All language subtitles for Twilight on the Rio Grande (1947) ESPANHOLripdf2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,900 --> 00:01:55,400 - Bienvenidos al carnaval, señores. - Gracias, viva México. 2 00:01:55,401 --> 00:01:56,801 Viva Estados Unidos. 3 00:01:56,802 --> 00:01:59,002 Si, vivan las chicas guapas. 4 00:02:00,103 --> 00:02:02,103 No veo a los muchachos por ninguna parte, Gene. 5 00:02:02,104 --> 00:02:04,204 Yo tampoco, pero los oigo. 6 00:03:39,405 --> 00:03:42,505 Si encontraráis terneros perdidos tan bien como encontráis chicas guapas... 7 00:03:42,506 --> 00:03:44,406 Seríais los mejores vaqueros de este país. 8 00:03:44,407 --> 00:03:46,907 Ponles una rosa en la cabeza y los encontraremos. 9 00:03:47,008 --> 00:03:47,708 ¿Dónde está Dusty? 10 00:03:47,709 --> 00:03:49,709 En la cantina el Molino Verde... 11 00:03:49,710 --> 00:03:52,810 tratando de poner su firma en una pequeña artista llamada Elena. 12 00:03:53,211 --> 00:03:54,411 Vayamos a ver como se las arregla. 13 00:03:54,412 --> 00:03:58,412 Nada que hacer. Tenemos un pequeño trabajo pendiente. 14 00:04:23,013 --> 00:04:25,413 Bonitas piedras, ¿eh, Jake? 15 00:04:25,814 --> 00:04:26,814 Las mejores hasta ahora. 16 00:04:27,315 --> 00:04:30,115 Sí señor, están bien. 17 00:04:30,516 --> 00:04:33,416 Según el parte meteorológico, nos esperan lluvias esta noche. 18 00:04:33,717 --> 00:04:35,717 Creo que deberíamos aprovecharlo. 19 00:04:35,718 --> 00:04:38,618 JOYERO 20 00:04:38,619 --> 00:04:41,519 - ¿Quién es? - Un joven ranchero. 21 00:04:41,720 --> 00:04:44,220 Los aduaneros lo conocen muy bien. 22 00:04:44,221 --> 00:04:47,921 Ha estado merodeando mucho por aquí últimamente, vamos... 23 00:04:48,122 --> 00:04:49,822 Te lo enseñaré. 24 00:05:01,023 --> 00:05:04,923 Es el del final de la barra. El del pelo negro rizado. 25 00:05:07,924 --> 00:05:09,124 Hola, Kirk. 26 00:05:18,725 --> 00:05:20,225 Así que aquí es donde pasa tu tiempo... 27 00:05:20,226 --> 00:05:22,926 mientras yo estoy fuera buscando un buen A-bar-A. 28 00:05:22,926 --> 00:05:24,426 Eso es compañerismo, Gene. 29 00:05:24,527 --> 00:05:26,727 Tú te ocupas del rancho, y yo gasto los beneficios. 30 00:05:27,028 --> 00:05:29,328 Trabajo en equipo. Sí señor, perfecto trabajo en equipo. 31 00:05:29,329 --> 00:05:32,529 ¿He escuchado bien? ¿Ha mencionado la palabra trabajo? 32 00:05:32,630 --> 00:05:33,530 Lo ha hecho. 33 00:05:33,731 --> 00:05:37,130 Eso significa que podría venir y ayudarnos a colocar esas 7 millas de alambrada. 34 00:05:37,131 --> 00:05:39,531 - Naturalmente. - ¿Alambrada? 35 00:05:40,832 --> 00:05:44,532 Lo siento Gene, pero estoy trabajando en otra cosa. 36 00:05:44,833 --> 00:05:48,733 - ¿Rubia o pelirroja? - Compruébalo tú mismo. 37 00:05:52,234 --> 00:05:53,434 No está mal. 38 00:05:54,035 --> 00:05:57,635 - Me gustaría conocerla. - A mí también. 39 00:05:57,636 --> 00:06:00,736 ¿No la conoces? Estás perdiendo facultades, Dusty. 40 00:06:00,937 --> 00:06:03,037 Solo sé que se llama Elena. 41 00:06:03,838 --> 00:06:06,338 ¿Quieres decir que has conocido a alguien a la que aún no pudes derretir? 42 00:06:06,339 --> 00:06:10,639 Eso parece, hasta ahora ha sido tan fría como una ventisca en la pradera. 43 00:06:29,240 --> 00:06:31,340 ¿Ya tienen sus habitaciones? 44 00:06:31,641 --> 00:06:32,741 No, no las tenemos. 45 00:06:32,742 --> 00:06:35,942 Si se quedan a pasar la noche será mejor que las cojan, porque se agotan rápido. 46 00:06:36,343 --> 00:06:37,943 Es una buena idea. Me ocuparé de ello. 47 00:06:38,044 --> 00:06:41,644 Vaya allí y grite por las escaleras llamando a Mama López. 48 00:06:53,845 --> 00:06:55,245 Mama López. 49 00:06:55,846 --> 00:06:57,646 Mama López. 50 00:06:58,547 --> 00:07:00,147 Mama López. 51 00:07:02,448 --> 00:07:04,448 Queremos habitación para seis de nosotros. 52 00:07:05,449 --> 00:07:07,949 Así es. El nombre es... 53 00:07:09,250 --> 00:07:11,150 Mi nombre es Autry. 54 00:07:15,151 --> 00:07:17,051 ¿Usted ha lanzado este pelador de pieles? 55 00:07:17,252 --> 00:07:18,552 Sí, así es. 56 00:07:18,553 --> 00:07:21,553 ¿Cómo espera que cante con usted gritando mama López, mama López? 57 00:07:21,554 --> 00:07:22,754 Lo siento. 58 00:07:22,755 --> 00:07:26,055 - No me di cuenta que la molestaba. - Sí, lo hacía. 59 00:07:26,156 --> 00:07:29,056 - Bueno, he terminado, puede continuar. - ¿Continuar? 60 00:07:29,057 --> 00:07:31,457 ¿Cree que puede abrirme y cerrarme como un grifo? 61 00:07:31,558 --> 00:07:32,458 No, señor. 62 00:07:32,558 --> 00:07:35,158 - ¿Pero y los clientes, señorita? - No voy a cantar. 63 00:07:35,159 --> 00:07:36,659 Estoy muy cabreada. 64 00:07:36,760 --> 00:07:38,660 ¿Ve lo que ha hecho, señor? 65 00:07:38,761 --> 00:07:40,861 Sí, parece que he estropeado todo, ¿no? 66 00:07:40,862 --> 00:07:42,962 - Sí, sí. - Eh, Pokie... 67 00:07:44,163 --> 00:07:46,163 La sustituiremos mientras se tranquiliza un poco. 68 00:07:46,164 --> 00:07:48,064 Un poco de acompañamiento chicos. 69 00:07:48,765 --> 00:07:50,565 ¿Qué tal su guitarra, señor? 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,766 Tendrá que disculparlo, señorita. 71 00:07:52,767 --> 00:07:55,367 No sabe como actuar cuando sale de una cerca. 72 00:07:55,867 --> 00:07:58,867 Suframos esto juntos, ¿de acuerdo? 73 00:08:26,368 --> 00:08:27,868 Eso es todo, amigos. 74 00:08:29,369 --> 00:08:31,369 Empezad de nuevo, amigos. 75 00:10:24,270 --> 00:10:26,470 Tiene usted una mano muy firme, señorita. 76 00:10:26,771 --> 00:10:29,471 Ahora le voy a enseñar la mano firme que yo tengo. 77 00:10:29,672 --> 00:10:31,572 Un poco de acompañamiento muchachos. 78 00:10:34,273 --> 00:10:35,873 Hey, Joe. 79 00:10:39,574 --> 00:10:41,574 Tocadlo otra vez, muchachos. 80 00:10:47,875 --> 00:10:49,775 Ya es suficiente vaquero. 81 00:10:50,876 --> 00:10:53,976 Si no te largas vas a tener problemas conmigo. 82 00:10:53,977 --> 00:10:56,277 Tú tendrás problemas conmigo si no me sueltas el brazo. 83 00:10:56,278 --> 00:10:57,978 Es cierto. 84 00:11:03,079 --> 00:11:05,679 Un truco muy bueno vaquero. 85 00:11:05,980 --> 00:11:07,180 Me has pillado desprevenido. 86 00:11:07,181 --> 00:11:09,881 Bien hecho, Gene. Sabía que iba a pasar. 87 00:11:35,482 --> 00:11:38,082 Gene, la policía. Hey, hey. 88 00:11:42,583 --> 00:11:43,783 ¿Qué ocurre aquí? 89 00:11:44,284 --> 00:11:47,784 Tranquilo oficial, los chicos solo están liberando un poco de adrenalina. 90 00:11:47,785 --> 00:11:49,785 Vuelve a tu trabajo, Joe. 91 00:11:50,286 --> 00:11:52,486 Creo que es mejor que salga de aquí, señor. 92 00:11:52,687 --> 00:11:55,587 Ya nos íbamos, oficial. Agarra un brazo, Bert. 93 00:12:04,088 --> 00:12:05,488 Hey, amigo. 94 00:12:06,389 --> 00:12:08,289 Esto es para ti. 95 00:12:11,790 --> 00:12:15,490 Señor Dusty, si desea reunirse conmigo después del trabajo... 96 00:12:15,491 --> 00:12:19,691 un coche le recogerá en la puerta lateral a medianoche. 97 00:12:19,692 --> 00:12:22,192 Firmado: Elena. 98 00:12:24,893 --> 00:12:26,493 Gracias. 