All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E06.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,550 --> 00:01:34,087 "The Tokugawa Shogunate's 400th Anniversary" 2 00:01:34,094 --> 00:01:36,927 "The Tokugawa Shogunate's 400th Anniversary" "This story has nothing to do with that" 3 00:01:37,264 --> 00:01:49,233 Having set out on a journey in search of the samurai who smells of sunflowers, 4 00:01:49,318 --> 00:02:04,746 Mugen, Jin, and Fuu have at long last reached Edo. 5 00:02:31,234 --> 00:02:34,692 "Stranger Searching (The Red-Haired Foreigner)" 6 00:02:34,780 --> 00:02:40,150 "4th Annual Big Eater Contest Sponsored by Anago Fukuyoshi and Manpukuji " 7 00:02:40,160 --> 00:02:40,740 We just got to Edo, and we're already getting a lucky break! 8 00:02:40,827 --> 00:02:43,239 This is really a free, all-you-can-eat deal? 9 00:02:43,330 --> 00:02:46,037 More to the point, we're going into this thing to win! 10 00:02:46,124 --> 00:02:49,833 We're starving half the time, so this little event is like manna from heaven. 11 00:02:49,920 --> 00:02:52,878 If it's free, there's really no need for us to win. 12 00:02:52,964 --> 00:02:55,171 Next, please! 13 00:02:55,258 --> 00:02:57,044 The registration fee. One shu. 14 00:02:57,135 --> 00:02:58,875 What, it's not free? 15 00:02:58,970 --> 00:03:00,926 If we had money, we wouldn't be here. 16 00:03:01,014 --> 00:03:05,348 In that case, it can be anything worth that amount. If you win, you claim the whole pot. 17 00:03:05,435 --> 00:03:06,299 Got no choice, then... 18 00:03:06,395 --> 00:03:09,387 Fine, whatever! Let's get this thing started, okay? 19 00:03:09,481 --> 00:03:11,813 What about your samurai friend there? 20 00:03:11,900 --> 00:03:16,064 I'm sorry, but I can't simply hand over the embodiment of a warrior's soul to-- 21 00:03:16,154 --> 00:03:18,816 --Hey. --Relax, we just need to win, and you'll get them back. 22 00:03:18,907 --> 00:03:19,896 Hold it! 23 00:03:19,991 --> 00:03:22,027 Just think of it as handing them over for safe keeping. 24 00:03:22,119 --> 00:03:26,738 As hungry as we are, there ain't no way we're gonna lose. 25 00:03:26,832 --> 00:03:29,369 Okay, let's stuff our faces! 26 00:03:35,132 --> 00:03:37,919 And they're off! It has finally begun! 27 00:03:38,009 --> 00:03:41,672 The annual eating contest, The Wonderland of Food! 28 00:03:41,763 --> 00:03:45,347 Once again this year, big eaters from all over the city are here in full force today! 29 00:03:45,434 --> 00:03:49,848 The rules are simple. The contestant who eats the most wins! 30 00:03:49,938 --> 00:03:52,896 The winner will collect all the entry fees, and our dish is eel rice bowls 31 00:03:52,983 --> 00:03:57,977 topped with plenty of that main ingredient that all Edo kitchens boast. 32 00:03:58,071 --> 00:03:59,936 I, Ichieimon, will be your announcer today, 33 00:04:00,031 --> 00:04:02,192 and since I sell newspaper prints by reading them aloud, I'm Edo's #1 gossip! 34 00:04:02,284 --> 00:04:04,946 Color commentary will be provided by Father Ingen, known for his catch phase, 35 00:04:05,036 --> 00:04:07,027 "To hell with vegetarianism! " 36 00:04:07,122 --> 00:04:08,453 It is an honor. 37 00:04:08,540 --> 00:04:11,202 Okay, everyone is now underway. 38 00:04:11,293 --> 00:04:16,037 The one to watch out for this year would have to be Izumi, the winner from the year before last. 39 00:04:16,131 --> 00:04:20,374 She seems to be in top form again this year. What's your opinion, Father Ingen? 40 00:04:20,469 --> 00:04:22,881 Perhaps, but she is the Queen of Sweets. 