24,597 Blagost prema �ivotinjama ne ukazuje na tu vrstu sofisticiranosti. 227 00:24:24,612 --> 00:24:30,831 Pa, stariji je, vidio je svijeta. Mo�da je pokupio nekoliko stvari. 228 00:24:42,826 --> 00:24:44,508 Izvolite. 229 00:24:55,328 --> 00:24:59,375 Mnogo Vam hvala. O, du�o! 230 00:25:00,522 --> 00:25:04,824 Osje�a� li se dobro, du�o? Ima� li vru�icu? 231 00:25:06,033 --> 00:25:11,487 Nisi vru�. - Izvolite, gospo�o. - Hvala Vam. Nikada mu se prije ovo nije dogodilo. 232 00:25:11,505 --> 00:25:19,037 Platit �u za maramice. - Ne brinite za to. - Du�o, o, moj... Tako me je sram. 233 00:25:21,051 --> 00:25:24,838 Ali tebe ne treba biti sram, takve se stvari doga�aju s malim mjehurima, zna�? 234 00:25:25,325 --> 00:25:27,085 Zna�... 235 00:25:38,366 --> 00:25:40,729 Dobro ve�e, Wille. Izvoli, u�i. 236 00:25:43,319 --> 00:25:50,589 Je li Bo�i� uranio? Ili je zakasnio? - Bilo je namijenjeno Abigail. - "Bilo"? 237 00:25:50,907 --> 00:25:55,409 Bolje sam razmislio, nisam razmi�ljao. Bio sam uznemiren kad sam ga kupio. 238 00:25:55,501 --> 00:26:02,513 Mo�da sam jo� uvijek. - �to je to? - Pove�alo. Mu�i�arska oprema. 239 00:26:05,326 --> 00:26:12,523 U�it �e� je pecati? Otac ju je u�io loviti. - Zato sam razmislio o tome. 240 00:26:13,415 --> 00:26:17,855 Osje�a� li se o�inski, Wille? - Ne osje�a� li se i ti? - Osje�am. 241 00:26:19,206 --> 00:26:21,530 Na�a dobra prijateljica doktorica Bloom savjetovala je da 242 00:26:21,542 --> 00:26:24,904 ne uzimamo previ�e osobnog interesa u Abigailoj dobrobiti. 243 00:26:26,755 --> 00:26:29,720 Reci mi za�to si toliko bijesan? - Bijesan sam zbog onih dje�aka. 244 00:26:29,730 --> 00:26:32,209 Bijesan sam jer znam da kad ih prona�emo, ne�u im mo�i pomo�i. 245 00:26:32,227 --> 00:26:35,385 Ne mogu im vratiti ono �to su sami odbacili. 246 00:26:36,621 --> 00:26:39,982 Obitelj. - Da. 247 00:26:40,614 --> 00:26:47,211 Zovemo ih "Izgubljenim dje�acima". - I Abigail je izgubljena. 248 00:26:49,002 --> 00:26:53,780 I mo�da je to na�a odgovornost, tvoja i moja, da joj pomognemo prona�i put. 249 00:27:01,724 --> 00:27:06,438 Mislim da mi nije dopu�teno oti�i, ne nakon �to sam se popela preko ograde. 250 00:27:06,656 --> 00:27:11,658 Napravio sam sporazum. Mogla bi re�i da sam jedan od tvojih skrbnika. 251 00:27:12,727 --> 00:27:17,124 Gdje idemo? - Ku�i. Mojoj ku�i. 252 00:27:17,141 --> 00:27:20,026 Pomislio sam da bi mogla u�ivati kad bih kuhao za tebe. 253 00:27:20,036 --> 00:27:24,240 Vratit �u te prije vremena za lijeganje. - Mogu li preno�iti? 254 00:27:24,350 --> 00:27:31,385 Ne volim spavati ovdje, ru�no sanjam. - Mora� spavati u svom krevetu. 255 00:27:31,499 --> 00:27:36,819 Ovo nije moj krevet. - Pri�aj mi o svojim ru�nim snovima. 