Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,958
Dante Alighieri nasceu
em Florença, Itália, em 1265
2
00:01:03,041 --> 00:01:04,041
e morreu em 1321.
3
00:01:04,125 --> 00:01:06,833
Sua obra-prima,
o poema épico A Divina Comédia,
4
00:01:06,916 --> 00:01:09,625
uma jornada pelo Inferno,
Purgatório e Paraíso,
5
00:01:09,708 --> 00:01:12,375
é uma das maiores obras
da literatura mundial.
6
00:01:12,458 --> 00:01:14,375
Não só moldou a língua italiana,
7
00:01:14,458 --> 00:01:17,125
mas redefiniu
os limites da imaginação humana.
8
00:01:17,208 --> 00:01:21,708
Nick Tosches, um romancista americano,
nasceu em Newark, Nova Jersey, em 1949
9
00:01:21,791 --> 00:01:22,833
e morreu em 2019.
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,833
Ele foi um iconoclasta literário
11
00:01:24,916 --> 00:01:28,416
cuja voz capturou a poesia
sombria do mundo contemporâneo.
12
00:02:15,708 --> 00:02:19,208
O que eu escrevi
e continuo escrevendo de coração
13
00:02:19,291 --> 00:02:23,000
não deve e não pode ser editado
nem por decreto
14
00:02:23,083 --> 00:02:25,416
para refletir
o coração de outra pessoa
15
00:02:25,500 --> 00:02:30,625
ou o coração de plástico, falso
e artificial, deste mercado,
16
00:02:30,708 --> 00:02:33,000
que, no passado, era um mundo.
17
00:02:33,833 --> 00:02:38,500
Meus livros rejeitam retoques,
como leopardos rejeitam fazer as unhas.
18
00:02:40,041 --> 00:02:43,833
Faulkner já disse: "Eu fico bêbado,
enlouqueço, caio de cavalos.
19
00:02:43,916 --> 00:02:46,875
Eu faço de tudo,
mas não sou editado.
20
00:02:46,958 --> 00:02:51,541
Prefiro ver o cavalariço comendo
minha mulher a ser editado."
21
00:02:52,375 --> 00:02:54,916
É verdade.
Os melhores editores não editam.
22
00:02:55,000 --> 00:02:58,333
Eles conspiram com o autor
para trazer liberdade e lucro.
23
00:02:59,208 --> 00:03:02,041
"Ora, Sr. Faulkner,
24
00:03:02,125 --> 00:03:05,125
no que estava pensando
quando escreveu isso?"
25
00:03:05,833 --> 00:03:06,833
"Dinheiro."
26
00:03:08,875 --> 00:03:11,791
Não é ótimo?
Ele disse "dinheiro".
27
00:03:12,541 --> 00:03:13,708
Dinheiro.
28
00:03:14,875 --> 00:03:17,333
Isso mesmo.
29
00:03:19,208 --> 00:03:22,291
Só um artista trabalha
para seus entes queridos
30
00:03:22,375 --> 00:03:24,875
e, mais importante,
para seus descendentes,
31
00:03:24,958 --> 00:03:27,500
porque só eles veem
a porra do pagamento.
32
00:03:27,583 --> 00:03:30,458
Não somos pagos
por hora, semana, mês ou ano.
33
00:03:30,541 --> 00:03:33,833
Somos pagos postumamente,
quando estamos mortos.
34
00:03:38,291 --> 00:03:41,583
O que é tudo isso?
35
00:03:42,250 --> 00:03:43,250
Isso?
36
00:03:47,000 --> 00:03:51,958
Nunca faço o que quero,
e isso é algo que quero fazer.
37
00:03:52,041 --> 00:03:54,958
É uma tradução
de A Divina Comédia.
38
00:03:55,458 --> 00:03:58,875
Conheço tão bem esse poema
que parece que eu mesmo escrevi.
39
00:03:58,958 --> 00:04:01,375
Trabalho nisso há dez anos.
40
00:04:03,500 --> 00:04:06,250
- Você trocou o forro, não foi?
- Troquei.
41
00:04:08,541 --> 00:04:12,333
- Continua elegante depois de tantos anos.
- Muito obrigado.
42
00:04:12,833 --> 00:04:13,958
Não se preocupe.
43
00:04:14,041 --> 00:04:17,208
Quando o vento bater,
vamos agasalhar você.
44
00:04:25,000 --> 00:04:26,416
Quem é Dante?
45
00:04:28,458 --> 00:04:29,750
"Quem é Dante?"
46
00:04:31,916 --> 00:04:34,875
Um escritor do passado.
47
00:04:35,541 --> 00:04:42,041
Escreveu um poema muito famoso, A Comédia,
depois chamado de A Divina Comédia.
48
00:04:42,833 --> 00:04:43,833
Ah, é.
49
00:04:43,916 --> 00:04:44,958
É.
50
00:04:45,041 --> 00:04:47,750
Mas, veja bem, Dante ficou preso.
51
00:04:47,833 --> 00:04:51,000
Ele se trancou
nessa gaiola de rima e métrica,
52
00:04:51,083 --> 00:04:52,875
e onde está a esperança nisso?
53
00:04:52,958 --> 00:04:55,791
Então percebi
que ele é imperfeito.
54
00:04:56,291 --> 00:04:58,666
É imperfeito porque ele também é.
55
00:05:00,541 --> 00:05:02,041
Entendo o que quer dizer.
56
00:05:30,208 --> 00:05:34,083
NAS MÃOS DE DANTE
57
00:06:00,583 --> 00:06:01,625
Oi.
58
00:06:02,125 --> 00:06:03,166
Velhote.
59
00:06:04,125 --> 00:06:05,208
Oi, tio.
60
00:06:06,625 --> 00:06:09,166
Parece que viu um fantasma.
O que houve?
61
00:06:09,250 --> 00:06:10,833
Matei um garoto.
62
00:06:14,083 --> 00:06:16,041
- Quando?
- Agora há pouco.
63
00:06:17,000 --> 00:06:19,708
- Onde?
- Perto da fábrica de vidro.
64
00:06:22,166 --> 00:06:24,500
- Como?
- Cortei a garganta dele.
65
00:06:27,416 --> 00:06:29,416
Ele era do bairro?
66
00:06:29,500 --> 00:06:31,166
Nunca o tinha visto.
67
00:06:32,416 --> 00:06:34,166
E onde está a lâmina?
68
00:06:35,166 --> 00:06:37,875
Onde está a faca
que usou para matá-lo?
69
00:06:37,958 --> 00:06:39,750
Joguei no bueiro.
70
00:06:43,791 --> 00:06:45,291
Por que você o matou?
71
00:06:46,583 --> 00:06:49,916
Ele tinha uma faca grande
e perguntou se eu queria morrer.
72
00:06:51,458 --> 00:06:54,666
Então não foi você que começou,
foi ele.
73
00:06:54,750 --> 00:06:55,708
- Foi.
- Certo.
74
00:06:56,666 --> 00:06:57,833
Como se sente?
75
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
Sente-se aqui.
76
00:07:32,416 --> 00:07:37,250
Vai fazer carreira
nisso por acaso?
77
00:07:38,250 --> 00:07:41,208
Você sente que é
um cara durão agora?
78
00:07:41,291 --> 00:07:42,625
Não.
79
00:07:42,708 --> 00:07:45,416
Que bom, porque você não é.
80
00:07:46,291 --> 00:07:48,416
Lembre-se do que eu sempre digo.
81
00:07:48,916 --> 00:07:50,500
A regra de ouro.
82
00:07:51,416 --> 00:07:53,708
Ame o próximo.
83
00:07:53,791 --> 00:07:54,875
Sim.
84
00:07:55,666 --> 00:07:59,250
E não seja como esse garoto
que você encontrou.
85
00:07:59,791 --> 00:08:03,666
- Sim.
- Não encrenque com ninguém.
86
00:08:03,750 --> 00:08:04,708
O que…
87
00:08:05,333 --> 00:08:08,125
O que mais eu disse?
88
00:08:08,208 --> 00:08:11,833
Não encrenque com ninguém
nem aceite encrencarem com você.
89
00:08:12,666 --> 00:08:15,250
Você não aceitou
encrencarem com você.
90
00:08:15,333 --> 00:08:16,500
Certo.
91
00:08:17,625 --> 00:08:20,666
E tem certeza
de que ele não é do bairro?
92
00:08:20,750 --> 00:08:22,458
Nunca o vi antes.
93
00:08:25,250 --> 00:08:26,333
Vem cá.
94
00:08:28,041 --> 00:08:29,041
Tio.
95
00:08:30,000 --> 00:08:31,250
O quê?
96
00:08:31,333 --> 00:08:35,208
Preciso contar o que contei
ao senhor na minha confissão?
97
00:08:37,041 --> 00:08:39,083
De que confissão está falando?