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,553 It remains to be seen just how long she can keep this up. 42 00:04:25,640 --> 00:04:27,255 Give me another! 43 00:04:27,350 --> 00:04:33,971 And there he goes! This year's favorite, the man with the bottomless gullet! 44 00:04:34,065 --> 00:04:35,646 Sounosuke of the Mujina tenements! 45 00:04:35,734 --> 00:04:38,225 --I'd expect nothing less from last year's champion! --Another! 46 00:04:38,320 --> 00:04:40,982 Incidentally, to show that you give up, 47 00:04:41,072 --> 00:04:44,064 we have a rather well-mannered rule of putting your hands together 48 00:04:44,159 --> 00:04:47,151 in the traditional gesture of, " I'm done eating. " 49 00:04:47,245 --> 00:04:50,453 Oh, my! We have a contestant making the give-up sign already! 50 00:04:50,540 --> 00:04:53,156 This was fast! This was too fast! 51 00:04:53,251 --> 00:04:57,585 Why in the world did this bespectacled man even bother to come here?! 52 00:04:57,672 --> 00:04:58,752 I am ashamed... 53 00:04:58,840 --> 00:05:01,627 Please... Win back my swords... 54 00:05:09,392 --> 00:05:11,599 At this stage, we're now seeing a flurry of contestants retiring! 55 00:05:11,686 --> 00:05:16,897 This is a veritable survival game! Who will be the last one eating?! 56 00:05:24,074 --> 00:05:26,816 Don't even think of stopping. My swords are on the line here. 57 00:05:26,910 --> 00:05:28,901 Eat! Eat, damn you! 58 00:05:43,134 --> 00:05:46,126 Oh, my! Another contestant is down! 59 00:05:46,221 --> 00:05:48,837 That leaves us with only three! 60 00:05:48,932 --> 00:05:51,514 Sounosuke, the man with the bottomless gullet! 61 00:05:51,601 --> 00:05:53,637 Izumi, the Queen of Sweets! 62 00:05:53,728 --> 00:05:57,516 And a newcomer! A mysterious giant! 63 00:05:57,607 --> 00:05:59,768 Oh, I'm sorry! I missed one! 64 00:05:59,860 --> 00:06:02,272 We have one more! We have one more contestant! 65 00:06:02,362 --> 00:06:06,605 And what's more, she seems to be a young girl of tender years! 66 00:06:06,700 --> 00:06:09,612 Okay, all four of them have started on their 22nd bowl, last year's record, 67 00:06:09,703 --> 00:06:11,910 at about the same time. 68 00:06:14,207 --> 00:06:18,541 What's this? Have the Queen of Sweet's chopsticks stopped moving? 69 00:06:18,628 --> 00:06:21,335 An official is going over to her for verification as we speak... 70 00:06:21,423 --> 00:06:23,004 Could she possibly be-- 71 00:06:23,091 --> 00:06:25,753 He's signaling " no good "! She's retired! 72 00:06:31,182 --> 00:06:34,891 Impossible... How could I possibly lose? 73 00:06:34,978 --> 00:06:39,688 I won't accept defeat... I refuse to accept defeat! 74 00:06:43,445 --> 00:06:45,982 How can this possibly be?! 75 00:06:46,072 --> 00:06:49,485 Last year's champion, Sounosuke, is finally down! 76 00:06:49,576 --> 00:06:52,693 Another! Another! Another! 77 00:06:52,787 --> 00:06:56,496 T-This girl's stomach is a cosmos unto itself... 78 00:06:56,583 --> 00:06:59,074 It's connected to the void of the universe! 79 00:07:00,545 --> 00:07:03,787 A-At any rate, the unthinkable has happened! 80 00:07:03,882 --> 00:07:05,622 These two newcomers are locked in one-on-one combat! 81 00:07:05,717 --> 00:07:08,174 And what's more, they both have done what no eater has done before, 82 00:07:08,261 --> 00:07:10,547 and broken the 27 bowl barrier! 83 00:07:10,639 --> 00:07:14,348 Ah, we have finally gotten the personal data on these two contestants. 84 00:07:14,434 --> 00:07:18,347 Let's see. The young girl's name is Fuu. Age, 1 5. 