Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,908 --> 00:00:12,212
(electronic music)
2
00:00:34,467 --> 00:00:39,439
{\an7}(dog barking and
sirens in the distance)
3
00:00:39,472 --> 00:00:41,474
{\an8}- Glail!
- Yeah.
4
00:00:41,507 --> 00:00:42,542
{\an8}- You got the detonators?
5
00:00:42,575 --> 00:00:45,245
{\an8}- Hell, yeah!
- Good.
6
00:00:46,278 --> 00:00:47,346
{\an8}Alright.
7
00:00:47,379 --> 00:00:50,116
{\an8}The truck should
roll in any minute.
8
00:00:50,149 --> 00:00:52,518
{\an9}We'll wait for the drivers
to leave, and then...
9
00:00:52,551 --> 00:00:54,687
{\an7}- Bang! We blow the door off
that mother.
10
00:00:54,720 --> 00:00:58,324
{\an9}- And a whole big-ass payload
of chemicals is ours
for the taking.
11
00:00:58,357 --> 00:01:01,494
{\an7}- Uh-huh. We gonna use those
chemicals to manufacture
Schnootzy.
12
00:01:01,527 --> 00:01:03,262
{\an9}- The most powerful drug
available.
13
00:01:03,295 --> 00:01:06,132
{\an7}- Hm!
- Makes meth and bath salts seem
like artificial sweetener!
14
00:01:06,165 --> 00:01:10,336
{\an7}- Ha! Ha! Yeah, I just hope...
we don't have to use this.
15
00:01:10,369 --> 00:01:11,771
{\an8}- Oh, the gun?
- Uh-huh.
16
00:01:11,804 --> 00:01:13,139
{\an8}- For sure.
17
00:01:13,606 --> 00:01:16,476
{\an9}But we will if we have to.
We're criminal--
18
00:01:16,876 --> 00:01:18,578
{\an8}We're criminals.
19
00:01:20,146 --> 00:01:21,314
{\an8}- Yeah...
20
00:01:21,347 --> 00:01:24,117
(uptempo music plays)
21
00:01:51,277 --> 00:01:53,746
{\an8}(dog barking in the distance)
22
00:01:53,779 --> 00:01:57,317
{\an9}- ...but we will if we have to.
We're criminals.
23
00:01:57,783 --> 00:02:01,220
{\an7}- Yeah... Uh, Charlotta?
- What is it, Glail?
24
00:02:01,253 --> 00:02:03,356
{\an7}- W-why are we saying this
to each other?
25
00:02:03,756 --> 00:02:04,524
{\an8}- What?
26
00:02:04,557 --> 00:02:06,592
{\an7}- Why are we
telling each other this?
27
00:02:06,625 --> 00:02:08,728
{\an7}I mean, we know who we are.
We know why we're here.
28
00:02:08,761 --> 00:02:09,862
{\an8}Why are we talking about it?
29
00:02:09,895 --> 00:02:11,898
{\an8}- We're talking about how...
30
00:02:11,931 --> 00:02:14,233
{\an9}we're criminals, and we're about
to steal some chemicals
31
00:02:14,266 --> 00:02:16,369
{\an9}to make Schnootzy,
the drug that's worse
than meth.
32
00:02:16,402 --> 00:02:19,139
{\an7}- Yeah... You're doing it
right now.
33
00:02:19,939 --> 00:02:22,275
{\an7}- I'm doing what? What the hell
are you talking about?
34
00:02:22,808 --> 00:02:24,343
{\an8}Oh! You know what?
35
00:02:24,376 --> 00:02:26,679
{\an9}You're probably still wasted
from last night.
36
00:02:26,712 --> 00:02:28,681
{\an7}- Oh! Yeah!
- Come on, help me wire
these detonators.
37
00:02:28,714 --> 00:02:32,519
{\an8}- Ha! Yeah! Charlotta,
what happened last night?
38
00:02:33,586 --> 00:02:34,654
{\an9}- What?
39
00:02:34,687 --> 00:02:36,589
{\an7}- Last night. You said
I'm probably still messed up
40
00:02:36,622 --> 00:02:37,623
{\an7}from last night.
41
00:02:37,656 --> 00:02:39,425
{\an8}Wh-what did we do last night?
42
00:02:39,458 --> 00:02:43,896
{\an8}- Partying! Drugs!
Drogas! You know!
43
00:02:43,929 --> 00:02:45,464
{\an9}We're criminals, girl,
come on!
44
00:02:45,497 --> 00:02:46,532
{\an7}- Yeah!
45
00:02:46,565 --> 00:02:49,936
{\an9}- We pull so many crimes,
and give so little shit,
46
00:02:49,969 --> 00:02:52,438
{\an9}that we get totally sh-wasted
the night before, dude.
