All language subtitles for [SubtitleTools.com] Hana.Kimi.S02E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:09,400 ‫ثانوية أوساكا ‫الخاصة 2 00:00:14,160 --> 00:00:17,160 ‫مقهى ‫مارتشينج 3 00:00:14,160 --> 00:00:17,160 ‫عندما تفتحين الباب، ستجدين حكاية خيالية. ‫مرحبًا بك في مقهى مارتشينج. 4 00:00:20,290 --> 00:00:22,500 ‫صباح الخير! 5 00:00:25,500 --> 00:00:28,550 ‫هيّا يا رفاق! ارفعوا رؤوسكم. 6 00:00:28,550 --> 00:00:30,850 ‫نلنا الجائزة، لذا فالأمور على ما يرام. 7 00:00:30,850 --> 00:00:31,510 ‫أليس كذلك؟ 8 00:00:31,820 --> 00:00:33,380 ‫مخطئ! 9 00:00:33,380 --> 00:00:37,280 ‫في أيّ عالم تُعدّ الأقلام ‫والدفاتر "جائزة"؟ 10 00:00:37,280 --> 00:00:39,140 ‫كدحنا بجدّ! 11 00:00:40,390 --> 00:00:43,860 ‫أمقت نفسي لأنّي انخدعتُ طمعًا في المال. 12 00:00:43,860 --> 00:00:47,770 ‫وأمقت نفسي لسهر ‫الليالي في حياكة الأزياء. 13 00:00:48,200 --> 00:00:49,800 ‫ما الخطب هنا؟ 14 00:00:49,800 --> 00:00:51,690 ‫أما زلتم تتذمّرون؟ 15 00:00:51,690 --> 00:00:52,710 ‫ انظر لحالنا! 16 00:00:52,710 --> 00:00:54,080 ‫كيف كان التدريب الصباحيّ؟ 17 00:00:54,080 --> 00:00:57,030 ‫تنتظرنا مباراة قريبة، لذا فالأمر شاقّ. 18 00:00:57,030 --> 00:00:58,500 ‫وماذا عنك؟ 19 00:01:01,600 --> 00:01:04,790 ‫يُبلي سانو بلاءً حسنًا في الآونة الأخيرة. 20 00:01:05,460 --> 00:01:06,400 ‫أشيا؟ 21 00:01:08,320 --> 00:01:11,550 ‫إن كنت متفرّغًا بعد المدرسة، ‫أترغب في المجيء للمشاهدة؟ 22 00:01:13,120 --> 00:01:14,550 ‫أجل! بالطبع! 23 00:01:16,530 --> 00:01:19,450 ‫كما أنّه يبتسم كثيرًا أيضًا. 24 00:02:50,540 --> 00:02:54,540 ‫لا أُصدّق البتّة أنّ هذه ‫هي "جائزتنا الماليّة". 25 00:02:54,540 --> 00:02:56,130 ‫أُشاطرك الرأي تمامًا. 26 00:02:56,130 --> 00:02:59,650 ‫لكنّ تلك الأيّام الثلاثة كانت نعيمًا... 27 00:02:59,990 --> 00:03:01,100 ‫صدقت، صدقت. 28 00:03:01,100 --> 00:03:05,000 ‫يبدو أنّ وجود الفتيات يُغيّر ‫أجواء هذا المكان رُمّتها. 29 00:03:05,000 --> 00:03:09,090 ‫بالحديث عن ذلك، سمعتُ أنّ ‫بعض الرفاق يحظون بفتيات الآن. 30 00:03:09,090 --> 00:03:09,850 ‫ماذا؟! 31 00:03:09,850 --> 00:03:10,560 ‫مُستحيل! 32 00:03:10,560 --> 00:03:11,550 ‫تبًّا! 33 00:03:11,550 --> 00:03:13,490 ‫كيف يجرؤون؟! 34 00:03:14,720 --> 00:03:16,020 ‫أشيا! ناكاو! 35 00:03:16,020 --> 00:03:17,800 ‫حتّى أنتما تفيان بالغرض! 36 00:03:17,800 --> 00:03:20,390 ‫تنكّرا بزيّ الفتيات ‫وأعيدا النبض إلى قلوبنا! 37 00:03:20,390 --> 00:03:21,340 ‫ماذا؟! 38 00:03:21,340 --> 00:03:23,430 ‫هذا هراء مُطلق. 39 00:03:24,050 --> 00:03:25,910 ‫ألن تعودا إلى رُشدكما؟ 40 00:03:25,910 --> 00:03:28,680 ‫سماع ثرثرتكما الدائمة ‫عن الفتيات مُزعج للغايّة. 41 00:03:28,680 --> 00:03:30,030 ‫لا تكن أبلهًا! 42 00:03:30,030 --> 00:03:34,560 ‫أيمكنك القول بصدق أنّ وجود ‫الفتيات لا يُسعدك ولو قليلًا؟ 43 00:03:35,440 --> 00:03:37,440 ‫أعني، بلى... 44 00:03:37,440 --> 00:03:38,990 ‫مهلًا، مهلًا يا ناكاتسو. 45 00:03:39,510 --> 00:03:41,200 ‫هل ساقك بخير؟ 46 00:03:41,200 --> 00:03:42,870 ‫حين أنقذتني سابقًا، 47 00:03:42,870 --> 00:03:44,960 ‫قفزت تلك القفزة ولويت كاحلك. 