85 00:07:18,438 --> 00:07:22,898 As for the large man, his name is... I can't read it! 86 00:07:22,984 --> 00:07:29,275 And do my eyes deceive me? These two have picked up their pace even more! 87 00:07:29,366 --> 00:07:32,108 The cooks are having trouble keeping up with them! 88 00:07:32,202 --> 00:07:34,568 Don't underestimate Anago's cooks! 89 00:07:34,663 --> 00:07:36,870 How much food can a human being eat? 90 00:07:36,957 --> 00:07:39,994 Where have we been? Where are we going?! 91 00:07:40,085 --> 00:07:43,043 Their forms are like unto the gods themselves! 92 00:07:43,129 --> 00:07:46,792 Truly awe-inspiring! I am moved beyond words! 93 00:07:46,883 --> 00:07:51,923 It may be that we are now bearing witness to the very instant 94 00:07:52,013 --> 00:07:56,427 that the human stomach evolves and takes itself to a new level. 95 00:07:58,103 --> 00:08:00,810 Stupid fly! 96 00:08:00,897 --> 00:08:02,979 Oh, my! She gives up! 97 00:08:03,066 --> 00:08:06,399 I don't believe it! She's made the give-up sign! 98 00:08:06,486 --> 00:08:09,193 Here in this coliseum of food, this holy war of the stomach, 99 00:08:09,280 --> 00:08:13,023 our winner is the large mystery man! 100 00:08:13,118 --> 00:08:14,403 I win! 101 00:08:14,494 --> 00:08:16,906 Yay! 102 00:08:19,207 --> 00:08:20,447 This can't be happening... 103 00:08:20,542 --> 00:08:23,204 Why the hell did you put your hands together when you were doing so well? 104 00:08:23,294 --> 00:08:25,751 There was a fly! 105 00:08:25,839 --> 00:08:27,670 Who are you, anyway? 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,497 Get off my case... 107 00:08:29,592 --> 00:08:31,799 My swords... 108 00:08:31,886 --> 00:08:35,720 Hi! Good afternoon, you people! 109 00:08:35,807 --> 00:08:36,762 Those swords! 110 00:08:36,850 --> 00:08:39,466 Little girl, you put up good fight. 111 00:08:39,561 --> 00:08:40,801 Are you girl ninja? 112 00:08:40,895 --> 00:08:43,011 Huh? No, I'm not a ninja. 113 00:08:43,106 --> 00:08:45,848 Oh, you are not? Then you should have said so in first place! 114 00:08:45,942 --> 00:08:49,059 Why would I even need to point that out to you? 115 00:08:49,154 --> 00:08:52,897 Is it just me, or does this guy talk kinda funny? 116 00:08:52,991 --> 00:08:56,154 He does! He sure does! 117 00:08:56,244 --> 00:08:57,780 And do his eyes look blue to you? 118 00:08:57,871 --> 00:08:59,827 They are! They're blue! 119 00:08:59,914 --> 00:09:00,778 You talk nonsense. 120 00:09:00,874 --> 00:09:02,410 And does his hair look red to you? 121 00:09:02,500 --> 00:09:03,910 It is! It's red! 122 00:09:04,002 --> 00:09:07,870 M-My name is Jouji. I am a Japanese. 123 00:09:07,964 --> 00:09:10,376 Do you not believe me? 124 00:09:10,467 --> 00:09:12,003 More importantly... 125 00:09:12,093 --> 00:09:16,257 Those swords are my life. Will you return them to me? 126 00:09:16,347 --> 00:09:17,962 I won't. 127 00:09:18,058 --> 00:09:19,844 Didn't give it much thought, did ya? 128 00:09:19,934 --> 00:09:21,265 I'm not asking you to return them for free. 129 00:09:21,352 --> 00:09:23,889 --Then... Will you work? --What? 130 00:09:23,980 --> 00:09:26,437 I want to do Edo sightseeing. 131 00:09:26,524 --> 00:09:29,607 If you be my tour guide, I give them to you as pay. 132 00:09:29,694 --> 00:09:33,278 Sorry, no can do. We don't know anything about Edo. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,854 We'll go wherever you want. 134 00:09:34,949 --> 00:09:36,735 Hey, wait a minute! If you've got time for that, 135 00:09:36,826 --> 00:09:38,191 we could be spending it looking for the sunflower-- 136 00:09:38,286 --> 00:09:41,904 I used to be known as The Edo Tour Map. 137 00:09:41,998 --> 00:09:43,579 You liar. 138 00:09:46,586 --> 00:09:51,626 We've received reports that a European is wandering around here in disguise. 