47
00:02:52,471 --> 00:02:55,708
{\an8}We don't give a shit!
- Yeah, yeah, yeah!
But what specifically?
48
00:02:55,741 --> 00:02:57,844
{\an8}What specifically did we do?
49
00:02:59,745 --> 00:03:02,648
{\an9}- I don't even remember,
to be honest, 'cause,
you know...
50
00:03:02,681 --> 00:03:06,886
{\an9}But probably Schnootzy though,
because... we really love
that shit.
51
00:03:06,919 --> 00:03:11,591
{\an9}And it gets you so messed up,
it's better than meth
in my opinion. It is.
52
00:03:11,624 --> 00:03:14,260
{\an7}- Yeah. Yeah,
but you're guessing?
53
00:03:15,628 --> 00:03:18,932
{\an7}I just think it's strange that
neither one of us knows what
happened last night.
54
00:03:19,765 --> 00:03:23,269
{\an3}- Of course, I remember.
See, we were partying.
55
00:03:23,302 --> 00:03:25,405
{\an1}- You said that.
(whooshing)
56
00:03:25,838 --> 00:03:27,506
(Charlotta): I can see it now.
57
00:03:27,539 --> 00:03:29,375
We were partying!
(Glail): With who?
58
00:03:29,408 --> 00:03:31,544
- Dudes. Hot dudes!
59
00:03:31,577 --> 00:03:34,981
{\an1} Like, six-pack abs galore!
Oh yeah!
60
00:03:35,014 --> 00:03:37,783
{\an1} - Okay. But what were
their names?
61
00:03:37,816 --> 00:03:41,787
{\an1} - Who cares? We're the kind of
ladies that don't care what
some dude's names are!
62
00:03:41,820 --> 00:03:45,391
- No, Charlotta, I'm serious.
Tell me some of their names.
63
00:03:45,424 --> 00:03:50,263
{\an7} - There was Sammy.
But... Sammi with an "i".
64
00:03:50,296 --> 00:03:51,530
{\an8} - Who else?
65
00:03:51,563 --> 00:03:53,733
{\an8}- Timmy.
- Hm...
66
00:03:53,766 --> 00:03:56,269
{\an8} - But there was a "y" where
the "I" was supposed to be,
67
00:03:56,302 --> 00:03:57,870
{\an7} and an "i" where the "y" was
supposed to be.
68
00:03:57,903 --> 00:04:00,373
{\an7}- Hm.
- Oh! He was the hottest
one of all.
69
00:04:00,406 --> 00:04:03,009
{\an1}- Yeah! Good ol'
Sammi and Tymmi.
70
00:04:03,042 --> 00:04:06,812
That's real generic, Charlotta.
Real generic names, Charlotta!
71
00:04:06,845 --> 00:04:10,816
{\an1}- Oh, come on, Glail!
You're shaking me while I'm
holding powerful-ass explosives?
72
00:04:10,849 --> 00:04:13,820
Dumbass!
- I'm sorry.
73
00:04:14,586 --> 00:04:17,390
- But I mean, you saw it, right,
like, as I was describing it?
74
00:04:17,423 --> 00:04:19,058
In your mind's eye. You know.
75
00:04:19,091 --> 00:04:22,595
{\an1}- I mean, it was real shadowy
and unspecific.
76
00:04:22,628 --> 00:04:24,997
{\an3}- Oh, well, I'm sorry
that my memory doesn't
have the budget
77
00:04:25,030 --> 00:04:26,999
{\an3}to shoot a killer party
scene for you.
78
00:04:27,032 --> 00:04:31,304
{\an1}- What?! You just said your
memory doesn't have the budget!
79
00:04:31,337 --> 00:04:32,872
- Okay, shut the hell up, Glail!
80
00:04:32,905 --> 00:04:34,674
{\an3}Help me wire
these goddamn explosives!
81
00:04:34,707 --> 00:04:35,842
{\an1}- Look at your hands.
82
00:04:35,875 --> 00:04:38,344
You're just moving your hands
around with chords in them.
83
00:04:38,377 --> 00:04:39,478
You're not doing anything!
84
00:04:39,511 --> 00:04:40,780
{\an1}You don't even know
how to do it!
85
00:04:40,813 --> 00:04:42,715
{\an3}- Glail, I know how to wire
explosives.
86
00:04:42,748 --> 00:04:43,883
- This...
87
00:04:44,550 --> 00:04:45,818
...is bullshit.
88
00:04:45,851 --> 00:04:47,553
- That's enough!
89
00:04:47,586 --> 00:04:50,323
{\an3}Get your shit
together, Glail!
90
00:04:52,124 --> 00:04:53,426
What the hell?