48 00:03:44,960 --> 00:03:47,670 ‫هذا؟ إنّه بخير تمامًا. 49 00:03:47,670 --> 00:03:49,580 ‫شفيته بقوّة إرادتي. 50 00:03:49,580 --> 00:03:50,900 ‫حقًّا؟ 51 00:03:50,900 --> 00:03:52,330 ‫يُسعدني سماع ذلك. 52 00:03:57,210 --> 00:03:59,840 ‫إنّه ظريف جدًّا حقًّا! 53 00:03:59,840 --> 00:04:03,340 ‫غريب بالتأكيد 54 00:04:08,850 --> 00:04:10,150 ‫أشيا. 55 00:04:10,150 --> 00:04:11,740 ‫لا تبدو بخير. 56 00:04:13,720 --> 00:04:15,450 ‫لا يبدو أنّك محموم. 57 00:04:15,450 --> 00:04:17,010 ‫أ-أنا بخير! 58 00:04:17,010 --> 00:04:19,230 ‫فقدتُ شهيّتي قليلًا فحسب. 59 00:04:19,550 --> 00:04:21,410 ‫هل هي معدتك؟ 60 00:04:22,200 --> 00:04:24,270 ‫أجل. 61 00:04:24,270 --> 00:04:27,240 ‫قد تكون معدتي مُضطربة قليلًا. 62 00:04:28,260 --> 00:04:30,750 ‫هلّا تنسى هذا الموضوع فحسب رجاءً؟! 63 00:04:30,750 --> 00:04:32,250 ‫هيئة التدريس فقط 64 00:04:36,750 --> 00:04:38,820 ‫أعلم أنّ هذا يحدث كلّ شهر، 65 00:04:38,820 --> 00:04:40,760 ‫لكنّ كوني فتاة أمر مُتعب بحقّ. 66 00:04:42,910 --> 00:04:43,840 ‫أيّها الطبيب؟ 67 00:04:43,840 --> 00:04:45,550 ‫أتيتُ لأخذ دوائي المُعتاد... 68 00:04:51,480 --> 00:04:53,070 ‫عذرًا على المقاطعة! 69 00:04:53,690 --> 00:04:55,270 ‫الأمر ليس كما يبدو. 70 00:04:55,700 --> 00:04:56,940 ‫أتقوم بجلسة تقويم للعظام؟ 71 00:04:56,940 --> 00:05:00,460 ‫لويتُ كتفي قليلًا في تدريب هذا الصباح. 72 00:05:00,460 --> 00:05:02,390 ‫أُعلمك أنّي أملك رخصة لذلك. 73 00:05:03,570 --> 00:05:07,290 ‫أشيا، ربّما يجدر بك جعل كوجو يُدرّبك. 74 00:05:07,290 --> 00:05:11,160 ‫لعلّك تُضخّم صدرك البائس ذاك بهذه الطريقة. 75 00:05:11,160 --> 00:05:13,160 ‫ضخّم تلك العضلات! 76 00:05:14,340 --> 00:05:15,600 ‫لا أستطيع أبدًا! 77 00:05:15,600 --> 00:05:17,880 ‫أنا أخرق وعديم الإرادة! 78 00:05:17,880 --> 00:05:20,040 ‫إنّه وغد حقًّا! 79 00:05:20,040 --> 00:05:21,920 ‫لا أظنّ ذلك صحيحًا. 80 00:05:23,330 --> 00:05:25,550 ‫حين رأيتك في قتال الديوك خلال المهرجان، 81 00:05:26,070 --> 00:05:29,930 ‫أدركتُ أنّك تملك ردود ‫فعل جيّدة وإدراكًا مكانيًّا. 82 00:05:30,630 --> 00:05:34,680 ‫ناهيك عن أنّ الكاراتيه يُعنى ‫بصقل الروح أكثر من الجسد. 83 00:05:35,100 --> 00:05:36,690 ‫الروح... 84 00:05:37,280 --> 00:05:39,460 ‫تعال لزيارتنا إن رغبت في ذلك يومًا. 85 00:05:39,460 --> 00:05:41,820 ‫أيّها الطبيب، شكرًا جزيلًا لك. 86 00:05:41,820 --> 00:05:42,720 ‫على الرحب. 87 00:05:43,950 --> 00:05:46,240 ‫صقل الروح إذًا؟ 88 00:05:46,240 --> 00:05:48,550 ‫وكيف عساي أُساعدكِ؟ 89 00:05:49,360 --> 00:05:51,950 ‫إن كنتِ تبحثين عن طرد شقيقتي، فهو هناك. 90 00:05:51,950 --> 00:05:54,950 ‫كنتُ موقنة أنّ إيو-سان ستُلبّي ندائي! 91 00:05:51,950 --> 00:05:53,970 ‫إلى ميزوكي-كن 92 00:05:55,250 --> 00:05:58,960 ‫ما كان بوسعي أبدًا تدبّر كلّ هذا بمفردي. 93 00:05:58,960 --> 00:06:00,960 ‫ميدان ثانوية أوساكا 94 00:06:08,780 --> 00:06:11,290 ‫مهلًا، أترغب في المرور ‫بالمتجر في طريق عودتنا؟ 95 00:06:11,290 --> 00:06:12,970 ‫أجل، حسنًا. 96 00:06:15,600 --> 00:06:17,600 ‫ما سرّ هذه النظرة؟ 97 00:06:19,720 --> 00:06:23,360 ‫بدوت رائعًا فحسب. 98 00:06:30,440 --> 00:06:32,800 ‫كيف تفوّهتُ بهذا دون تفكير؟! 