139 00:09:51,716 --> 00:09:54,002 Have you seen anybody like that? 140 00:09:54,094 --> 00:09:56,460 Huh? A European? 141 00:09:56,554 --> 00:09:58,966 I'm not sure... I don't think so. 142 00:09:59,057 --> 00:10:01,924 I haven't seen anybody like that. 143 00:10:03,019 --> 00:10:07,388 " Kaminarimon " 144 00:10:07,398 --> 00:10:07,853 Oh! Is this the famous Kaminari Man? 145 00:10:07,941 --> 00:10:09,056 No, this is-- 146 00:10:09,150 --> 00:10:12,142 Kaminari Man! So impressive! 147 00:10:12,237 --> 00:10:14,569 Hey, would you say something to the man? 148 00:10:14,656 --> 00:10:17,989 Oh, so this is called Kaminari Man, huh? 149 00:10:18,076 --> 00:10:21,239 That one's Man #1, and that's Man #2. 150 00:10:21,329 --> 00:10:23,035 Wow... 151 00:10:30,004 --> 00:10:33,212 Here you are, sir! 152 00:10:33,299 --> 00:10:36,166 Oh, so this is Edo-style sushi, yes? 153 00:10:38,221 --> 00:10:39,961 Do you have to make such a racket all the time? 154 00:10:40,056 --> 00:10:43,048 I swear, what are their stomachs made of? 155 00:10:43,143 --> 00:10:45,976 Oh, that stings! This is wabi-sabi, yes? 156 00:10:46,062 --> 00:10:47,347 No, that's-- 157 00:10:47,438 --> 00:10:49,394 Leave 'em be, leave 'em be. 158 00:10:51,025 --> 00:10:54,563 A European? There was really one here? 159 00:10:54,654 --> 00:10:59,899 We received a tip that a man fitting that description was in the eating competition. 160 00:10:59,993 --> 00:11:04,987 Oh, there was a large man about this tall who talked awfully funny. Is that who you mean? 161 00:11:05,081 --> 00:11:06,696 That's him! 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,118 Yay! Tamoyo! 163 00:11:11,212 --> 00:11:14,796 Kagiyo! Yay! Yay! 164 00:11:20,972 --> 00:11:23,930 I swear, I can't believe how much you two can eat. 165 00:11:24,017 --> 00:11:27,475 I always have room for free food. 166 00:11:27,562 --> 00:11:31,680 The sun has set. Surely you've seen enough of Edo by now. 167 00:11:31,774 --> 00:11:34,891 No, not yet. I see more. There is lots more! 168 00:11:34,986 --> 00:11:37,443 This is great! 169 00:11:37,530 --> 00:11:40,363 Listen up, people! Pay close attention. 170 00:11:40,450 --> 00:11:44,534 We've received a report that a European is in this restaurant. 171 00:11:44,621 --> 00:11:47,328 Hiding him wouldn't be in your best interest. 172 00:11:47,415 --> 00:11:51,033 Harboring him makes you an accomplice! Is that clear? 173 00:11:53,171 --> 00:11:57,414 When a man talks to me like that, it puts me in a harboring kind of mood. 174 00:11:57,508 --> 00:11:58,793 What? 175 00:11:58,885 --> 00:12:01,251 What do you think you're doing, punk? 176 00:12:01,346 --> 00:12:04,088 Interfere in police business, and you'll live to regret it. 177 00:12:06,726 --> 00:12:09,638 Hey! You've got some guts. 178 00:12:09,729 --> 00:12:15,599 I almost respect you for that, but it's in your own interest not to resist. 179 00:12:15,693 --> 00:12:18,150 If I were you, I'd apologize while I still had the chance. 180 00:12:18,238 --> 00:12:23,858 A man talks to me like that, and I wanna resist even more. 181 00:12:23,952 --> 00:12:26,864 Hey. Gimme that sword on your back. 182 00:12:26,955 --> 00:12:28,115 I do think not. 183 00:12:28,206 --> 00:12:32,119 Wha--? This ain't no time to be stingy, you bastard! 184 00:12:32,210 --> 00:12:34,166 You! You're the European! 185 00:12:34,254 --> 00:12:36,415 Arrest all of 'em! 186 00:12:36,506 --> 00:12:38,292 Whoops! 