256 00:27:39,926 --> 00:27:45,131 Imala sam jedan u kojemu mi je Marissa slala MMS-ove. 257 00:27:46,518 --> 00:27:54,356 Poput slika zlo�ina nad Nicholasom Boyleom. Preklanog. - Onako kako si ga ostavila. 258 00:28:00,977 --> 00:28:04,484 Bez obzira na to �to je mrtva, pla�im se da �e Marissa re�i svima 259 00:28:04,509 --> 00:28:07,643 da sam ga ja ubila i oni �e misliti da sam poput svog oca. 260 00:28:09,044 --> 00:28:14,519 Oprosti. Ne mogu ba� pri�ati o tome u grupi. 261 00:28:15,594 --> 00:28:21,967 Nema� taj luksuz, Abigail. - Samo �u se morati naviknuti na laganje. 262 00:28:24,882 --> 00:28:32,533 Mora� lagati samo o jednoj stvari, a kada si sa mnom, ne mora� lagati ni o �emu. 263 00:28:32,870 --> 00:28:39,482 U snu se pitam kako uop�e mogu �ivjeti sa sobom, s onim �to sam u�inila. 264 00:28:41,017 --> 00:28:47,548 A kad si budna? - Kad sam budna znam da mogu �ivjeti sa sobom. 265 00:28:47,568 --> 00:28:50,567 I jednostavno �u se naviknuti na ono �to sam u�inila. 266 00:28:52,321 --> 00:28:57,541 �ini li me to sociopatom? - Ne �ini. �ini te pre�ivjelom. 267 00:29:25,998 --> 00:29:30,578 Bitno je znati kada okrenuti stranicu. Jesi li razmi�ljala da se prijavi� u �kole? 268 00:29:31,731 --> 00:29:35,412 Moj tata je ubijao djevojke iz svih �kola za koje sam se prijavila. 269 00:29:37,024 --> 00:29:40,990 Onda to mo�da mo�e pri�ekati. - �eljela bih raditi za FBI. 270 00:29:43,955 --> 00:29:49,292 Ja bih se sigurno osje�ao sigurnije da si ti u FBI-u, da tamo �titi� moje interese. 271 00:29:49,408 --> 00:29:54,124 Ne bi mi dopustili, zar ne? Zbog onog �to je moj otac uradio. 272 00:29:54,142 --> 00:29:58,560 Samo ako vjeruju da je to i u tvojoj prirodi. - Priroda protiv odgoja. 273 00:29:59,555 --> 00:30:02,600 Ti nisi k�i svog oca. Nisi vi�e. 274 00:30:08,803 --> 00:30:16,821 �to bi bilo kada vi�e ne bi bilo bolno prisje�ati ga se? - Moga oca? - Da. 275 00:30:19,450 --> 00:30:27,101 Jesi li ikad probala psilocibin? - Gljive? Od njih je �aj? - Jeste. 276 00:30:27,260 --> 00:30:29,907 Postoje psihijatri koji vjeruju da izmjenjena stanja mogu 277 00:30:29,916 --> 00:30:31,837 poslu�iti da se pristupi traumati�nim sje�anjima. 278 00:30:32,054 --> 00:30:36,573 Imam pristup svim traumati�nim sje�anjima koja trebam. Neograni�en pristup. 279 00:30:36,688 --> 00:30:40,085 Ba� to je razlog za�to ih treba dopuniti pozitivnim asocijacijama. 280 00:30:40,243 --> 00:30:42,050 Ne�e vi�e biti ru�nih snova, Abigail. 281 00:30:45,277 --> 00:30:48,754 �eli� da se uzimam drogu? - �elim da uzme� ovu drogu. 282 00:30:48,872 --> 00:30:52,475 Pod mojim nadzorom. U sigurnosti. 283 00:30:54,385 --> 00:30:56,510 Vjeruje� li mi? 284 00:31:13,481 --> 00:31:19,716 Bangor u Mainu. Stamford u Connecticutu. I nedavno u Restonu u Virginiji. 