98
00:08:39,708 --> 00:08:41,916
Da minha primeira comunhão.
99
00:08:42,916 --> 00:08:44,625
Essa. É verdade.
100
00:08:46,916 --> 00:08:48,708
Deus está em todo lugar.
101
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
- Não está?
- Está.
102
00:08:49,875 --> 00:08:50,875
Está.
103
00:08:51,750 --> 00:08:54,000
E ele ouve tudo, não ouve?
104
00:08:54,083 --> 00:08:57,125
Ouve. Ele vê e ouve tudo.
105
00:08:57,208 --> 00:09:02,916
Sim. Então, quem é mais
importante, Deus ou o padre?
106
00:09:03,000 --> 00:09:04,083
Deus.
107
00:09:05,083 --> 00:09:07,916
Então Deus já
ouviu sua confissão.
108
00:09:08,000 --> 00:09:09,875
Você disse em voz alta.
109
00:09:12,291 --> 00:09:15,250
Eu ouvi. Deus ouviu.
110
00:09:17,583 --> 00:09:19,500
Então é assim que o senhor faz?
111
00:09:20,083 --> 00:09:22,708
É assim que eu faço, sim.
112
00:09:22,791 --> 00:09:25,041
Só isso? Meu pecado sumiu?
113
00:09:25,125 --> 00:09:26,500
Que pecado?
114
00:09:26,583 --> 00:09:27,875
Você não pecou.
115
00:09:28,500 --> 00:09:33,166
O palerminha ameaçou você
com uma faca sem motivo nenhum.
116
00:09:33,250 --> 00:09:35,083
Ele é que pecou.
117
00:09:35,833 --> 00:09:37,833
E Deus o puniu.
118
00:09:38,333 --> 00:09:39,666
Através de você.
119
00:09:40,708 --> 00:09:42,000
Obrigado, tio.
120
00:09:42,666 --> 00:09:43,958
Somos amigos, certo?
121
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Sim, amigos.
122
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
Não se esqueça.
123
00:09:49,708 --> 00:09:55,333
O que acontece entre nós e Deus,
esse tipo de coisa, é especial.
124
00:09:55,833 --> 00:10:00,291
Não pode contar para ninguém.
125
00:10:00,375 --> 00:10:02,208
Isso é um pecado.
126
00:10:02,291 --> 00:10:04,250
É um pecado grave.
127
00:10:06,625 --> 00:10:07,750
Entendeu?
128
00:10:09,625 --> 00:10:10,791
Muito bem.
129
00:10:13,333 --> 00:10:15,500
A pia está ali. Lá atrás.
130
00:10:16,000 --> 00:10:17,875
Vá lavar as mãos. Estão sujas.
131
00:10:31,831 --> 00:10:33,831
ADAPTAÇÃO
REVISÃO
SINCRONIA:
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
132
00:10:33,833 --> 00:10:35,125
Eu entendi.
133
00:10:35,916 --> 00:10:38,250
E, acima de tudo, fui absolvido.
134
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
E nunca contei a ninguém.
135
00:10:42,125 --> 00:10:43,875
Acabei de admitir?
136
00:11:28,750 --> 00:11:31,500
As gardênias de pétalas brancas,
137
00:11:31,583 --> 00:11:34,208
e as pétalas violeta,
e as pétalas vermelhas,
138
00:11:34,291 --> 00:11:35,750
e as pétalas rosa,
139
00:11:35,833 --> 00:11:38,708
e as pétalas amarelas
de inúmeras outras flores,
140
00:11:39,541 --> 00:11:42,416
e inúmeros outros
perfumes se destacavam
141
00:11:42,500 --> 00:11:45,833
no sol e sombra
do verde profundo e exuberante.
142
00:11:46,458 --> 00:11:50,541
Ali estavam os monumentos expostos
a uma magia mais sombria do sol,
143
00:11:50,625 --> 00:11:52,541
os petróglifos desbotados,
144
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
os altares de coral
elevados e desgastados,
145
00:11:56,708 --> 00:12:01,375
onde o marae de sacrifício humano foi
praticado até o final do século 19,
146
00:12:01,458 --> 00:12:03,875
e o cheiro de oferenda de sangue
com canibalismo
147
00:12:04,458 --> 00:12:07,166
se misturavam
ao perfume das pétalas brancas,
148
00:12:07,250 --> 00:12:09,958
e das pétalas violeta,
e das pétalas vermelhas,
149
00:12:10,041 --> 00:12:11,416
e das pétalas rosa,
150
00:12:11,500 --> 00:12:13,416
e das pétalas amarelas.
151
00:12:18,500 --> 00:12:22,875
Havia nove céus,
não paraísos, mas céus.
152
00:12:23,375 --> 00:12:27,750
Tudo o que Dante sabia sobre a verdade
começou com essa revelação.
153
00:12:28,333 --> 00:12:30,916
O primeiro dos céus
que ele conheceu
154
00:12:31,000 --> 00:12:34,625
tornara-se, ao longo dos anos,
o mais raro de todos os céus.
155
00:12:34,708 --> 00:12:37,416
Era o grande céu
da ilimitabilidade,
156
00:12:37,500 --> 00:12:42,500
que abrangia sua chegada,
sua existência, sua passagem e sua noite.
157
00:12:43,791 --> 00:12:47,250
Dante era a criança
da colina mágica.
158
00:12:47,958 --> 00:12:49,791
Mas eu também era.
159
00:12:51,791 --> 00:12:55,916
E um dos nove céus é o mesmo céu
que um homem verá apenas uma vez,
160
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
no dia em que morrer.
161
00:12:58,083 --> 00:13:02,333
DESCULPE, ESTAMOS FECHADOS
162
00:13:02,916 --> 00:13:04,750
Era o auge de agosto,
163
00:13:04,833 --> 00:13:05,958
época em Nova York
164
00:13:06,041 --> 00:13:10,208
em que o céu diurno
era um clarão baixo e opressivo
165
00:13:10,291 --> 00:13:14,250
e o breu da noite era uma névoa
de cinzas e palidez sem estrelas.
166
00:13:14,750 --> 00:13:16,500
Louie se sentia em casa.
167
00:13:17,000 --> 00:13:19,625
Ele acendeu um cigarro
e deu uma tragada.
168
00:13:19,708 --> 00:13:21,833
Era tarde, mas não para ele.
169
00:13:34,541 --> 00:13:36,041
Dando uma volta, amigo?
170
00:13:36,125 --> 00:13:37,708
Não me chame assim.
171
00:13:38,541 --> 00:13:40,625
Me dê uma bebida e um cinzeiro.
172
00:13:42,541 --> 00:13:45,041
Chegou uma grapa nova. É ótima.
173
00:13:45,125 --> 00:13:46,333
Vai se foder.
174
00:13:46,416 --> 00:13:51,125
Guarda essa merda pros otários.
Me dá um Dewar's com água e gelo.
175
00:13:52,833 --> 00:13:55,583
Não preciso de cinzeiro.
Vou usar o chão.
176
00:14:08,375 --> 00:14:09,958
Como vão as coisas, Lou?
177
00:14:10,708 --> 00:14:12,083
É, sabe como é…
178
00:14:14,041 --> 00:14:16,333
Antigamente,
quando eu era criança,
179
00:14:17,208 --> 00:14:21,041
os mais velhos diziam: "Quanto
maior o bigode, maior o homem."
180
00:14:22,083 --> 00:14:25,041
Hoje em dia,
quando vejo um cara de bigode,
181
00:14:25,125 --> 00:14:27,666
acho que é policial ou bicha.
182
00:14:28,291 --> 00:14:29,458
Ou os dois.
183
00:14:29,541 --> 00:14:31,833
Acho melhor eu tirar, né, Lou?
184
00:14:31,916 --> 00:14:33,166
Não, deixa assim.
185
00:14:33,250 --> 00:14:35,125
Seu pai era policial, né?
186
00:14:35,708 --> 00:14:38,875
Talvez você tenha herdado
esse lado de policial bicha.
187
00:14:40,333 --> 00:14:41,416
Combina com você.
188
00:14:41,916 --> 00:14:43,333
O bigode.
189
00:14:47,541 --> 00:14:48,583
Sabia?
190
00:14:49,666 --> 00:14:52,083
Seu tio é um baita
de um zé-ruela.
191
00:14:52,583 --> 00:14:56,750
Não me leve a mal,
você também é, mas é mixaria.
192
00:14:56,833 --> 00:14:59,541
Mas seu tio é
um baita de um zé-ruela.
193
00:15:00,041 --> 00:15:03,250
Ele tinha um bar,
que foi bem por um tempo.
194
00:15:03,333 --> 00:15:06,000
Perdeu tudo jogando.
195
00:15:06,541 --> 00:15:10,500
Ele pediu ajuda aos meus amigos,
mas continuou ferrando tudo.