99 00:13:06,394 --> 00:13:07,694 ¿Qué hora es? 100 00:13:07,695 --> 00:13:09,495 - Sobre el mediodía. - Seguro que he dormido. 101 00:13:09,496 --> 00:13:11,896 Yo no, ese trueno no me dejó dormir. 102 00:13:11,897 --> 00:13:15,497 - No era un trueno, era Jerry roncando. - Caramba, estás loco. 103 00:13:15,698 --> 00:13:18,098 ¿Ha visto a ese vaquero de pelo negro y rizado... 104 00:13:18,099 --> 00:13:19,899 llamado Dusty por aquí esta mañana? 105 00:13:19,999 --> 00:13:22,299 No, no lo he visto. ¿Que cree que ha hecho, pegarse una juerga? 106 00:13:22,300 --> 00:13:26,000 Anoche lo perdimos de vista sobre 12:00 y no lo hemos visto desde entonces. 107 00:13:26,501 --> 00:13:28,401 Discúlpeme, señor. 108 00:13:28,402 --> 00:13:33,102 Están buscando a un vaquerito de pelo negro, ¿verdad? 109 00:13:33,203 --> 00:13:36,503 Estamos buscando un vaquero de pelo negro, sí. 110 00:13:36,504 --> 00:13:40,204 Creo que puedo saber donde pueden encontrarlo. 111 00:13:40,305 --> 00:13:43,505 - ¿Dónde está? - En la comisaría, señor. 112 00:13:43,806 --> 00:13:44,606 ¿En la comisaría de policía? 113 00:13:44,607 --> 00:13:46,607 ¿Quiere decir que Dusty ha pasado la noche en el calabozo? 114 00:13:46,608 --> 00:13:49,408 Eso le enseñará a ir por su cuenta a un crucero de placer. 115 00:13:49,409 --> 00:13:52,109 - ¿Dónde está la comisaría de policía? - Bueno, eh... 116 00:13:52,210 --> 00:13:54,110 Bueno, primero sales de aquí... 117 00:13:54,111 --> 00:13:58,111 Luego vas un poco hacia arriba... 118 00:13:58,112 --> 00:14:01,412 y luego bajas un poco hacia abajo... 119 00:14:01,413 --> 00:14:03,513 hasta que llegues a un edificio... 120 00:14:03,612 --> 00:14:05,612 con ventanas por las que no se puede salir. 121 00:14:05,713 --> 00:14:08,113 - Ese es. - Gracias. 122 00:14:09,414 --> 00:14:11,914 Cojamos los caballos y vayamos hasta allí, muchachos. 123 00:14:25,615 --> 00:14:27,015 Hola, Capitán. 124 00:14:27,216 --> 00:14:29,016 Estoy buscando a un vaquero de pelo negro. 125 00:14:29,017 --> 00:14:30,917 Creo que podría estar aquí. 126 00:14:32,118 --> 00:14:34,418 - ¿Pelo negro? - Así es. 127 00:14:34,519 --> 00:14:37,719 Es posible, señor. Venga conmigo, por favor. 128 00:14:51,720 --> 00:14:53,520 Dusty. 129 00:14:58,721 --> 00:15:01,721 - ¿Cómo ha ocurrido? - Un cuchillo en la espalda, señor. 130 00:15:01,822 --> 00:15:04,322 - ¿Un cuchillo? - ¿Quién lo ha hecho? 131 00:15:04,323 --> 00:15:06,423 Aún no lo sabemos. 132 00:15:07,124 --> 00:15:10,524 - ¿Fue en una pelea? - Tal vez, pero no lo creo. 133 00:15:10,725 --> 00:15:13,825 Un leñador llamado Mucho encontró su cuerpo poco despues de amanecer... 134 00:15:13,826 --> 00:15:16,226 en una arboleda a unas millas de la ciudad. 135 00:15:16,227 --> 00:15:18,527 No tenía ninguna identificación. 136 00:15:19,028 --> 00:15:21,128 ¿Lo conocía, señor? 137 00:15:21,929 --> 00:15:25,729 Era mi socio. Y mi amigo. 138 00:15:36,630 --> 00:15:39,230 - ¿Era él, señor? - Sí. 139 00:15:39,231 --> 00:15:41,531 Oh, qué pena. 140 00:15:41,632 --> 00:15:43,932 ¿Eres Mucho, el leñador que lo encontró? 141 00:15:45,233 --> 00:15:46,533 ¿Dónde...? 142 00:15:49,834 --> 00:15:50,934 ¿De dónde has sacado el caballo de Dusty? 143 00:15:50,935 --> 00:15:53,435 Apareció en el rancho, Gene. Pensé que ya lo sabías. 144 00:15:53,536 --> 00:15:55,636 Podría significar que Dusty está en problemas. 145 00:15:55,837 --> 00:15:58,037 - Dusty está muerto. - ¿Muerto? 146 00:15:58,038 --> 00:15:59,038 Está ahí dentro. 147 00:15:59,339 --> 00:16:01,539 Alguien lo apuñaló por la espalda anoche. 148 00:16:01,639 --> 00:16:04,239 Sabes Gene, no lo entiendo. 149 00:16:04,840 --> 00:16:07,440 Sí, si asesinaron a Dusty al otro lado de la frontera... 150 00:16:07,541 --> 00:16:10,341 ¿Cómo es que su caballo regresó al rancho? 151 00:16:10,942 --> 00:16:12,942 Yo he estado pensando lo mismo. 152 00:16:13,243 --> 00:16:15,443 Cabalguemos hasta la frontera. 153 00:16:28,344 --> 00:16:30,144 - Hola, Gene. - Hola, Tom. 154 00:16:30,545 --> 00:16:31,645 Este es Lew Evarts. 155 00:16:31,646 --> 00:16:32,846 - Que tal. - ¿Cómo está? 156 00:16:32,947 --> 00:16:35,247 Es uno de los agentes que estaba de guardia anoche. 157 00:16:35,648 --> 00:16:38,248 Estaba intentando obtener algo de información sobre este caballo. 158 00:16:38,649 --> 00:16:40,849 Pertenece a un joven llamado Dusty, ¿no? 159 00:16:41,050 --> 00:16:43,950 - ¿Le conocía? - Ha pasado por aquí bastantes veces. 160 00:16:44,351 --> 00:16:46,651 ¿Recuerda si se cruzó con él anoche? 161 00:16:46,952 --> 00:16:50,352 Sí, Dusty lo montaba anoche sobre las 3:00 de la mañana. 162 00:16:50,553 --> 00:16:53,353 - ¿Dusty lo vio? - Claro, fue durante esa tormenta. 163 00:16:53,354 --> 00:16:56,254 Yo estaba de pie, justo en aquella puerta, y hablé con él. 164 00:16:56,655 --> 00:16:58,555 ¿Está seguro de que era Dusty? 165 00:16:58,756 --> 00:17:02,956 Bueno, llevaba un poncho con el sombrero bajo y el cuello levantado. 166 00:17:03,057 --> 00:17:05,957 No pude verle bien la cara pero reconocí a su caballo. 167 00:17:05,958 --> 00:17:08,058 Cuando grité hola, me respondió. 168 00:17:08,459 --> 00:17:11,259 Alguien le engañó, señor. Ese no era Dusty. 169 00:17:11,460 --> 00:17:12,660 ¿Que no era? 170 00:17:12,961 --> 00:17:17,261 No, fue acuchillado anoche y alguien uso su caballo para cruzar la frontera. 171 00:17:17,462 --> 00:17:18,462 Bert... 172 00:17:19,063 --> 00:17:21,463 Tú y los muchachos arreglen todo para llevar a Dusty de vuelta al rancho. 173 00:17:22,064 --> 00:17:25,364 Quiero echar un vistazo a esa arboleda donde Mucho encontró el cuerpo. 174 00:17:25,565 --> 00:17:28,365 Vamos Pokie, le diremos a Mucho que nos lleve allí. 175 00:17:28,566 --> 00:17:30,766 Si podemos encontrarlo. 176 00:17:32,367 --> 00:17:34,767 Bueno, a mí me engañó. 177 00:17:57,568 --> 00:18:00,568 Creo que este es el lugar. 178 00:18:00,669 --> 00:18:04,869 Sí, más vale que sea este. Un paso más y estaremos en China. 179 00:18:05,870 --> 00:18:07,670 Este sitio es un poco tenebroso, ¿no? 180 00:18:09,871 --> 00:18:12,671 Ahí señor, junto a ese árbol. 181 00:18:12,772 --> 00:18:15,172 Ahí es donde lo encontré. 182 00:18:17,673 --> 00:18:20,573 Santo cielo. ¿Qué ha sido eso? 183 00:18:20,674 --> 00:18:22,874 No es nada, señor. 184 00:18:23,475 --> 00:18:25,575 Nada dice este individuo. 185 00:18:25,876 --> 00:18:27,076 Es un coyote. 186 00:18:27,077 --> 00:18:30,977 Ha caído en una trampa creo. Ponen trampas por aquí. 187 00:18:31,178 --> 00:18:34,078 - Han rastreado esto bien. - Sí, la policía. 188 00:18:34,079 --> 00:18:36,679 Lo han examinado todo minuciosamente. 189 00:18:36,680 --> 00:18:38,780 ¿Había huellas por aquí cuando lo encontraron? 190 00:18:38,781 --> 00:18:42,781 No señor, la lluvia lo ha limpiado todo. 191 00:18:43,682 --> 00:18:46,482 Alguien apuñaló al pobre vaquero... 192 00:18:46,483 --> 00:18:48,583 de pelo negro por la espalda. 193 00:18:49,084 --> 00:18:50,984 Con un cuchillo... 