285 00:31:19,933 --> 00:31:24,748 Ovo postavlja svako ubojstvo na 800 km od prethodnog. - Tako je. 286 00:31:24,767 --> 00:31:29,230 Poku�ava� uspostaviti zemljopisni uzorak iako su ubojstva tjednima razmaknuta. 287 00:31:29,741 --> 00:31:32,183 Ima jo� uzoraka. Izvr�itelji su maloljetnici, 288 00:31:32,197 --> 00:31:34,720 srednja djeca iz tradicionalnih imu�nih obitelji. 289 00:31:34,734 --> 00:31:37,468 Znamo da se kre�u prema jugu, pa �emo pokrivati 290 00:31:37,493 --> 00:31:39,518 granicu Sjeverne Caroline i Georgie. 291 00:31:39,528 --> 00:31:44,130 Trebaju nam podaci o svakom tra�enom dje�aku na 300km od Sjeverne Caroline. 292 00:31:44,341 --> 00:31:49,296 Postoji uzorak; nema mnogo veze ni sa zemljopisom, ni s psihologijom. 293 00:31:50,215 --> 00:31:52,260 Kakvo dijete mo�e u�initi ne�to ovakvo? 294 00:31:52,672 --> 00:31:55,320 Kakvo dijete slijedi dijete koje mo�e u�initi ne�to ovakvo? 295 00:31:55,329 --> 00:31:59,647 Nema naznaka da su ova djeca do�la iz obitelji s povijesti nasilja. - Ne, ne, ne. 296 00:32:00,262 --> 00:32:06,780 Otmi�arsko povezivanje. To je pasivni psiholo�ki odgovor na novog gospodara. 297 00:32:06,794 --> 00:32:09,634 Bio je osnovni alat za pre�ivljavanje tijekom milijuna godina. 298 00:32:09,650 --> 00:32:16,801 Ako se pove�e� s otmi�arem, pre�ivljava�. Ako se ne pove�e�... Doru�ak si. 299 00:32:36,156 --> 00:32:38,440 Onako kako smo pri�ali. 300 00:32:50,477 --> 00:32:56,633 Doktorica Bloom se slo�ila s ovim? - Nije uop�e. �esto nam se stavovi razilaze. 301 00:33:01,504 --> 00:33:07,143 Vi�e tajni za nas. - Pa... Ti i ja �emo imati mnogo tajni. 302 00:33:12,230 --> 00:33:15,866 Uvo�enje psilocibina u krvotok prije psihoterapije 303 00:33:15,885 --> 00:33:19,680 mo�e izmamiti pozitivno, �ak i duhovno iskustvo kod pacijenta. 304 00:33:20,400 --> 00:33:27,250 Psiholo�ka trauma je nesre�a nemo�nih. �elim ti vratiti mo�. 305 00:33:27,570 --> 00:33:33,328 Ne osje�am se dobro. - Taj �e osje�aj pro�i. 306 00:33:34,760 --> 00:33:41,822 Dopusti da te prelije, da pro�e kroz tebe. Dopusti da te vodim. 307 00:33:43,769 --> 00:33:49,305 Pravi� doru�ak za ve�eru? - High Life jaja. 308 00:33:49,822 --> 00:33:54,855 �panjolski �ef zvani Muro tvrdio je da ih je on izmislio u XIX stolje�u. 309 00:33:56,612 --> 00:34:00,090 Tajna okusa nije samo u biokemiji, ve� i u psihologiji. 310 00:34:01,287 --> 00:34:06,285 Moje posljednje jelo s roditeljima je bila kobasica s jajima. - Znam. 311 00:34:06,301 --> 00:34:10,142 Tako�er je i prvo jelo koje �e� imati sa mnom. 312 00:34:12,413 --> 00:34:16,470 Bez uplitanja vo�e, ova djeca nikada ne bi niti pomislila na nasilne �inove. 