Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,699 --> 00:00:35,160
MỌI NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM
TRONG PHIM LÀ HƯ CẤU
2
00:00:38,789 --> 00:00:39,665
Yoo Soon.
3
00:00:40,415 --> 00:00:43,669
Sao thầy con và mấy người khác
ai cũng đẹp vậy?
4
00:00:44,211 --> 00:00:46,838
Mẹ còn tưởng có mỗi con đẹp thôi chứ.
5
00:00:46,922 --> 00:00:49,216
Cảm ơn vì hôm nay. Mẹ nên về nghỉ đi.
6
00:00:49,299 --> 00:00:50,676
Có đáng gì đâu.
7
00:00:51,802 --> 00:00:54,096
- Bảo họ nhớ ghé chơi nhé.
- Vâng ạ.
8
00:01:17,327 --> 00:01:18,787
Cô đang về nhà à?
9
00:01:19,496 --> 00:01:20,372
Phải.
10
00:01:21,623 --> 00:01:25,043
Cô nói đúng mà.
Người nhà bệnh nhân chịu đựng nhiều nhất.
11
00:01:25,502 --> 00:01:28,463
Nhưng mọi người không biết điều đó.
Thật là.
12
00:01:28,547 --> 00:01:31,258
SỦI CẢO VÀ GIÒ LỢN
13
00:01:31,633 --> 00:01:34,803
Bố tôi đổ bệnh vì đột quỵ ở tuổi 40.
14
00:01:35,262 --> 00:01:37,973
Ông ấy nằm liệt giường
hơn mười năm trước khi qua đời.
15
00:01:39,099 --> 00:01:42,686
Bởi thế, tôi không có nhiều ký ức về bố.
16
00:01:43,520 --> 00:01:46,148
Tôi chỉ nhớ toàn mùi bệnh nhân.
17
00:01:48,567 --> 00:01:51,361
Tôi đi khỏi nhà
vì không muốn ngửi thấy mùi đó nữa.
18
00:01:51,695 --> 00:01:54,740
Nhưng giờ tôi đang làm việc
tại một nơi toàn mùi đó.
19
00:01:55,741 --> 00:01:59,119
Cô hỏi tôi có phải làm bác sĩ vì bố không?
20
00:02:00,412 --> 00:02:02,748
- Không hề.
- Vậy là vì gì?
21
00:02:04,166 --> 00:02:05,459
Là vì một người giám hộ
22
00:02:06,918 --> 00:02:07,961
như mẹ tôi.
23
00:02:10,422 --> 00:02:11,381
Tôi muốn giảm bớt
24
00:02:12,507 --> 00:02:13,884
gánh nặng của người giám hộ.
25
00:02:17,554 --> 00:02:19,056
Tôi biết việc ấy khó khăn cỡ nào.
26
00:02:24,895 --> 00:02:26,938
Cố lên, nhé?
27
00:02:27,731 --> 00:02:28,732
Cô làm được mà.
28
00:02:32,027 --> 00:02:32,986
Tôi xin lỗi.
29
00:02:35,656 --> 00:02:36,531
Xin lỗi gì?
30
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Tôi đã không
31
00:02:40,452 --> 00:02:42,829
cảm ơn mẹ anh vì bữa ăn.
32
00:02:46,667 --> 00:02:48,960
Không sao mà. Đồ ăn là năng lượng!
33
00:02:50,170 --> 00:02:51,546
Tôi sẽ cảm ơn bà hộ cô.
34
00:02:52,130 --> 00:02:53,090
Về nhà cẩn thận.
35
00:03:20,826 --> 00:03:23,829
"Cha Yo Han"?
36
00:03:26,748 --> 00:03:28,792
Cậu ấy có thể gãy xương, vỡ nội tạng,
37
00:03:28,875 --> 00:03:30,419
mà vẫn không thấy đau.
38
00:03:31,128 --> 00:03:34,256
Đó là chứng mất khả năng
cảm nhận đau đớn hay nhiệt độ.
39
00:03:36,174 --> 00:03:37,759
Cậu ấy mắc chứng CIPA.
40
00:03:39,386 --> 00:03:43,140
Có bom hẹn giờ bên trong con.
41
00:03:43,557 --> 00:03:45,976
Và những bệnh nhân như con
hiếm khi sống quá 20 tuổi.
42
00:03:46,059 --> 00:03:48,854
Anh không biết
không cảm nhận được gì là thế nào đâu.
43
00:03:48,937 --> 00:03:52,649
Nên anh mới có thể bảo tôi
trở lại cuộc sống đó dễ dàng như vậy!
44
00:03:53,275 --> 00:03:56,820
Cậu ấy không lạnh cóng,
nhưng cũng không cảm thấy ấm áp.
45
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
Sống không có giác quan là vậy.
46
00:03:59,698 --> 00:04:01,408
Không lạnh cũng không nóng.
47
00:04:03,118 --> 00:04:04,119
Không chỉ kem
48
00:04:05,287 --> 00:04:07,497
mà cả cuộc đời cậu ấy sẽ như vậy.
49
00:04:40,989 --> 00:04:42,240
Không phải thật đúng không?
50
00:04:44,868 --> 00:04:46,453
Anh nói là không phải đi.
51
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Hồi tôi 12 tuổi,
52
00:05:03,762 --> 00:05:06,473
bố tôi đột nhiên ngã quỵ
sau khi nôn ra máu.
53
00:05:08,558 --> 00:05:09,976
Tôi đã gọi 119.
54
00:05:12,437 --> 00:05:14,231
Họ hỏi đau ở đâu.
55
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Cháu không biết.
56
00:05:15,857 --> 00:05:17,275
Tôi bảo tôi không biết.
57
00:05:17,359 --> 00:05:19,152
Có hỏi thì bố cháu cũng không biết.
58
00:05:19,778 --> 00:05:20,821
Bố cháu cũng chịu!
59
00:05:21,029 --> 00:05:24,241
Ngay cả bố cháu cũng không biết
mình đau ở đâu!
60
00:05:26,326 --> 00:05:30,664
Bố tôi không cảm nhận được
cơn đau trong cơ thể mình.
61
00:05:33,083 --> 00:05:34,084
Tôi...
62
00:05:36,044 --> 00:05:37,462
cũng bị bệnh giống bố.
63
00:05:40,298 --> 00:05:41,299
Đây có phải
64
00:05:42,842 --> 00:05:44,344
hồ sơ tình trạng cơ thể anh?
65
00:05:44,636 --> 00:05:46,054
Đó là cách tôi sinh tồn.
66
00:05:46,555 --> 00:05:49,432
Tôi liên tục theo dõi
cơ thể không biết nói của mình.
67
00:05:52,060 --> 00:05:53,979
- Anh không bị sốt.
- Nhập vào bệnh án đi.
68
00:05:54,062 --> 00:05:56,147
Tôi nhập làm gì khi anh...
69
00:05:56,231 --> 00:05:58,024
Đo nhịp tim tôi nữa.
70
00:05:58,567 --> 00:06:00,360
Anh bị hoang tưởng à?
71
00:06:00,443 --> 00:06:02,696
Thân nhiệt, nhịp tim,
nhịp thở, huyết áp...
72
00:06:02,779 --> 00:06:04,698
Sao ngày nào cũng đo thế?
73
00:06:05,407 --> 00:06:06,324
Hóa ra đó là
74
00:06:08,994 --> 00:06:12,163
lý do mỗi ngày anh đều
kiểm tra sinh hiệu của mình?
75
00:06:15,208 --> 00:06:18,086
Cô là người đầu tiên
phát hiện bệnh tình của tôi.
76
00:06:19,796 --> 00:06:23,133
Nói cách khác,
đến nay bệnh tình của tôi vẫn là bí mật,
77
00:06:24,676 --> 00:06:27,095
và cô là người đầu tiên phát hiện ra.
78
00:06:32,851 --> 00:06:33,727
Cô có thể...
79
00:06:35,812 --> 00:06:36,938
giữ bí mật không?
80
00:06:38,648 --> 00:06:40,358
Sao lại là bí mật chứ?
81
00:06:42,027 --> 00:06:43,236
Bom hẹn giờ.
82
00:06:45,905 --> 00:06:48,825
Một bác sĩ có bom hẹn giờ trong người.
83
00:06:50,285 --> 00:06:52,329
Bệnh viện nào lại muốn tuyển chứ?
84
00:06:53,663 --> 00:06:56,625
Bệnh tình mà bị lộ,
tôi không thể điều trị cho bệnh nhân nữa.
85
00:06:56,708 --> 00:06:57,667
Không bao giờ.
86
00:07:04,299 --> 00:07:06,676
Nghĩ xem giữ bí mật được không
và cho tôi biết nhé.
87
00:07:50,387 --> 00:07:53,056
Trên đời có ba loại người.
88
00:07:55,517 --> 00:07:58,478
Người bị bệnh, người sẽ bị bệnh,
89
00:07:59,938 --> 00:08:00,855
và...
90
00:08:01,773 --> 00:08:03,316
loại thứ ba là người như tôi.
91
00:08:06,277 --> 00:08:08,071
Người không cảm thấy đau.
92
00:08:29,509 --> 00:08:32,554
BÍ MẬT VÀ LỜI NÓI DỐI
93
00:09:52,801 --> 00:09:54,344
ĐIỀU TRỊ ĐAU
94
00:09:59,516 --> 00:10:00,558
CHỨNG CIPA
95
00:11:10,378 --> 00:11:11,880
Cho mẫu thử vào.