196
00:15:11,375 --> 00:15:14,541
Vem choramingando ao banco
pra pagar as contas de luz
197
00:15:14,625 --> 00:15:16,916
a cada três avisos de corte.
198
00:15:17,000 --> 00:15:20,750
Não,
meus amigos não gostam disso.
199
00:15:27,375 --> 00:15:28,458
Ei, Lou.
200
00:15:29,250 --> 00:15:31,291
Não acha que devia guardar isso?
201
00:15:32,208 --> 00:15:34,583
E se um policial
passar e olhar pra cá?
202
00:15:35,791 --> 00:15:39,041
Quando foi a última vez
que viu um policial passar a pé?
203
00:15:39,125 --> 00:15:40,583
Eles não andam mais.
204
00:15:40,666 --> 00:15:43,291
Não. Eles vão à academia
como as outras frutinhas,
205
00:15:43,375 --> 00:15:44,666
mas não andam.
206
00:15:44,750 --> 00:15:47,250
O último policial
que vi patrulhando a pé
207
00:15:47,750 --> 00:15:49,291
era uma piranha.
208
00:15:50,291 --> 00:15:53,291
Tira da pesada
de Nova York com 1,60m.
209
00:15:53,375 --> 00:15:55,000
Como seu pai,
210
00:15:55,083 --> 00:15:58,416
uma vadiazinha inútil e feia.
211
00:16:02,666 --> 00:16:03,791
Enfim…
212
00:16:05,541 --> 00:16:10,166
Meus amigos acham que, se eu
der um susto no seu tio de merda,
213
00:16:10,250 --> 00:16:12,083
talvez ele entenda o recado.
214
00:16:13,416 --> 00:16:16,500
Ei, calminha. Calma.
215
00:16:18,125 --> 00:16:22,458
É como o grande Buda diria:
"Moderação em todas as coisas."
216
00:16:22,541 --> 00:16:24,291
O Caminho Óctuplo.
217
00:16:26,500 --> 00:16:28,291
Já tomou no cu?
218
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Devia tentar uma hora.
219
00:16:32,291 --> 00:16:33,916
Talvez vire homem assim.
220
00:16:35,125 --> 00:16:37,416
Como eu disse, você e seu tio
221
00:16:37,500 --> 00:16:39,333
são farinha do mesmo saco.
222
00:16:39,416 --> 00:16:43,125
Dois boqueteiros
mentirosos e degenerados.
223
00:16:44,625 --> 00:16:48,416
Sei que anda roubando deles.
Vendendo o estoque pra outros bares.
224
00:16:48,500 --> 00:16:52,083
Algumas garrafas aqui,
outras ali. Coisa de bundão.
225
00:16:52,166 --> 00:16:55,916
Mas, pois é,
você é um boqueteiro bundão.
226
00:16:56,708 --> 00:16:59,416
E sua mãe, que Deus a tenha,
227
00:17:00,166 --> 00:17:01,875
também era uma boqueteira.
228
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
E também não era muito boa nisso.
229
00:17:13,750 --> 00:17:15,708
Sabia que sua cara é engraçada?
230
00:17:16,375 --> 00:17:18,791
Como conseguiu
uma piranha pra se casar?
231
00:17:19,333 --> 00:17:22,291
Ela deve ser
um fracasso maior do que você.
232
00:17:22,375 --> 00:17:23,875
Eu nunca a vi.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,291
Nem a seus filhos.
234
00:17:26,833 --> 00:17:28,166
Tem uma foto?
235
00:17:47,458 --> 00:17:48,541
É ela?
236
00:17:54,333 --> 00:17:56,333
Ela também tem
uma cara engraçada.
237
00:17:58,708 --> 00:18:01,041
Você parece um… Como chama mesmo?
238
00:18:01,125 --> 00:18:02,750
Um furão.
239
00:18:03,708 --> 00:18:05,791
E ela parece uma porca.
240
00:18:07,208 --> 00:18:10,500
Se cruzar um burro com um cavalo,
dá uma mula.
241
00:18:11,041 --> 00:18:14,416
Acho que é isso que dá
cruzar um furão com uma porca.
242
00:18:16,916 --> 00:18:18,333
Quantos anos sua filha tem?
243
00:18:18,958 --> 00:18:20,916
Vai fazer 10 anos mês que vem.
244
00:18:22,000 --> 00:18:24,208
Como eu disse, nunca as conheci.
245
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Talvez eu deva ir
a Jersey um dia desses.
246
00:18:28,666 --> 00:18:30,166
Fazer uma visita.
247
00:18:31,916 --> 00:18:33,958
Quantos anos disse? Dez?
248
00:18:36,125 --> 00:18:37,791
É engraçado.
249
00:18:38,750 --> 00:18:40,250
Quanto mais envelhece,
250
00:18:41,041 --> 00:18:43,083
mais jovem quer sua carne.
251
00:18:58,958 --> 00:19:00,500
O que quer que eu faça?
252
00:19:01,291 --> 00:19:06,083
Primeiro, como um policial diria:
"Pense bem antes de responder."
253
00:19:06,166 --> 00:19:10,333
Pode ser a resposta
mais importante da sua vida.
254
00:19:11,083 --> 00:19:13,875
Quanto dinheiro tem neste muquifo
neste momento?
255
00:19:13,958 --> 00:19:17,500
Só o faturamento da noite,
cerca de 1.200.
256
00:19:18,916 --> 00:19:19,875
Que patético!
257
00:19:20,958 --> 00:19:22,958
Hoje em dia, é tudo no cartão.
258
00:19:25,375 --> 00:19:28,375
Quanto desses
1.200 você já gastou?
259
00:19:29,125 --> 00:19:30,875
Você já pegou, Lou.
260
00:19:32,000 --> 00:19:33,541
Esvazie os bolsos.
261
00:19:45,750 --> 00:19:47,791
E onde o resto dos 1.200 está?
262
00:19:48,416 --> 00:19:49,791
Está na cozinha.
263
00:19:50,291 --> 00:19:51,333
Vamos.
264
00:20:11,291 --> 00:20:12,416
Muito bem.
265
00:20:15,083 --> 00:20:18,166
Antes, falamos
de fazer você virar homem.
266
00:20:19,291 --> 00:20:21,041
Ajoelha aí.
267
00:20:21,583 --> 00:20:25,083
- Por favor. Faço o que quiser.
- Ajoelha logo.
268
00:20:30,541 --> 00:20:33,291
Segure firme os tornozelos.
269
00:20:33,833 --> 00:20:35,625
Como uma boa menininha.
270
00:20:38,375 --> 00:20:39,916
Perfeito.
271
00:20:40,625 --> 00:20:41,875
Muito bem.
272
00:20:56,125 --> 00:21:00,250
Agora falo com vocês
como um produto da AOL Time Warner.
273
00:21:00,750 --> 00:21:03,833
Nunca imaginei que viveria
para dizer essas palavras,
274
00:21:03,916 --> 00:21:06,625
que me causam aversão,
e também fascinação.
275
00:21:07,166 --> 00:21:10,291
A imaginação termina,
e o destino ostenta duas faces,
276
00:21:10,375 --> 00:21:13,166
nenhuma das quais é
revelada antes do fim.
277
00:21:13,666 --> 00:21:15,458
O véu ainda não foi levantado,
278
00:21:15,541 --> 00:21:18,500
mas posso e vou contar
o que me trouxe aqui.
279
00:21:29,125 --> 00:21:30,750
Sim, ela é minha.
280
00:21:34,833 --> 00:21:36,833
No início,
ela me chamava de "Nick".
281
00:21:37,333 --> 00:21:39,708
Depois,
começou a me chamar de "papai".
282
00:21:40,208 --> 00:21:44,750
Ela perguntou se podia me chamar assim,
e respondi que nunca ouvi nada melhor.
283
00:21:46,000 --> 00:21:47,291
Quando me despedi dela,
284
00:21:47,375 --> 00:21:50,875
percebi que seu sorriso não tinha
mais aquela melancolia secreta
285
00:21:50,958 --> 00:21:53,958
que percebi ao ver
sua imagem pela primeira vez.
286
00:21:54,041 --> 00:21:56,541
E quis saber há
quanto tempo havia sumido.
287
00:21:57,250 --> 00:21:59,375
Ela tinha
um sorriso de beatitude,
288
00:21:59,458 --> 00:22:02,416
e senti a bênção
por uma parte de mim ser dela.
289
00:22:02,500 --> 00:22:06,958
E, por meio dela, essa parte de mim
seria algo melhor do que eu jamais seria.
290
00:22:07,041 --> 00:22:11,375
E, por meio dela, saborearia um respirar
puro que eu jamais conheceria.
291
00:22:12,958 --> 00:22:16,333
Não sei como era meu sorriso,
mas a sensação era boa.