99 00:06:39,220 --> 00:06:41,500 ‫أبعدها! أبعدها! 100 00:06:43,990 --> 00:06:46,010 ‫هيّا، أبعدها عنّي! 101 00:06:46,010 --> 00:06:48,700 ‫أشيا، اهدأ. 102 00:06:48,700 --> 00:06:50,010 ‫طارت بالفعل. 103 00:06:51,120 --> 00:06:51,780 ‫أرأيت. 104 00:06:59,830 --> 00:07:01,160 ‫آ-آسف! 105 00:07:06,070 --> 00:07:09,530 ‫مـ-ما الذي يفعله هذان الاثنان؟! 106 00:07:16,090 --> 00:07:20,040 ‫ليس تقاربهما هذا بالأمر الجديد... 107 00:07:20,450 --> 00:07:23,890 ‫أعني، لحق ميزوكي بسانو ‫إلى هذه المدرسة أساسًا. 108 00:07:23,890 --> 00:07:27,050 ‫ما الذي يُثير حفيظتي إذًا؟ 109 00:07:30,460 --> 00:07:32,580 ‫ظ-ظريف جدًّا... 110 00:07:33,980 --> 00:07:36,950 ‫يا لها من خسارة فادحة لفتى. 111 00:07:36,950 --> 00:07:41,100 ‫لـ-لا أُصدّق أنّي أنظر إلى ‫صديقي العزيز بهذه الطريقة! 112 00:07:41,100 --> 00:07:42,290 ‫عليّ التوقّف! 113 00:07:42,290 --> 00:07:44,970 ‫ميزوكي هو رفيقي! 114 00:07:44,970 --> 00:07:49,570 ‫عـ-علاوة على ذلك، ما الذي يجعلني ‫أكونه إن كان قلبي يخفق لرفيقي هذا؟ 115 00:07:49,570 --> 00:07:53,450 ‫هـ-هـ-هـ-هل قلت "يخفق" للتوّ؟! 116 00:07:53,450 --> 00:07:56,640 ‫ما دَهاني؟! 117 00:07:56,640 --> 00:07:59,150 ‫تبدّلت ألوان هالته كافّة للتوّ. 118 00:08:08,240 --> 00:08:09,500 ‫غريب، أليس كذلك؟ 119 00:08:09,500 --> 00:08:10,720 ‫غريب. 120 00:08:11,940 --> 00:08:13,720 ‫غريب حتمًا. 121 00:08:19,220 --> 00:08:21,460 ‫ما خطب ناكاتسو؟ 122 00:08:21,460 --> 00:08:22,940 ‫هذا لا يُشبهه أبدًا. 123 00:08:24,320 --> 00:08:28,150 ‫مهلًا، هناك مباراة كرة قدم ‫تدريبيّة هذا الأحد، أليس كذلك؟ 124 00:08:28,150 --> 00:08:30,860 ‫يجدر بنا جميعًا الذهاب لتشجيعهم! 125 00:08:30,860 --> 00:08:33,540 ‫حسنًا، سنضطرّ أنا وسانو للاعتذار. 126 00:08:33,540 --> 00:08:36,870 ‫تنتظرنا تصفيات لألعاب ‫القوى يوم الأحد. عذرًا. 127 00:08:37,150 --> 00:08:38,960 ‫معك حقّ... 128 00:08:38,960 --> 00:08:40,370 ‫وماذا عنك يا ناو؟ 129 00:08:40,370 --> 00:08:43,170 ‫عذرًا، سأحضر فعاليّة في ذلك اليوم. 130 00:08:43,170 --> 00:08:48,000 ‫عليّ اقتناص نُسخة محدودة ‫من مُجسّم كاهنة المعبد لجيبامبر. 131 00:08:53,150 --> 00:08:56,260 ‫سأحضر عرضًا لفيلم لم يُطرح بعد. 132 00:08:56,640 --> 00:08:58,260 ‫فيلم لم يُطرح بعد؟ 133 00:08:58,760 --> 00:09:00,070 ‫تختلف الروايات، 134 00:09:00,070 --> 00:09:03,720 ‫لكنّ الفيلم نفسه يحمل ‫لعنة امرأة بائسة قامت بـ— 135 00:09:03,720 --> 00:09:05,270 ‫توقّف عندك! 136 00:09:05,640 --> 00:09:07,770 ‫هـ-هذا هو الحال إذًا يا رفاق. 137 00:09:12,740 --> 00:09:16,780 ‫ثانوية أوساكا ضد ثانوية ناغويا ‫مباراة تدريبية 138 00:09:16,780 --> 00:09:18,790 ‫يا إلهي، بدأت بالفعل! 139 00:09:18,790 --> 00:09:21,140 ‫لِمَ توجّب عليّ المجيء إلى هنا؟ 140 00:09:21,140 --> 00:09:22,790 ‫يوجد حشد غفير من الفتيات هنا حقًّا. 141 00:09:23,200 --> 00:09:26,180 ‫هذا لأنّ ناغويا مدرسة للأعمال. 142 00:09:30,290 --> 00:09:32,280 ‫سُرقت منه الكرة مُجدّدًا! 143 00:09:32,280 --> 00:09:34,800 ‫ناكاتسو! كُفّ عن هذا البُطء الشديد! 144 00:09:37,190 --> 00:09:38,170 ‫ليس مُجدّدًا! 145 00:09:38,170 --> 00:09:39,790 ‫ركّز في المباراة. 