187 00:12:51,104 --> 00:12:52,594 Let's go! 188 00:13:04,033 --> 00:13:06,615 Damn it! Where'd they go? 189 00:13:12,750 --> 00:13:14,866 What were you thinking? Why do you have to stir things up? 190 00:13:14,961 --> 00:13:17,623 Guys like that piss me off. I can't help it. 191 00:13:17,714 --> 00:13:21,047 What'll we do if we won't be able to stay in Edo because of this? 192 00:13:21,134 --> 00:13:23,921 We won't be able to look for the sunflower samurai! 193 00:13:24,012 --> 00:13:25,593 Geez! 194 00:13:33,313 --> 00:13:39,980 " Norieimon Nakamura " 195 00:13:39,986 --> 00:13:40,520 Oh! Yamato Nadeshiko! Is this her house? 196 00:13:40,611 --> 00:13:42,567 Of course it isn't. 197 00:13:42,655 --> 00:13:45,362 You do realize that people are after you, right? 198 00:13:45,450 --> 00:13:47,065 This is no time to take in a play. 199 00:13:47,160 --> 00:13:50,197 This is last! This is last! 200 00:13:50,288 --> 00:13:53,405 After I see, I give back your katana swords. 201 00:13:55,126 --> 00:13:56,241 We have no choice, then. 202 00:13:56,336 --> 00:13:57,917 Hey, wait a minute! 203 00:14:17,482 --> 00:14:20,394 --Nakamuraya! --Norieimon! 204 00:14:28,368 --> 00:14:30,404 How beautiful! 205 00:14:30,495 --> 00:14:31,905 Um, that was-- 206 00:14:31,996 --> 00:14:32,906 Ouch! 207 00:14:32,997 --> 00:14:35,613 I love that person! I go to see! 208 00:14:35,708 --> 00:14:38,791 What do you mean, go see? Wait a minute! 209 00:14:38,878 --> 00:14:40,834 Do you think he knows? 210 00:14:44,133 --> 00:14:47,045 No way. You are a man? 211 00:14:48,805 --> 00:14:52,138 Oh, it was a guy under all that. 212 00:14:52,225 --> 00:14:53,806 You didn't know that? 213 00:14:53,893 --> 00:14:56,009 How can this be? 214 00:14:56,104 --> 00:14:59,221 Hey, don't take it out on him! Come on, cut it out. 215 00:15:01,109 --> 00:15:06,194 I... Iike man... even better. 216 00:15:06,280 --> 00:15:09,818 And you are exactly my type. 217 00:15:11,911 --> 00:15:16,029 Will you listen to my story? 218 00:15:16,124 --> 00:15:22,120 I am not really a Japanese. I come here from Holland. 219 00:15:26,926 --> 00:15:30,760 Thou shalt not lie with mankind... 220 00:15:30,847 --> 00:15:35,136 In my country, they treat me like deviant. 221 00:15:35,226 --> 00:15:38,309 I was very depressed. 222 00:15:38,396 --> 00:15:42,355 And then, I come across a certain book. 223 00:15:42,358 --> 00:15:46,317 "Great Mirror of Male Love" 224 00:15:46,320 --> 00:15:47,059 The book of Saikaku Ihara of Japan. "The Great Mirror of Male Love. " 225 00:15:47,155 --> 00:15:51,899 The book, it was very shocking. 226 00:15:51,993 --> 00:15:57,863 "The path of sexuality is not something that causes chaotic, carnal desires to gush forth. 227 00:15:57,957 --> 00:16:02,667 Just as with calligraphy, the tea ceremony, and flower arrangement, it is a means by which 228 00:16:02,753 --> 00:16:07,087 a moment of one 's life may be transformed into an aesthetic, extraordinary time and space. 229 00:16:07,175 --> 00:16:10,292 It is in no way a vulgar thing. 230 00:16:10,386 --> 00:16:12,798 On the contrary, it is a relationship built on rectitude and respect, 231 00:16:12,889 --> 00:16:16,632 which are also to be found in bushido, but is even more profound. 232 00:16:16,726 --> 00:16:21,220 In the first place, bushido was built around the solidarity and cohesiveness 233 00:16:21,314 --> 00:16:25,182 of a male group that had expelled all women. 234 00:16:25,276 --> 00:16:29,485 They pledge loyalty to their oath brothers, prepared to lay down their own lives, 235 00:16:29,572 --> 00:16:31,984 and spill their red blood in the act of ritual suicide. 