96
00:11:12,964 --> 00:11:14,674
Lấy mẫu thử ra.
97
00:11:15,466 --> 00:11:16,551
Đóng lại.
98
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
ĐÓNG NẮP CHO MẪU THỬ VÀO
99
00:11:18,261 --> 00:11:20,722
PHÂN TÍCH HOÀN THÀNH
100
00:13:11,040 --> 00:13:12,375
Ở yên đó.
101
00:13:15,086 --> 00:13:17,964
Đến đây. Không, không sao mà.
102
00:13:19,924 --> 00:13:22,552
Không sao mà. Đến đây.
103
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Không, ở yên đó. Không sao mà.
104
00:13:27,849 --> 00:13:29,642
Không sao chứ? Có bị thương không?
105
00:13:29,809 --> 00:13:30,685
Đưa tôi xem.
106
00:13:33,688 --> 00:13:36,607
Không sâu,
nhưng phải sát trùng và băng lại.
107
00:13:37,191 --> 00:13:38,026
Đi nào.
108
00:13:39,694 --> 00:13:40,778
Không.
109
00:13:42,655 --> 00:13:44,323
- Anh đi trước đi.
- Sao vậy?
110
00:13:44,949 --> 00:13:46,784
- Bị thương.
- Vậy thì đi thôi.
111
00:13:47,201 --> 00:13:49,579
Không phải tôi. Con mèo con cơ.
112
00:13:53,082 --> 00:13:54,751
Chân nó bị gãy.
113
00:13:55,043 --> 00:13:56,210
Nếu bỏ nó lại đây,
114
00:13:56,294 --> 00:13:58,629
mèo khác hoặc người khác sẽ hại nó.
115
00:14:02,884 --> 00:14:03,718
Được rồi.
116
00:14:04,635 --> 00:14:05,595
Nó cũng đi cùng.
117
00:14:11,893 --> 00:14:12,977
Cầm lấy.
118
00:14:20,735 --> 00:14:21,819
Coi chừng.
119
00:14:28,618 --> 00:14:30,828
Cảm lạnh à? Ôi trời.
120
00:14:32,747 --> 00:14:35,583
Cô bị dị ứng với lông mèo ư?
121
00:14:37,919 --> 00:14:40,254
Vậy sao cô lại còn đi lo cho con mèo?
122
00:14:41,005 --> 00:14:42,882
Sao anh lại quát tôi?
123
00:14:42,965 --> 00:14:45,927
Cô thừa biết việc này mà.
Thật không hiểu nổi.
124
00:14:46,427 --> 00:14:48,638
Nếu bị nặng, đường thở của cô...
125
00:14:52,183 --> 00:14:54,102
BỆNH VIỆN THÚ Y MALGEUN
126
00:14:54,811 --> 00:14:55,770
Đưa nó đây.
127
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
Gặp lại ở chỗ làm nhé.
128
00:14:59,065 --> 00:15:00,358
Sao? Tôi đi cùng luôn chứ.
129
00:15:01,734 --> 00:15:04,153
Nhiều nhân viên bệnh viện sống gần đây.
130
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
Tôi không muốn họ hiểu lầm.
131
00:15:06,656 --> 00:15:08,741
Ai lại đi hiểu lầm? Hiểu lầm gì?
132
00:15:08,825 --> 00:15:11,661
Dù sao cũng đừng kể với ai chuyện hôm nay.
133
00:15:17,917 --> 00:15:18,835
Bác sĩ Cha à?
134
00:15:19,585 --> 00:15:22,213
Cảm ơn anh. Vì tất cả.
135
00:15:25,883 --> 00:15:29,470
BỆNH VIỆN THÚ Y MALGEUN
136
00:15:32,306 --> 00:15:33,224
Tôi nghe đây.
137
00:15:46,362 --> 00:15:47,530
Đang làm gì đấy?
138
00:15:49,449 --> 00:15:52,493
Vẫn mặc bộ đồ hôm qua. Cô không về nhà à?
139
00:15:53,536 --> 00:15:54,412
À thì...
140
00:15:56,706 --> 00:15:58,791
- Cô đang chờ ai à?
- Gì cơ?
141
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
Không. Tôi có chờ ai đâu.
142
00:16:03,129 --> 00:16:04,046
Bác sĩ Cha?
143
00:16:04,964 --> 00:16:05,882
Chào bác sĩ Cha.
144
00:16:08,926 --> 00:16:11,345
Trúng phóc. Cô đang đợi anh ấy.
145
00:16:12,305 --> 00:16:14,557
Sao lại trêu tôi? Vui lắm hả?
146
00:16:15,099 --> 00:16:18,102
Gì chứ?
Nếu cô đợi bác sĩ Cha, tôi sẽ bảo cô rằng
147
00:16:18,186 --> 00:16:20,271
khỏi mất công chờ. Anh ấy không đến đâu.
148
00:16:20,354 --> 00:16:22,440
Sao không? Sao anh ấy không đến?
149
00:16:22,982 --> 00:16:25,693
Anh ấy xin nghỉ ốm. Chiều anh ấy mới đến.
150
00:16:25,943 --> 00:16:27,528
Anh ấy xin nghỉ ốm ư?
151
00:16:27,987 --> 00:16:31,532
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
152
00:16:32,742 --> 00:16:34,785
BÁC SĨ CHA YO HAN
153
00:16:43,503 --> 00:16:45,838
Hội thảo sắp bắt đầu. Cô đâu rồi?
154
00:16:59,227 --> 00:17:00,186
Bác sĩ.
155
00:17:01,187 --> 00:17:02,313
Chào cô ạ.
156
00:17:02,647 --> 00:17:04,815
Tôi mang chút đồ ăn cho các bác sĩ.
157
00:17:05,107 --> 00:17:09,111
- Chia với nhau nhé.
- Không được. Bọn tôi không thể nhận quà.
158
00:17:09,362 --> 00:17:10,863
Cảm ơn tấm lòng của cô.
159
00:17:11,197 --> 00:17:13,699
Tôi không thể làm gì cho các bác sĩ
ngoài việc này.
160
00:17:14,200 --> 00:17:17,578
Nhất là tôi không biết làm thế nào
để cảm ơn bác sĩ Cha.
161
00:17:18,162 --> 00:17:20,540
Anh ấy làm đúng bổn phận thôi ạ.
162
00:17:26,128 --> 00:17:28,756
Cô có gọi đây là bổn phận không?
163
00:17:36,097 --> 00:17:38,432
NGAY KHI TÌM THẤY BỆNH NHÂN NÀY,
HÃY GỌI XE CẤP CỨU
164
00:17:38,516 --> 00:17:41,227
BÁC SĨ PHỤ TRÁCH: CHA YO HAN
165
00:17:42,478 --> 00:17:43,563
XE CẤP CỨU
166
00:17:43,646 --> 00:17:45,856
Mỗi khi nghe thấy tiếng còi đó,
167
00:17:47,692 --> 00:17:51,153
tim tôi bắt đầu đập mạnh,
tự hỏi con trai tôi có ở trong xe không.
168
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
169
00:17:57,910 --> 00:18:00,329
VĂN PHÒNG BÁC SĨ
170
00:18:00,413 --> 00:18:02,081
Vui lòng để lại lời nhắn...
171
00:18:13,551 --> 00:18:14,635
LIÊN HỆ KHẨN CẤP
172
00:18:16,887 --> 00:18:19,348
BÁC SĨ CHA YO HAN
173
00:18:49,003 --> 00:18:50,004
Bác sĩ!
174
00:18:51,714 --> 00:18:52,798
Bác sĩ!
175
00:18:54,508 --> 00:18:55,593
Bác sĩ!
176
00:18:59,096 --> 00:18:59,972
Kang Si Young.
177
00:19:01,932 --> 00:19:03,601
- Cô đến đây làm gì?
- Bác sĩ.
178
00:19:06,729 --> 00:19:09,190
Anh bị ốm. Có chuyện gì vậy?
179
00:19:09,940 --> 00:19:12,109
Anh bị thương à?
Phải vết thương ngoài da không?
180
00:19:12,193 --> 00:19:13,694
Anh bị sốt nữa à?
181
00:19:14,612 --> 00:19:15,488
Chuyện gì thế?
182
00:19:15,571 --> 00:19:19,033
Anh xin nghỉ ốm. Tôi tưởng có gì không ổn.
183
00:19:19,241 --> 00:19:20,701
Tôi hoàn toàn khỏe mạnh.
184
00:19:22,161 --> 00:19:24,038
Vậy sao anh lại xin nghỉ ốm?
185
00:19:24,497 --> 00:19:25,748
Kiểm tra sức khỏe định kỳ.
186
00:19:27,458 --> 00:19:29,418
Sao anh không nghe điện thoại?
187
00:19:29,502 --> 00:19:31,796
Tôi gọi và nhắn tin cho anh nhiều lắm!
188
00:19:31,879 --> 00:19:32,880
Cô gọi ư?
189
00:19:35,216 --> 00:19:36,676
33 CUỘC GỌI NHỠ TỪ KANG SI YOUNG
190
00:19:36,759 --> 00:19:38,552
Cái gì đây? Tận 33 cuộc gọi?
191
00:19:40,304 --> 00:19:42,264
Đừng để điện thoại ở chế độ rung!
192
00:19:42,682 --> 00:19:44,725
Có điện thoại để làm gì chứ?
193
00:19:44,809 --> 00:19:46,519
Anh đột nhiên xin nghỉ ốm,
194
00:19:46,602 --> 00:19:48,229
không nghe điện thoại,
195
00:19:48,312 --> 00:19:49,522
không trả lời tin nhắn.