146 00:09:39,790 --> 00:09:42,310 ‫ما خطبه اليوم؟ 147 00:09:42,700 --> 00:09:44,810 ‫انطلق يا ناكاتسو! 148 00:09:46,560 --> 00:09:48,310 ‫قاتل! 149 00:09:48,310 --> 00:09:49,560 ‫ميزوكي... 150 00:09:49,560 --> 00:09:50,540 ‫ناكاتسو! 151 00:10:03,200 --> 00:10:05,960 ‫ثانوية أوساكا 152 00:10:03,200 --> 00:10:05,960 ‫ثانوية ناغويا 153 00:10:04,190 --> 00:10:05,960 ‫ابتهج. 154 00:10:06,290 --> 00:10:08,160 ‫الأخطاء واردة. 155 00:10:08,160 --> 00:10:09,460 ‫في غاية الغباء. 156 00:10:10,260 --> 00:10:12,330 ‫مهلًا، هل أنت عطش؟ 157 00:10:12,330 --> 00:10:14,000 ‫سأذهب لإحضار شيء لنشربه. 158 00:10:14,000 --> 00:10:16,370 ‫ناكاو-كن، ابقَ معه، حسنًا؟ 159 00:10:19,470 --> 00:10:21,290 ‫أنا أبله بحقّ! 160 00:10:21,290 --> 00:10:24,310 ‫كيف سمحتُ لنفسي بالتشتّت ‫في منتصف المباراة هكذا؟! 161 00:10:24,310 --> 00:10:26,100 ‫أنا أحمق تمامًا حقًّا! 162 00:10:26,100 --> 00:10:29,130 ‫لِمَ يعبث بي إله كرة القدم؟! 163 00:10:30,160 --> 00:10:31,860 ‫عليّ الذهاب لتهدئة روعي. 164 00:10:37,360 --> 00:10:39,860 ‫عـ-عُذرًا، ناكاتسو-كن؟ 165 00:10:46,190 --> 00:10:48,990 ‫هلّا... تحدّثنا؟ 166 00:10:50,310 --> 00:10:51,080 ‫ماذا؟ 167 00:10:52,250 --> 00:10:53,960 ‫عُدت. 168 00:10:53,960 --> 00:10:55,750 ‫مهلًا، أين ناكاتسو؟ 169 00:10:57,300 --> 00:10:58,180 ‫لا أملك أدنى فكرة. 170 00:10:58,180 --> 00:11:00,230 ‫ربّما في الجوار هنا. 171 00:11:00,230 --> 00:11:01,260 ‫يا إلهي. 172 00:11:01,550 --> 00:11:03,220 ‫دعه وشأنه فحسب. 173 00:11:03,220 --> 00:11:05,190 ‫ليس وكأنّه طفل. 174 00:11:06,100 --> 00:11:07,630 ‫ها هو ذا! 175 00:11:07,630 --> 00:11:08,720 ‫ناكاتسو... 176 00:11:12,800 --> 00:11:14,230 ‫فتاة؟ 177 00:11:18,980 --> 00:11:19,800 ‫مهلًا! 178 00:11:19,800 --> 00:11:21,360 ‫لِمَ نختبئ؟ 179 00:11:21,360 --> 00:11:23,490 ‫لا أعلم. هكذا فحسب. 180 00:11:23,920 --> 00:11:29,790 ‫اسمع... أُكنّ لك ‫المشاعر منذ وقت طويل! 181 00:11:29,790 --> 00:11:31,500 ‫أرجوك واعدني! 182 00:11:32,540 --> 00:11:33,290 ‫ماذا؟ 183 00:11:36,150 --> 00:11:37,860 ‫ماذا؟! 184 00:11:45,440 --> 00:11:46,640 ‫مهلًا يا أشيا! 185 00:11:46,640 --> 00:11:49,640 ‫أحقًّا أنّ ناكاتسو يحظى بفتاة الآن؟! 186 00:11:50,290 --> 00:11:52,140 ‫من أخبركما بهذا؟ 187 00:11:50,820 --> 00:11:55,400 ‫ثمّ طلبت منه هذه الفتاة ‫من ثانوية ناغويا مواعدتها! 188 00:11:55,830 --> 00:11:57,420 ‫يا لها من صدمة! 189 00:11:57,420 --> 00:12:00,400 ‫أعني، حدث الأمر بغتة تمامًا! 190 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 ‫يبدو أنّه لا شيء مُستحيل. 191 00:12:02,400 --> 00:12:04,480 ‫أظنّ أنّها تملك ذوقًا غريبًا. 192 00:12:04,480 --> 00:12:06,880 ‫تـ-تـ-تمهّل يا ناكاو-كن! 193 00:12:06,880 --> 00:12:10,160 ‫لا يبدو صائبًا التحدّث عن ‫شؤون الآخرين الخاصّة. 194 00:12:10,160 --> 00:12:12,000 ‫ماذا؟ أين الضرر في ذلك؟ 195 00:12:12,000 --> 00:12:15,670 ‫إذًا أنت من ينشر هذه الشائعات السخيفة. 196 00:12:19,420 --> 00:12:20,480 ‫مؤلم! 197 00:12:20,480 --> 00:12:22,560 ‫هذا يُؤلم يا أشيا! 198 00:12:22,560 --> 00:12:24,180 ‫أنت من جلب هذا لنفسك اليوم. 