91
00:04:53,459 --> 00:04:55,695
{\an1}- See? You didn't even
make contact.
92
00:04:55,728 --> 00:04:57,063
- Wh-- I mean...
93
00:04:57,096 --> 00:04:58,998
{\an3}Well, I h-- I heard
the sounds though.
94
00:04:59,031 --> 00:05:01,367
{\an1}- The sound came
from somewhere else.
95
00:05:02,468 --> 00:05:05,705
{\an3}- No, no, no, no, no. No.
This is crazy. Nope. Nope.
96
00:05:05,738 --> 00:05:07,707
{\an1}- You know what's even crazier?
- What?
97
00:05:07,740 --> 00:05:08,974
{\an1}- I feel like
walking over there.
98
00:05:09,007 --> 00:05:11,610
- Oh, w-w-where? Where?
99
00:05:11,643 --> 00:05:14,013
- Past where I feel like
we supposed to be walking.
100
00:05:14,046 --> 00:05:16,782
{\an1}- Yo... No, no, no.
- I'm scared.
101
00:05:16,815 --> 00:05:18,984
{\an1}- Glail, don't do it.
- Just one foot
in front of the other.
102
00:05:19,017 --> 00:05:20,453
{\an1}You just got to keep moving.
- Glail!
103
00:05:20,486 --> 00:05:21,721
Be careful!
104
00:05:21,754 --> 00:05:26,359
{\an1}- Ha! Where am I?
105
00:05:27,393 --> 00:05:28,695
{\an1}- What the hell?
106
00:05:30,163 --> 00:05:33,699
{\an1}What is this?
- It's a table with, uh...
coffee and doughnuts, and...
107
00:05:33,732 --> 00:05:36,602
{\an1}oh my lord, they have jicama.
- They have jicama?
108
00:05:36,635 --> 00:05:38,004
{\an3}- Do you think
we can take these?
109
00:05:38,670 --> 00:05:40,673
{\an1}- I mean, I feel like
it's for us.
110
00:05:41,707 --> 00:05:42,709
- Look!
111
00:05:44,610 --> 00:05:46,545
- Holy shit, Glail, it's us!
112
00:05:46,578 --> 00:05:49,715
{\an1}- Charlotta, we're on a TV show.
- And it's the...
113
00:05:49,748 --> 00:05:51,817
(both): ...series finale!
114
00:05:51,850 --> 00:05:54,087
{\an3}- Well, that sounds like
the end.
115
00:05:55,754 --> 00:05:57,123
- Oh hey!
- Ah!!
116
00:05:57,156 --> 00:05:58,958
(overlapping yelling)
117
00:05:59,958 --> 00:06:02,928
- Hey, I'm Mario,
from Tender Pipes.
118
00:06:02,961 --> 00:06:05,965
{\an1}I can fix any plumbing problem
your house has.
119
00:06:05,998 --> 00:06:09,369
{\an1}For instance, if your drains
are clogged.
120
00:06:10,169 --> 00:06:13,739
{\an1}Ha! Ha!
If you got pipes
that need scrappin',
121
00:06:13,772 --> 00:06:15,441
I'm your guy.
122
00:06:15,474 --> 00:06:17,877
I can do anything
your house needs.
123
00:06:17,910 --> 00:06:20,880
{\an1}I got all the tools
necessary for the job.
124
00:06:20,913 --> 00:06:23,616
{\an7}You got a broken down toilet?
No problem.
125
00:06:23,649 --> 00:06:26,519
{\an7}Your whole house
is flooding? I got you.
126
00:06:26,552 --> 00:06:30,890
{\an7}Just call the number
on the bottom of the screen,
ask for Mario!
127
00:06:30,923 --> 00:06:34,026
{\an7}I'll fix your house!
Ha! Ha!
128
00:06:34,593 --> 00:06:37,897
{\an1}(narrator 1): Now with
a new location, serving
East Irmingblam.
129
00:06:38,797 --> 00:06:41,033
(electronic music)
130
00:06:41,066 --> 00:06:44,603
(scream-singing):
โช Drink PEJ โช
131
00:06:44,636 --> 00:06:47,573
โช You're the man
get the girl โช
132
00:06:47,606 --> 00:06:50,543
โช Drink PEJ โช
133
00:06:50,576 --> 00:06:55,515
{\an1}โช Drink PEJ PEJ PEJ PEJ โช
โช Drink PEJ โช
134
00:06:56,982 --> 00:06:59,718
โช Yeah PEJ โช
135
00:06:59,751 --> 00:07:03,456
โช Drink PEJ โช
136
00:07:03,489 --> 00:07:05,725
{\an1}(narrator 2): Sponsored by
Negari Labs.
137
00:07:06,258 --> 00:07:09,628
{\an1}(narrator 3): Nobody asked
for it? You got it.