236 00:16:32,074 --> 00:16:37,319 In this respect, the philosophy of bushido has much in common with the path of male love. " 237 00:16:39,207 --> 00:16:43,450 Japan is wonderful! Wonderful culture of man love! 238 00:16:43,544 --> 00:16:49,790 When I read that, I think that Japan would be country like heaven on Earth. 239 00:16:54,263 --> 00:16:57,346 You! The European and the insolent bunch who are sheltering him! 240 00:16:57,433 --> 00:16:59,139 Surrender peacefully! 241 00:16:59,227 --> 00:17:04,392 Why do you arrest me? I do not do anything wrong. 242 00:17:06,108 --> 00:17:10,442 Here in our land of the rising sun, even if dogs, cats, or even worms are allowed to live, 243 00:17:10,530 --> 00:17:13,863 there's no law saying that foreigners are allowed to! 244 00:17:13,950 --> 00:17:16,157 What insolence! I won't stand for it! 245 00:17:18,746 --> 00:17:21,488 T-They're all Europeans! 246 00:17:25,962 --> 00:17:29,375 You bunch of monsters! All of you, surrender peacefully, too! 247 00:17:29,465 --> 00:17:31,046 Aw, screw you! 248 00:17:38,808 --> 00:17:41,049 You can kill that one if you want! 249 00:17:42,019 --> 00:17:47,264 Mugen! As I promise, I give your sword back! 250 00:17:47,358 --> 00:17:48,814 Jin, too! 251 00:17:48,901 --> 00:17:51,108 --Mugen! --Yeah, I know! 252 00:17:55,908 --> 00:17:59,617 Wow! Samurai sword fight! 253 00:17:59,704 --> 00:18:01,911 Sir! Please wait! 254 00:18:22,435 --> 00:18:25,177 What's with those guys? Are they the next act? 255 00:18:25,271 --> 00:18:27,227 Samurai! 256 00:18:29,442 --> 00:18:32,809 Damn it, hold it right there! 257 00:18:32,903 --> 00:18:34,359 This is more like it! 258 00:18:34,447 --> 00:18:36,233 Nakamuraya! 259 00:18:41,537 --> 00:18:43,573 Hold it, hold it, hold it! 260 00:18:45,958 --> 00:18:48,415 Can't you see this official order?! 261 00:18:48,419 --> 00:18:49,249 "Scarlet Seal " 262 00:18:49,920 --> 00:18:53,458 That's... the scarlet seal of the Shogunate! 263 00:18:53,549 --> 00:18:56,040 Allow me to inform you of this man's true identity. 264 00:18:56,135 --> 00:18:59,923 This is the chief merchant of the Dutch East India Company's Japan branch, 265 00:19:00,014 --> 00:19:03,006 Governor-General Izaac Titsingh! 266 00:19:03,100 --> 00:19:06,888 W-We humbly beg your forgiveness for our insolence! 267 00:19:06,979 --> 00:19:08,094 What's that mean? 268 00:19:08,189 --> 00:19:12,398 That means that he's a special foreigner who has official dispensation from the Shogunate. 269 00:19:12,485 --> 00:19:14,021 Allow me to introduce myself. 270 00:19:14,111 --> 00:19:20,823 I am Sukeemon Tanaka, assigned by the Shogunate as their interpreter. 271 00:19:20,910 --> 00:19:25,404 Governor-General, we have been looking for you. Come, let's go. 272 00:19:25,498 --> 00:19:29,082 I... don't want to go. 273 00:19:29,168 --> 00:19:33,502 Governor-General, the day of your audience with the Shogun is almost here. 274 00:19:33,589 --> 00:19:37,002 We've told him that you had fallen ill. 275 00:19:37,093 --> 00:19:40,210 --I can't stay? --No, sir, you can't. 276 00:19:40,304 --> 00:19:41,965 I see... 277 00:19:45,142 --> 00:19:51,138 I had hoped that I could live in this country as a Japanese. 278 00:19:51,232 --> 00:19:54,019 But I suppose that is not possible yet. 279 00:19:54,110 --> 00:19:55,896 Hey, cheer up. 280 00:19:55,986 --> 00:20:01,982 But eventually, the day will come when this country will accept people like me. 281 00:20:02,076 --> 00:20:06,820 I am sure that this country will stop being so tight-assed one day. 282 00:20:06,914 --> 00:20:10,077 Who's gonna relax their ass with you around, buddy? 