199 00:12:25,230 --> 00:12:26,550 ‫يا إلهي... 200 00:12:27,000 --> 00:12:29,640 ‫فتاة مُعجبة بناكاتسو إذًا؟ 201 00:12:30,980 --> 00:12:32,740 ‫إذًا، كيف كانت تبدو؟ 202 00:12:32,740 --> 00:12:33,690 ‫كيف كانت تبدو؟! 203 00:12:33,690 --> 00:12:36,010 ‫حسنًا، كانت ظريفة. 204 00:12:36,010 --> 00:12:37,620 ‫وبدت كشخص لطيف. 205 00:12:37,620 --> 00:12:40,820 ‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا! 206 00:12:42,840 --> 00:12:46,120 ‫اسمي إيمايكي كوماري. 207 00:12:48,590 --> 00:12:52,120 ‫إن لم يكن هناك شخص ‫آخر تكنّ له المشاعر... 208 00:12:53,120 --> 00:12:55,450 ‫ولا يتعيّن عليك إعطائي إجابة على الفور. 209 00:12:55,450 --> 00:12:57,130 ‫سأمنحك الوقت! 210 00:13:01,860 --> 00:13:03,680 ‫الآن وقد فكّرت في الأمر، 211 00:13:03,680 --> 00:13:06,470 ‫هذه أوّل مرّة يحدث لي هذا. 212 00:13:08,230 --> 00:13:09,980 ‫كوماري-تشان إذًا؟ 213 00:13:09,980 --> 00:13:11,520 ‫كانت ظريفة. 214 00:13:11,520 --> 00:13:12,780 ‫حقًّا؟ 215 00:13:12,780 --> 00:13:14,650 ‫هذا ليس صحيحًا! 216 00:13:14,650 --> 00:13:16,770 ‫إن لم يكن هناك شخص ‫آخر أُكنّ له المشاعر... 217 00:13:17,160 --> 00:13:18,750 ‫لـ-لا يوجد! 218 00:13:18,750 --> 00:13:20,490 ‫عليك سماع هذا! 219 00:13:32,910 --> 00:13:36,040 ‫لم أعلم أنّه سعيد بهذا القدر حيال الأمر. 220 00:13:36,040 --> 00:13:37,870 ‫ومن لن يكون كذلك؟ 221 00:13:38,660 --> 00:13:40,000 ‫يُذكّرني هذا يا سانو... 222 00:13:40,000 --> 00:13:42,720 ‫ما الذي حدث معك ومع كينو-تشان البارحة؟ 223 00:13:42,720 --> 00:13:43,870 ‫كينو-تشان؟ 224 00:13:43,870 --> 00:13:48,550 ‫أجل. إنّها تلك المراسلة الرياضيّة ‫التي تُلاحق سانو منذ الإعداديّة. 225 00:13:48,550 --> 00:13:49,960 ‫أجل، أعرفها. 226 00:13:49,960 --> 00:13:51,950 ‫أتت إلى هنا كثيرًا العام الماضي أيضًا. 227 00:13:51,950 --> 00:13:53,500 ‫تلك السيّدة التي تضغط على سانو دومًا. 228 00:13:53,500 --> 00:13:55,310 ‫تناهى إلى مسامعها خبر عودته 229 00:13:55,310 --> 00:13:58,540 ‫ولم تسعها الفرحة، لذا جاءت مُسرعة. 230 00:13:58,540 --> 00:13:59,960 ‫كما أنّها فاتنة أيضًا! 231 00:13:59,960 --> 00:14:02,300 ‫أجل، إنّها آية في الجمال. 232 00:14:03,570 --> 00:14:06,560 ‫إذًا، ما الذي حدث بعد ذلك؟ 233 00:14:06,560 --> 00:14:08,220 ‫لا شيء البتّة. 234 00:14:08,220 --> 00:14:10,670 ‫كانت تُزعجني، لذا تخلّصت منها وعُدت للبيت. 235 00:14:10,670 --> 00:14:12,580 ‫ماذا؟! يا للأسف! 236 00:14:13,100 --> 00:14:16,320 ‫أأتساءل إن كان سانو ‫وهذه المرأة مُقرّبين... 237 00:14:18,110 --> 00:14:20,210 ‫أهلًا بك يا سانو-كن! 238 00:14:20,610 --> 00:14:22,460 ‫صباح الخير! 239 00:14:22,800 --> 00:14:24,260 ‫كينو-تشان! 240 00:14:24,260 --> 00:14:26,090 ‫رأيناك البارحة فحسب. 241 00:14:27,300 --> 00:14:29,090 ‫أنت بارد المشاعر دومًا. 242 00:14:29,090 --> 00:14:32,600 ‫أرى أنّكِ تحملين تلك ‫الحقيبة الكبيرة مُجدّدًا. 243 00:14:29,690 --> 00:14:31,100 ‫إذًا هذه هي. 244 00:14:34,110 --> 00:14:35,860 ‫إنّها عُدّة عملي. 245 00:14:35,860 --> 00:14:37,650 ‫أيمكنني حمل نصفها عنكِ؟ 