138
00:07:09,661 --> 00:07:12,598
{\an1} The complete collection of
Hobo Railroad Project.
139
00:07:12,631 --> 00:07:17,036
{\an1} All 19 songs, including:
"Got My Daddy and My Momma"
140
00:07:17,069 --> 00:07:20,706
โช Need credit call
Pops and Mama both โช
141
00:07:20,739 --> 00:07:22,007
- "Cat's Bro-Jamas".
142
00:07:22,040 --> 00:07:27,046
โช Play my harmonica
as the world burns โช
143
00:07:27,079 --> 00:07:28,914
- "Sext One Two Three".
144
00:07:28,947 --> 00:07:33,919
โช Sexting sexting sexting
sexting the night away โช
145
00:07:33,952 --> 00:07:37,056
{\an1} - And, of course, "Got My Daddy
and My Momma".
146
00:07:37,089 --> 00:07:40,826
{\an1}โช Have my Daddy and my Momma
both โช
147
00:07:40,859 --> 00:07:44,163
{\an1} - If you grew up Above the line
these are the ballads
of your lives.
148
00:07:44,196 --> 00:07:46,098
{\an1}(man): Yeehaw!
- You've had it easy?
149
00:07:46,131 --> 00:07:47,867
Then this collection
will walk you through
150
00:07:47,900 --> 00:07:51,136
{\an1} all of your limited,
shallow emotions. So, buy now!
151
00:07:51,169 --> 00:07:53,205
(screaming)
152
00:07:53,238 --> 00:07:54,640
{\an7}- Wait! What the hell
just happened?
153
00:07:54,673 --> 00:07:58,611
{\an9}- We faded to commercial.
Charlotta, do you know what
this means?
154
00:07:58,644 --> 00:08:00,279
{\an7}- Not exactly,
but I want a PEJ.
155
00:08:00,312 --> 00:08:03,816
{\an9}- It means that
we're characters
in a TV show.
156
00:08:03,849 --> 00:08:08,053
{\an3}This is the series finale,
which means, in about 20
minutes, we no longer exist!
157
00:08:08,086 --> 00:08:11,757
{\an1}- Oh, my God, Glail...
I want to live.
- I want to live too.
158
00:08:11,790 --> 00:08:14,627
{\an1}- I mean, maybe if
we figure out what kind of
fucking show we're on,
159
00:08:14,660 --> 00:08:16,295
{\an1}well, we can figure out
how to keep it going.
160
00:08:16,328 --> 00:08:18,864
{\an3}- You said "fuck", so I'm
thinking it's premium cable.
161
00:08:18,897 --> 00:08:20,966
{\an1}- Oh goddamn, that's good.
- Why is that good?
162
00:08:20,999 --> 00:08:22,968
{\an1}- Just artistically.
Doesn't help our situation.
163
00:08:23,001 --> 00:08:24,670
{\an3}- You know, let's
think this through.
164
00:08:24,703 --> 00:08:26,171
What can we control?
165
00:08:26,204 --> 00:08:28,140
Uh, I woke up this morning,
166
00:08:28,173 --> 00:08:31,644
I went to meet Palph at the
storeroom to get explosives...
167
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
{\an1}Uh...
- What the hell is this
on our faces?
168
00:08:33,712 --> 00:08:35,681
{\an3}- I-I don't know.
Uh, I came to meet you.
169
00:08:35,714 --> 00:08:38,150
{\an1}And then, I, uh...
- It's a map!
170
00:08:38,951 --> 00:08:41,120
It shows where you went.
It's for the audience.
171
00:08:41,153 --> 00:08:43,756
{\an1}- Oh.
- Try this. Say something
that didn't happen.
172
00:08:43,789 --> 00:08:46,592
- Okay. I went to
the candy store.
173
00:08:47,225 --> 00:08:48,727
{\an1}- And that didn't happen.
- No.
174
00:08:48,760 --> 00:08:50,395
- If what you're saying is true,
175
00:08:50,429 --> 00:08:55,100
{\an1}in reality, you didn't do
anything because we only exist
in 30-minute increments.
176
00:08:55,133 --> 00:08:58,037
{\an1}- I think we actually exist
in our increments, 'cause this
feels like a drama.
177
00:08:58,070 --> 00:09:00,306
- Oh really? I thought
it was kind of funny.
178
00:09:00,339 --> 00:09:01,507
{\an1}- Hasn't made me chuckle.
179
00:09:01,540 --> 00:09:05,611
- Okay. If you said you went
to the candy store, but didn't,
180
00:09:05,644 --> 00:09:07,846
{\an1}yet it still shows up
on the map,
181
00:09:07,879 --> 00:09:09,848
that means that we still have
some control over our past.