292
00:22:28,750 --> 00:22:30,000
NECROTÉRIO
293
00:22:31,333 --> 00:22:32,833
E então acabou.
294
00:22:33,500 --> 00:22:36,041
E nunca pegaram
o desgraçado que fez isso.
295
00:22:56,708 --> 00:22:58,708
INSTITUTO MÉDICO
LEGAL DE NOVA YORK
296
00:23:51,916 --> 00:23:55,333
Não sinto nada
dessas rochas abertas.
297
00:23:56,333 --> 00:23:58,375
Nem da Sua bondade!
298
00:24:07,833 --> 00:24:09,208
Vai se foder,
299
00:24:09,708 --> 00:24:10,791
Deus.
300
00:24:13,500 --> 00:24:14,750
Vai se foder.
301
00:24:37,083 --> 00:24:38,833
Acabei de pedir uma pizza.
302
00:24:57,500 --> 00:24:59,416
Que bom te ver, Lou.
303
00:25:01,958 --> 00:25:03,166
Aquilo é de verdade?
304
00:25:04,666 --> 00:25:06,958
Rembrandt, autorretrato.
305
00:25:08,125 --> 00:25:11,750
Se eu tivesse uma fuça dessa
quando fizesse um autorretrato,
306
00:25:11,833 --> 00:25:15,708
acho que teria feito
uma cirurgia plástica no retrato.
307
00:25:16,625 --> 00:25:18,291
Quanto vale isso aí?
308
00:25:18,791 --> 00:25:21,791
Como se põe preço na beleza, Lou?
309
00:25:21,875 --> 00:25:23,166
Gostou desse quadro?
310
00:25:23,250 --> 00:25:25,916
Pra ser bem sincero, não.
311
00:25:26,000 --> 00:25:28,041
Achei uma bela bosta.
312
00:25:28,541 --> 00:25:30,208
E sei que você também acha,
313
00:25:30,291 --> 00:25:33,708
senão teria pendurado
na parede ali, onde pudesse ver.
314
00:25:34,208 --> 00:25:37,750
Você pendurou como uma coroa
pros outros verem.
315
00:25:38,375 --> 00:25:40,541
Dez milhões de dólares de feiura.
316
00:25:40,625 --> 00:25:43,000
Dá pra acreditar?
317
00:25:43,083 --> 00:25:44,666
Que mundo estranho, Lou.
318
00:25:45,458 --> 00:25:47,458
Que mundo estranho.
319
00:25:47,958 --> 00:25:51,458
Sei que você não deu
dez milhões de dólares por ele.
320
00:25:51,541 --> 00:25:54,000
Com esse dinheiro,
compraria algo bom.
321
00:25:54,583 --> 00:25:55,666
Não, tem razão.
322
00:25:55,750 --> 00:25:59,875
Quero dizer, é inacreditável
o que as pessoas pagam pra ter.
323
00:26:00,500 --> 00:26:03,208
E é estranho o que as pessoas
pagam muito pra ter.
324
00:26:03,291 --> 00:26:06,250
Quando digo muito,
quero dizer muito mesmo.
325
00:26:06,333 --> 00:26:09,916
É por isso que interrompi
sua pizza hoje, Lou.
326
00:26:10,000 --> 00:26:14,083
Interrompi sua pizza pra dizer
que você será um homem muito rico.
327
00:26:14,166 --> 00:26:17,166
Pode ser o trabalho mais difícil
que você já fez,
328
00:26:17,250 --> 00:26:19,958
mas, quando acabar,
se conseguirmos fazer isso,
329
00:26:20,041 --> 00:26:23,958
você nunca mais vai precisar
puxar um gatilho na vida,
330
00:26:24,041 --> 00:26:28,291
a não ser pra sair com um paletó
de lã e abater um faisão.
331
00:26:28,375 --> 00:26:29,750
É grande, Lou.
332
00:26:31,125 --> 00:26:32,291
Grande quanto?
333
00:26:32,375 --> 00:26:36,833
Maior do que qualquer um
já sonhou que poderia ser.
334
00:26:39,166 --> 00:26:40,833
De quanto estamos falando?
335
00:26:42,583 --> 00:26:43,916
Sua parte?
336
00:26:44,000 --> 00:26:44,833
Minha parte.
337
00:26:44,916 --> 00:26:48,125
Entre um e dois milhões,
talvez mais.
338
00:26:48,625 --> 00:26:51,000
Sem impostos, cédulas limpas.
339
00:26:51,083 --> 00:26:53,291
Qual é o trabalho?
Matar um exército?
340
00:26:54,041 --> 00:26:57,291
Vamos ter que calar
algumas bocas,
341
00:26:57,375 --> 00:27:00,083
algumas canções
de ninar no caminho.
342
00:27:01,916 --> 00:27:03,083
Quando é o pagamento?
343
00:27:03,666 --> 00:27:06,083
Uns meses depois de começarmos.
344
00:27:07,375 --> 00:27:09,500
- Quando começamos?
- Em breve.
345
00:27:09,583 --> 00:27:12,958
Recebi a notícia que eu esperava
e liguei pra você.
346
00:27:13,708 --> 00:27:17,291
O Lefty vai trazer
um cara que ele conhece.
347
00:27:18,041 --> 00:27:22,041
Um amigo escritor dele,
meio legítimo,
348
00:27:22,125 --> 00:27:25,250
o cara-chave que precisamos
pra fazer tudo acontecer.
349
00:27:25,333 --> 00:27:26,875
Amigo dele?
350
00:27:26,958 --> 00:27:28,750
O quê? Temos amigos agora?
351
00:27:28,833 --> 00:27:30,083
Quem é esse cara?
352
00:27:30,166 --> 00:27:32,875
Não sei. Um cara chamado Nick.
353
00:27:32,958 --> 00:27:36,708
"Nick, Nick…"
O mundo está cheio de Nicks.
354
00:27:36,791 --> 00:27:38,833
De que importa?
355
00:27:38,916 --> 00:27:41,666
Que diferença faz o nome dele?
356
00:27:41,750 --> 00:27:44,541
Não tenho problema com nomes,
357
00:27:44,625 --> 00:27:46,666
mas com a palavra "amigo".
358
00:27:49,041 --> 00:27:50,125
Olha.
359
00:27:51,750 --> 00:27:53,916
Como eu disse,
por enquanto, relaxa.
360
00:27:54,000 --> 00:27:55,833
Tem 10 mil aí.
361
00:27:56,708 --> 00:27:58,125
Considere isso um amigo.
362
00:27:58,208 --> 00:28:01,416
Não, melhor ainda,
pense nisso como dinheiro.
363
00:28:02,416 --> 00:28:03,500
Joe,
364
00:28:04,416 --> 00:28:05,250
meu amigo.
365
00:28:12,750 --> 00:28:14,958
Ele pegou o final
do sétimo tempo.
366
00:28:15,541 --> 00:28:16,958
A pizza estava boa.
367
00:28:37,125 --> 00:28:38,125
Alô?
368
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
Alô, escritório do Nick Tosches.
369
00:28:44,041 --> 00:28:45,875
É óbvio! Quem fala?
370
00:28:46,541 --> 00:28:49,458
Deve ser o Sr. Tosches falando.
Só um momento.
371
00:28:49,541 --> 00:28:50,375
Onde…
372
00:28:51,000 --> 00:28:52,500
Onde Anna está?
373
00:28:52,583 --> 00:28:57,000
Sou Giulietta. Anna está
no hospital. Ela tem pré-eclâmpsia.
374
00:28:57,500 --> 00:29:00,208
- O quê?
- Ela está grávida, pré-eclâmpsia.
375
00:29:00,291 --> 00:29:02,541
O bebê dela estava em perigo.
376
00:29:02,625 --> 00:29:04,958
Ela não está aqui.
Estou no lugar dela.
377
00:29:05,041 --> 00:29:06,333
No lugar dela?
378
00:29:06,416 --> 00:29:10,125
Sim, Sr. Tosches.
Sou prima dela, da Itália.
379
00:29:10,208 --> 00:29:14,041
Se me chamar de Sr. Tosches
de novo, vou ganhar uma hemorroida.
380
00:29:14,125 --> 00:29:16,750
É prima dela,
pode me chamar de Nick.
381
00:29:16,833 --> 00:29:18,416
Onde… Ela está bem?
382
00:29:18,500 --> 00:29:20,625
Ela está em boas mãos.
383
00:29:20,708 --> 00:29:22,166
E você também.
384
00:29:22,250 --> 00:29:23,291
Certo.
385
00:29:24,166 --> 00:29:25,583
Entrou algum dinheiro?
386
00:29:25,666 --> 00:29:27,208
Só alguns cheques pequenos
387
00:29:27,291 --> 00:29:31,625
e uma oferta da Alemanha
de cerca de 3.000 marcos.
388
00:29:31,708 --> 00:29:33,416
Certo, mais alguma coisa?