194 00:18:51,585 --> 00:18:53,385 Como éste. 195 00:18:55,786 --> 00:18:58,786 Y ahí es donde encontré el cuchillo, en el suelo. 196 00:18:58,787 --> 00:19:00,287 Justo ahí. 197 00:19:00,588 --> 00:19:02,088 ¿Qué estabas haciendo aquí? 198 00:19:02,289 --> 00:19:04,789 Salí a cortar la leña, señor. 199 00:19:04,990 --> 00:19:07,990 ¿Quieres decir que viniste 10 millas a buscar leña... 200 00:19:07,991 --> 00:19:10,391 cuando podías conseguir la misma a menos de 1 milla del pueblo? 201 00:19:10,392 --> 00:19:13,092 ¿Pero cómo iba a saber que era la misma leña, señor? 202 00:19:13,093 --> 00:19:15,293 ¿A menos que viniera y echara un vistazo? 203 00:19:15,294 --> 00:19:17,194 Nunca has cortado leña en toda tu vida. 204 00:19:17,295 --> 00:19:19,995 - No tienes callos en las manos. - Yo... 205 00:19:20,196 --> 00:19:23,796 - Yo corto muy despacio, señor. - Estás mintiendo, Mucho. 206 00:19:23,797 --> 00:19:25,997 Sabes mucho más de lo que dices. 207 00:19:26,098 --> 00:19:27,398 Vamos, dámelo. 208 00:19:27,399 --> 00:19:28,799 Ya lo tiene, señor. 209 00:19:28,800 --> 00:19:31,800 Y tiene mi camisa muy apretada alrededor de mi cuello. 210 00:19:31,801 --> 00:19:33,901 Me parece que me está ahogando. 211 00:19:33,902 --> 00:19:36,502 Se ahoga muy fácilmente, señor. 212 00:19:36,503 --> 00:19:38,403 Vamos, Mucho. ¿Mataste a Dusty? 213 00:19:38,404 --> 00:19:40,904 ¿Yo, señor? ¿Por qué iba a hacerlo? 214 00:19:40,905 --> 00:19:41,905 Por dinero. 215 00:19:41,906 --> 00:19:44,306 Sí, tenía mucho dinero cuando dejó el rancho. 216 00:19:44,607 --> 00:19:47,507 Pero señor. ¿Si yo hubiera hecho sería tan... 217 00:19:47,508 --> 00:19:50,208 tonto de decirle a la policía donde encontrarlo? 218 00:19:50,209 --> 00:19:52,309 Podría ser una buena forma de encubrirte. 219 00:19:52,710 --> 00:19:54,910 Hey, alguien viene. 220 00:19:55,211 --> 00:19:56,711 Vamos. 221 00:20:06,312 --> 00:20:08,912 No estamos avanzando mucho. Volvamos a la ciudad. 222 00:20:08,913 --> 00:20:10,013 No, hasta que lo encontremos. 223 00:20:10,213 --> 00:20:12,213 Si lo hubieras hecho anoche como tenías que hacerlo. 224 00:20:12,214 --> 00:20:13,913 Llovía demasiado. 225 00:20:13,914 --> 00:20:16,614 Hemos perdido 4 horas buscando. Ya es suficiente. 226 00:20:16,615 --> 00:20:18,015 No lo entiendo. 227 00:20:18,616 --> 00:20:21,016 Apuesto 100 pavos a que estaba por aquí, en alguna parte. 228 00:20:21,017 --> 00:20:22,817 Tienes razón, vaquero. Estaba ahí. 229 00:21:29,618 --> 00:21:30,918 Hey, Gene. 230 00:21:31,219 --> 00:21:33,319 El caballo de ese tipo era demasiado rápido para mí. 231 00:21:33,320 --> 00:21:35,520 - ¿Dónde está Mucho? - No lo sé. 232 00:21:35,521 --> 00:21:38,121 ¡Mucho! ¡Mucho! 233 00:21:39,122 --> 00:21:41,922 - Parece que se ha largado. - Bueno, no importa. 234 00:21:42,223 --> 00:21:44,023 Muy bien amigo, empieza a hablar. 235 00:21:44,324 --> 00:21:46,324 ¿Qué estabáis buscando tú y tu compañero? 236 00:21:46,525 --> 00:21:47,425 Un escondite de comida. 237 00:21:47,426 --> 00:21:49,826 La escondimos aquí en alguna parte y estábamos tratando de encontrarla. 238 00:21:50,026 --> 00:21:53,226 ¿Un escondite de comida? Querrás decir un cuerpo, ¿no? 239 00:21:53,327 --> 00:21:54,927 No sé nada de un cuerpo. 240 00:21:55,328 --> 00:21:57,428 ¿Por qué corriste cuando nos viste? 241 00:21:57,429 --> 00:21:59,029 Ha habido muchos atracos últimamente. 242 00:21:59,129 --> 00:22:00,829 No quería correr ningún riesgo. 243 00:22:00,830 --> 00:22:02,830 ¿Qué hacías con una pala? 244 00:22:03,231 --> 00:22:06,731 - Planeaba buscar oro. - ¿En la oscuridad? 245 00:22:07,332 --> 00:22:09,432 Querrás decir enterrar a alguien, ¿no? 246 00:22:09,933 --> 00:22:12,533 - No sé de qué está hablando. - ¿Oh, no? 247 00:22:12,634 --> 00:22:14,634 Lo sabrás cuando la policía acabe contigo. 248 00:22:14,635 --> 00:22:16,735 Muy bien, sube a tu caballo. 249 00:22:17,436 --> 00:22:19,836 Pokie, toma esta cuerda y átale las manos al asta de la silla de montar. 250 00:22:19,837 --> 00:22:20,937 Ok, Gene. 251 00:22:21,138 --> 00:22:23,338 Baja las manos, hijo. 252 00:22:43,739 --> 00:22:47,239 Ya casi hemos llegado, vaquero. Ten preparadas esas respuestas. 253 00:22:59,340 --> 00:23:01,240 Muy bien, amigo. Abajo. 254 00:23:01,841 --> 00:23:04,541 Hey Gene, míralo. 255 00:23:10,542 --> 00:23:12,942 - Tiene un cuchillo en la espalda. - ¿Un cuchillo? 256 00:23:13,943 --> 00:23:16,543 Pero no lo entiendo. 257 00:23:16,544 --> 00:23:18,444 ¿Como es posible que alguien se le acerque por atrás y le apuñale mientras cabalga? 258 00:23:18,545 --> 00:23:21,445 No fue apuñalado. Ese cuchillo fue lanzado. 259 00:23:23,446 --> 00:23:24,646 ¿Deberiamos decírselo a la policía? 260 00:23:24,747 --> 00:23:26,947 - Si, traelos aquí. - Ok. 261 00:25:31,648 --> 00:25:33,748 - Hola, Capitán. - Buenas noches. señores. 262 00:25:33,949 --> 00:25:36,449 Acabo de hablar con la aduana americana. 263 00:25:36,750 --> 00:25:38,650 Creen que Dusty fue asesinado por unos contrabandistas... 264 00:25:38,651 --> 00:25:41,451 que se hicieron pasar por él para pasar unas joyas por la frontera. 265 00:25:41,452 --> 00:25:42,452 Nosotros también. 266 00:25:42,553 --> 00:25:44,853 El contrabando de joyas compradas a refugiados europeos... 267 00:25:44,854 --> 00:25:46,154 se ha vuelto todo un problema. 268 00:25:46,354 --> 00:25:49,254 Sí, sí, me parece que debería ser bastante fácil averiguar... 269 00:25:49,255 --> 00:25:51,855 quién está robando estas joyas a los refugiados. 270 00:25:51,856 --> 00:25:54,256 Al contrario, es muy difícil. 271 00:25:54,357 --> 00:25:57,057 Han sido perseguidos y traicionados tanto antes de venir aquí... 272 00:25:57,058 --> 00:25:59,258 que tienen miedo y desconfían de todo el mundo... 273 00:25:59,359 --> 00:26:00,659 hasta de la policía. 274 00:26:00,760 --> 00:26:03,660 ¿Ha averiguado la identidad del hombre que traje? 275 00:26:03,661 --> 00:26:05,261 Quizá eso le daría una pista. 276 00:26:05,362 --> 00:26:09,062 No, era extranjero en la ciudad y no parecía tener amigos. 277 00:26:09,663 --> 00:26:12,063 ¿Qué hay de esa chica que canta en la cantina? 278 00:26:12,064 --> 00:26:14,364 La señorita del Rio está por encima de toda sospecha. 279 00:26:14,965 --> 00:26:18,265 Me parece que la señorita del Rio no duda en... 280 00:26:18,266 --> 00:26:21,666 lanzar una de estas cosas por encima de la cabeza de un tipo de vez en cuando. 281 00:26:21,867 --> 00:26:23,867 Sí, ella es bastante buena lanzando cuchillos. 282 00:26:24,168 --> 00:26:26,268 Yo también soy bastante bueno, señor. 283 00:26:32,369 --> 00:26:33,969 Como ve, no significa nada. 284 00:26:34,270 --> 00:26:38,070 Y supongo que piensa que Mucho, el leñador, está por encima de toda sospecha. 285 00:26:38,071 --> 00:26:39,571 Completamente, señor. 286 00:26:40,672 --> 00:26:42,872 Bueno, me gustaría que me diera permiso para llevar una pistola. 287 00:26:43,573 --> 00:26:45,073 ¿Una pistola? ¿Por qué? 288 00:26:45,074 --> 00:26:48,774 Porque me uniré a esta investigación y podría resultarme útil. 289 00:26:49,775 --> 00:26:51,575 Entiendo cómo se siente, señor. 