182
00:09:09,881 --> 00:09:12,651
{\an3}- And by extension,
our future. Look!
183
00:09:12,684 --> 00:09:13,719
- Candy!
- Ah!
184
00:09:13,752 --> 00:09:14,954
- Okay, okay!
185
00:09:15,153 --> 00:09:18,123
{\an1}I woke up,
I went to get some coffee,
186
00:09:18,156 --> 00:09:19,892
and then, I went
to the dress shop,
187
00:09:19,925 --> 00:09:22,094
{\an1}I bought a gown and...
I left wearing it.
188
00:09:22,127 --> 00:09:23,295
(screaming)
189
00:09:23,328 --> 00:09:26,098
- Holy shit! I want a gown too!
190
00:09:26,131 --> 00:09:28,834
{\an1}I also went to the dress shop.
(gasping)
191
00:09:28,867 --> 00:09:30,703
{\an1}- Oh, my God! Nice!
Who you wearing?
192
00:09:30,736 --> 00:09:32,705
- Alexander McQueen, and you?
193
00:09:32,738 --> 00:09:34,640
- Zero Cornelius!
(laughter)
194
00:09:34,673 --> 00:09:38,143
{\an3}- Uh, I also went to the
jewellery store! Ah! Ha! Ha!
195
00:09:38,176 --> 00:09:39,878
{\an1}- Enough with the outfit.
You know what I mean?
196
00:09:39,911 --> 00:09:41,346
{\an1}- Okay.
(Charlotta sighing)
197
00:09:41,379 --> 00:09:44,083
{\an1}Okay, now I'm done.
- Alright, well, you know what
this means, right?
198
00:09:44,116 --> 00:09:45,051
- What?
199
00:09:45,084 --> 00:09:48,053
{\an1}- We can control it.
We can control our lives!
200
00:09:48,086 --> 00:09:50,823
{\an1}- It means we have free will!
(both chanting): We have free
will, we have free will!
201
00:09:50,856 --> 00:09:52,291
{\an1}- It's kind of hard to jump
in these heels.
202
00:09:52,324 --> 00:09:54,126
{\an1}- Yeah, I'm kind of over
this outfit.
(snapping fingers)
203
00:09:54,159 --> 00:09:56,362
{\an3}- Okay, the important thing is,
we have free will.
204
00:09:56,395 --> 00:09:58,330
So now, we just have to--
(deep voice): No, we don't.
205
00:09:58,363 --> 00:09:59,932
- Wait, what? Why not?
206
00:09:59,965 --> 00:10:01,233
{\an1}(deep voice): Because
I say we don't.
207
00:10:01,266 --> 00:10:03,702
{\an3}- Charlotta, why would you
say that?
208
00:10:03,735 --> 00:10:06,205
- Oh, it's not Charlotta,
it's me, Charlie Sanders,
the creator of the show.
209
00:10:06,238 --> 00:10:07,306
I'm the one writing this.
210
00:10:07,339 --> 00:10:09,308
{\an3}- Okay, if you're "Charlie",
the creator of the show
211
00:10:09,341 --> 00:10:11,810
{\an3}and you're speaking
through Charlotta,
where are you right now?
212
00:10:11,843 --> 00:10:13,812
- Uh, I'm in an airplane
over the Pacific Ocean.
213
00:10:13,845 --> 00:10:14,913
{\an1}I'm going to Bangkok!
214
00:10:14,946 --> 00:10:17,182
{\an1}- Shit, seriously?
- Yeah, my brother lives there.
215
00:10:17,215 --> 00:10:19,051
I-I'm doing - I'm working
on the script on the plane.
216
00:10:19,084 --> 00:10:23,389
- Okay. Uh, how old are you?
- Thirty-six. Thirty-eight.
217
00:10:23,422 --> 00:10:25,257
{\an1}Took me a couple years
to get the show made.
218
00:10:25,290 --> 00:10:27,793
{\an1}- Come on, dude.
- It's 1 pm, I just woke up.
219
00:10:27,826 --> 00:10:30,162
{\an1}I got super drunk
last night though.
220
00:10:30,195 --> 00:10:31,797
{\an1}I'm hungover.
221
00:10:32,764 --> 00:10:35,234
{\an1}Yeah, I know.
I had a rough childhood.
222
00:10:35,267 --> 00:10:39,038
{\an3}- That doesn't justify it!
You a grown man. You making
these decisions now!
223
00:10:39,071 --> 00:10:41,040
{\an1}- Hey, don't judge me, Glail,
you're a criminal, dude.
224
00:10:41,073 --> 00:10:42,341
- So are you!