246 00:14:37,650 --> 00:14:38,780 ‫كلا، كلا! 247 00:14:38,780 --> 00:14:40,390 ‫أُقدّر لك مشاعرك، 248 00:14:40,390 --> 00:14:43,200 ‫لكن لا تظنّ أنّي عاجزة ‫عن تدبّر أمري بنفسي! 249 00:14:43,200 --> 00:14:45,880 ‫عُدّة الصحفيّ هي شريان حياته. 250 00:14:45,880 --> 00:14:47,990 ‫عليّ أن أكون قادرة على جرّ هذا الثقل. 251 00:14:47,990 --> 00:14:49,430 ‫يا لها من مُحترفة! 252 00:14:49,430 --> 00:14:50,980 ‫بالطبع. 253 00:14:50,980 --> 00:14:52,740 ‫إنّها رائعة حقًّا. 254 00:14:53,180 --> 00:14:56,190 ‫إذًا يا سانو-كن، أستتدرّب الآن؟ 255 00:14:56,190 --> 00:14:59,060 ‫مهلًا، ألمح وجهًا جديدًا هنا! 256 00:14:59,060 --> 00:14:59,840 ‫زميل أصغر سنًّا؟ 257 00:14:59,840 --> 00:15:01,030 ‫إنّه شريكي في الغرفة. 258 00:15:01,030 --> 00:15:01,980 ‫فهمت! 259 00:15:01,980 --> 00:15:04,500 ‫اسمي كاراسوما كينوكو. سُررت بلقائك. 260 00:15:05,210 --> 00:15:07,260 ‫أنا أشيا. الشرف لي. 261 00:15:07,260 --> 00:15:10,590 ‫صحيح، أُعجب هذا الفتى بسانو كثيرًا، 262 00:15:10,590 --> 00:15:12,610 ‫حتّى أنّه انتقل إلى هنا ‫قادمًا من الولايات المتّحدة. 263 00:15:12,610 --> 00:15:15,260 ‫عجبًا! وماذا تفعل؟ 264 00:15:15,260 --> 00:15:17,400 ‫لا أفعل شيئًا مُميّزًا. 265 00:15:18,580 --> 00:15:21,270 ‫إذًا أنت مُجرّد مُعجب مهووس بسانو أساسًا. 266 00:15:22,530 --> 00:15:25,610 ‫أ-أعني، أجل، لكن بربّك! 267 00:15:25,610 --> 00:15:27,780 ‫إذًا، والآن يا أشيا-كن... 268 00:15:27,780 --> 00:15:30,750 ‫هناك أمر أودّ سؤالك عنه ‫بصفتك شريكه في الغرفة. 269 00:15:30,750 --> 00:15:33,580 ‫ما الذي يفعله سانو-كن في أيّام عطلته؟ 270 00:15:33,580 --> 00:15:37,750 ‫إم، يغسل ملابسه للأسبوع بأكمله. 271 00:15:37,750 --> 00:15:38,850 ‫وأشياء أخرى... 272 00:15:38,850 --> 00:15:41,150 ‫أظنّ أنّكما تعيشان في سكن طلّابيّ حقًّا. 273 00:15:41,150 --> 00:15:42,320 ‫هذا منطقيّ. 274 00:15:42,320 --> 00:15:43,110 ‫وماذا بعد؟ 275 00:15:43,110 --> 00:15:44,560 ‫"أشياء أخرى" لا تُخبرني بشيء. 276 00:15:44,560 --> 00:15:45,670 ‫أرجو أن تكون أكثر تحديدًا. 277 00:15:45,670 --> 00:15:47,820 ‫ حسنًا، إنّه يقرأ. 278 00:15:47,820 --> 00:15:48,880 ‫دودة كُتب إذًا؟ 279 00:15:48,880 --> 00:15:50,740 ‫وكم يتدرّب كلّ يوم؟ 280 00:15:50,740 --> 00:15:53,680 ‫وفيما يخصّ التغذية، هل ‫يحصل على بروتين كافٍ؟ 281 00:15:53,680 --> 00:15:56,100 ‫وهذا سيُصبح شخصيًّا قليلًا، 282 00:15:56,100 --> 00:15:57,720 ‫لكن هل سانو-كن من محبّي ‫السراويل الداخليّة القصيرة؟ 283 00:15:57,720 --> 00:15:58,660 ‫أم محبّي السراويل الفضفاضة؟ 284 00:15:58,660 --> 00:16:00,350 ‫عـ-عذرًا... 285 00:16:00,350 --> 00:16:02,060 ‫يمكنكِ التوقّف هنا. 286 00:16:02,410 --> 00:16:04,920 ‫أتيتِ لمقابلتي، أليس كذلك؟ 287 00:16:04,920 --> 00:16:06,550 ‫لِمَ تُمطرينه بالأسئلة؟ 288 00:16:06,550 --> 00:16:10,940 ‫مرحى! أيعني هذا أنّك ‫سترضخ أخيرًا لإجراء مقابلة؟! 289 00:16:10,940 --> 00:16:13,070 ‫لم أقل إنّي سأتحدّث. 290 00:16:13,790 --> 00:16:15,450 ‫سانو-كن! 291 00:16:15,800 --> 00:16:20,830 ‫كعادتها، لا ترى سوى سانو. 292 00:16:21,310 --> 00:16:25,500 ‫ليس وكأنّي أتيتُ من الولايات ‫المتّحدة للتباهي فحسب! 293 00:16:25,500 --> 00:16:27,590 ‫لن أسمح لها بنعتي بالمهووسة مُجدّدًا! 294 00:16:31,600 --> 00:16:32,570 ‫عُذرًا... 295 00:16:31,600 --> 00:16:32,570 ‫إذًا... 296 00:16:33,270 --> 00:16:34,720 ‫تفضّلي، أكملي. 