290 00:26:51,776 --> 00:26:54,376 Pero siga mi consejo y vuelva a su rancho. 291 00:26:54,877 --> 00:26:57,777 En otras palabras, es una forma educada de decir no, ¿verdad? 292 00:26:58,278 --> 00:27:00,778 Sí, es un asunto de la policía. 293 00:27:00,779 --> 00:27:02,179 Lo siento Capitán. 294 00:27:02,580 --> 00:27:04,680 Con pistola o sin pistola, le guste o no, 295 00:27:04,781 --> 00:27:08,281 no me iré de la ciudad hasta saber quién asesinó a mi compañero. 296 00:27:09,782 --> 00:27:11,682 Vamos, Pokie. 297 00:27:17,683 --> 00:27:19,883 Hey Gene, ¿por dónde vamos a empezar? 298 00:27:20,384 --> 00:27:23,284 Quiero echar un vistazo a esa calle donde... 299 00:27:26,785 --> 00:27:28,385 Peligro, despacio. 300 00:27:28,786 --> 00:27:31,786 Caramba, ¿quién crees que ha puesto esa señal de tráfico ahí? 301 00:27:32,087 --> 00:27:35,287 Hola señor. Veo que ha vuelto. 302 00:27:35,288 --> 00:27:36,288 Sí. 303 00:27:36,489 --> 00:27:41,489 Es una pena que ese hombre no hablase antes de poder hacerlo. 304 00:27:41,590 --> 00:27:43,590 ¿Cómo sabes lo que le pasó? 305 00:27:43,691 --> 00:27:47,291 Entregó madera en la comisaría de policía, señor. 306 00:27:47,392 --> 00:27:49,392 Y les oigo hablar. 307 00:27:49,393 --> 00:27:52,093 ¿Por qué escapaste de nosotros en esa arboleda? 308 00:27:52,294 --> 00:27:54,594 Yo no escape de usted, señor. 309 00:27:54,595 --> 00:27:57,595 Usted escapó de mí, persiguiendo a esos hombres. 310 00:27:57,596 --> 00:27:59,996 Sí, pero no estabas cuando regresamos. 311 00:28:00,097 --> 00:28:02,597 No señor, me fui rápidamente. 312 00:28:02,598 --> 00:28:06,298 Creía que él me ahogaría de nuevo y... 313 00:28:06,399 --> 00:28:09,299 - No me gusta eso. - Vamos. 314 00:28:46,000 --> 00:28:49,200 Veamos, la última vez que vi a ese vaquero fue por aquí. 315 00:28:49,301 --> 00:28:50,501 Así es. 316 00:28:50,902 --> 00:28:52,802 Eso significa que le clavaron ese cuchillo por la espalda... 317 00:28:52,804 --> 00:28:55,004 entre esta esquina y la siguiente. 318 00:28:55,604 --> 00:28:58,704 Por el ángulo de ese cuchillo debío ser lanzado desde... 319 00:28:58,705 --> 00:29:01,105 Ha venido desde el balcón de ese molino. 320 00:29:40,506 --> 00:29:42,106 Así que es usted. 321 00:29:45,207 --> 00:29:47,907 Es lo que he intentado decirle a la policía, pero no me escuchaban. 322 00:29:48,108 --> 00:29:49,508 ¿Decirles el qué? 323 00:29:49,909 --> 00:29:51,709 ¿Por qué ha entrado así? 324 00:29:51,810 --> 00:29:55,810 Cuando alguien me lanza un cuchillo, no espero una invitación. 325 00:30:00,211 --> 00:30:01,911 ¿Quiere decir que alguien le lanzó ese cuchillo? 326 00:30:01,912 --> 00:30:03,412 Sabes lo que quiero decir. 327 00:30:03,712 --> 00:30:06,012 Lo lanzaste desde ese balcón hace un momento. 328 00:30:06,213 --> 00:30:09,713 Se equivoca señor, nunca había visto ese cuchillo. 329 00:30:09,814 --> 00:30:13,214 Oh claro, supongo que no vio al que mató a Dusty... 330 00:30:13,315 --> 00:30:15,915 o a quién mató a ese tipo que traje del desierto. 331 00:30:16,116 --> 00:30:19,416 Señor, está muy loco o borracho. 332 00:30:19,417 --> 00:30:21,917 - Ahora salga de aquí. - Me iré. 333 00:30:22,018 --> 00:30:23,718 ¿Qué está pasando aquí? 334 00:30:24,019 --> 00:30:24,719 Bueno... 335 00:30:24,720 --> 00:30:27,620 Solo me estaba pidiendo llevarme a casa después del trabajo. 336 00:30:27,621 --> 00:30:31,421 Le he dicho que no, pero es muy persistente. 337 00:30:33,322 --> 00:30:36,022 Muy bien vaquero, lárgate y no vuelvas. 338 00:30:36,023 --> 00:30:38,823 No nos gustan las visitas en los camerinos. 339 00:30:40,424 --> 00:30:42,524 Muy bien, señorita... 340 00:30:43,525 --> 00:30:45,825 Pero no me voy a rendir. 341 00:31:26,926 --> 00:31:28,526 Se irá muy pronto. 342 00:31:28,527 --> 00:31:31,027 Tú quédate aquí, yo vigilaré la parte lateral. 343 00:33:30,328 --> 00:33:31,628 Ah señor... 344 00:33:31,629 --> 00:33:35,929 Se despierta con los ojos abiertos, bueno, bueno. 345 00:33:37,830 --> 00:33:40,930 Necesita una taza de café, creo. 346 00:33:42,731 --> 00:33:45,431 - ¿De quién es esta casa? - Mía, señor. 347 00:33:45,532 --> 00:33:49,532 Yo le he traído aquí después de ese golpe en la cabeza. 348 00:33:50,233 --> 00:33:53,233 - ¿Viste quién me golpeó? - Sí, señor. 349 00:33:54,234 --> 00:33:57,134 - ¿Sabe quién era? - Yo, señor. 350 00:33:57,235 --> 00:33:59,435 ¿Tú? ¿Por qué? 351 00:33:59,436 --> 00:34:02,236 - Por un peso, señor. - Maldito. 352 00:34:02,437 --> 00:34:05,637 Por favor señor, me está ahogando otra vez. 353 00:34:05,638 --> 00:34:08,438 - ¿Quién te pagó para hacerlo? - Ella lo hizo. 354 00:34:08,639 --> 00:34:11,439 - ¿La señorita Del Rio? - Sí. 355 00:34:11,440 --> 00:34:13,840 Así que trabajan juntos, ¿eh? 356 00:34:13,841 --> 00:34:17,141 No señor, estoy en el negocio por mí mismo. 357 00:34:17,242 --> 00:34:20,542 Pero la señorita sabe que soy un tipo habilidoso... 358 00:34:20,543 --> 00:34:22,443 Así que me dijo, Mucho... 359 00:34:22,444 --> 00:34:25,344 no quiero volver a hablar con ese señor. 360 00:34:25,346 --> 00:34:29,046 Así que si trata de seguirme, díselo. 361 00:34:29,247 --> 00:34:31,747 Así que, se lo digo. 362 00:34:33,947 --> 00:34:36,647 Bueno, si cree que puede detenerme, tiene un problema. 363 00:34:37,148 --> 00:34:39,448 Sí, eso es lo que yo le he dicho a ella. 364 00:34:39,449 --> 00:34:42,849 Pero ella me dijo, "hazlo de todos modos". Así que lo hice. 365 00:34:43,250 --> 00:34:44,750 ¿Dónde puedo encontrarla? 366 00:34:45,251 --> 00:34:48,951 Creo que no lo sé, señor. 367 00:34:50,752 --> 00:34:53,252 Tal vez un poco de tu propia medicina te haga cambiar de opinión. 368 00:34:53,253 --> 00:34:56,553 Creo que acaba de mudarse, señor. 369 00:34:57,554 --> 00:35:01,654 Vive en el pueblo de Madras, a unas cinco millas de aquí. 370 00:35:01,655 --> 00:35:03,855 Y todas las mañanas al alba... 371 00:35:03,856 --> 00:35:07,456 da paseos a caballo por la frontera. 372 00:35:09,357 --> 00:35:11,957 Creo que daré una vuelta yo mismo. 373 00:36:18,258 --> 00:36:21,058 Déjame en paz. Aléjate de mí. 374 00:36:22,759 --> 00:36:24,059 Suelte mi caballo, señor. 375 00:36:24,060 --> 00:36:25,760 Lo haré cuando terminemos está conversación. 376 00:36:25,761 --> 00:36:28,961 - No tengo nada que decirle. - Claro que tienes. 377 00:36:28,962 --> 00:36:31,562 Y mucho. Y lo vas a decir. 378 00:36:45,163 --> 00:36:47,663 - ¿Va a Madras, señor? - Sí, señorita. 379 00:36:47,764 --> 00:36:48,564 ¿Puedo ir con usted? 380 00:36:48,565 --> 00:36:51,165 Me he hecho daño en la espalda y no puedo cabalgar. 381 00:37:01,466 --> 00:37:03,966 Ah, señor, está usted aquí. 382 00:37:04,067 --> 00:37:05,767 Eso es bueno. 383 00:37:05,968 --> 00:37:09,868 He esperado tanto que me he quedado dormido, creo. 384 00:37:10,769 --> 00:37:14,269 - ¿Esperando a quién? - A usted, señor. 385 00:37:14,470 --> 00:37:17,970 No le ha ido muy bien esta mañana, ¿verdad? 