225
00:10:42,841 --> 00:10:45,210
{\an1}- I'm not a... I'm not a
criminal. The character's a--
226
00:10:45,243 --> 00:10:47,212
{\an1}You know, forget it.
Charlotta, come back.
227
00:10:47,245 --> 00:10:49,915
{\an1}(in normal voice):
Ahh! Where was I?
228
00:10:49,948 --> 00:10:52,317
{\an3}- You were nowhere.
The creator of the show
took over your body.
229
00:10:52,350 --> 00:10:53,886
We gotta get out of this show.
230
00:10:53,919 --> 00:10:56,321
{\an1}- Oh, no, there's another
ad break coming.
- No!
231
00:10:56,354 --> 00:10:58,290
{\an1}- Oh, no, no.
- You know what?
We been here before.
232
00:10:58,323 --> 00:10:59,792
{\an1}I'm not bothered at all.
- Ah, alright.
233
00:11:01,093 --> 00:11:03,696
{\an1}(narrator 4): Do you crave
adventure?
234
00:11:03,729 --> 00:11:07,032
Enjoy wine from
Whisper Two-Vines.
235
00:11:07,065 --> 00:11:09,468
Or skiing in the moonlight?
236
00:11:09,501 --> 00:11:13,305
{\an1} Or doing any water activity
you want at any time?
237
00:11:13,338 --> 00:11:15,340
Then, visit Irmingblam.
238
00:11:15,373 --> 00:11:19,478
{\an1} You're gonna love it because
unlike what certain people
tell you...
239
00:11:19,511 --> 00:11:20,913
- So humid.
240
00:11:20,946 --> 00:11:24,016
{\an7} - Irmingblam is great
this time of year!
241
00:11:27,786 --> 00:11:29,689
(woman chuckling softly)
242
00:11:31,456 --> 00:11:33,024
- How did I get here?
243
00:11:33,058 --> 00:11:36,361
{\an1}(narrator 5): Hi, do you enjoy
going Above the line
on the weekends
244
00:11:36,394 --> 00:11:37,629
to spend a little time?
245
00:11:37,662 --> 00:11:41,033
{\an1} Do you enjoy making new friends
by having them walk by you?
246
00:11:41,066 --> 00:11:43,902
{\an1} Do you enjoy the breeze?
I know I do.
247
00:11:43,935 --> 00:11:45,637
Try reading in a park.
248
00:11:45,670 --> 00:11:49,108
{\an1} It's a great way to sit on a
bench and see people from over
the edge of a book.
249
00:11:49,141 --> 00:11:52,878
{\an1}- Books, am I right?
- If you're lucky, a stranger
will interrupt you.
250
00:11:52,911 --> 00:11:54,513
That's called a friend.
251
00:11:54,546 --> 00:11:57,883
{\an1} I made this commercial myself
because I enjoy reading
in a park so much.
252
00:11:57,916 --> 00:11:58,851
You should try it too.
253
00:11:58,884 --> 00:12:00,319
- I've been here for four days.
254
00:12:00,352 --> 00:12:02,421
{\an1} - Goodbye, and thank you
for your time.
255
00:12:03,155 --> 00:12:05,491
{\an7}(telephone ringing)
(sensual music)
256
00:12:05,524 --> 00:12:10,162
{\an8}(sensual voice):
Hey, it's Mario,
from Tender Pipes.
257
00:12:10,896 --> 00:12:14,767
{\an7}I can fix any plumbing problem
your house has.
258
00:12:14,800 --> 00:12:19,037
{\an7}For instance, if your drains
are clogged.
259
00:12:19,070 --> 00:12:21,507
{\an8} I can unclog them.
260
00:12:22,507 --> 00:12:25,010
{\an8}If you got pipes
261
00:12:25,043 --> 00:12:28,814
{\an7}that need scrappin',
I'm your guy.
262
00:12:29,948 --> 00:12:34,286
{\an7}I can do... anything
your house needs.
263
00:12:35,353 --> 00:12:39,291
{\an7}(sniffling): I got all
the tools...
264
00:12:40,158 --> 00:12:42,528
{\an8}...necessary for the job.
265
00:12:43,495 --> 00:12:48,367
{\an7}Just call the number
on the bottom of the screen.
266
00:12:49,534 --> 00:12:53,305
{\an7}I'm Mario, and I'll (bleep!)
your house.
267
00:12:54,239 --> 00:12:56,342
{\an8}Just call.
268
00:12:57,175 --> 00:13:01,213
{\an7}(narrator 6): Now with a
new location, servicing
East Irmingblam.
269
00:13:01,880 --> 00:13:06,285
{\an1}(narrator 7): Tonight,
the dramatic series finale
that you don't want to miss.
270
00:13:06,318 --> 00:13:08,554
{\an7}(gunshot)
That you legally can't miss.