313 00:34:16,528 --> 00:34:22,485 Na�e nestalo dijete je dje�ak. Paradoks u sred uobi�ajene obitelji, 314 00:34:22,500 --> 00:34:25,262 on je autsajder koji se ne predstavlja tako. 315 00:34:26,515 --> 00:34:29,958 Imao bi zvanje. Ne�to inventivno ili mehani�ko. 316 00:34:29,970 --> 00:34:33,540 Evo jedan. Obitelj se selila iz Biloxija u Charleston, 317 00:34:33,566 --> 00:34:35,657 pa u Fayetteville u posljednje tri godine. 318 00:34:35,743 --> 00:34:37,870 Osvojio je srednjo�kolsku nagradu za rad na prili�no 319 00:34:37,896 --> 00:34:39,832 sofisticiranom ra�unalskom sklopovlju. 320 00:34:40,037 --> 00:34:43,754 Za�to misli� da su ova djeca podlo�na CJ Lincolnu? 321 00:34:43,772 --> 00:34:47,489 Jer na� dje�ak mo�da ima brata, ali ih dob ili zanimanja razdvajaju. 322 00:34:47,507 --> 00:34:52,030 To zna�i da je on brat bez brata. - Bra�a u potrazi za majkom... 323 00:34:54,738 --> 00:34:56,818 Majke ubijaju posljednje. 324 00:35:04,307 --> 00:35:09,606 Da? - Nije samo CJ Lincoln. Tu je i odrasla osoba s oblikovnim utjecajem. 325 00:35:09,620 --> 00:35:13,858 �ena je u pitanju, maj�inski lik, mislim. �eli stvoriti obitelj. 326 00:35:15,033 --> 00:35:18,033 Obitelj mo�e imati zarazan u�inak na neke ljude. 327 00:35:18,049 --> 00:35:24,083 Utje�e na njih da prihvate sli�no pona�anje ili stavove. 328 00:35:24,800 --> 00:35:30,699 Tko god je ova �ena, �eli da ova djeca pucaju od ljubavi prema njoj. 329 00:35:30,712 --> 00:35:33,917 Ali mora izbrisati njihove obitelji da bi to mogli. 330 00:35:34,328 --> 00:35:37,221 Zna�i, ona ih otima, uvjerava da ih nitko 331 00:35:37,246 --> 00:35:40,331 ne voli koliko ih voli ona, a onda im to i doka�e. 332 00:35:40,720 --> 00:35:45,667 Sigurnosna kamera u prodavaonici u Alexandriji u Virginiji snimila 333 00:35:45,692 --> 00:35:50,393 je Chrisa O'Hallorana jutros. Bio je s neidentificiranom �enom. 334 00:35:50,407 --> 00:35:54,123 Gdje su roditelji ovog dje�aka? - U Fayettevillu u Sjevernoj Carolini. 335 00:36:12,859 --> 00:36:15,745 Christophere? - Zdravo, mama. 336 00:36:21,807 --> 00:36:25,712 O, moj Bo�e. Chrise. 337 00:37:04,913 --> 00:37:06,151 Ne, ne, ne! 338 00:37:08,429 --> 00:37:12,146 Dolje! Dolje na tlo, odmah! 339 00:37:19,074 --> 00:37:20,676 Chrise, �ekaj. 340 00:37:23,329 --> 00:37:27,025 Ne pucaj. U redu je. 341 00:37:27,743 --> 00:37:29,743 Sada si kod ku�e. Spusti pi�tolj, Christophere. 342 00:37:34,914 --> 00:37:37,118 Upucaj ga, Christophere. 343 00:37:40,926 --> 00:37:42,574 Christophere. 344 00:37:44,202 --> 00:37:45,487 Molim te. 345 00:38:14,903 --> 00:38:19,607 Mogu li sad i�i ku�i? - Mislim da ne�e� i�i ku�i jo� dugo vremena. 346 00:38:19,617 --> 00:38:24,219 Do�ao si ovdje da ubije� svoju obitelj, to je ono �to svi znaju. 