196
00:19:49,605 --> 00:19:51,482
- Sao tôi không lo được?
- Này.
197
00:19:53,526 --> 00:19:55,361
Kang Si Young. Cô lố quá đấy.
198
00:19:55,611 --> 00:19:58,030
Lố? Anh gọi thế này là lố ư?
199
00:20:00,282 --> 00:20:02,827
Vào trong đi,
trừ khi cô muốn họ đồn ầm lên.
200
00:20:04,704 --> 00:20:05,746
Ôi trời.
201
00:20:33,274 --> 00:20:34,233
Đi dép vào đi.
202
00:20:42,199 --> 00:20:43,743
Chờ tôi thay đồ đã.
203
00:21:10,269 --> 00:21:11,562
Vào trong đi.
204
00:21:29,705 --> 00:21:31,665
- Muốn uống trà không?
- Không.
205
00:21:33,626 --> 00:21:35,294
- Để tôi làm cho.
- Nhưng...
206
00:21:35,377 --> 00:21:37,630
Đừng động vào đồ nóng. Cẩn thận giùm.
207
00:21:39,173 --> 00:21:40,299
Ấm nước để đâu?
208
00:21:41,634 --> 00:21:43,010
Không có trong đó.
209
00:21:44,261 --> 00:21:45,763
Không, trên đó kìa.
210
00:21:46,889 --> 00:21:48,015
Trong đây ư?
211
00:21:54,939 --> 00:21:55,940
Trà để đâu?
212
00:21:57,149 --> 00:21:58,317
Ngăn kéo trên cùng.
213
00:22:07,743 --> 00:22:08,619
Nước để đâu?
214
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Dưới đó.
215
00:22:17,044 --> 00:22:18,587
Còn hội thảo thì sao?
216
00:22:19,004 --> 00:22:20,840
Hội thảo không thành vấn đề.
217
00:22:21,757 --> 00:22:22,842
Cái gì mới là vấn đề?
218
00:22:25,469 --> 00:22:28,556
Lần đầu tôi đọc về căn bệnh đó
trong trường y.
219
00:22:31,058 --> 00:22:33,769
Các bệnh nhân như anh
thường chết vì sốt cao trước ba tuổi.
220
00:22:35,563 --> 00:22:37,982
Cùng lắm thì cũng chết trước 25 tuổi.
221
00:22:38,983 --> 00:22:41,610
Do nhiễm trùng, ngộ độc
và vết thương ngoài,
222
00:22:41,694 --> 00:22:44,530
cuộc sống hằng ngày
làm họ gặp nhiều nguy hiểm.
223
00:22:45,489 --> 00:22:47,783
Bây giờ anh ngã xuống đây
cũng không có gì là lạ.
224
00:22:48,534 --> 00:22:50,160
Vậy tôi có làm quá không?
225
00:22:52,830 --> 00:22:54,123
Làm sao
226
00:22:55,833 --> 00:22:57,001
anh sống được đến giờ?
227
00:22:59,420 --> 00:23:01,130
Hiện tại anh sống thế nào?
228
00:23:29,533 --> 00:23:30,409
Đi theo tôi.
229
00:23:58,979 --> 00:24:00,314
Tôi kiểm tra sinh hiệu
230
00:24:00,814 --> 00:24:03,359
và độ bão hòa oxy trong khi ngủ.
231
00:24:04,485 --> 00:24:06,904
Tôi duy trì nhiệt độ phòng ở 18 độ C.
232
00:24:10,449 --> 00:24:11,408
Và cái này nữa.
233
00:24:12,826 --> 00:24:15,496
Cái này giúp tôi biết
mình đã làm gì trong lúc ngủ.
234
00:24:18,499 --> 00:24:21,377
Tôi có thể dụi mắt
cho đến khi rách giác mạc
235
00:24:22,252 --> 00:24:24,046
hoặc cắn lưỡi quá mạnh.
236
00:24:25,172 --> 00:24:28,092
Cả khi sự cố như vậy xảy ra,
tôi cũng sẽ không biết.
237
00:24:34,598 --> 00:24:37,017
Đây là cách tôi sống cả đời.
238
00:24:38,185 --> 00:24:40,396
Nhưng với tôi thì bình thường thôi.
239
00:24:42,064 --> 00:24:43,399
Bình thường như cách
240
00:24:43,482 --> 00:24:46,485
cô đánh răng và rửa mặt trước khi đi ngủ.
241
00:24:47,194 --> 00:24:49,113
Nên cô đừng lo quá.
242
00:24:49,571 --> 00:24:53,575
Nếu có ai phát hiện ra vụ này
vì cô quan tâm quá mức,
243
00:24:54,284 --> 00:24:56,161
thì mọi thứ sẽ hỏng bét.
244
00:24:57,579 --> 00:24:59,415
Nó sẽ chấm dứt mọi thứ tôi làm
245
00:24:59,498 --> 00:25:02,209
để cứu bản thân và bệnh nhân của tôi.
246
00:25:09,091 --> 00:25:10,759
CÔNG TỐ VIÊN SON SEOK KI
247
00:25:18,142 --> 00:25:20,352
Cậu phụ trách vụ án của bác sĩ Cha ư?
248
00:25:20,769 --> 00:25:21,687
Sao? À, vâng.
249
00:25:22,896 --> 00:25:24,565
Lẽ ra tôi nên báo sớm hơn.
250
00:25:24,648 --> 00:25:26,275
Cậu đến đây gặp cậu ấy à?
251
00:25:27,151 --> 00:25:29,570
Chị khá là đáng nể đấy.
252
00:25:30,195 --> 00:25:33,198
Kể từ khi bác sĩ Cha đến bệnh viện này,
253
00:25:33,282 --> 00:25:34,825
anh ta đã làm việc rất tốt.
254
00:25:35,325 --> 00:25:37,077
Tôi cá tất cả đều nhờ chị,
255
00:25:37,161 --> 00:25:39,121
có mắt nhìn người và thuê anh ta.
256
00:25:41,081 --> 00:25:44,126
Cậu ấy không đột nhiên đạt được
mấy kỹ năng đó sau khi đến đây.
257
00:25:44,209 --> 00:25:45,669
Cậu ấy giỏi từ trước đến giờ.
258
00:25:45,753 --> 00:25:48,130
Có người tiến cử với tôi nên tôi nhận vào.
259
00:25:48,213 --> 00:25:50,674
Lee Won Gil,
cựu Bộ trưởng Bộ Y tế và Phúc lợi.
260
00:25:50,758 --> 00:25:52,468
Cậu biết rồi à?
261
00:25:53,177 --> 00:25:54,887
Không, vừa mới biết thôi.
262
00:26:01,643 --> 00:26:03,520
Kỹ năng quan sát đáng nể đấy.
263
00:26:04,480 --> 00:26:07,065
Nhưng ai tiến cử cậu ấy
có quan trọng không?
264
00:26:07,775 --> 00:26:08,817
Tất nhiên.
265
00:26:09,860 --> 00:26:12,070
Với chị, có thể bác sĩ Cha chỉ là
266
00:26:12,154 --> 00:26:14,281
bác sĩ có năng lực. Nhưng với tôi,
267
00:26:14,823 --> 00:26:16,909
anh ta là kẻ chính tôi đã buộc tội.
268
00:26:17,367 --> 00:26:19,620
Là tội phạm có khả năng cao
269
00:26:20,621 --> 00:26:22,915
sẽ lặp lại tội ác của mình.
270
00:26:35,385 --> 00:26:36,386
Tôi có thể
271
00:26:38,138 --> 00:26:40,265
giữ bí mật của anh lâu hết mức.
272
00:26:41,475 --> 00:26:44,269
Nhưng anh không biết
bệnh viện là nơi thế nào ư?
273
00:26:45,145 --> 00:26:48,690
Đó là nơi tập trung bệnh nhân
và là nơi có bệnh truyền nhiễm.
274
00:26:48,774 --> 00:26:50,943
Đó là nơi nguy hiểm nhất với anh.
275
00:26:51,443 --> 00:26:53,403
- Thì sao?
- Đúng là anh đã đến
276
00:26:53,487 --> 00:26:55,030
nơi nguy hiểm hơn thế.
277
00:26:55,113 --> 00:26:55,989
Trại giam.
278
00:26:56,073 --> 00:26:58,826
Thật kỳ diệu khi anh sống qua được ba năm
279
00:26:58,909 --> 00:27:01,495
ở nơi không được kiểm tra sức khỏe tử tế.
280
00:27:02,037 --> 00:27:02,955
Thì sao?
281
00:27:03,205 --> 00:27:05,624
Nhưng anh sẽ không bao giờ dừng lại.
282
00:27:05,833 --> 00:27:08,877
Tôi không lường được
anh sẽ đi hay làm được bao xa.
283
00:27:09,586 --> 00:27:11,004
Anh là người rất khó đoán.
284
00:27:11,088 --> 00:27:12,256
Thì sao?
285
00:27:14,758 --> 00:27:15,717
Tôi thấy sợ.
286
00:27:17,761 --> 00:27:20,222
Anh đang bị nguy hiểm bủa vây,
287
00:27:21,431 --> 00:27:23,141
nhưng không chịu nghĩ cho bản thân.
288
00:27:25,060 --> 00:27:26,395
Nên tôi mới thấy sợ.