271
00:13:08,587 --> 00:13:11,190
- Get your shit together, Gl--
272
00:13:11,223 --> 00:13:13,992
{\an1}- That you currently
aren't missing.
273
00:13:14,025 --> 00:13:15,327
How will it end?
274
00:13:15,360 --> 00:13:17,162
(thundering explosion)
275
00:13:17,195 --> 00:13:18,363
Will it end?
276
00:13:18,396 --> 00:13:21,967
{\an7} Below: Glail & Charlotta.
โช Tonight โช
277
00:13:22,000 --> 00:13:24,069
(both): No...
(Glail): Ah!
278
00:13:24,102 --> 00:13:26,305
{\an1}Who do we have to (bleep!)
to get off this show?
279
00:13:26,338 --> 00:13:27,973
{\an3}- Glail, there is no
getting off the show.
280
00:13:28,007 --> 00:13:31,610
{\an1}The show is all there is.
- That is not the case, 'cause
I spoke to the creator,
281
00:13:31,643 --> 00:13:34,479
{\an1}and he was on a plane and
sitting at a desk somewhere
in this other world.
282
00:13:34,512 --> 00:13:36,949
{\an3}- So there might be
another world, but we'll
never get to it.
283
00:13:37,282 --> 00:13:39,284
Holy shit!
284
00:13:39,317 --> 00:13:42,321
{\an1}- This is it! This is the set
of the show we're on!
285
00:13:42,354 --> 00:13:43,589
- Look, it's a camera.
286
00:13:43,622 --> 00:13:45,557
{\an1}- These are those weird,
high, folding chairs
287
00:13:45,590 --> 00:13:47,492
{\an1}everybody sits in.
- Why are they always
these chairs?
288
00:13:47,525 --> 00:13:48,561
- I don't know.
289
00:13:49,261 --> 00:13:50,896
{\an1}- But Glail,
there are no people.
290
00:13:51,429 --> 00:13:54,199
{\an3}- Who's steering the ship?
We're all alone?
291
00:13:54,232 --> 00:13:55,500
(alarm ringing)
292
00:13:55,533 --> 00:13:57,069
{\an1}- Oh, wait! People!
293
00:13:57,102 --> 00:13:58,637
Hello!
- Hi!
294
00:13:58,670 --> 00:14:00,973
{\an3}- Can you help us? No?
Can you help us?
295
00:14:01,006 --> 00:14:02,174
- Why aren't they talking?
296
00:14:02,540 --> 00:14:04,243
{\an1}- Oh, they're extras.
If they talk,
297
00:14:04,276 --> 00:14:05,878
{\an1}they make more money.
- Oh.
298
00:14:05,911 --> 00:14:08,547
{\an1}- Uh, hi, hello.
I'll talk to you guys.
299
00:14:11,650 --> 00:14:14,119
{\an1}(Glail): Holy shit!
What the hell?!
300
00:14:14,152 --> 00:14:16,088
{\an1}Why'd you shoot him?
- I don't know.
301
00:14:16,121 --> 00:14:18,390
{\an1}I saw that gun in act 1,
I felt like I should use it.
302
00:14:18,423 --> 00:14:20,993
{\an1}- Hm, Chekhov's gun.
- Yeah.
- Yeah.
303
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
{\an1}(sighing): Well, we're lost
somewhere between free will
and determinism.
304
00:14:24,396 --> 00:14:26,298
{\an3}- Oh, God, what are you,
Jean-Paul Sartre?
305
00:14:26,331 --> 00:14:30,035
{\an1}- You know what? Maybe
we shouldn't worry about
our characters dying.
306
00:14:30,068 --> 00:14:32,237
Maybe we want this show to end.
307
00:14:32,270 --> 00:14:36,141
{\an3}- Right, because then, then,
we'd wake up and we'd just be
ourselves, the actors.
308
00:14:36,174 --> 00:14:38,010
{\an1}- Uh-huh. I can go out
for some better roles.
309
00:14:38,043 --> 00:14:39,511
- I could focus on my puppetry.
310
00:14:39,544 --> 00:14:42,648
{\an1}- You know what?
Let's finish this episode.
311
00:14:43,548 --> 00:14:44,616
- Let's finish this episode.
312
00:14:44,649 --> 00:14:45,584
- For luck!
- For luck.
313
00:14:45,617 --> 00:14:46,652
{\an1}- Uh-huh.
314
00:14:47,319 --> 00:14:50,022
{\an1}(dramatic music)
- There's the truck.
315
00:14:50,055 --> 00:14:52,658
{\an1}- Okay, uh, Charlotta,
like, what if we don't
blow the door off.
316
00:14:52,691 --> 00:14:57,329
{\an1}I mean, we don't have to do it.