386 00:37:18,171 --> 00:37:20,671 ¿Cómo sabes si le ha ido bien? 387 00:37:21,072 --> 00:37:24,272 Soy bastante bueno adivinando. 388 00:37:24,473 --> 00:37:27,773 Te daré un peso si adivinas lo que quiero ahora. 389 00:37:28,074 --> 00:37:31,774 Oh, eso es fácil señor. Solo sígame. 390 00:37:37,475 --> 00:37:41,575 Ella está ahí dentro, señor. 391 00:38:16,276 --> 00:38:18,276 Me alegro de que haya venido, señor. 392 00:38:18,377 --> 00:38:19,277 ¿Cómo? 393 00:38:19,478 --> 00:38:22,078 Estaba ansiosa por hablar con usted. 394 00:38:22,079 --> 00:38:23,379 ¿Ansiosa? 395 00:38:23,980 --> 00:38:26,180 Sin duda tiene una forma curiosa de demostrarlo. 396 00:38:26,280 --> 00:38:28,780 Entiendo su sorpresa, señor. 397 00:38:28,781 --> 00:38:32,881 Pero mis acciones eran necesarias para evitar levantar sospechas. 398 00:38:32,982 --> 00:38:36,482 - Por si estaba siendo vigilada. - ¿Por quién? 399 00:38:37,383 --> 00:38:39,083 No lo sé. 400 00:38:40,384 --> 00:38:41,984 Ese cuchillo, señor... 401 00:38:42,085 --> 00:38:45,185 El que dice que le lancé desde el balcón... 402 00:38:45,586 --> 00:38:48,486 es del mismo tipo que mató a mi padre. 403 00:38:48,687 --> 00:38:51,287 - ¿Su padre? - Sí. 404 00:38:51,488 --> 00:38:54,488 Lo perdí de la misma forma que usted perdió a su amigo. 405 00:38:55,889 --> 00:38:59,389 - ¿Cuándo ocurrió eso? - Hace varios meses. 406 00:38:59,590 --> 00:39:01,990 Mi verdadero nombre es Elena Dolorosa. 407 00:39:01,991 --> 00:39:04,991 Mi padre era un destacado médico en Mexona... 408 00:39:04,992 --> 00:39:08,092 con muy buenas prácticas en ambos lados de la frontera. 409 00:39:08,693 --> 00:39:11,293 Una noche recibió una llamada... 410 00:39:11,394 --> 00:39:14,094 para atender a alguien en el hotel "El Molino". 411 00:39:14,095 --> 00:39:16,695 Y a raiz de eso, desapareció por completo. 412 00:39:16,696 --> 00:39:19,996 Su coche fue encontrado abandonado en los Estados Unidos... 413 00:39:20,097 --> 00:39:22,697 a unas 50 millas de la frontera. 414 00:39:23,398 --> 00:39:26,398 Yo vivía en ciudad de Mexico cuando eso ocurrió... 415 00:39:26,499 --> 00:39:29,799 y cómo El Molino fue el último lugar en el que se le vio con vida. 416 00:39:29,800 --> 00:39:31,700 Acepté un trabajo allí. 417 00:39:32,301 --> 00:39:35,301 - Pero no ha descubierto mucho. - No. 418 00:39:36,302 --> 00:39:39,202 ¿Sabías que el contrabando de joyas podría estar relacionado con esto? 419 00:39:39,303 --> 00:39:41,903 Por eso me he quedado en Madras. 420 00:39:42,004 --> 00:39:44,504 Hay una gran colonia de refugiados aquí. 421 00:39:44,605 --> 00:39:47,505 Y he conseguido hacer amistad con varios de ellos. 422 00:39:47,606 --> 00:39:51,106 Pero aún no me he enterado de quién compra esas joyas. 423 00:39:52,507 --> 00:39:56,507 Me alegra oír esto. Hace que todo tenga sentido. 424 00:39:57,608 --> 00:39:58,708 Señorita. 425 00:39:58,709 --> 00:40:02,609 ¿Tiene alguna joya que puedan tener estos refugiados? 426 00:40:02,810 --> 00:40:04,110 Oh, sí. 427 00:40:04,911 --> 00:40:07,011 ¿Podría dejármela un tiempo? 428 00:40:07,112 --> 00:40:09,112 Claro que sí. 429 00:40:09,313 --> 00:40:11,513 Pero sea lo que sea lo que planee hacer con ella, 430 00:40:11,614 --> 00:40:13,714 debe de tener mucho cuidado. 431 00:40:13,815 --> 00:40:17,515 - Se la devolveré, no sufrirá daño. - Oh, por supuesto, señor. 432 00:40:17,616 --> 00:40:19,916 Eso no me preocupa. 433 00:40:19,917 --> 00:40:22,317 Es en usted en quien estaba pensando. 434 00:40:22,518 --> 00:40:24,418 ¿Te preocupas por mí? 435 00:40:25,219 --> 00:40:28,419 Sean quienes sean, no se detienen ante nada. 436 00:40:28,420 --> 00:40:31,720 Debe recordar, constantemente, lo que le pasó a mi padre... 437 00:40:31,721 --> 00:40:33,421 y a su amigo. 438 00:40:33,722 --> 00:40:35,322 Lo recordaré. 439 00:40:35,923 --> 00:40:37,723 Entonces, buena suerte señor. 440 00:40:37,824 --> 00:40:41,124 Todos mis deseos y mis oraciones van con usted. 441 00:42:54,925 --> 00:42:56,625 Hey Gene. 442 00:42:58,026 --> 00:43:00,626 - ¿Dónde estabas? - Da igual donde haya estado. 443 00:43:00,827 --> 00:43:03,427 Mira lo que he encontrado en mi alforja. 444 00:43:04,028 --> 00:43:04,728 ¿En tus alforjas? 445 00:43:04,729 --> 00:43:07,529 Sí, compré unos cigarrillos para llevármelos al rancho... 446 00:43:07,530 --> 00:43:09,930 y cuando fui a ponerlos en mis alforjas, encontré esto... 447 00:43:10,031 --> 00:43:11,331 esto envuelto en este pañuelo. 448 00:43:11,432 --> 00:43:14,032 - Bueno, ¿qué sabes sobre esto? - No sé nada. 449 00:43:14,033 --> 00:43:17,933 - ¿Son reales, Gene? - Eso parece. 450 00:43:17,934 --> 00:43:21,034 Si estos diamantes no son los verdaderos Mccoy, yo soy un "sidewinder". 451 00:43:21,035 --> 00:43:22,635 - Mira como brillan. - Sí. 452 00:43:22,636 --> 00:43:25,336 - ¿Cómo crees que llegaron ahí? - No lo sé. 453 00:43:25,637 --> 00:43:29,337 Alguien pensaba convertirte en una paloma mensajera. 454 00:43:29,438 --> 00:43:30,438 ¿Paloma mensajera? 455 00:43:30,439 --> 00:43:33,539 Sí, has estado cruzando la frontera mucho últimamente. 456 00:43:33,640 --> 00:43:36,140 Alguien va a tener que llevarle esto de vuelta a él. 457 00:43:36,241 --> 00:43:38,841 Oh, he estado sumando los.... 458 00:43:39,142 --> 00:43:40,742 Bueno, ¿qué es esto? 459 00:43:40,743 --> 00:43:43,443 Sí, los encontré en mis alforjas. 460 00:43:43,644 --> 00:43:45,144 Soy una paloma mensajera. 461 00:43:45,145 --> 00:43:48,345 Parece que alguien quería que los pasara por la aduana por él. 462 00:43:48,446 --> 00:43:51,546 - ¿Qué vas a hacer con ellas? - Entregárselas a la policía... 463 00:43:51,547 --> 00:43:53,247 ahora mismo. 464 00:44:27,648 --> 00:44:28,648 ¿Qué quieres? 465 00:44:28,749 --> 00:44:30,549 Me gustaría hablar con usted un momento, señor. 466 00:44:30,550 --> 00:44:32,750 Después hablaremos, ahora estoy ocupado. 467 00:44:50,051 --> 00:44:52,351 - No salió por detrás. - Ni por el lateral. 468 00:44:52,552 --> 00:44:54,552 Ni por la parte delantera. 469 00:44:58,053 --> 00:44:59,653 Gene. Gene. 470 00:45:00,254 --> 00:45:01,454 ¿Sabes una cosa? 471 00:45:01,855 --> 00:45:04,655 Tal vez estemos manejando el rebaño equivocado. 472 00:45:04,756 --> 00:45:06,056 No lo creo. 473 00:45:06,357 --> 00:45:09,757 No fue casualidad que saliera de su oficina cuando enseñaste esas joyas. 474 00:45:09,758 --> 00:45:12,658 Oh, señor. Señor... 475 00:45:13,359 --> 00:45:14,859 Me alegro de verle. 476 00:45:15,060 --> 00:45:18,160 La señorita me ha dicho que le diga que ese hombre... 477 00:45:18,161 --> 00:45:20,761 estaba hablando con alguien por teléfono. 478 00:45:20,762 --> 00:45:24,262 Pero que no sabe con quién hablaba ni lo qué decía. 479 00:45:25,063 --> 00:45:26,663 Gracias Mucho. 480 00:45:28,564 --> 00:45:30,664 Bueno, bueno. ¿Qué te parece? 481 00:45:30,865 --> 00:45:33,565 - Uso el teléfono. - Quizás debía hacerlo. 482 00:45:33,566 --> 00:45:35,366 ¿Quieres decir que sabe que lo estamos vigilando? 