297 00:16:35,660 --> 00:16:36,990 ‫أمُتأكّد؟ 298 00:16:36,990 --> 00:16:39,570 ‫تبدو شغوفًا جدًّا بسانو-كن. 299 00:16:39,570 --> 00:16:40,970 ‫أين رأيته لأوّل مرّة؟ 300 00:16:40,970 --> 00:16:44,940 ‫رأيته على التلفاز المحلّيّ ‫حين صدف وكنتُ في اليابان. 301 00:16:44,940 --> 00:16:48,440 ‫لا يُمكنها التفوّق عليّ حين ‫يتعلّق الأمر بالشغف تجاه سانو! 302 00:16:48,440 --> 00:16:50,300 ‫حين عُدتُ إلى الولايات المتّحدة، 303 00:16:50,300 --> 00:16:53,070 ‫كنتُ أستورد المجلّات ‫والأشياء التي تحوي مقالات عنه. 304 00:16:53,070 --> 00:16:54,960 ‫وتحديدًا مجلّة "سبوت"، لم ‫تكتفِ بنشر العدد الأكبر فحسب، 305 00:16:54,960 --> 00:16:56,920 ‫بل نشرت المقالات الأكثر تفصيلًا عنه. 306 00:16:56,920 --> 00:16:58,990 ‫كان البحث مُتقنًا بحقّ، 307 00:16:58,990 --> 00:17:01,000 ‫لذا كنتُ أقرأ كلّ مقال دومًا. 308 00:17:01,000 --> 00:17:02,410 ‫تلك كانت أنا. 309 00:17:02,410 --> 00:17:03,330 ‫ماذا؟ 310 00:17:03,840 --> 00:17:05,220 ‫أنا من كتبها. 311 00:17:08,990 --> 00:17:11,340 ‫تحت الاسم المُستعار "كيه كيه". 312 00:17:11,660 --> 00:17:13,840 ‫مـ-ماذا؟! 313 00:17:13,840 --> 00:17:15,560 ‫فهمت، فهمت! 314 00:17:15,560 --> 00:17:18,110 ‫إذًا كنت تقرأ مقالاتي. 315 00:17:18,110 --> 00:17:19,830 ‫هذا يُطرب أُذنيّ أيّ صحفيّ! 316 00:17:19,830 --> 00:17:20,880 ‫مُستحيل... 317 00:17:20,880 --> 00:17:23,100 ‫سانو-كن على وشك القفز. 318 00:17:25,220 --> 00:17:27,480 ‫ها نحن ذا! تكتيكات كينو-تشان المُباغتة! 319 00:17:27,480 --> 00:17:28,360 ‫اصمت أنت! 320 00:17:32,460 --> 00:17:33,140 ‫مهلًا. 321 00:17:33,140 --> 00:17:34,860 ‫لِمَ تبدو مُكتئبًا هكذا؟ 322 00:17:35,510 --> 00:17:36,610 ‫سانو... 323 00:17:36,930 --> 00:17:39,290 ‫أكنت تُراقب قفزتي؟ 324 00:17:39,290 --> 00:17:40,720 ‫أجل كنتُ أفعل! 325 00:17:42,600 --> 00:17:45,100 ‫اعتلاك وجه القرد ذاك مُجدّدًا. 326 00:17:45,100 --> 00:17:47,350 ‫انظر. يتمدّد، يتمدّد. 327 00:17:47,350 --> 00:17:49,120 ‫ما الذي تفعله؟! 328 00:17:49,120 --> 00:17:50,620 ‫توقّف! 329 00:17:51,940 --> 00:17:53,380 ‫أيّها القرد! أيّها القرد! 330 00:17:53,380 --> 00:17:54,960 ‫لا تنعتني بهذا! 331 00:17:54,960 --> 00:17:56,880 ‫قرد غاضب! مؤلم! 332 00:17:59,390 --> 00:18:00,810 ‫مهلًا! مهلًا! 333 00:18:00,810 --> 00:18:04,370 ‫ لم أعلم أنّ سانو-كن ‫يستطيع الضحك هكذا. 334 00:18:07,880 --> 00:18:09,900 ‫هذان الاثنان مُقرّبان جدًّا، أليس كذلك؟ 335 00:18:09,900 --> 00:18:10,980 ‫أجل. 336 00:18:10,980 --> 00:18:17,030 ‫أعني، أشيا هو من أقنع ‫سانو بالعودة إلى الوثب العالي. 337 00:18:17,030 --> 00:18:18,940 ‫لم يرفّ لك جفن حتّى. 338 00:18:22,000 --> 00:18:23,540 ‫هذا لا يُجدي نفعًا. 339 00:18:27,390 --> 00:18:29,880 ‫هذا. وهذا. وهذا أيضًا. 340 00:18:29,880 --> 00:18:33,050 ‫جميعها تقريبًا بقلم "كيه كيه". 