289
00:27:27,646 --> 00:27:28,689
Tôi sợ
290
00:27:30,482 --> 00:27:32,484
anh sẽ mãi mãi rời xa
291
00:27:34,319 --> 00:27:35,404
bệnh viện,
292
00:27:36,613 --> 00:27:37,781
các bệnh nhân,
293
00:27:39,283 --> 00:27:40,951
- và...
- Có gì quan trọng đâu?
294
00:27:42,244 --> 00:27:43,954
Còn nhiều bác sĩ khác mà.
295
00:27:44,788 --> 00:27:45,747
Được rồi.
296
00:27:46,456 --> 00:27:49,710
Tôi hiểu cô xem tôi
vừa là bác sĩ vừa là bệnh nhân.
297
00:27:50,085 --> 00:27:53,297
Vậy nên cô mới gắn bó tình cảm. Nhưng...
298
00:27:54,840 --> 00:27:57,551
- đừng có thế.
- Anh bảo tôi nên làm vậy.
299
00:27:57,634 --> 00:28:00,429
Anh bảo gắn bó tình cảm
với bệnh nhân của mình không xấu.
300
00:28:00,762 --> 00:28:03,974
Anh đã bảo tôi lắng nghe họ
và cảm nhận cảm xúc của họ.
301
00:28:04,057 --> 00:28:05,642
Tôi là bệnh nhân của cô à?
302
00:28:14,151 --> 00:28:15,319
BÁC SĨ SHIM
303
00:28:15,402 --> 00:28:18,030
Thiêng thật đấy.
Là bác sĩ điều trị của tôi.
304
00:28:19,948 --> 00:28:21,158
A lô?
305
00:28:23,994 --> 00:28:26,246
Về đi. Tôi cần kiểm tra sức khỏe.
306
00:28:26,330 --> 00:28:27,456
Bác sĩ Cha.
307
00:28:30,167 --> 00:28:32,127
Đừng cố gắng để hiểu tôi.
308
00:28:32,210 --> 00:28:33,503
Cô không thể đâu.
309
00:28:33,962 --> 00:28:35,631
Cả bây giờ lẫn về sau.
310
00:28:37,716 --> 00:28:39,843
Đi đi. Gặp lại ở bệnh viện nhé.
311
00:29:47,869 --> 00:29:50,247
"THÔNG ĐIỆP GỬI ĐI TỪ NỖI ĐAU"
312
00:29:50,330 --> 00:29:52,874
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE,
BÁC SĨ CHA YO HAN
313
00:29:52,958 --> 00:29:54,793
KHOA GÂY MÊ VÀ ĐIỀU TRỊ ĐAU
314
00:30:01,842 --> 00:30:04,886
Hẳn anh ta phải nổi tiếng lắm
mới được lên TV.
315
00:30:05,929 --> 00:30:07,222
Đúng là vậy.
316
00:30:24,740 --> 00:30:25,991
Thật vậy sao?
317
00:30:26,867 --> 00:30:28,744
Nhưng vẫn đến chỗ anh ta khám,
318
00:30:29,036 --> 00:30:31,538
chắc bà tin tưởng anh ta nhỉ.
319
00:30:33,332 --> 00:30:37,461
Tôi chắc là với những ai phản đối
thì cậu ấy không đáng tin.
320
00:30:38,503 --> 00:30:41,715
Nhưng với tôi thì không.
Trái lại, tôi hoàn toàn ủng hộ.
321
00:30:46,845 --> 00:30:49,639
Mà này, cậu bị bệnh à?
322
00:30:50,974 --> 00:30:52,601
Tôi nhìn ra được đấy.
323
00:30:56,772 --> 00:30:58,565
Tôi bị bệnh lâu lắm rồi,
324
00:30:58,648 --> 00:31:01,151
nên hễ gặp ai bị bệnh là biết ngay.
325
00:31:07,199 --> 00:31:08,241
BÁC SĨ LEE SANG HEE
326
00:31:09,242 --> 00:31:10,202
Đây.
327
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Tới chỗ này khám.
328
00:31:13,747 --> 00:31:15,374
Đáng bỏ công lắm đấy.
329
00:31:17,626 --> 00:31:20,087
TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ ĐAU
330
00:31:31,014 --> 00:31:33,266
BÀN VỀ CÁI CHẾT
CÙNG BÀN VỀ CÁI CHẾT VÀ MẤT MÁT
331
00:31:33,809 --> 00:31:34,935
Anh bị bệnh à?
332
00:31:37,729 --> 00:31:39,648
Anh thường hay đến đây.
333
00:31:40,273 --> 00:31:42,150
Phải, hình như thế.
334
00:31:46,071 --> 00:31:48,824
Cảm ơn anh quan tâm.
335
00:31:49,866 --> 00:31:51,076
Chuyện đã qua rồi.
336
00:31:55,831 --> 00:31:58,834
Tôi sẽ cảm kích
nếu anh không ghé chỗ cậu ấy làm.
337
00:32:00,127 --> 00:32:03,422
Và xin đừng đối xử với cậu ấy
như người có khả năng phạm tội cao.
338
00:32:04,923 --> 00:32:07,259
Mọi người cứ bảo chuyện đã qua.
339
00:32:08,552 --> 00:32:10,762
Nhưng cái gì đã qua chứ?
340
00:32:12,013 --> 00:32:15,559
Anh tưởng Yoon Seong Kyu là
bệnh nhân duy nhất bị vậy ư?
341
00:32:15,892 --> 00:32:18,395
Nếu bác sĩ Cha gặp bệnh nhân khác như vậy,
342
00:32:19,187 --> 00:32:20,730
anh ta có làm khác không?
343
00:32:23,233 --> 00:32:24,609
Tôi không cho là vậy.
344
00:32:31,408 --> 00:32:33,618
Tại sao cái chết lại được sinh ra?
345
00:32:36,079 --> 00:32:37,414
Để làm cháu đau.
346
00:32:38,415 --> 00:32:41,126
Đúng. Để dọa cháu sợ.
347
00:32:41,793 --> 00:32:43,962
Để cướp anh chị em khỏi cháu.
348
00:32:45,464 --> 00:32:47,549
Để dẫn cháu đi
349
00:32:48,258 --> 00:32:51,720
và làm mẹ cháu buồn.
350
00:33:06,568 --> 00:33:07,486
Tạm biệt.
351
00:33:07,569 --> 00:33:10,363
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
352
00:33:11,448 --> 00:33:13,909
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
353
00:33:13,992 --> 00:33:15,494
Tạm biệt.
354
00:33:15,702 --> 00:33:18,038
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
355
00:33:27,172 --> 00:33:29,508
NGÀY YOON SEONG KYU QUA ĐỜI BA NĂM TRƯỚC
356
00:33:29,758 --> 00:33:32,469
Đây là đơn thỏa thuận
của thử nghiệm lâm sàng mà tôi nói.
357
00:33:34,179 --> 00:33:35,388
Cậu ký nhé?
358
00:33:43,021 --> 00:33:44,314
Này cậu.
359
00:33:45,023 --> 00:33:46,024
Này cậu.
360
00:33:46,775 --> 00:33:47,901
Cậu Yoon Seong Kyu!
361
00:33:49,194 --> 00:33:51,238
Ký vào đi.
362
00:33:56,368 --> 00:33:58,078
Đừng hòng chết như cậu muốn.
363
00:33:58,161 --> 00:34:01,122
Cậu không có quyền
364
00:34:02,582 --> 00:34:04,042
được chết.
365
00:34:59,848 --> 00:35:02,726
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GYEONGSEO
366
00:35:46,102 --> 00:35:47,062
Cậu thấy đấy,
367
00:35:47,854 --> 00:35:49,397
khi xem ảnh cắt lớp của cậu,
368
00:35:50,065 --> 00:35:53,401
tôi thấy như ảnh của tất cả bệnh nhân
cậu đã chăm sóc.
369
00:35:54,527 --> 00:35:58,239
Cứ như các bệnh nhân của cậu
đã ngốn hết cơ thể cậu.
370
00:35:58,865 --> 00:36:01,826
- Bệnh tình của tôi tệ thế à?
- Chưa có kết quả.
371
00:36:01,910 --> 00:36:04,412
Khi nào có tôi sẽ liên hệ, cậu cứ về đi.
372
00:36:08,291 --> 00:36:10,502
Về đi. Bệnh nhân của tôi đang đợi.
373
00:36:11,503 --> 00:36:13,004
Được, tôi đi đây.
374
00:36:16,591 --> 00:36:18,051
Người giám hộ thì sao?
375
00:36:19,636 --> 00:36:20,970
Cậu vẫn chưa có ai à?
376
00:36:24,057 --> 00:36:26,976
Tìm một người đi.
Cậu cần ai đó ở bên cạnh.
377
00:36:27,811 --> 00:36:30,105
Sao tôi lại bắt ai đó chịu đựng cùng chứ?
378
00:36:34,192 --> 00:36:35,151
BÁC SĨ SHIM JUN CHEOL
379
00:36:52,711 --> 00:36:54,546
Đừng cố gắng để hiểu tôi.
380
00:36:55,547 --> 00:36:56,798
Cô không thể đâu.
381
00:36:57,757 --> 00:36:59,467
Cả bây giờ lẫn về sau.
382
00:37:02,345 --> 00:37:03,847
Tôi là bệnh nhân của cô à?
383
00:37:11,187 --> 00:37:12,063
Không.
384
00:37:13,440 --> 00:37:15,024
Anh không phải bệnh nhân của tôi.
385
00:37:29,789 --> 00:37:32,375
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE SEOUL
386
00:37:35,128 --> 00:37:36,045
Tin khẩn.