389
00:29:33,500 --> 00:29:36,000
Sim,
você não cumpriu alguns prazos,
390
00:29:36,083 --> 00:29:38,666
e seu editor queria
marcar uma reunião.
391
00:29:38,750 --> 00:29:39,958
Isso foi há um mês.
392
00:29:40,041 --> 00:29:42,125
Você recebeu os e-mails?
393
00:29:42,208 --> 00:29:44,458
Sim, recebi.
394
00:29:47,125 --> 00:29:49,541
Você sabe digitar, não sabe?
395
00:29:49,625 --> 00:29:52,250
Cada palavra, literalmente.
Pronta?
396
00:29:52,333 --> 00:29:54,416
Certo. Estou pronta.
397
00:29:55,375 --> 00:29:56,375
Certo.
398
00:29:58,583 --> 00:29:59,625
"Caro Tom.
399
00:30:01,083 --> 00:30:02,500
"Eu…
400
00:30:03,291 --> 00:30:05,458
fiquei pensando no seu pedido
401
00:30:05,541 --> 00:30:08,625
de um subtítulo na capa do livro
402
00:30:08,708 --> 00:30:10,583
até que eu vi a luz
403
00:30:10,666 --> 00:30:14,125
e a mais sagrada e terrível
de todas as coisas surgiu,
404
00:30:14,208 --> 00:30:15,291
a sinceridade.
405
00:30:15,791 --> 00:30:19,291
Sua sugestão idiota
de um subtítulo na capa do livro
406
00:30:19,375 --> 00:30:23,791
para indicar que não é ficção é
a coisa mais idiota que já ouvi."
407
00:30:23,875 --> 00:30:27,416
Tem certeza, Sr… Digo, Nick?
408
00:30:27,500 --> 00:30:30,833
Não quer pensar um pouco?
Talvez esteja cansado.
409
00:30:30,916 --> 00:30:33,125
Por favor, só escreva, tá?
410
00:30:33,208 --> 00:30:37,916
"Deus me livre alguém
folhear um livro e comprá-lo.
411
00:30:38,000 --> 00:30:41,125
E quem se importa?
É só um maldito livro.
412
00:30:42,125 --> 00:30:44,333
Atenciosamente, Nick."
413
00:30:44,833 --> 00:30:46,333
Tem certeza disso?
414
00:30:46,416 --> 00:30:47,583
Tenho.
415
00:30:47,666 --> 00:30:50,000
Obrigado, Giulietta. Tchau.
416
00:30:50,083 --> 00:30:50,958
Ciao.
417
00:30:51,041 --> 00:30:55,250
As pessoas inventam histórias
quando não têm as respostas certas.
418
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Ainda por vir…
419
00:30:58,791 --> 00:31:01,208
Joe, este é o Nick,
o cara de quem falei.
420
00:31:01,291 --> 00:31:02,375
Olá.
421
00:31:02,458 --> 00:31:03,666
Cavalheiros.
422
00:31:10,458 --> 00:31:13,291
- É de verdade?
- Rembrandt, autorretrato.
423
00:31:13,958 --> 00:31:16,083
Gosta desse quadro, Nick?
424
00:31:18,791 --> 00:31:21,833
Vou dizer, pra mim, é uma merda.
425
00:31:21,916 --> 00:31:24,833
Não me entenda mal,
eu adoraria tê-lo para vender,
426
00:31:24,916 --> 00:31:29,041
mas, sendo bem sincero,
não gosto.
427
00:31:29,125 --> 00:31:30,791
Acho que vamos nos dar bem.
428
00:31:30,875 --> 00:31:34,250
Vocês obviamente
não sabem nada sobre pintura.
429
00:31:34,333 --> 00:31:38,083
E de A Divina Comédia?
Gosta, Nick?
430
00:31:38,666 --> 00:31:40,458
Sim, eu gosto.
431
00:31:40,541 --> 00:31:42,666
Eu adorava. Agora, eu gosto.
432
00:31:44,500 --> 00:31:45,875
O que mudou?
433
00:31:47,750 --> 00:31:50,916
Se olhar algo por muito tempo,
não importa a beleza,
434
00:31:51,666 --> 00:31:53,208
vai ver os defeitos.
435
00:31:54,083 --> 00:31:56,625
Uma mulher, um poema, sua vida,
436
00:31:56,708 --> 00:31:59,458
se olhar por muito tempo,
verá os defeitos.
437
00:32:01,416 --> 00:32:03,875
Quer ver o original?
438
00:32:07,083 --> 00:32:10,416
- Como assim, o original?
- O original.
439
00:32:10,500 --> 00:32:12,916
O manuscrito original.
440
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Não existe.
441
00:32:15,583 --> 00:32:20,208
Deve ter sido jogado na lareira
para aquecer alguém há uns 620 anos.
442
00:32:20,833 --> 00:32:25,166
Não há nada que Dante tenha
escrito de próprio punho, nada.
443
00:32:25,250 --> 00:32:26,875
Se existisse,
444
00:32:26,958 --> 00:32:29,541
quanto você acha que valeria?
445
00:32:31,166 --> 00:32:32,708
Seria inestimável.
446
00:32:33,500 --> 00:32:35,833
Mil vezes o valor
dessa porcaria aí.
447
00:32:35,916 --> 00:32:38,333
Seria o maior
tesouro literário de todos.
448
00:32:38,416 --> 00:32:41,625
Seria como o Vaticano tentar
vender a Pietà de Michelangelo.
449
00:32:41,708 --> 00:32:44,833
Não dá. É impensável.
Não caberia no bolso de ninguém.
450
00:32:49,291 --> 00:32:51,291
Vamos fazer caber.
451
00:32:53,333 --> 00:32:55,416
Vou explicar.
452
00:32:56,291 --> 00:32:58,583
Havia um cara chamado Don Lecco.
453
00:33:00,750 --> 00:33:02,916
Sob o teto da própria família,
454
00:33:03,000 --> 00:33:08,583
ele matou o próprio pai,
que desgraçou sua mãe amada.
455
00:33:08,666 --> 00:33:09,875
Pai!
456
00:33:18,250 --> 00:33:20,291
Cala a boca!
457
00:33:21,000 --> 00:33:22,166
Socorro!
458
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Socorro!
459
00:33:27,833 --> 00:33:29,250
Socorro!
460
00:33:29,875 --> 00:33:31,208
Cala a boca!
461
00:33:32,375 --> 00:33:33,458
Não!
462
00:33:34,833 --> 00:33:36,625
Socorro!
463
00:33:37,583 --> 00:33:39,416
Socorro!
464
00:33:40,375 --> 00:33:44,916
Depois, ele arrastou o corpo
e deixou estendido na rua,
465
00:33:45,000 --> 00:33:48,500
perto da porta da frente,
que ele deixou aberta.
466
00:33:55,166 --> 00:33:56,166
Obrigado.
467
00:34:12,000 --> 00:34:13,875
Nos dias que se seguiram,
468
00:34:13,958 --> 00:34:17,708
ele matou todos que vieram
de perto e de longe
469
00:34:17,791 --> 00:34:22,541
para buscar o corpo
e dar um enterro respeitoso.
470
00:34:22,625 --> 00:34:24,833
Todos ficaram
inchados e apodrecendo
471
00:34:24,916 --> 00:34:30,458
até que a rua ficou cheia
do fedor e do lixo de seus corpos.
472
00:35:03,125 --> 00:35:07,166
Finalmente, chegaram
três cavalheiros de Palermo,
473
00:35:07,250 --> 00:35:10,750
que não estavam vestidos
com ternos pretos de luto,
474
00:35:10,833 --> 00:35:13,416
mas com ternos de linho branco.
475
00:35:14,416 --> 00:35:18,750
Apenas um deles, que era o líder,
levantou a mão aberta
476
00:35:18,833 --> 00:35:21,750
para o homem armado na entrada.
477
00:35:24,458 --> 00:35:27,750
Eles não tiraram o chapéu
para demonstrar respeito
478
00:35:27,833 --> 00:35:30,541
enquanto estavam ali,
479
00:35:30,625 --> 00:35:35,833
perto do corpo agora pútrido
do homem a quem serviram.
480
00:35:53,791 --> 00:35:58,916
Foi assim que Don Lecco
se tornou o pai daquela cidade,
481
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
controlando-a por muitos anos
com mãos amorosas.
482
00:36:18,708 --> 00:36:20,750
Isso foi há muito tempo.
483
00:36:21,916 --> 00:36:24,875
Poucos se lembravam
do derramamento de sangue.
484
00:36:26,333 --> 00:36:28,916
A maioria se lembrava
da bondade dele.
485
00:36:48,333 --> 00:36:54,583
Enfim, ele acolheu um jovem
que achava que tinha potencial.