283 00:20:10,167 --> 00:20:12,874 I want to show you my gratitude. 284 00:20:12,962 --> 00:20:15,795 We didn't really do anything to earn it. 285 00:20:15,881 --> 00:20:16,916 If you'll excuse us. 286 00:20:17,007 --> 00:20:18,087 See ya! 287 00:20:18,175 --> 00:20:19,961 Hey, wait for me! 288 00:20:20,052 --> 00:20:22,008 I want to ask you something. 289 00:20:22,096 --> 00:20:23,882 Yes, what is it? 290 00:20:23,973 --> 00:20:27,010 Do you know anything about a samurai who smells of sunflowers? 291 00:20:27,101 --> 00:20:29,638 I've been looking for him for a long time. 292 00:20:29,729 --> 00:20:31,970 No, I am sorry. 293 00:20:32,064 --> 00:20:37,149 However, it was we Dutchmen who bring sunflowers here. 294 00:20:37,236 --> 00:20:40,603 Do you have any more clue to go on? 295 00:20:40,698 --> 00:20:41,813 Oh, right! 296 00:20:41,907 --> 00:20:47,698 I'm not sure if it's a clue, but I do have something that belongs to him. 297 00:20:55,379 --> 00:20:58,371 Keep this hidden away. 298 00:20:58,466 --> 00:21:00,832 It is very dangerous thing in this country. 299 00:21:00,926 --> 00:21:02,917 Do not let anyone see it. 300 00:21:03,012 --> 00:21:04,502 Why not? 301 00:21:04,597 --> 00:21:08,260 There is only one thing that I can tell you. 302 00:21:08,350 --> 00:21:13,640 If you go to Nagasaki, I am sure that you will find some answers. 303 00:21:13,731 --> 00:21:15,267 Nagasaki... 304 00:21:17,526 --> 00:21:18,891 Hey, wait! 305 00:21:18,986 --> 00:21:21,523 So, what do we do now? 306 00:21:21,614 --> 00:21:23,650 Isn't it obvious? 307 00:21:23,741 --> 00:21:25,481 Huh? Hey! 308 00:21:25,493 --> 00:21:28,860 "Samurai Champloo Part I, the Edo Chapter The End " 309 00:21:28,871 --> 00:21:29,235 --Huh? --Is it? 310 00:21:29,246 --> 00:21:32,864 " Next time, Part 2, the Nagasaki Chapter starts! " 311 00:21:32,875 --> 00:21:33,455 I wasn't told of this. 312 00:21:33,459 --> 00:21:35,620 "Check it out! " 313 00:21:45,971 --> 00:21:50,886 Spring is announced when the wild plants break out in a dance 314 00:21:51,018 --> 00:21:56,138 Summer comes to Uji, and in the fields are patterns of grass set out to dry 315 00:21:56,232 --> 00:22:01,317 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 316 00:22:01,445 --> 00:22:05,984 Winter passes by, and I count off the days and months again 317 00:22:06,116 --> 00:22:12,282 I can still see the too-distant blue sky when I close my eyes (It was so warm) 318 00:22:12,414 --> 00:22:17,204 As I reminisce, I take your hand as I pluck flowers and sing 319 00:22:17,294 --> 00:22:22,288 Within the memories that are now coming back to me 320 00:22:22,383 --> 00:22:27,218 I'm setting out to find my way back to you 321 00:22:27,346 --> 00:22:32,511 Spring is announced when the mountain leaves break out in dance 322 00:22:32,643 --> 00:22:37,854 Summer comes to Uji, and textiles with plains grass patterns are set out to dry 323 00:22:37,940 --> 00:22:42,934 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 324 00:22:43,070 --> 00:22:47,655 Winter passes by, and I count off the days and months again 325 00:22:47,741 --> 00:22:52,030 Dawn comes, and we part ways once again 326 00:22:52,121 --> 00:22:56,080 My dreams becoming distant apparitions 327 00:22:56,208 --> 00:23:04,206 I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me 328 00:23:04,300 --> 00:23:12,548 As I was bathed in the light that followed on your heels 25208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.