387
00:37:36,129 --> 00:37:37,547
Các bác sĩ đã xác nhận
388
00:37:37,630 --> 00:37:40,091
ca mắc vi-rút Nipah đầu tiên ở Hàn Quốc.
389
00:37:40,341 --> 00:37:42,343
Vi-rút Nipah có thể lây nhiễm
390
00:37:42,427 --> 00:37:44,012
cho cả động vật và người.
391
00:37:44,220 --> 00:37:47,640
Tháng trước ở Ấn Độ,
trong số 13 ca mắc được ghi nhận,
392
00:37:47,724 --> 00:37:49,934
mười ca đã tử vong.
393
00:37:50,018 --> 00:37:53,146
Vì đã có ca mắc vi-rút Nipah đầu tiên
được ghi nhận, các cơ quan y tế
394
00:37:53,229 --> 00:37:55,231
sẽ điều tra dịch tễ quy mô lớn.
395
00:37:55,315 --> 00:37:58,026
Vi-rút Nipah gây sốt cao trên 38 độ C,
396
00:37:58,109 --> 00:38:00,195
đau đầu và buồn nôn.
397
00:38:00,445 --> 00:38:03,531
Vi-rút này có thể
lây qua dịch tiết hoặc dịch cơ thể.
398
00:38:03,615 --> 00:38:06,910
Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa
Dịch bệnh Hàn Quốc đang điều tra người
399
00:38:06,993 --> 00:38:08,119
tiếp xúc với ca mắc.
400
00:38:08,203 --> 00:38:11,956
Nếu bạn xuất hiện triệu chứng
trong hai tuần sau khi đến Ấn Độ,
401
00:38:12,040 --> 00:38:14,876
xin hãy đến trung tâm y tế gần nhất.
402
00:38:15,960 --> 00:38:17,253
Tin tiếp theo.
403
00:38:32,977 --> 00:38:35,897
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE SEOUL
404
00:38:35,980 --> 00:38:39,275
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE SEOUL
405
00:38:40,235 --> 00:38:42,111
Đã đến Trung tâm Y tế Hanse.
406
00:38:48,284 --> 00:38:50,537
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE SEOUL
407
00:38:57,043 --> 00:38:58,002
Trời ơi.
408
00:39:07,929 --> 00:39:10,974
TRUNG TÂM Y TẾ HANSE SEOUL
409
00:39:15,311 --> 00:39:16,229
Cái gì đây?
410
00:39:17,188 --> 00:39:20,483
"Cảnh báo lây nhiễm vi-rút Nipah" ư?
411
00:39:23,778 --> 00:39:24,737
Xin chào.
412
00:39:29,409 --> 00:39:32,912
- Ăn vặt nhé.
- Trời đất.
413
00:39:33,788 --> 00:39:36,332
Bánh mì kẹp bơ nhà làm ư?
414
00:39:38,167 --> 00:39:39,919
Bơ không béo đâu, nhỉ?
415
00:39:40,003 --> 00:39:42,839
Dĩ nhiên là không. Bơ không béo.
416
00:39:43,715 --> 00:39:45,800
Nhưng cô sẽ béo lên.
417
00:39:48,887 --> 00:39:50,555
Được rồi. Ăn đi mà.
418
00:39:52,640 --> 00:39:54,392
Cái gì vậy? Vi-rút Nipah ư?
419
00:39:54,475 --> 00:39:57,061
Cô xem cái này chưa? Có một thông báo.
420
00:39:57,520 --> 00:39:59,022
Chưa.
421
00:40:03,234 --> 00:40:04,193
Cái gì vậy?
422
00:40:04,694 --> 00:40:07,697
"Ghi nhận ca mắc vi-rút Nipah đầu tiên
của nước ta" sao?
423
00:40:10,950 --> 00:40:11,868
Bác sĩ Lee.
424
00:40:13,661 --> 00:40:15,163
Ca mổ vừa kết thúc.
425
00:40:16,706 --> 00:40:18,166
Chắc là suôn sẻ.
426
00:40:18,458 --> 00:40:20,168
Bé mèo vừa tỉnh sau khi hết thuốc mê.
427
00:40:20,501 --> 00:40:22,086
Tôi đi thăm nhé?
428
00:40:22,378 --> 00:40:24,589
Tôi sẽ về lại
trước khi phòng khám ngoại trú mở.
429
00:40:27,550 --> 00:40:31,137
Được. Nhưng đây là lần cuối
cô đến bác sĩ thú y đấy nhé.
430
00:40:31,638 --> 00:40:34,182
- Từ giờ, đó sẽ là việc của tôi.
- Tại sao?
431
00:40:34,265 --> 00:40:37,268
Cô bị dị ứng.
Cô không được đến chỗ bác sĩ thú y nữa.
432
00:40:37,560 --> 00:40:38,895
Quên nó đi.
433
00:40:43,191 --> 00:40:45,109
Đừng hiểu lầm đấy.
434
00:40:51,532 --> 00:40:52,784
Tôi hả?
435
00:40:53,326 --> 00:40:54,786
Thế sao cô lại đỏ mặt?
436
00:40:55,495 --> 00:40:57,705
Đừng nói với ai là tôi cho cô đi đấy.
437
00:40:58,164 --> 00:40:59,165
Khoan.
438
00:41:06,130 --> 00:41:08,049
- Cụng tay nào.
- Cụng tay nào.
439
00:41:10,009 --> 00:41:10,969
Xin chào.
440
00:41:28,861 --> 00:41:30,238
Cho tôi kiểm tra nhé.
441
00:41:30,613 --> 00:41:31,489
Được.
442
00:41:31,990 --> 00:41:34,659
LEE DA HAE, ĐAU CÁNH TAY PHẢI
443
00:41:39,163 --> 00:41:40,581
LEE DA HAE
444
00:41:40,665 --> 00:41:43,042
ĐIỀU TRỊ ĐAU - ĐAU TAY PHẢI HẬU PHẪU
445
00:41:49,340 --> 00:41:50,341
Không thể nào.
446
00:41:57,724 --> 00:42:00,518
Bệnh nhân ùn ùn kéo đến,
còn ta thì thiếu người.
447
00:42:00,893 --> 00:42:03,271
Khám sơ bộ trong khi chờ bác sĩ Cha đến.
448
00:42:03,354 --> 00:42:07,066
Bác sĩ Kim và bác sĩ Kang, bắt đầu đi.
Bác sĩ Heo, chuẩn bị phòng điều trị...
449
00:42:08,067 --> 00:42:09,068
Bác sĩ Heo.
450
00:42:09,569 --> 00:42:11,362
Đi chuẩn bị phòng trị liệu.
451
00:42:11,446 --> 00:42:12,363
Vâng.
452
00:42:13,489 --> 00:42:17,952
Cô Lee Da Hae và cô Lee Ji Yeon.
453
00:42:18,036 --> 00:42:19,412
Mời vào.
454
00:42:28,755 --> 00:42:31,257
Xin chào. Cô là Lee Dae Hae, phải không?
455
00:42:31,340 --> 00:42:32,300
Vâng.
456
00:42:33,509 --> 00:42:34,927
Cô cảm thấy thế nào?
457
00:42:35,053 --> 00:42:39,849
Tôi phẫu thuật cánh tay phải
tại bệnh viện này hồi năm ngoái.
458
00:42:53,196 --> 00:42:54,530
Ca mổ diễn ra suôn sẻ.
459
00:42:55,364 --> 00:42:57,658
Và kết quả kiểm tra có vẻ ổn.
460
00:42:58,367 --> 00:43:00,244
Nghe có vẻ kỳ quặc,
461
00:43:01,079 --> 00:43:04,457
nhưng tôi đau khủng khiếp
ở cánh tay phải không tồn tại.
462
00:43:04,749 --> 00:43:06,459
Cô mô tả cơn đau xem?
463
00:43:06,542 --> 00:43:11,339
Cảm giác như thể tôi luôn siết chặt
tay phải của mình vậy.
464
00:43:12,340 --> 00:43:15,384
Giống như tôi đang bị chuột rút.
465
00:43:15,927 --> 00:43:19,097
Cơn đau sẽ ngưng
nếu tôi xòe bàn tay phải ra,
466
00:43:19,764 --> 00:43:22,016
nhưng như anh thấy, tôi đâu làm được.
467
00:43:58,386 --> 00:44:00,138
Lẽ nào đã có chuyện ư?
468
00:44:15,987 --> 00:44:17,363
Con muốn ăn gì không?
469
00:44:20,199 --> 00:44:22,702
Để mẹ đi mua đồ ăn. Ở yên đây nhé.
470
00:44:24,453 --> 00:44:25,496
Ví mình đâu rồi?
471
00:44:28,124 --> 00:44:30,251
So Jin, ở yên đây một chút nhé.
472
00:44:35,423 --> 00:44:38,593
Ông Yu Deok Kyu, mời vào.
473
00:44:41,137 --> 00:44:43,139
Ông Yu Deok Kyu!
474
00:44:43,514 --> 00:44:44,473
Vâng.
475
00:44:52,857 --> 00:44:53,816
Xin chào.
476
00:44:57,153 --> 00:44:58,154
Ông thấy sao?
477
00:44:59,113 --> 00:45:00,573
Từ khoảng một năm trước...
478
00:45:06,120 --> 00:45:07,830
tôi bị đau đầu dữ dội.
479
00:45:08,915 --> 00:45:13,920
- Ông mô tả con đau của mình nhé?
- Cảm giác như đầu tôi sắp bị bổ ra.