486
00:36:54,666 --> 00:36:56,958
Mas, sendo do tipo estudioso,
487
00:36:57,041 --> 00:36:59,458
o jovem só queria servir a Deus.
488
00:36:59,541 --> 00:37:06,541
Então Don Lecco arrumou para ele
um bom emprego no Vaticano.
489
00:37:09,083 --> 00:37:12,375
70 ANOS DEPOIS
490
00:37:13,250 --> 00:37:14,333
Claro,
491
00:37:15,166 --> 00:37:17,416
Don Lecco acabou percebendo
492
00:37:17,500 --> 00:37:21,333
que o jovem provavelmente
não geraria muito dinheiro.
493
00:37:24,250 --> 00:37:26,625
Mas ele tirou a sorte grande.
494
00:38:42,208 --> 00:38:48,250
"No meio do caminho
da nossa vida…"
495
00:38:52,916 --> 00:38:58,208
"No meio do caminho
da nossa vida…"
496
00:38:59,208 --> 00:39:06,208
O manuscrito original de A Divina
Comédia de Dante Alighieri.
497
00:39:10,458 --> 00:39:11,458
Então…
498
00:39:13,041 --> 00:39:18,916
eu quero que você vá lá,
pegue e traga aqui.
499
00:39:39,208 --> 00:39:42,541
Já pegou a lata
de sardinha voadora pra Palermo?
500
00:39:42,625 --> 00:39:43,958
Já, eu odeio esse voo.
501
00:39:44,041 --> 00:39:45,500
Não aguento.
502
00:39:46,750 --> 00:39:50,583
- Por isso peguei este Gulfstream.
- Espere decolarmos.
503
00:39:51,666 --> 00:39:52,708
Cala a boca.
504
00:39:52,791 --> 00:39:54,166
Olha pra frente.
505
00:40:44,041 --> 00:40:45,750
Casa de mil anos.
506
00:40:47,125 --> 00:40:49,000
Árvores de mil anos.
507
00:40:57,541 --> 00:41:00,208
O padre também
parece ter mil anos.
508
00:41:11,500 --> 00:41:13,958
- Bom dia, padre.
- Bom dia. Entrem!
509
00:41:43,791 --> 00:41:44,791
Don Lecco.
510
00:42:03,500 --> 00:42:05,500
Os americanos chegaram.
511
00:42:09,791 --> 00:42:11,666
Bom dia, Don Lecco.
512
00:42:30,625 --> 00:42:33,708
Podemos tomar uma xícara de chá?
513
00:42:35,250 --> 00:42:36,250
Obrigado.
514
00:42:39,750 --> 00:42:40,750
Pegue.
515
00:42:45,333 --> 00:42:47,000
Mostre a eles.
516
00:42:52,166 --> 00:42:53,291
Obrigado.
517
00:43:54,791 --> 00:43:56,916
Parece genuíno pra você?
518
00:43:58,625 --> 00:44:00,916
Parece muito genuíno pra mim.
519
00:44:08,041 --> 00:44:08,958
Obrigado.
520
00:44:21,541 --> 00:44:23,250
Ponha a caixa na bolsa.
521
00:44:30,875 --> 00:44:32,208
Anda.
522
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Vamos.
523
00:44:47,833 --> 00:44:48,666
Vamos.
524
00:44:57,583 --> 00:44:58,583
Passaporte.
525
00:45:09,708 --> 00:45:11,041
Ei, vem cá.
526
00:45:18,000 --> 00:45:18,916
Está bom.
527
00:45:19,416 --> 00:45:20,416
Vamos.
528
00:45:22,125 --> 00:45:23,333
Ajuda aqui.
529
00:45:24,875 --> 00:45:25,875
Anda.
530
00:45:33,958 --> 00:45:36,875
Rapazes, venham!
Vamos tirá-lo daqui!
531
00:45:45,000 --> 00:45:46,166
Ei, Fabrizio.
532
00:45:47,916 --> 00:45:49,791
Deixe as bolsas lá atrás.
533
00:46:02,958 --> 00:46:04,208
Pegue as bolsas.
534
00:46:35,416 --> 00:46:37,041
Isso é viver, garoto.
535
00:46:37,625 --> 00:46:39,541
Estamos quase sobre o Atlântico.
536
00:46:44,916 --> 00:46:45,916
Obrigado.
537
00:46:52,750 --> 00:46:54,583
Por que matou o cachorro?
538
00:46:57,750 --> 00:46:59,250
Por que matei o cachorro?
539
00:47:00,208 --> 00:47:03,250
Porque cachorros latem.
540
00:47:13,666 --> 00:47:15,750
Sabe, essa coisa do Don Lecco
541
00:47:15,833 --> 00:47:19,083
provavelmente vai começar
uma guerra em Palermo.
542
00:47:19,708 --> 00:47:21,625
E me pergunta sobre o vira-lata?
543
00:47:22,958 --> 00:47:26,916
Não precisamos de um vira-lata latindo
enquanto fugimos de um massacre.
544
00:47:27,000 --> 00:47:28,333
Simples assim.
545
00:47:32,000 --> 00:47:33,208
Gosta de cachorro?
546
00:47:34,791 --> 00:47:37,375
- Claro que gosto.
- Eu também.
547
00:47:38,541 --> 00:47:42,583
Mas não gosto dos mutantes
minúsculos que se vê em Nova York.
548
00:47:44,208 --> 00:47:47,666
Não acho que cachorros de verdade
gostem de ficar em apartamentos.
549
00:47:49,250 --> 00:47:54,666
Acho que quem mantém cachorros grandes
trancados na cidade são uns idiotas
550
00:47:54,750 --> 00:47:58,166
que estão matando
os próprios cães, mas devagar.
551
00:47:59,375 --> 00:48:02,458
Se eu morasse no campo,
eu teria um cachorro,
552
00:48:02,541 --> 00:48:05,833
mas um de verdade,
como o que nós acabamos de matar.
553
00:48:05,916 --> 00:48:08,833
Como assim, "nós"?
Eu não atirei nele.
554
00:48:10,666 --> 00:48:12,166
Você é cúmplice.
555
00:48:12,666 --> 00:48:15,333
Cúmplice
de homicídio qualificado.
556
00:48:22,166 --> 00:48:24,000
Sabe o que é nojento?
557
00:48:24,500 --> 00:48:28,875
Sabe aquelas mulherzinhas que seguram
o jornal embaixo da bunda do cachorro
558
00:48:28,958 --> 00:48:30,791
quando o cachorro está cagando?
559
00:48:33,250 --> 00:48:36,583
Ou você vê uma gata passando,
560
00:48:36,666 --> 00:48:40,958
mas ela está segurando
um saquinho de merda de cachorro.
561
00:48:42,291 --> 00:48:47,333
Acho que qualquer um que tenha contato
físico com uma vagabunda dessas
562
00:48:47,416 --> 00:48:49,458
não bate bem da cabeça.
563
00:48:50,500 --> 00:48:53,375
Um cara que come cadáver
não se compara a um cara
564
00:48:53,458 --> 00:48:55,833
que dá a mão
a uma piranha que carrega merda.
565
00:48:56,958 --> 00:48:58,041
Você já fez isso?
566
00:49:01,666 --> 00:49:02,666
O quê?
567
00:49:04,083 --> 00:49:05,250
Comer um cadáver?
568
00:49:08,458 --> 00:49:09,458
Não.
569
00:49:11,083 --> 00:49:12,458
Mas já considerei.
570
00:49:14,625 --> 00:49:16,791
Algumas vezes,
peguei a calcinha delas.
571
00:49:16,875 --> 00:49:18,291
- A calcinha?
- É.
572
00:49:18,375 --> 00:49:21,291
Usei pra me masturbar.
Só quando eram gatas.
573
00:49:26,625 --> 00:49:30,291
Não se costuma
mandar matar gostosas.
574
00:49:52,000 --> 00:49:55,208
FLORENÇA, 1302
575
00:50:05,500 --> 00:50:08,416
Logo serei uma dama da corte?
576
00:50:08,958 --> 00:50:11,583
Em todo o esplendor,
querida Gemma.
577
00:50:17,666 --> 00:50:18,791
Quem é ele?
578
00:50:19,416 --> 00:50:23,791
Ele é o jovem mestre
da nobre linhagem dos Alighieri.
579
00:50:23,875 --> 00:50:26,125
O nome cristão dele é Durante.
580
00:50:35,250 --> 00:50:39,250
Tata, por que meu cabelo
não é como um fio de rubi?
581
00:50:39,333 --> 00:50:40,958
Nem meus olhos verdes?
582
00:50:41,041 --> 00:50:44,666
Nem minha pele
alva como uma nuvem?
583
00:50:46,958 --> 00:50:49,958
Ao ver Beatriz,
o jovem Dante escreveu:
584
00:50:50,041 --> 00:50:56,125
"Eis uma deusa mais forte do que eu,
que, ao chegar, reinará sobre mim."