341 00:18:34,200 --> 00:18:37,500 ‫من وجهة نظرها، 342 00:18:37,500 --> 00:18:39,550 ‫أنا مُجرّد مُعجبة مهووسة حقًّا! 343 00:18:39,920 --> 00:18:42,650 ‫عليّ إيقاف هذه الأفكار السلبيّة! 344 00:18:42,650 --> 00:18:44,060 ‫وماذا إن كنتُ مهووسًا؟! 345 00:18:44,060 --> 00:18:48,270 ‫أنا جادّ جدًّا حيال الأمر ‫لدرجة أنّي عبرتُ مُحيطًا! 346 00:19:08,710 --> 00:19:11,710 ‫علامَ أتحسّر حتّى الآن؟ 347 00:19:12,230 --> 00:19:16,480 ‫فتاة ظريفة كهذه جاءت ‫وأخبرتني أنّها تُعجب بي. 348 00:19:16,480 --> 00:19:18,880 ‫لا يوجد ما يدعو للحيرة هنا. 349 00:19:19,340 --> 00:19:20,630 ‫هذا صحيح، لكن... 350 00:19:21,410 --> 00:19:25,310 ‫الشيء الوحيد الذي يشغل بالي هو ميزوكي! 351 00:19:28,220 --> 00:19:29,520 ‫هذا لن يُجدي نفعًا! 352 00:19:29,520 --> 00:19:31,580 ‫عليّ حسم هذا الأمر مرّة واحدة وإلى الأبد! 353 00:19:40,070 --> 00:19:41,320 ‫ألا يوجد أحد هنا؟ 354 00:19:48,240 --> 00:19:49,690 ‫إذًا أنت هنا. 355 00:19:51,340 --> 00:19:53,240 ‫ميزوكي. أنائم أنت؟ 356 00:19:53,240 --> 00:19:54,390 ‫ستُصاب بالزكام. 357 00:19:54,390 --> 00:19:54,840 ‫ميزو— 358 00:20:02,610 --> 00:20:03,470 ‫أنا... 359 00:20:06,950 --> 00:20:09,790 ‫أشعر... بشعور غريب. 360 00:20:11,400 --> 00:20:12,710 ‫هذا غريب... 361 00:20:13,760 --> 00:20:14,780 ‫سانو... 362 00:20:15,760 --> 00:20:16,860 ‫سانو... 363 00:20:44,070 --> 00:20:47,660 ‫ما الذي أفعله، صدقًا؟ 364 00:20:49,400 --> 00:20:52,770 ‫صنعتُ هذه في حصّة الطبخ اليوم. 365 00:20:53,140 --> 00:20:55,520 ‫عجبًا! وأيمكنني أكلها جميعًا؟ 366 00:20:55,520 --> 00:20:59,520 ‫نعم! خبزتها من أجلك في النهاية. 367 00:21:01,510 --> 00:21:04,030 ‫ربيع شبابي! 368 00:21:04,930 --> 00:21:06,280 ‫أهي لذيذة؟ 369 00:21:06,630 --> 00:21:07,780 ‫شهيّة! 370 00:21:07,780 --> 00:21:11,290 ‫صحيح، كنتُ أنوي السؤال... 371 00:21:11,290 --> 00:21:12,630 ‫عمّاذا؟ 372 00:21:12,630 --> 00:21:18,780 ‫كـ-كوماري-تشان، ما ‫الذي... يُـ-يُعجبكِ فيّ تحديدًا؟ 373 00:21:20,550 --> 00:21:21,860 ‫كلّ شيء! 374 00:21:23,220 --> 00:21:25,810 ‫قـ-قلبي لم يكن مُستعدًّا! 375 00:21:25,810 --> 00:21:29,100 ‫في الواقع، أنا أعرفك منذ فترة. 376 00:21:30,480 --> 00:21:34,680 ‫حتّى في ثانوية ناغويا، يعرفك ‫الجميع بالأسد الشابّ المُتّقد. 377 00:21:37,010 --> 00:21:41,820 ‫كان ذلك قبل نصف عام في ‫مباراة تدريبيّة بين مدرستينا... 378 00:21:48,000 --> 00:21:49,230 ‫أأمسكت بها؟ 379 00:21:51,120 --> 00:21:52,690 ‫عمل جيّد. 380 00:21:52,690 --> 00:21:54,120 ‫إيّاك وإفلاتها مُجدّدًا فحسب! 381 00:21:55,280 --> 00:21:59,680 ‫ظننتُ حينها أنّك تملك ‫ابتسامة شخص طيّب حقًّا. 382 00:22:02,090 --> 00:22:05,510 ‫وكان ذلك حين، حسنًا... 383 00:22:12,560 --> 00:22:13,890 ‫شكرًا لك... 384 00:23:45,520 --> 00:23:47,400 ‫ناكاتسو خاصّتنا يحظى بحبيبة الآن؟ 385 00:23:47,400 --> 00:23:48,880 ‫أجنّ العالم؟ 386 00:23:48,880 --> 00:23:50,000 ‫أُشاطرك الرأي تمامًا. 387 00:23:50,000 --> 00:23:51,900 ‫إنّه خلل في نظام العلاقات. 388 00:23:51,900 --> 00:23:55,370 ‫مهلًا، أيعني هذا أنّ عدم حصولنا ‫على حبيبات هو ميزة وليس خللًا؟ 389 00:23:55,370 --> 00:23:57,560 ‫لا تتفوّه بأشياء مُحبطة كهذه. 390 00:23:59,560 --> 00:24:01,560 ‫الحلقة القادمة ‫ ‫ ‫ ‫ ‫ ‫ ‫ ‫اجعلني قوّية رجاءً! 33696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.