480
00:45:14,962 --> 00:45:16,005
Thi thoảng,
481
00:45:16,797 --> 00:45:19,967
tôi gần như có cảm giác
như ai đó đang đóng đinh
482
00:45:20,092 --> 00:45:22,261
vào đầu tôi.
483
00:45:23,304 --> 00:45:27,433
Đôi khi, cảm giác như có ai đó
đang khoan vào đầu mình.
484
00:45:29,602 --> 00:45:31,687
Chắc ông ngủ không ngon.
485
00:45:31,979 --> 00:45:33,689
Đúng, chính xác.
486
00:45:33,773 --> 00:45:35,066
KIỂM TRA PHỔI
CT NÃO, MRI NÃO
487
00:45:35,149 --> 00:45:39,070
Mấy ngày nay,
ngay cả một dấu hiệu đau đầu nhỏ nhất
488
00:45:40,613 --> 00:45:41,656
cũng làm tôi sợ.
489
00:45:43,658 --> 00:45:46,243
KHÔNG CÓ DỊ THƯỜNG
TRONG NHU MÔ NÃO, NÃO THẤT, HOẶC VÒM SỌ
490
00:45:48,287 --> 00:45:50,539
KHÔNG GIA TĂNG DỊ THƯỜNG SAU TIÊM
491
00:45:50,623 --> 00:45:53,918
Chụp MRI và CT não của ông
không có bất thường.
492
00:45:57,088 --> 00:45:59,382
- Ông đã khám nhiều bệnh viện.
- Phải.
493
00:46:01,175 --> 00:46:02,093
Tổng cộng tám.
494
00:46:03,052 --> 00:46:05,304
Nhưng không chỗ nào trong số đó
495
00:46:06,430 --> 00:46:07,974
tìm ra được
496
00:46:08,933 --> 00:46:10,768
nguyên do khiến tôi đau đầu.
497
00:46:14,188 --> 00:46:16,524
- Ông bắt đầu ho khi nào?
- Mấy hôm trước.
498
00:46:18,484 --> 00:46:19,944
Mỗi khi ho,
499
00:46:20,486 --> 00:46:22,405
tôi cảm thấy tức ngực.
500
00:46:23,239 --> 00:46:25,032
Để xem ông có sốt không nhé.
501
00:46:26,993 --> 00:46:30,371
Hơi thở của tôi nóng hừng hực.
502
00:46:34,125 --> 00:46:36,085
Tận 39,5 độ C, bác sĩ.
503
00:46:38,838 --> 00:46:41,924
Tôi nghĩ tôi cũng sốt.
504
00:46:42,591 --> 00:46:43,551
Để tôi đo xem.
505
00:46:53,436 --> 00:46:55,229
Nhiệt độ là 38,6 độ C.
506
00:46:56,188 --> 00:46:59,900
Tôi ngồi cạnh ông ấy
trên chuyến xe đưa đón đến đây.
507
00:47:01,152 --> 00:47:03,279
Sau đó, tôi bắt đầu phát sốt.
508
00:47:06,407 --> 00:47:09,160
Có triệu chứng nào khác ngoài sốt không?
509
00:47:09,952 --> 00:47:13,039
Tôi bị nôn mửa mấy ngày rồi.
510
00:47:13,998 --> 00:47:16,333
Gần đây ông có ra nước ngoài không?
511
00:47:16,709 --> 00:47:17,668
Không.
512
00:47:18,044 --> 00:47:21,047
Tôi không đi máy bay hơn 40 năm rồi.
513
00:47:22,089 --> 00:47:24,091
Nhưng tuần trước,
514
00:47:25,968 --> 00:47:29,055
tôi đi ăn với một người gần đây
515
00:47:29,138 --> 00:47:30,681
có đi công tác nước ngoài.
516
00:47:31,140 --> 00:47:32,892
- Ông ấy đi đâu vậy?
- Ấn Độ.
517
00:47:34,852 --> 00:47:35,770
Đợi một chút.
518
00:47:38,522 --> 00:47:40,357
Bác sĩ Kang, phiền một chút.
519
00:47:42,860 --> 00:47:45,279
Sốt cao, đau đầu và nôn mửa.
520
00:47:45,362 --> 00:47:46,655
Có thể là...
521
00:47:50,618 --> 00:47:52,036
- Không đời nào.
- Đã có
522
00:47:52,119 --> 00:47:54,038
một ca mắc Nipah được ghi nhận.
523
00:47:57,041 --> 00:47:58,000
Bác sĩ.
524
00:47:58,417 --> 00:48:01,712
Mẹ đứa bé này rời đi chốc lát,
và cô bé đang sốt cao.
525
00:48:05,674 --> 00:48:07,343
Cô bé nóng hừng hực.
526
00:48:07,426 --> 00:48:10,346
Bọn tôi đi cùng chuyến xe buýt.
527
00:48:12,848 --> 00:48:13,849
Đã lây lan rồi ư?
528
00:48:14,266 --> 00:48:15,351
Không thể nào.
529
00:48:15,768 --> 00:48:18,979
Vi-rút này ủ bệnh trong hơn năm ngày.
Thế này quá nhanh.
530
00:48:22,691 --> 00:48:23,609
Ông không sao chứ?
531
00:48:39,708 --> 00:48:40,626
Có chuyện gì?
532
00:48:43,796 --> 00:48:44,672
Bác sĩ Kang.
533
00:49:03,357 --> 00:49:05,568
Phải phong tỏa trung tâm.
534
00:49:05,901 --> 00:49:06,777
Phong tỏa ư?
535
00:49:07,486 --> 00:49:09,530
Ta sẽ tuân theo
quy trình riêng của bệnh viện.
536
00:49:10,406 --> 00:49:13,617
Đầu tiên là cách ly bệnh nhân
bị nghi nhiễm trong phòng điều trị.
537
00:49:14,118 --> 00:49:15,119
Được.
538
00:49:15,619 --> 00:49:18,164
Và yêu cầu Trưởng khoa Min
chuẩn bị các thiết bị bảo vệ.
539
00:49:19,415 --> 00:49:22,877
Với cả, tuần trước ca nghi nhiễm
đã gặp người từ Ấn Độ về.
540
00:49:23,294 --> 00:49:26,463
Cũng phải kiểm tra triệu chứng của ông ấy.
Yêu cầu KCDC trợ giúp.
541
00:49:34,763 --> 00:49:38,893
Ta không đợi bác sĩ Cha
trước khi phong tỏa trung tâm ư?
542
00:49:39,226 --> 00:49:40,144
Bác sĩ Cha sao?
543
00:49:40,227 --> 00:49:42,229
Ta phải hành động ngay. Mau lên.
544
00:49:42,730 --> 00:49:43,689
Mau lên.
545
00:49:44,440 --> 00:49:45,316
Không.
546
00:49:46,400 --> 00:49:48,611
Bác sĩ Cha không được vào đây.
547
00:50:02,541 --> 00:50:04,084
BÁC SĨ KANG SI YOUNG
548
00:50:13,177 --> 00:50:14,929
- Không được.
- Cậu làm gì đấy?
549
00:50:15,179 --> 00:50:17,514
Cậu làm gì đấy? Tôi phải đi.
550
00:50:18,515 --> 00:50:21,560
- Sao lại khóa cửa?
- Một lát thôi, xin các vị.
551
00:50:21,644 --> 00:50:24,146
- Bác sĩ Cha. Anh không được vào.
- Gì cơ?
552
00:50:24,313 --> 00:50:26,440
- Tại sao?
- Chuyện gì vậy?
553
00:50:26,523 --> 00:50:28,108
Cậu đang làm gì đấy?
554
00:50:28,192 --> 00:50:29,985
Kể từ lúc này,
555
00:50:30,319 --> 00:50:31,946
không ai được ra khỏi đây.
556
00:50:32,029 --> 00:50:33,280
- Gì chứ?
- Tại sao?
557
00:50:33,364 --> 00:50:34,740
Tôi phải đi.
558
00:50:35,157 --> 00:50:37,034
Kim Won Hee. Chuyện gì vậy?
559
00:50:38,369 --> 00:50:39,411
Có chuyện gì vậy?
560
00:50:42,206 --> 00:50:43,499
KHU CÁCH LY, CẤM VÀO
561
00:50:43,582 --> 00:50:44,792
Chữa cho chúng tôi đi đã.
562
00:50:44,875 --> 00:50:46,961
Anh biết gì rồi?
563
00:50:49,296 --> 00:50:52,633
Chúng tôi phải kiểm tra cơ sở vật chất.
Xin hãy hợp tác.
564
00:50:53,217 --> 00:50:54,593
Có chuyện gì vậy?
565
00:50:54,677 --> 00:50:56,303
Tôi không thể ở lại đây.
566
00:50:56,387 --> 00:50:58,555
Đừng lo và vào trong đi ạ.
567
00:50:58,764 --> 00:51:00,140
Chúng ta không sao chứ?
568
00:51:00,307 --> 00:51:02,351
Họ thật thô lỗ.
569
00:51:02,810 --> 00:51:03,894
Xin phép.
570
00:51:04,311 --> 00:51:06,355
Xin hãy đi qua đó.
571
00:51:06,647 --> 00:51:07,731
Cảm ơn.
572
00:51:08,691 --> 00:51:09,984
Đi qua đó.
573
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Chuyện gì vậy?
574
00:51:20,744 --> 00:51:23,414
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
575
00:51:29,044 --> 00:51:31,380
Có 19 bệnh nhân ở Trung tâm Điều trị Đau.