585
00:50:59,625 --> 00:51:00,625
O quê?
586
00:51:03,625 --> 00:51:06,583
Ele se apaixonou
por ela à primeira vista.
587
00:51:11,625 --> 00:51:13,375
O que aconteceu com Beatriz?
588
00:51:14,875 --> 00:51:16,125
O que aconteceu?
589
00:51:16,208 --> 00:51:20,750
O primeiro livro de Dante, o poema
todo é uma canção para ela.
590
00:51:21,583 --> 00:51:22,833
Mas nunca se falaram.
591
00:51:22,916 --> 00:51:25,208
Ela morreu jovem.
Nunca tiveram essa chance.
592
00:51:25,291 --> 00:51:28,000
Mas ela viveu no livro dele.
593
00:51:28,500 --> 00:51:30,958
Ela foi a guia dele pelo paraíso.
594
00:51:35,416 --> 00:51:36,625
E a outra?
595
00:51:42,000 --> 00:51:43,291
Gemma.
596
00:51:43,375 --> 00:51:46,708
Ele se casou com ela e nunca
escreveu uma palavra sobre ela.
597
00:51:53,458 --> 00:51:54,416
Guido.
598
00:51:55,208 --> 00:51:56,500
Meu amigo.
599
00:52:00,958 --> 00:52:03,708
Você se revelou amigo de ninguém,
600
00:52:04,375 --> 00:52:05,500
só de si mesmo.
601
00:52:06,333 --> 00:52:08,125
Pois fui condenado
602
00:52:08,625 --> 00:52:11,291
pelos lábios que meus sonetos
fizeram suspirar.
603
00:52:12,291 --> 00:52:15,000
São seis priores.
Eu sou apenas um.
604
00:52:16,291 --> 00:52:19,083
Quer que eu desafie os outros?
605
00:52:19,708 --> 00:52:21,750
O povo de Florença escolheu isso.
606
00:52:30,583 --> 00:52:37,291
É esta a Florença
que anseia por autogoverno?
607
00:52:37,791 --> 00:52:40,083
Receio que ela
ainda seja uma criança.
608
00:52:40,583 --> 00:52:43,208
Receio
que uma guerra civil venha.
609
00:52:51,666 --> 00:52:52,916
Meu caro Dante,
610
00:52:53,541 --> 00:52:56,333
um mensageiro do coração
que não suspira mais.
611
00:52:57,416 --> 00:53:00,625
Já fui um pai
mais querido para você que o seu.
612
00:53:01,791 --> 00:53:04,416
Quando aqueles que você serve
o expulsarem,
613
00:53:06,041 --> 00:53:10,000
encontre um homem sem linhagem
que se chama Isaías.
614
00:53:13,291 --> 00:53:15,041
É meu último presente.
615
00:53:55,791 --> 00:53:58,291
A delegação chegou, Santo Padre.
616
00:54:01,666 --> 00:54:03,750
O pássaro de Florença.
617
00:54:38,875 --> 00:54:42,375
Meus legados retornam a mim,
618
00:54:43,000 --> 00:54:44,083
despercebidos,
619
00:54:44,958 --> 00:54:48,166
trazendo a informação
de que a sua república
620
00:54:48,250 --> 00:54:52,166
deseja mais autonomia para conduzir
seus próprios assuntos.
621
00:54:53,791 --> 00:54:58,750
E, no entanto, a ausência
de um mestre tornou a todos mestres.
622
00:55:00,416 --> 00:55:02,500
O que me diz disso?
623
00:55:03,916 --> 00:55:06,125
Conhece-se a árvore pelo fruto.
624
00:55:06,833 --> 00:55:11,291
E os ramos da nossa república
se curvam com as doçuras que deseja.
625
00:55:11,375 --> 00:55:15,083
Talvez eu deva dar meu cetro
à raça dos poetas.
626
00:55:15,833 --> 00:55:18,708
Suas rimas terminarão
a cúpula de São Pedro?
627
00:55:19,416 --> 00:55:22,000
Ou pagarão
meus soldados na Terra Santa?
628
00:55:24,541 --> 00:55:27,125
Talvez, ao deitar-se
nas encostas do Parnaso,
629
00:55:27,208 --> 00:55:30,958
possa colocar
suas fantasias utópicas em verso.
630
00:55:31,875 --> 00:55:33,500
Quanto a Florença,
631
00:55:34,541 --> 00:55:39,750
nenhuma persuasão gentil fará
o leão deitar-se com o cordeiro.
632
00:55:41,291 --> 00:55:43,208
A cidade está em chamas.
633
00:55:43,833 --> 00:55:46,041
E estou cansado da fumaça.
634
00:55:47,375 --> 00:55:51,000
Cinzas fazem pouca fumaça
e são um combustível ruim.
635
00:55:53,291 --> 00:55:55,000
Se for assim,
636
00:55:55,875 --> 00:55:59,416
absolvo-o de ver tal calamidade.
637
00:56:01,041 --> 00:56:03,000
De que maneira, Santo Padre?
638
00:56:03,833 --> 00:56:08,041
Concedo um favor
em troca de sua insolência.
639
00:56:08,125 --> 00:56:13,916
Como tal talento nato torna-o
inadequado para o serviço público,
640
00:56:14,875 --> 00:56:17,375
Florença não o merece.
641
00:56:17,916 --> 00:56:19,291
Esqueça-a.
642
00:56:19,375 --> 00:56:23,958
Pois foi ela quem o traiu,
embora seja eu a condená-lo.
643
00:56:26,750 --> 00:56:30,583
Perdoe-me, Santo Padre,
se falei com imprudência.
644
00:56:30,666 --> 00:56:33,250
Afaste-se dela, como Ló fez,
645
00:56:33,333 --> 00:56:35,166
e não olhe para trás,
646
00:56:35,250 --> 00:56:38,583
para que sua alma não vire
uma coluna de lágrimas salgadas
647
00:56:38,666 --> 00:56:42,208
que impedem
a doçura dos seus versos.
648
00:56:44,750 --> 00:56:47,958
Pois a morte aguarda seu retorno.
649
00:56:51,791 --> 00:56:54,083
Eu coloco a marca
de Caim em você.
650
00:56:56,041 --> 00:56:57,166
Saia da minha vista.
651
00:57:15,166 --> 00:57:18,166
Recebeu ordens para desocupar
o local imediatamente.
652
00:57:19,625 --> 00:57:21,208
Por ordem de quem?
653
00:57:21,291 --> 00:57:22,583
Minha.
654
00:57:22,666 --> 00:57:23,833
Do Papa.
655
00:57:23,916 --> 00:57:27,541
Você e seus filhos têm 20 minutos
para pegar o que puderem carregar.
656
00:57:28,291 --> 00:57:32,791
Uma carruagem os levará à propriedade
de Cangrande della Scala, de Verona.
657
00:58:30,458 --> 00:58:32,791
Para o chão, estás a olhar.
658
00:58:34,625 --> 00:58:37,125
É o inferno que teus olhos veem?
659
00:58:37,208 --> 00:58:39,500
Ou erguerás os olhos para o céu?
660
00:58:43,583 --> 00:58:47,541
Cuidado para que seu olhar errante
não veja o desespero de sua esposa.
661
00:58:55,166 --> 00:58:57,500
Seu amigo Cavalcanti está morto.
662
00:58:59,416 --> 00:59:00,416
Morto?
663
00:59:17,083 --> 00:59:21,708
O sangue da amizade não é mais valioso
do que o vinho doce dos versos?
664
00:59:37,625 --> 00:59:41,375
Meu querido e falecido
Cavalcanti, perdoe-me.
665
00:59:41,875 --> 00:59:45,750
Se eu não tivesse feito papel
de tolo, talvez ainda estivesse vivo.
666
00:59:46,541 --> 00:59:50,416
Encontrarei o homem sem linhagem
que se chama Isaías.
667
00:59:51,708 --> 00:59:55,375
ACIMA DOS ESTÁBULOS, VENEZA
668
01:00:03,291 --> 01:00:05,583
Sofia é a verdadeira mãe deles.
669
01:00:06,666 --> 01:00:10,375
No entanto, meus filhos
dão as costas para ela,
670
01:00:11,416 --> 01:00:12,833
sem nunca a conhecer.
671
01:00:14,666 --> 01:00:18,791
O Faraó, sim,
como o livro do Êxodo diz,
672
01:00:19,708 --> 01:00:23,458
matou todos
os primogênitos dos judeus.