483 00:45:35,367 --> 00:45:38,367 Quiero decir que la persona a la que llamó quizá esté fuera de la ciudad. 484 00:45:39,368 --> 00:45:41,668 Si fue así, la compañía telefónica tendrá constancia de ello. 485 00:45:41,669 --> 00:45:42,969 Sí, pero no nos darán esa información. 486 00:45:42,970 --> 00:45:44,469 Es confidencial. 487 00:45:44,870 --> 00:45:47,770 Entonces tendremos que averiguarlo nosotros mismos, vamos. 488 00:45:51,672 --> 00:45:53,572 Ahhh, clientes. 489 00:45:56,672 --> 00:45:57,872 ¿Puedo hacer algo por usted, señor? 490 00:45:57,873 --> 00:46:00,573 Sí, nos gustaría cantar una canción por teléfono. 491 00:46:00,574 --> 00:46:02,074 ¿Por teléfono, señor? 492 00:46:02,075 --> 00:46:05,575 Supongo que sonará un poco raro pero verá, hemos conseguido un trabajo... 493 00:46:05,576 --> 00:46:07,576 en El Paso y necesitamos dinero para llegar hasta allí. 494 00:46:07,577 --> 00:46:09,677 Esto será como una audición. 495 00:46:09,678 --> 00:46:12,378 Nos gustaría intentarlo con un número de práctica para ver como suena. 496 00:46:12,379 --> 00:46:14,179 ¿Ha escuchado alguna vez una canción por teléfono? 497 00:46:14,180 --> 00:46:15,680 No, no lo he hecho. 498 00:46:16,080 --> 00:46:17,580 Entonces será mejor que lo hagamos, amigos. 499 00:46:17,581 --> 00:46:19,581 - Pero va en contra de nuestras normas. - Oh, no se preocupe. 500 00:46:19,682 --> 00:46:22,082 No pasa nada. Siéntese. 501 00:46:22,083 --> 00:46:23,383 ¿Puedo escuchar aquí señorita? 502 00:46:25,084 --> 00:46:27,084 Gracias. Adelante, amigos. 503 00:46:27,385 --> 00:46:29,485 - Sí, por supuesto. ¿Estás listo Gene? - Todo listo. 504 00:46:29,786 --> 00:46:31,186 Todo listo. 505 00:47:52,687 --> 00:47:53,987 Bueno, Gene. ¿Qué tal? 506 00:47:54,288 --> 00:47:56,888 Bastante bien, solo que vuestra alta frecuencia se enredó con la baja. 507 00:47:56,889 --> 00:47:59,189 ¿Quieres decir que la acústica de este lugar... 508 00:47:59,190 --> 00:48:01,490 - ha emboscado a mí fortísimo? - Eso es. 509 00:48:01,791 --> 00:48:03,991 Quizá sea mejor no hacerlo por teléfono, gracias por todo. 510 00:48:03,992 --> 00:48:06,492 - Sí, ha sido un placer. - Adiós, señoritas. 511 00:48:07,493 --> 00:48:10,893 - Hilda, ¿qué significa esto? - No lo sé. 512 00:48:15,094 --> 00:48:15,994 ¿Has averiguado algo? 513 00:48:15,995 --> 00:48:18,495 Llamó a un tipo llamado Henry Blackstone, en Madras. 514 00:48:18,496 --> 00:48:20,396 ¿Henry Blackstone? 515 00:48:20,697 --> 00:48:24,697 Henry Blackstone. Henry Blackstone. 516 00:48:24,898 --> 00:48:26,998 Hey. Hey. 517 00:49:55,299 --> 00:49:57,099 ¿Tiene una cerilla, señor? 518 00:49:57,600 --> 00:50:01,000 Oh sí, Oh sí. Tengo una cerilla. 519 00:50:10,601 --> 00:50:12,201 Gracias. 520 00:50:32,502 --> 00:50:35,402 Buenas noches, Sr. Autry. Le estaba esperando. 521 00:50:36,103 --> 00:50:37,303 Me alegra escuchar eso. 522 00:50:37,804 --> 00:50:40,404 Temía estar perdiendo el tiempo. 523 00:50:40,705 --> 00:50:44,305 Ampliar el círculo de amigos nunca es una pérdida de tiempo. 524 00:50:44,406 --> 00:50:48,906 Aunque esa amistad sea de muy corta duración. 525 00:50:49,607 --> 00:50:52,807 Permíteme que le felicite por su método para localizarme. 526 00:50:52,908 --> 00:50:54,308 Ha sido muy bueno. 527 00:50:54,509 --> 00:50:57,909 - A mí también me ha parecido bueno. - ¿No quiere sentarse? 528 00:50:58,510 --> 00:51:00,610 No gracias, me quedaré de pie. 529 00:51:01,511 --> 00:51:04,711 Yo preferiría que se sentara. Será más difícil que haga un... 530 00:51:04,712 --> 00:51:07,212 movimiento brusco si está sentado. 531 00:51:10,113 --> 00:51:12,913 Ahora dígame, ¿por qué ha venido aquí? 532 00:51:13,114 --> 00:51:14,314 ¿No lo sabe? 533 00:51:15,015 --> 00:51:18,315 Por supuesto, pero soy abogado Sr. Autry, y prefiero hechos y... 534 00:51:18,316 --> 00:51:21,416 argumentos a teorías y conspiraciones. 535 00:51:21,817 --> 00:51:24,317 Estoy buscando al hombre que mató a mi compañero. 536 00:51:24,318 --> 00:51:27,218 Ah, sí. Su nombre era... 537 00:51:27,219 --> 00:51:30,219 Dusty, ¿verdad? Un lamentable accidente. 538 00:51:30,420 --> 00:51:32,820 No fue un accidente. Un cuchillo por la espalda. 539 00:51:33,321 --> 00:51:36,321 Por el bien del discurso, diremos que no fue un accidente. 540 00:51:36,422 --> 00:51:38,822 ¿Pero en qué me afecta eso a mí? 541 00:51:38,823 --> 00:51:41,523 Creo que fue asesinado por contrabandistas de joyas. 542 00:51:41,824 --> 00:51:43,824 Sigo sin entender la conexión. 543 00:51:44,425 --> 00:51:45,225 ¿No? 544 00:51:45,626 --> 00:51:49,726 ¿Intenta decirme que no ha estado comprando joyas a los refugiados? 545 00:51:49,727 --> 00:51:50,627 ¿Comprando? 546 00:51:50,628 --> 00:51:53,428 Hace que suena demasiado comercial, Sr. Autry. 547 00:51:53,528 --> 00:51:56,328 Digamos que soy un benefactor de estas... 548 00:51:56,329 --> 00:51:58,329 desafortunadas víctimas de la opresión y la tiranía. 549 00:51:58,530 --> 00:52:01,930 Al comprar sus objetos de valor les proporciono dinero para hacer... 550 00:52:01,931 --> 00:52:03,831 frente a los gastos de su inmigración. 551 00:52:04,032 --> 00:52:05,932 Muy muy conmovedor. 552 00:52:05,933 --> 00:52:08,033 Y totalmente dentro de la ley. 553 00:52:08,534 --> 00:52:11,234 Pero a partir de ahí, usted y la ley se separan. 554 00:52:11,435 --> 00:52:13,435 ¿Me está acusando de contrabando? 555 00:52:13,736 --> 00:52:15,836 No, le estoy acusando de robo de ganado. 556 00:52:16,037 --> 00:52:17,937 Sr. Autry, es usted muy divertido. 557 00:52:18,138 --> 00:52:20,738 Coleccionar piedras preciosas es una de mis aficiones... 558 00:52:20,839 --> 00:52:23,239 y no me desprendería ni de una sola. 559 00:52:23,240 --> 00:52:27,140 En tal caso, podrías mostrar esa colección a la policía cuando te la pidiera. 560 00:52:27,441 --> 00:52:29,841 Desde luego, si estuvieran interesados. 561 00:52:30,142 --> 00:52:32,142 Yo me encargaré de que así sea. 562 00:52:32,343 --> 00:52:33,843 Eso depende enteramente de usted. 563 00:52:34,044 --> 00:52:37,644 Y ahora, creo que nuestra pequeña visita tendrá que terminar. 564 00:52:38,945 --> 00:52:40,945 Le pillé entrando en mi despacho. 565 00:52:41,046 --> 00:52:43,846 Llévenlo a Mexona y entrégenlo a la policía. 566 00:52:44,247 --> 00:52:47,547 Es un joven testarudo y temerario. 567 00:52:47,848 --> 00:52:51,648 Y estoy seguro de que intentará escapar. Si lo intenta, disparadle. 568 00:52:52,349 --> 00:52:55,249 - Buena suerte, Sr. Autry. - Muy bien, vamos. 569 00:53:05,250 --> 00:53:07,450 - ¿Dónde está su compañero? - No lo hemos encontrado. 570 00:53:07,451 --> 00:53:09,451 Entonces supongo que tendremos que seguir sin él. 571 00:53:12,452 --> 00:53:14,352 Muy bien, sube a tu caballo. 572 00:53:18,853 --> 00:53:20,453 Muy bien, en marcha. 573 00:53:37,454 --> 00:53:39,054 Bajad de los caballos. 574 00:54:52,255 --> 00:54:54,055 Vamos Gene. Soy yo. 575 00:55:31,456 --> 00:55:33,756 - ¿Apareció? - Lo hizo. 576 00:55:33,957 --> 00:55:37,157 - Y tuvimos una charla muy agradable. - ¿Sí? 577 00:55:37,358 --> 00:55:38,458 ¿Y después qué? 578 00:55:38,759 --> 00:55:41,659 Luego se lo entregué a los chicos para que lo llevaran a la comisaría. 