576
00:51:31,714 --> 00:51:35,092
Một bác sĩ chuyên khoa, hai bác sĩ nội trú
và hai y tá. Tổng là năm.
577
00:51:35,301 --> 00:51:38,220
Chúng tôi đã gửi
đồ bảo hộ và thiết bị an toàn.
578
00:51:38,470 --> 00:51:41,265
KDCA sẽ cử một điều tra viên qua.
579
00:51:41,640 --> 00:51:45,060
- Làm sao xác thực chẩn đoán?
- Xét nghiệm máu và ngoáy họng.
580
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
- Kết quả sẽ có trong sáu giờ.
- Lâu đến vậy ư?
581
00:51:49,106 --> 00:51:51,400
Thế không được. Bác sĩ Kwon, vào đó đi.
582
00:51:51,483 --> 00:51:53,777
Gì hả? Sao tôi phải vào đó?
583
00:51:54,194 --> 00:51:56,697
Chỉ có một bác sĩ chuyên khoa
và hai bác sĩ nội trú.
584
00:51:56,780 --> 00:51:58,198
Có một ca nghi nhiễm.
585
00:51:58,282 --> 00:52:01,035
- Nhỡ trường hợp khẩn cấp thì sao?
- Đừng nói với tôi vụ đó.
586
00:52:01,118 --> 00:52:03,787
Nếu cô lo như vậy thì tự mình vào đó đi.
587
00:52:03,871 --> 00:52:05,205
Không ai được vào cả.
588
00:52:07,041 --> 00:52:09,043
Vi-rút Nipah không có thuốc chữa,
589
00:52:09,126 --> 00:52:11,962
có khả năng gây chết người rất cao
và dễ lây.
590
00:52:12,588 --> 00:52:15,466
Đến khi có xác nhận âm tính
và không cần cách ly,
591
00:52:15,966 --> 00:52:17,801
không ai được ra vào
592
00:52:18,344 --> 00:52:19,470
Trung tâm Điều trị Đau.
593
00:52:20,846 --> 00:52:23,140
- Chuyện gì vậy?
- Họ bảo tôi về đi.
594
00:52:23,223 --> 00:52:24,558
Ca nghi nhiễm thế nào?
595
00:52:24,641 --> 00:52:26,977
Đang cách ly trong phòng điều trị.
596
00:52:31,273 --> 00:52:33,317
- Bác sĩ Kang, cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
597
00:52:33,400 --> 00:52:36,153
Bác sĩ Kang? Là bác sĩ Kang nào...
598
00:52:42,368 --> 00:52:44,161
Kang Si Young bị làm sao?
599
00:52:46,747 --> 00:52:50,000
Bệnh nhân nghi nhiễm
ho văng máu lên mặt cô ấy.
600
00:52:55,297 --> 00:52:56,382
Có chuyện gì vậy?
601
00:53:02,388 --> 00:53:03,722
Có gì không ổn à?
602
00:53:04,515 --> 00:53:07,184
Một ca nghi nhiễm vi-rút Nipah bên trong.
603
00:53:07,518 --> 00:53:09,478
Trung tâm đang bị phong tỏa.
604
00:53:25,494 --> 00:53:27,079
THOÁT KHỎI BỆNH TẬT, KCDC
605
00:53:27,913 --> 00:53:29,248
Lấy tất cả thiết bị.
606
00:53:30,457 --> 00:53:31,875
ĐIỀU TRA DỊCH TỄ
607
00:53:38,173 --> 00:53:39,216
KCDC
608
00:53:40,759 --> 00:53:42,511
KHU VỰC CÁCH LY
609
00:53:47,599 --> 00:53:48,767
Chuyện này là sao?
610
00:53:48,851 --> 00:53:49,685
KCDC
611
00:53:58,277 --> 00:54:00,654
ĐANG TIẾN HÀNH ĐIỀU TRA
612
00:54:26,763 --> 00:54:28,515
- Cô có rời Hàn Quốc không?
- Không.
613
00:54:40,903 --> 00:54:44,406
NGUY CƠ CAO
614
00:54:49,036 --> 00:54:50,370
BỨC XẠ
615
00:54:54,416 --> 00:54:58,462
KCDC, CẤM VÀO
616
00:55:07,679 --> 00:55:09,014
Vi-rút Nipah ư?
617
00:55:09,264 --> 00:55:12,851
Triệu chứng tương tự cúm hoặc viêm ruột.
Chúng tôi phải xét nghiệm.
618
00:55:13,185 --> 00:55:15,562
Tôi sẽ lấy ít máu và ngoáy cổ họng ông.
619
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Được.
620
00:55:20,150 --> 00:55:21,735
BÁC SĨ CHA YO HAN
621
00:55:26,114 --> 00:55:28,200
- Bác sĩ Cha.
- Cô đang ở với bệnh nhân đó à?
622
00:55:29,034 --> 00:55:30,827
Đúng. Anh đang ở đâu?
623
00:55:31,453 --> 00:55:33,497
Anh không ở trong đấy chứ?
624
00:55:33,914 --> 00:55:35,374
Tôi đang ở ngoài cửa.
625
00:55:35,832 --> 00:55:37,125
Anh không được vào.
626
00:55:38,335 --> 00:55:39,753
Cũng đừng ở bên ngoài.
627
00:55:40,504 --> 00:55:43,340
- Hãy đi càng xa càng tốt.
- Cô sao rồi?
628
00:55:43,423 --> 00:55:44,258
Sao cơ?
629
00:55:44,341 --> 00:55:45,968
Cô bị phun máu lên mặt.
630
00:55:48,804 --> 00:55:49,805
Tôi ổn.
631
00:55:52,808 --> 00:55:55,060
Đồ bảo hộ. Cô có đang mặc không?
632
00:55:55,435 --> 00:55:57,020
Vâng, tôi đang mặc.
633
00:55:58,021 --> 00:55:59,481
Bệnh nhân thế nào?
634
00:56:01,149 --> 00:56:03,819
Ông ấy hiện đã ổn định nhưng khó thở.
635
00:56:04,570 --> 00:56:07,281
Với cả, vài bệnh nhân khác ở đây
636
00:56:07,698 --> 00:56:09,408
bị sốt và buồn nôn.
637
00:56:10,367 --> 00:56:12,202
Họ đi cùng xe buýt với bệnh nhân này.
638
00:56:12,286 --> 00:56:13,912
Nó lây nhanh vậy à?
639
00:56:14,830 --> 00:56:17,207
Nếu vậy, các bệnh nhân khác sẽ sớm...
640
00:56:17,291 --> 00:56:18,125
Kang Si Young.
641
00:56:20,043 --> 00:56:20,919
Vâng?
642
00:56:21,420 --> 00:56:23,547
Cô đang ở cạnh một ca nghi nhiễm.
643
00:56:24,923 --> 00:56:28,385
Những người khác có nguy cơ cao
với hệ thống miễn dịch đang yếu.
644
00:56:28,468 --> 00:56:31,763
Tình huống xấu nhất
là bệnh nhân này được xác nhận,
645
00:56:31,847 --> 00:56:34,391
và lây vi-rút cho các bệnh nhân khác.
646
00:56:35,684 --> 00:56:37,728
Nhưng chưa có kết quả thì chưa chắc.
647
00:56:37,811 --> 00:56:40,355
Từ giờ đến lúc đó,
đừng nghĩ đến điều tệ nhất.
648
00:56:40,606 --> 00:56:43,650
Mà hãy nghĩ về
kết quả ít nghiêm trọng hơn.
649
00:56:43,734 --> 00:56:45,193
Kết quả ít nghiêm trọng hơn ư?
650
00:56:45,277 --> 00:56:48,447
Ví dụ, sẽ ra sao nếu bệnh nhân này
có các triệu chứng của vi-rút Nipah
651
00:56:48,530 --> 00:56:50,949
nhưng lại mắc bệnh không lây nhiễm?
652
00:56:51,325 --> 00:56:52,951
Có thể không?
653
00:56:55,120 --> 00:56:58,373
Cô nhớ bệnh nhân
xác suất 0,00001 phần trăm không?
654
00:56:59,291 --> 00:57:01,084
- Vâng.
- Làm như ta đã làm.
655
00:57:04,963 --> 00:57:07,466
Cô làm được mà. Cô và tôi, cùng nhau.
656
00:57:09,676 --> 00:57:11,887
Vâng, thưa bác sĩ.
657
00:57:13,513 --> 00:57:14,931
Tốt, bắt đầu từ đầu đi.
658
00:57:15,390 --> 00:57:16,683
Lý do bệnh nhân vào viện?
659
00:57:16,767 --> 00:57:20,395
Ông ấy đau đầu kinh niên, mệt mỏi,
và chán ăn đã hơn một năm.
660
00:57:20,479 --> 00:57:22,397
Sau khi gặp bạn từng đến Ấn Độ,
661
00:57:22,481 --> 00:57:24,650
ông ấy bắt đầu ho, nôn mửa và sốt.
662
00:57:24,733 --> 00:57:27,319
Nhức đầu, ho, nôn, sốt
là triệu chứng do vi-rút Nipah,
663
00:57:27,402 --> 00:57:29,237
nhưng không có chán ăn.
664
00:57:29,321 --> 00:57:32,324
Nếu ông ấy bị đau đầu
và mệt mỏi đã hơn một năm,
665
00:57:32,699 --> 00:57:34,076
đó có thể là bệnh khác.
666
00:57:34,576 --> 00:57:35,911
Làm vài xét nghiệm đi.