- I don't want to do it,
but I feel like I have to, I...
317
00:14:57,362 --> 00:15:00,666
{\an1}- Ah, no, no, no!
But we don't have to,
Charlotta, we can not do it.
318
00:15:00,699 --> 00:15:02,534
Just... don't do it.
- I'm not gonna hit it!
319
00:15:02,567 --> 00:15:04,603
I'm not gonna hit the switch
- Don't do it, don't do it!
320
00:15:04,636 --> 00:15:05,604
Come on! Come on!
321
00:15:05,637 --> 00:15:07,673
(screaming)
322
00:15:10,342 --> 00:15:11,944
(soft moaning)
323
00:15:11,977 --> 00:15:13,578
- Glail.
- Yeah.
324
00:15:13,611 --> 00:15:17,449
{\an3}- I didn't even flip the switch.
It blew up anyway.
325
00:15:17,482 --> 00:15:20,652
{\an1}- Maybe... it doesn't even
matter.
326
00:15:20,685 --> 00:15:25,257
{\an1}Maybe... it was just meant...
to be.
327
00:15:25,290 --> 00:15:28,193
(dramatic music)
328
00:15:41,506 --> 00:15:43,041
(alarm ringing)
329
00:15:43,074 --> 00:15:44,576
Ooh!
- Oh, man.
330
00:15:44,609 --> 00:15:45,810
It was great working with you.
331
00:15:45,844 --> 00:15:48,347
{\an3}(British accent):
Oh, it was lovely.
Absolutely lovely.
332
00:15:48,380 --> 00:15:49,982
- It's back to our lives.
333
00:15:50,015 --> 00:15:51,483
{\an3}- Oh, back to
our families, and lives.
334
00:15:51,516 --> 00:15:52,951
{\an3}Oh, would you like
to keep in touch?
335
00:15:52,984 --> 00:15:55,988
{\an1}- Oh, I would love to. Yes.
- I'll have my Steffi
call your Steffi.
336
00:15:56,021 --> 00:15:57,022
- That would be great!
337
00:15:58,089 --> 00:16:03,028
{\an1}(ominous music)
(softly): No. What's happening?
338
00:16:03,595 --> 00:16:05,564
{\an1}- Let us out!
- Oh, please! Please, please!
339
00:16:05,597 --> 00:16:06,732
{\an1}Please let us out!
- Help!
340
00:16:06,765 --> 00:16:08,100
{\an1}- Please, please!
341
00:16:09,634 --> 00:16:11,670
{\an1}No, we're inside.
342
00:16:14,039 --> 00:16:16,108
(Charlie): Submitted
for your approval:
343
00:16:16,141 --> 00:16:19,678
{\an1} two characters, trapped
on the set of a show
they can't escape.
344
00:16:19,711 --> 00:16:24,683
But when you think about it,
aren't we all just actors
in an underbudgeted episode?
345
00:16:24,716 --> 00:16:27,719
Food for thought,
from Weird City.
346
00:16:27,752 --> 00:16:30,656
(eerie music)
347
00:16:32,724 --> 00:16:34,293
(screaming)
348
00:16:35,293 --> 00:16:38,063
{\an1}(panting): I just had...
the craziest dream.
349
00:16:38,096 --> 00:16:39,598
- Me too!
350
00:16:40,331 --> 00:16:43,468
(fairytale music)
351
00:16:43,501 --> 00:16:47,072
{\an1}(laughing): Look at this!
- Oh, honey!
352
00:16:47,105 --> 00:16:49,141
(man, warped): This is amazing.
353
00:16:49,174 --> 00:16:51,076
{\an1}(couple, in small voices):
Oh, my God!
354
00:16:51,109 --> 00:16:53,078
Helen, oh...
355
00:16:55,080 --> 00:16:56,615
It tastes like bubblegum.
356
00:16:57,182 --> 00:16:59,051
(gunshot)
357
00:17:00,151 --> 00:17:02,121
(thudding)
358
00:17:03,188 --> 00:17:07,059
(softly, echoing): Irmingblam.
359
00:17:07,092 --> 00:17:08,761
(clinking)
360
00:17:13,098 --> 00:17:16,468
(soft, '50s-style rock music)
361
00:17:17,702 --> 00:17:21,473
โช Don't you cry โช
362
00:17:21,506 --> 00:17:25,244
{\an8}โช Ooh ooh ooh โช
363
00:17:29,247 --> 00:17:32,051
{\an8}โช Ahh โช
364
00:17:32,584 --> 00:17:37,423
{\an8}โช Please please don't you cry โช
365
00:17:39,524 --> 00:17:41,794
โช Ooh ooh ooh โช
366
00:17:43,528 --> 00:17:46,532
โช Ahh โช
30692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.