579 00:55:41,960 --> 00:55:43,260 ¿A la comisaría de policía? 580 00:55:43,261 --> 00:55:45,661 Por supuesto, no llegará vivo hasta allí. 581 00:55:47,862 --> 00:55:51,262 ¿Y si la policía sabía que iba a tu casa? 582 00:55:51,263 --> 00:55:55,863 A juzgar por la forma en que me abordó no creo que la policía sea de su confianza. 583 00:56:01,864 --> 00:56:03,164 Hola. 584 00:56:03,465 --> 00:56:04,565 Sí. 585 00:56:05,966 --> 00:56:07,266 ¿Qué? 586 00:56:07,767 --> 00:56:10,467 - ¿Se ha escapado? - Dame eso. 587 00:56:11,468 --> 00:56:14,568 ¿Sí? ¿Cómo ha ocurrido? 588 00:56:15,969 --> 00:56:19,669 Sí, sí, sí. 589 00:56:21,670 --> 00:56:24,470 Malditos estúpidos incompetentes. 590 00:56:24,771 --> 00:56:26,371 ¿Qué crees que hará Autry? 591 00:56:26,572 --> 00:56:28,972 Incluso un idiota podría responder a esa pregunta. 592 00:56:28,973 --> 00:56:32,673 Irá a la policía, por supuesto, y si no puedo justicar las joyas que... 593 00:56:32,774 --> 00:56:34,674 he comprado, estaremos en un buen lío. 594 00:56:36,675 --> 00:56:38,175 Espera un momento. 595 00:56:38,376 --> 00:56:40,676 ¿Alguna vez has volado una caja fuerte, Jake? 596 00:56:40,877 --> 00:56:42,177 ¿Volar una caja fuerte? 597 00:56:42,478 --> 00:56:45,278 Ven conmigo y te enseñaré como se hace. 598 00:56:56,079 --> 00:56:58,879 ¿Crees que Blackstone apuñaló a Dusty? 599 00:56:59,080 --> 00:57:01,280 No, pero creo que sabe quién lo hizo. 600 00:57:01,481 --> 00:57:04,781 Y una vez que lo engañemos con el contrabando, el resto será fácil. 601 00:57:23,282 --> 00:57:25,582 - Están bajo arresto, señores. - ¿Arresto? 602 00:57:25,683 --> 00:57:26,283 ¿Por qué? 603 00:57:26,284 --> 00:57:28,784 No lo sé, vengan con nosotros, por favor. 604 00:57:37,185 --> 00:57:38,185 ¿Qué ocurre? 605 00:57:38,286 --> 00:57:40,086 Eso es lo que nos gustaría saber. 606 00:57:40,087 --> 00:57:42,087 Simplemente nos arrestaron y nos trajeron aquí. 607 00:57:42,088 --> 00:57:45,188 - Aquí está, capitán. - Es él, y eso son los tipos. 608 00:57:45,289 --> 00:57:46,289 ¿Qué significa esto? 609 00:57:46,390 --> 00:57:48,090 Tengo una orden de arresto contra usted, señor. 610 00:57:48,091 --> 00:57:51,190 - ¿Sí? ¿Firmada por quién? - Por mí. 611 00:57:51,591 --> 00:57:54,691 Entraste en mi oficina anoche. Abriste mi caja fuerte... 612 00:57:54,792 --> 00:57:58,592 y robaste una gran cantidad de joyas que había comprado a los refugiados. 613 00:57:58,693 --> 00:58:00,093 ¿En serio? 614 00:58:00,794 --> 00:58:02,594 - ¿Puede demostrarlo? - Puedo. 615 00:58:02,695 --> 00:58:04,795 Estos dos hombres te vieron cuando te ibas. 616 00:58:04,796 --> 00:58:06,996 Así es, fuimos nosotros los que te perseguimos. 617 00:58:07,097 --> 00:58:08,397 Vaya, Blackstone. 618 00:58:08,598 --> 00:58:11,498 Supongo que tengo que felicitarte por tu inteligencia. 619 00:58:11,899 --> 00:58:13,899 Joven, voy a hacerle una proposición. 620 00:58:14,000 --> 00:58:16,200 Esas joyas significan mucho para mí. 621 00:58:16,401 --> 00:58:19,501 Si las devuelve, retiraré los cargos contra usted. 622 00:58:19,702 --> 00:58:21,202 No me haga reir. 623 00:58:21,603 --> 00:58:23,603 - ¿Esa es su respuesta? - No. 624 00:58:23,604 --> 00:58:25,504 - Esta. - Mire, señor. 625 00:58:25,605 --> 00:58:27,405 Nada de eso. 626 00:58:28,106 --> 00:58:31,306 Puede añadir agresión con lesiones a ese cargo, capitán. 627 00:58:36,107 --> 00:58:36,907 Escuche capitán. 628 00:58:36,908 --> 00:58:39,308 Entré en su oficina, pero no robé nada. 629 00:58:39,509 --> 00:58:41,309 Sabemos que no robo nada, señor. 630 00:58:41,510 --> 00:58:43,110 - ¿Lo sabe? - Sí. 631 00:58:43,111 --> 00:58:44,811 Oh, Torres. 632 00:58:45,512 --> 00:58:47,312 Este es el Sr. Torres. Uno de nuestros hombres. 633 00:58:47,413 --> 00:58:48,513 - ¿Cómo está usted? - Señor. 634 00:58:48,714 --> 00:58:51,614 Te ha vigilado desde la noche que pediste permiso para llevar un arma. 635 00:58:51,715 --> 00:58:53,215 Bueno, ¿qué te parece? 636 00:58:53,216 --> 00:58:56,316 Yo pensaba que ustedes solo se sentaban aquí a dormir. 637 00:58:56,717 --> 00:59:00,417 Señor, a veces el gato cierra los ojos para engañar al ratón. 638 00:59:01,818 --> 00:59:03,618 Oh, sí, sí. 639 00:59:04,819 --> 00:59:06,219 Si conoce a Blackstone... 640 00:59:06,220 --> 00:59:08,420 ¿por qué dejó que se saliera con la suya con esta historia? 641 00:59:08,620 --> 00:59:10,520 Tenemos que hacer algo más que cogerle en una mentira, señor. 642 00:59:10,721 --> 00:59:12,121 Y hasta que podamos... 643 00:59:12,421 --> 00:59:15,121 ¿No cree que es mejor dejarle que piense que es inocente? 644 00:59:15,222 --> 00:59:17,822 Tal vez, pero espero que no nos deje aquí en la cárcel mientras el está fuera. 645 00:59:17,823 --> 00:59:20,423 Por supuesto que no. Es libre de irse, señor. 646 00:59:20,624 --> 00:59:24,024 - Diremos que está en libertad bajo fianza. - Es justo. 647 00:59:24,325 --> 00:59:27,525 ¿Podría quedarme con el paquete de joyas que le di ayer? 648 00:59:27,626 --> 00:59:29,626 - Vargo, por favor. - Sí. 649 00:59:35,127 --> 00:59:37,227 Me pregunto qué haría Blackstone si le dieras esto... 650 00:59:37,228 --> 00:59:39,328 y le dijeras que lo encontraste conmigo. 651 00:59:39,728 --> 00:59:42,328 Sería interesante averiguarlo, señor. 652 00:59:43,529 --> 00:59:46,229 - Eso es lo que pensaba. - Vargo. 653 00:59:57,830 --> 01:00:00,130 - Discúlpeme, Sr. Blackstone. - ¿Sí? 654 01:00:00,231 --> 01:00:02,231 El Capitán Gonzales dijo que le diera esto. 655 01:00:02,432 --> 01:00:05,532 Las encontramos escondidas en la silla de montar del Sr. Autry. 656 01:00:05,633 --> 01:00:07,533 Las encontrasteis en su silla de montar, ¿eh? 657 01:00:07,634 --> 01:00:10,234 Sí, señor, ¿le robaron algo más? 658 01:00:10,535 --> 01:00:12,435 Sí, bastante más. 659 01:00:12,436 --> 01:00:14,836 Bueno, el capitán Gonzales lo encontrará. 660 01:00:15,737 --> 01:00:17,637 Espero que así sea. 661 01:00:18,638 --> 01:00:21,038 - Muchas gracias. - Sí, señor. 662 01:00:29,139 --> 01:00:31,539 Eso es lo que Autry tenía aquí el otro día. 663 01:00:31,740 --> 01:00:33,340 Eso es lo que yo pensaba. 664 01:00:34,041 --> 01:00:37,441 Algunas piezas son preciosas, me pregunto de dónde las habrá sacado. 665 01:00:37,542 --> 01:00:39,242 No lo sé, pero, 666 01:00:39,443 --> 01:00:42,143 ¿Para qué traes esa madera aquí? 667 01:00:43,844 --> 01:00:47,344 Mi burro está delante señor, y este es... 668 01:00:47,545 --> 01:00:50,845 - El camino más corto. - No me importa lo corto que sea. 669 01:00:50,846 --> 01:00:53,246 Después, usa la entrada trasera. 670 01:00:53,547 --> 01:00:54,947 Bueno... 671 01:00:58,048 --> 01:01:00,648 Si yo fuera tú, no se las hubiera cogido a la policía. 672 01:01:00,649 --> 01:01:02,349 Podría ser una trampa. 673 01:01:02,450 --> 01:01:05,750 - Por eso las he aceptado. - ¿Sí? No te entiendo. 