667
00:57:35,994 --> 00:57:38,705
Được. Tôi sẽ yêu cầu KCDC xét nghiệm PCR
668
00:57:38,789 --> 00:57:40,749
và làm xét nghiệm cơ bản bao gồm cả CBC.
669
00:57:41,333 --> 00:57:46,838
BÁC SĨ CHA YO HAN
670
00:57:52,469 --> 00:57:53,845
ĐIỀU TRA DỊCH TỄ
671
00:58:20,580 --> 00:58:22,040
Tôi đã lấy mẫu xong.
672
00:58:22,124 --> 00:58:24,084
Tốt. Nghe nhịp thở của ông ấy chứ?
673
00:58:24,167 --> 00:58:26,253
Vâng. Nghe có vẻ không ổn.
674
00:58:26,920 --> 00:58:28,630
- Chụp X-quang ngực.
- Được.
675
00:58:32,175 --> 00:58:33,051
Ông ơi.
676
00:58:34,928 --> 00:58:37,097
Bác sĩ Cha. Nhịp tim lên 200 rồi.
677
00:58:38,056 --> 00:58:39,182
- Tiêm Brevibloc.
- Vâng.
678
00:58:39,266 --> 00:58:40,809
THUỐC NGĂN DÂY THẦN KINH GIAO CẢM
679
00:58:56,700 --> 00:58:57,576
Sao rồi?
680
00:59:01,371 --> 00:59:02,330
Đang hạ xuống.
681
00:59:03,206 --> 00:59:05,042
Ông ơi, ông sao rồi?
682
00:59:05,125 --> 00:59:06,084
Ngực tôi.
683
00:59:07,252 --> 00:59:10,505
Ngực tôi. Cảm giác như
có gì đó đang nghiền qua nó.
684
00:59:12,591 --> 00:59:15,177
Bác sĩ Cha, ông ấy thấy sức ép trong ngực.
685
00:59:15,594 --> 00:59:16,845
Tôi sẽ chụp X-quang.
686
00:59:17,387 --> 00:59:19,681
Ông ơi. Ông từ từ ngồi dậy nhé?
687
00:59:24,811 --> 00:59:26,480
Ta sẽ chụp X-quang ngực.
688
00:59:27,022 --> 00:59:28,732
- Từ từ đi qua đây.
- Được.
689
00:59:45,582 --> 00:59:47,250
- Ông ơi.
- Chuyện gì vậy?
690
00:59:48,585 --> 00:59:50,962
- Bệnh nhân có hành động lạ.
- Lạ ra sao?
691
00:59:52,255 --> 00:59:54,174
Như kiểu ông ấy mất phương hướng.
692
00:59:54,633 --> 00:59:57,761
Kiểm tra ông ấy mau.
Còn triệu chứng nào khác không?
693
00:59:57,844 --> 00:59:59,638
Ông ơi, ngồi đây.
694
00:59:59,721 --> 01:00:00,722
Có tê liệt không?
695
01:00:01,348 --> 01:00:03,600
Cánh tay ông thế nào? Cảm nhận được chứ?
696
01:00:03,850 --> 01:00:04,935
Được.
697
01:00:06,978 --> 01:00:08,146
Ông cảm nhận được chứ?
698
01:00:09,689 --> 01:00:10,899
Ông ấy chưa tê liệt.
699
01:00:12,275 --> 01:00:13,819
Có phải mất phương hướng không?
700
01:00:14,694 --> 01:00:16,947
- Vậy kiểm tra xem...
- Trời ơi. Ông ơi!
701
01:00:19,533 --> 01:00:20,492
Ông ơi.
702
01:00:27,457 --> 01:00:28,834
Tiếng gì vậy?
703
01:00:30,710 --> 01:00:31,586
Kang Si Young.
704
01:00:31,878 --> 01:00:32,838
Gì vậy, bác sĩ?
705
01:00:34,881 --> 01:00:37,092
Kang Si Young?
706
01:00:38,844 --> 01:00:40,053
Trả lời đi, Si Young.
707
01:00:47,644 --> 01:00:48,687
Gọi bác sĩ Lee ngay đi.
708
01:01:08,248 --> 01:01:09,166
Xin lỗi.
709
01:01:09,624 --> 01:01:12,043
Tôi là bác sĩ Cha Yo Han
thuộc Trung tâm Điều trị Đau.
710
01:01:13,128 --> 01:01:17,382
Tôi muốn xem chuyện gì xảy ra
trong phòng điều trị đang bị phong tỏa.
711
01:01:25,557 --> 01:01:26,725
Bác sĩ Kang!
712
01:01:26,933 --> 01:01:28,518
Có chuyện gì vậy?
713
01:01:29,394 --> 01:01:30,270
Gì thế?
714
01:01:30,604 --> 01:01:33,315
Bác sĩ Kang ở phòng điều trị
với một trong các bệnh nhân.
715
01:01:33,398 --> 01:01:35,775
- Chúng tôi đột ngột mất liên lạc.
- Sao?
716
01:01:38,403 --> 01:01:40,447
Bác sĩ Kang!
717
01:01:42,407 --> 01:01:43,783
- Bác sĩ Kang Mi Rae?
- Vâng?
718
01:01:45,827 --> 01:01:47,621
Bác sĩ Kang Si Young ngất rồi.
719
01:01:47,704 --> 01:01:48,663
Bác sĩ Kang!
720
01:01:59,925 --> 01:02:00,967
BÁC SĨ KANG MI RAE
721
01:02:01,051 --> 01:02:02,385
Ông ơi!
722
01:02:04,179 --> 01:02:05,305
Ông ơi.
723
01:02:05,722 --> 01:02:07,432
Ông ơi!
724
01:02:08,016 --> 01:02:08,934
Ông ơi!
725
01:02:11,144 --> 01:02:15,065
BÁC SĨ CHA YO HAN
726
01:02:15,148 --> 01:02:16,566
Bác sĩ. Ông ơi!
727
01:02:16,650 --> 01:02:17,943
Tiêm 10 cc thiopental.
728
01:02:18,026 --> 01:02:19,027
LÀM DỊU HỆ THẦN KINH
729
01:02:19,152 --> 01:02:20,111
Gì cơ?
730
01:02:20,195 --> 01:02:23,990
Tôi ở phòng an ninh.
Tôi thấy cậu qua máy quay. Tiêm ngay đi.
731
01:02:46,263 --> 01:02:47,305
Tôi tiêm đây.
732
01:03:00,527 --> 01:03:01,611
Làm ơn đi.
733
01:03:02,320 --> 01:03:03,238
Sao rồi?
734
01:03:03,989 --> 01:03:05,073
Đang ổn định lại.
735
01:03:05,782 --> 01:03:07,826
Được rồi. Bác sĩ Kang thế nào?
736
01:03:13,039 --> 01:03:14,958
Bác sĩ Kang.
737
01:03:21,423 --> 01:03:23,425
Bác sĩ Kang.
738
01:03:24,384 --> 01:03:26,136
Cô ấy vẫn bất tỉnh.
739
01:03:29,306 --> 01:03:30,181
Tôi biết rồi.
740
01:03:30,849 --> 01:03:32,809
Bác sĩ?
741
01:03:35,603 --> 01:03:36,563
Cảm ơn.
742
01:03:49,284 --> 01:03:50,243
Bác sĩ Kang.
743
01:03:53,204 --> 01:03:54,080
Bác sĩ Kang.
744
01:03:55,832 --> 01:03:57,042
Bác sĩ Kang!
745
01:03:59,586 --> 01:04:00,587
Bác sĩ Kang.
746
01:04:10,055 --> 01:04:12,307
KCDC
747
01:04:30,200 --> 01:04:31,409
Bệnh nhân thế nào?
748
01:04:32,202 --> 01:04:33,745
Đã hết động kinh.
749
01:04:35,663 --> 01:04:37,290
- Kiểm tra tình trạng đi.
- Vâng.
750
01:04:39,918 --> 01:04:40,877
Kang Si Young.
751
01:04:43,755 --> 01:04:44,714
Cô tỉnh chưa?
752
01:04:47,384 --> 01:04:48,385
Bác sĩ Cha.
753
01:04:53,056 --> 01:04:54,641
ĐẶC BIỆT CẢM ƠN JUNG KYUNG SOON
754
01:05:08,780 --> 01:05:12,617
Mặc kệ kết quả thế nào, bác sĩ Cha
đã vào trung tâm và sẽ phải bị kỷ luật.
755
01:05:13,034 --> 01:05:14,244
Từ giờ, ta cần...
756
01:05:14,327 --> 01:05:17,497
chẩn đoán căn bệnh này
trước khi bệnh tình tệ hơn.
757
01:05:17,580 --> 01:05:19,374
Bệnh nhân tên Yu Deok Kyu à?
758
01:05:19,457 --> 01:05:22,710
- Cô quen ông ấy à?
- Tôi đã giết người.
759
01:05:24,671 --> 01:05:26,214
Cánh tay tôi đau quá.
760
01:05:26,631 --> 01:05:28,299
Anh là bố trước khi là công tố viên.
761
01:05:28,383 --> 01:05:30,468
Anh không có cảm xúc cá nhân
với Cha Yo Han?
762
01:05:30,552 --> 01:05:31,970
Có vấn đề gì à?
763
01:05:32,053 --> 01:05:33,555
Tôi đã không giúp được gì cả.
764
01:05:33,638 --> 01:05:37,475
Anh ở ngay cạnh bệnh nhân nhiễm bệnh
và tôi lo muốn chết.
765
01:05:37,559 --> 01:05:39,561
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương
59006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.