347 00:38:24,231 --> 00:38:29,453 Mo�da to bude i jedino �to �e itko ikad vjerovati. - Ne bih to u�inio. 348 00:38:30,564 --> 00:38:34,280 Pa, morat �e� pri�ati o tome s mnogo ljudi. 349 00:38:34,299 --> 00:38:38,914 Ti ljudi �e ti poku�ati pomo�i shvatiti �to si stvarno poku�avao u�initi. 350 00:38:42,268 --> 00:38:51,128 Rekla mi je da oni nisu moja obitelj, da sami moramo stvoriti svoje obitelji. 351 00:38:53,973 --> 00:38:58,416 Imate li Vi obitelj? - Nemam djecu, ne. 352 00:39:01,524 --> 00:39:03,842 Onda ne znate kako je to. 353 00:39:10,032 --> 00:39:18,423 Mogu li razgovarati sa svojom mamom? Sa svojom pravom mamom. - Uskoro. 354 00:39:18,442 --> 00:39:21,726 Ali prvo ho�u da razgovara� sa mnom. 355 00:39:27,471 --> 00:39:32,048 Kao netko tko toliko dr�i do op�e u�tivosti, malo si me zatekao, 356 00:39:32,065 --> 00:39:35,860 �itaj, mnogo zatekao �to si odveo mog pacijenta, 357 00:39:35,880 --> 00:39:40,720 mog pacijenta, iz bolnice bez mog dopu�tenja. 358 00:39:42,791 --> 00:39:47,685 Ja nisam zlopamtilo po struci, ali nemoj me nikada vi�e staviti u ovu situaciju. 359 00:39:51,220 --> 00:39:56,079 �ao mi je. - Nepristojno, Hannibale, �okantno nepristojno! 360 00:39:56,134 --> 00:39:59,954 Ima� potpuno pravo biti uzrujana zbog mojih postupaka, prekora�io sam svoje ovlasti. 361 00:40:01,547 --> 00:40:04,547 Gdje je ona? - U blagovaonici je. 362 00:40:11,654 --> 00:40:15,633 I, Alana... Bila si u pravu. 363 00:40:17,167 --> 00:40:19,848 �esto jesam. Morat �e� biti odre�eniji. 364 00:40:21,242 --> 00:40:24,368 Nije bila spremna napustiti bolnicu, pa je do�ivjela 365 00:40:24,393 --> 00:40:26,928 blagu tjeskobu, stoga sam joj dao sedativ. 366 00:40:28,433 --> 00:40:31,258 Sedativ? �to si joj dao? - Dao sam joj samo pola 367 00:40:31,283 --> 00:40:33,877 Valijuma, ali bi mogla biti malo magli�asta. 368 00:40:38,280 --> 00:40:40,565 Zdravo, doktorice Bloom. - Zdravo, Abigail. 369 00:40:44,073 --> 00:40:45,914 O�ekivali ste me? 370 00:40:47,349 --> 00:40:49,075 Izvoli. 371 00:40:55,059 --> 00:41:03,051 Jesi li gladna? Hannibal je napravio doru�ak za ve�eru. - Mogla bih jesti. 372 00:41:08,902 --> 00:41:10,390 �to je? 373 00:41:14,474 --> 00:41:15,962 Abigail... 374 00:41:18,589 --> 00:41:20,588 �to vidi�? 375 00:41:25,161 --> 00:41:27,160 Vidim obitelj. 376 00:41:36,766 --> 00:41:38,005 Zdravo. 377 00:41:52,067 --> 00:41:55,146 Misli� li da je prekasno da imamo djecu? 378 00:42:04,771 --> 00:42:06,611 Za mene jeste. 379 00:42:46,938 --> 00:42:56,938 Prijevod i obrada INGWARMAR 380 00:42:56,962 --> 00:43:03,962 Obradio za BluRay 1080p x265: SubsMasta 381 00:43:06,962 --> 00:43:10,962 Preuzeto sa www.titlovi.com 37664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.