674 01:01:06,351 --> 01:01:09,851 Si es una trampa quiero saberlo, para que podamos movernos antes que ellos. 675 01:01:09,952 --> 01:01:11,052 Y si no lo es... 676 01:01:11,153 --> 01:01:14,853 Bueno, de todas formas, este es un regalo muy bonito. 677 01:01:18,054 --> 01:01:19,754 - Buenos días, Lew. - Buenos días, Sr. Blackstone. 678 01:01:19,755 --> 01:01:22,455 - ¿Qué contiene el paquete? - Un libro que me han emprestado. 679 01:01:22,456 --> 01:01:25,056 Espere, será mejor que le eche un vistazo. 680 01:01:25,257 --> 01:01:27,557 No es del tipo que te interesaría, Lew. 681 01:01:41,258 --> 01:01:43,858 - ¿No te dije que no te interesaría? - Sí, no tiene fotos. 682 01:01:43,859 --> 01:01:45,859 ¿Le importaría entrar para que le registren? 683 01:01:45,960 --> 01:01:48,560 ¿Registrarme? Es algo poco comun, ¿no? 684 01:01:48,561 --> 01:01:51,761 Sí, pero tenemos órdenes esta mañana de registrar a todo el mundo. 685 01:01:51,962 --> 01:01:53,762 En ese caso, lo menos que puede hacer un ciudadano... 686 01:01:53,763 --> 01:01:55,262 respetuoso de la ley es colaborar alegremente. 687 01:01:55,263 --> 01:01:56,663 Muy bien. 688 01:02:04,764 --> 01:02:06,964 - ¿Qué ha pasado, Vargo? - Cruzó la frontera con un paquete... 689 01:02:06,965 --> 01:02:09,665 que parecía de joyas, pero solo era un libro. 690 01:02:09,766 --> 01:02:13,366 Tampoco encontramos nada cuando lo registramos, y cuando terminamos... 691 01:02:13,567 --> 01:02:15,967 compró un periódico y regreso a El Molino. 692 01:02:16,068 --> 01:02:18,268 Entonces las joyas siguen en la cantina. 693 01:02:18,769 --> 01:02:21,369 Será mejor que vayamos allí y vigilemos el lugar, por si acaso. 694 01:02:21,370 --> 01:02:24,870 Yo tendré a mis hombres vigilando todas las carreteras de la ciudad, por si acaso. 695 01:02:31,171 --> 01:02:33,071 No hay duda de que les avisaron. 696 01:02:33,272 --> 01:02:36,472 Porque hasta me pusieron la ropa al revés buscando bolsillos ocultos. 697 01:02:36,473 --> 01:02:38,573 Creo que va siendo hora de que nos larguemos. 698 01:02:38,574 --> 01:02:40,874 Estar prevenido significa ser previsor. 699 01:02:41,175 --> 01:02:43,875 En vez de intentar llevar las joyas a través de la frontera hasta aquí. 700 01:02:43,876 --> 01:02:47,376 Esperaremos a que se haga de noche y nos escabulliremos hasta Puente. 701 01:02:47,577 --> 01:02:49,477 - ¿Qué ocurre? - Han desaparecido. 702 01:02:50,978 --> 01:02:52,178 - Han desaparecido. - ¿Desaparecido? 703 01:02:52,179 --> 01:02:54,679 Las tenía ahí. Se han llevado el cajón y todo. 704 01:02:54,780 --> 01:02:56,980 ¿Has dejado esta caja fuerte abierta mientras estabas fuera de la oficina? 705 01:02:56,981 --> 01:02:59,381 Solo un minuto mientras salía a buscarte. 706 01:02:59,582 --> 01:03:01,082 Voy a ver quien ha estado aquí. 707 01:03:01,283 --> 01:03:02,983 No tan rápido, Jake. 708 01:03:05,184 --> 01:03:08,084 Así que pensaste en obtener un beneficio extra... 709 01:03:08,085 --> 01:03:09,885 solo porque estábamos disolviendo la sociedad. 710 01:03:09,886 --> 01:03:11,886 ¿No pensarás que lo cogí? 711 01:03:12,187 --> 01:03:13,787 ¿Qué pensarías tú en mi lugar? 712 01:03:13,888 --> 01:03:17,288 Sé que parece malo, pero no te traicionaría por nada del mundo. 713 01:03:17,289 --> 01:03:19,889 - Lo juro. - ¿Jurarlo por qué? 714 01:03:19,990 --> 01:03:21,890 ¿Por el honor un ladrón y un asesino? 715 01:03:21,891 --> 01:03:25,491 Te daré solo 10 segundos para conseguir esas joyas. 716 01:03:26,492 --> 01:03:28,392 Suelte el arma, señor. 717 01:03:31,293 --> 01:03:34,893 Así que el leñador y la pequeña artista han pasado a un segundo plano. 718 01:03:34,894 --> 01:03:37,194 Resulta que esas joyas me pertenecen. 719 01:03:37,295 --> 01:03:40,495 Y siempre he tenido un empleo secundario, señor... 720 01:03:40,796 --> 01:03:43,796 Investigador especial de la compañía de seguros Delta. 721 01:03:43,997 --> 01:03:46,497 En estos momentos, estoy trabajando en la desaparición del padre... 722 01:03:46,498 --> 01:03:49,398 de la señorita, el Dr. Luis Dolorosa. 723 01:03:49,499 --> 01:03:52,199 Señorita, ¿puede llamar a la policía? 724 01:03:52,400 --> 01:03:55,800 - Todo esto es un malentendido que... - Quédese donde está, señor. 725 01:04:02,201 --> 01:04:04,401 Echa un vistazo para ver si alguien escuchó ese disparo. 726 01:04:09,402 --> 01:04:11,602 No, pero Autry y sus hombres están llegando. 727 01:04:11,603 --> 01:04:13,203 - ¿Está la policía con ellos? - No. 728 01:04:13,404 --> 01:04:15,504 Entonces olvídate de ellos y cierra la puerta. 729 01:04:20,505 --> 01:04:23,405 Es extraño como las circunstancias alteran los casos. 730 01:04:23,906 --> 01:04:25,806 Por un momento lamenté su interrupción... 731 01:04:25,807 --> 01:04:28,107 pero ahora veo que fue una gran suerte. 732 01:04:29,007 --> 01:04:31,807 Llama a la ambulancia de la frontera y pídele que venga de inmediato. 733 01:04:31,808 --> 01:04:33,708 - Emergencia. - ¿Ambulancia? 734 01:04:33,709 --> 01:04:37,009 Sí, ya no será necesario que vayamos a Puente. 735 01:04:56,710 --> 01:04:58,910 - Hola Sr. Blackstone. - Hola Lew. 736 01:05:00,911 --> 01:05:04,911 ¿Como de lista e inteligente es una chica inteligente? 737 01:05:05,012 --> 01:05:06,812 He aquí una pregunta que asombrará al mundo. 738 01:05:06,913 --> 01:05:08,613 Suban por aquí. 739 01:05:14,414 --> 01:05:15,714 Me pregunto qué estará pasando. 740 01:05:15,715 --> 01:05:18,415 - Vaya, alguien debe estar herido. - No. 741 01:05:18,516 --> 01:05:19,516 ¿Cómo te has dado cuenta? 742 01:05:19,517 --> 01:05:22,917 Bueno, no vienen tipos con batas blancas y camilla a menos que... 743 01:05:41,518 --> 01:05:44,018 - Es Elena. - ¿La conoces? 744 01:05:44,619 --> 01:05:45,519 ¿Qué le ha pasado? 745 01:05:45,520 --> 01:05:48,920 Se cayó y se golpeó la cabeza. La llevamos a un hospital americano. 746 01:05:52,321 --> 01:05:54,221 Ustedes esperen aquí. 747 01:05:54,922 --> 01:05:56,322 - ¿Dónde crees que vas? - Voy con ella. 748 01:05:56,323 --> 01:05:58,623 Oh no, no irás. 749 01:06:39,524 --> 01:06:43,124 - Mucho, ¿qué te ha pasado? - No se preocupe por mi señor, la señorita. 750 01:06:49,525 --> 01:06:53,425 Han puesto las joyas en su bolso, Blackstone. 751 01:06:53,926 --> 01:06:55,226 Cuidado. 752 01:07:05,427 --> 01:07:08,027 Así que tú eres el lanzador de cuchillos que he estado buscando. 753 01:07:23,028 --> 01:07:26,228 No es tan fácil cuando la víctima no está de espaldas, ¿verdad? 754 01:07:48,929 --> 01:07:49,929 Hey, ¿a qué viene esto? Salga de aquí. 755 01:07:49,930 --> 01:07:52,630 ¿Qué intenta hacer? 756 01:08:15,331 --> 01:08:16,831 Cierren la puerta. 757 01:09:15,332 --> 01:09:18,832 ¿Qué te parece? A caído sobre uno de sus cuchillos. 758 01:09:42,133 --> 01:09:45,433 Mamá López. Mamá López. 759 01:09:45,634 --> 01:09:46,634 ¿Has visto a Elena? 760 01:09:46,635 --> 01:09:50,535 No, no la he visto, pero creo que la estoy escuchando. 761 01:10:50,936 --> 01:10:55,536 TRADUCCION Y SINCRONIZACION POR CUSTERCOR 61156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.