673
01:00:25,500 --> 01:00:29,208
Mas o falso deus
deste novo mundo,
674
01:00:30,041 --> 01:00:32,291
que é o comércio vil…
675
01:00:34,041 --> 01:00:35,125
tomará a todos…
676
01:00:37,250 --> 01:00:38,416
todos os nascidos…
677
01:00:40,708 --> 01:00:42,083
E nenhum Moisés,
678
01:00:43,250 --> 01:00:47,708
à deriva em panos
entre os juncos do rio,
679
01:00:48,416 --> 01:00:49,833
irá escapar…
680
01:00:52,125 --> 01:00:55,833
liderar e levá-los
de volta a Deus.
681
01:01:06,500 --> 01:01:09,041
O árabe é o novo judeu.
682
01:01:18,708 --> 01:01:21,625
Para um cristão
estar em comunhão com um judeu,
683
01:01:22,250 --> 01:01:27,125
buscando o que a Igreja
pode ver como magia herética,
684
01:01:27,208 --> 01:01:28,791
profana e sombria,
685
01:01:30,375 --> 01:01:33,625
poderia levar
à excomunhão e morte.
686
01:01:35,166 --> 01:01:38,000
Primeiro, eles me matarão,
depois matarão você.
687
01:01:46,458 --> 01:01:50,083
Com este juramento, ambos
podemos ser salvos da morte,
688
01:01:50,166 --> 01:01:52,375
para que então
possamos viver para morrer.
689
01:03:06,666 --> 01:03:10,416
Nenhuma palavra ou gesto
alguma vez me criou tal impacto.
690
01:03:11,666 --> 01:03:16,250
Nesse aparente desprezo,
senti mais vergonha do que raiva.
691
01:03:16,791 --> 01:03:22,041
Minha alma se contorceu
de medo, incerteza e autocrítica.
692
01:03:22,791 --> 01:03:27,125
Esta lição na forma de um golpe
silencioso do nada absoluto.
693
01:03:34,375 --> 01:03:37,250
"Assim começa uma nova vida."
694
01:03:41,208 --> 01:03:44,500
Assim começa uma nova vida.
695
01:03:47,291 --> 01:03:49,791
Assim começa uma nova vida.
696
01:04:13,416 --> 01:04:17,666
Autenticado?
Como assim, autenticado?
697
01:04:18,208 --> 01:04:20,208
Parece bem velho pra mim.
698
01:04:20,791 --> 01:04:22,583
É, para mim também.
699
01:04:22,666 --> 01:04:25,125
Parece legítimo,
mas isso não basta.
700
01:04:25,208 --> 01:04:28,333
Precisamos de papelada de primeira,
o máximo que conseguirmos.
701
01:04:30,041 --> 01:04:31,416
Merda.
702
01:04:32,916 --> 01:04:36,541
Aqui estou eu cometendo
nove tipos de pecados mortais,
703
01:04:36,625 --> 01:04:40,958
pegando todo tipo de voo sem poder
fumar, e isso aí pode nem ser legítimo?
704
01:04:41,458 --> 01:04:44,666
Estou de saco cheio
dessa merda de proibirem fumar.
705
01:04:44,750 --> 01:04:47,041
Não se preocupe,
cuido dessa parte sozinho.
706
01:04:47,125 --> 01:04:49,833
Acho que, se vamos fazer isso,
707
01:04:49,916 --> 01:04:51,250
temos que fazer direito.
708
01:04:51,750 --> 01:04:54,083
O Nick sabe fazer isso direito.
709
01:04:54,166 --> 01:04:58,208
Temos que provar que foi escrito
na mesma época que Dante escreveu.
710
01:04:58,291 --> 01:05:00,083
E como fazemos isso?
711
01:05:00,166 --> 01:05:03,041
Datação por carbono-14,
marcas d'água.
712
01:05:03,125 --> 01:05:06,333
Levamos à Universidade do Arizona
e depois a Illinois,
713
01:05:06,416 --> 01:05:10,125
ao centro de análise técnica
mais respeitado do mundo.
714
01:05:10,208 --> 01:05:13,333
Antes, preciso buscar
documentos datados na Itália
715
01:05:13,416 --> 01:05:16,791
especificando data e local
em que Dante teria escrito isso
716
01:05:16,875 --> 01:05:19,458
para a tinta e o pergaminho
serem comparados.
717
01:05:19,541 --> 01:05:21,916
Depois,
datar as marcas d'água no papel.
718
01:05:22,000 --> 01:05:25,041
Não há caligrafia de Dante
para comparar com essa,
719
01:05:25,125 --> 01:05:28,083
então precisamos de tantas
evidências circunstanciais
720
01:05:28,166 --> 01:05:30,500
e autenticação quanto possível.
721
01:05:31,083 --> 01:05:35,416
E como vai conseguir
esses documentos datados?
722
01:05:37,125 --> 01:05:38,166
Vou roubá-los.
723
01:05:39,416 --> 01:05:42,458
Não me importa de onde você seja.
Sei onde gosto de ficar.
724
01:05:42,541 --> 01:05:46,500
Visito o local há 20 anos.
Você deveria saber disso.
725
01:05:46,583 --> 01:05:50,083
Estou indo para o aeroporto. Devia
ter ligado para a Anna como eu pedi.
726
01:05:51,416 --> 01:05:54,583
Não sei.
Teremos tempo para isso depois.
727
01:05:55,125 --> 01:05:56,791
Não, eu não fiz isso.
728
01:06:00,416 --> 01:06:02,208
Certo, tudo bem.
729
01:06:02,291 --> 01:06:04,583
Ei, calma, está tudo bem.
730
01:06:04,666 --> 01:06:05,708
Desculpe.
731
01:06:06,291 --> 01:06:07,916
Desculpe. Sei que você é nova.
732
01:06:09,041 --> 01:06:11,041
Você enviou a carta?
733
01:06:12,083 --> 01:06:13,791
Ótimo, obrigado.
734
01:06:14,666 --> 01:06:17,625
Eu ligo quando chegar
do outro lado.
735
01:06:18,125 --> 01:06:20,166
Não deixe
de trazer minha receita.
736
01:06:21,375 --> 01:06:22,291
Obrigado.
737
01:06:23,625 --> 01:06:25,125
Obrigado.
738
01:07:38,958 --> 01:07:40,000
Bom dia.
739
01:07:40,083 --> 01:07:41,000
Bom dia.
740
01:07:41,083 --> 01:07:43,333
- Sr. Tosches?
- Sim, prazer.
741
01:07:43,416 --> 01:07:44,500
O prazer é meu.
742
01:07:44,583 --> 01:07:46,708
Como mencionei, quero examinar
743
01:07:46,791 --> 01:07:49,708
documentos oficiais
da corte de Cangrande della Scala
744
01:07:49,791 --> 01:07:52,583
entre os anos de 1313 e 1315.
745
01:07:52,666 --> 01:07:53,583
Estamos prontos.
746
01:07:53,666 --> 01:07:55,375
- Por aqui.
- Obrigado.
747
01:07:58,500 --> 01:08:02,250
ARQUIVO DO ESTADO - VERONA,
ITÁLIA
748
01:08:26,041 --> 01:08:28,458
De 1310 a 1330.
749
01:08:30,000 --> 01:08:32,583
De 1310 a 1315.
750
01:08:34,583 --> 01:08:36,000
De 1315.
751
01:08:36,791 --> 01:08:38,708
Bom trabalho e boa sorte.
752
01:08:38,791 --> 01:08:40,041
Muito obrigado.
753
01:09:10,333 --> 01:09:11,541
Tudo bem?
754
01:09:11,625 --> 01:09:14,250
Isso é…
É exatamente o que eu procurava.
755
01:09:15,208 --> 01:09:16,875
- Até mais.
- Obrigado.
756
01:09:22,541 --> 01:09:24,833
Arquivo do Estado de Ravenna.
757
01:09:24,916 --> 01:09:26,458
Mesmo terno azul,
758
01:09:26,541 --> 01:09:27,583
mesma história.
759
01:09:28,166 --> 01:09:32,958
Desta vez, roubei documentos
de 1316, 1318 e 1321.
760
01:09:33,041 --> 01:09:37,083
Documentos lavrados por Guido
Novello da Polenta, correto?
761
01:09:37,166 --> 01:09:39,708
- Correto. Muito obrigado.
- De nada, senhor.
762
01:09:42,291 --> 01:09:44,333
Alô, Giulietta?
763
01:09:44,416 --> 01:09:47,541
Sim, o que está acontecendo?
Onde você está? Está tudo bem?
764
01:09:47,625 --> 01:09:49,833
O concierge disse
que cancelou nossos quartos.
765
01:09:49,916 --> 01:09:51,416
Trouxe minha receita?
766
01:09:52,291 --> 01:09:55,916
Quem dera você parasse de se preocupar.
Estou cuidando de tudo.
767
01:09:56,000 --> 01:09:58,958
Estou hospedada fora de Ravenna.
768
01:10:00,166 --> 01:10:01,166
Tudo bem.
769
01:10:02,416 --> 01:10:03,958
Devo ir aí?
770
01:10:04,041 --> 01:10:06,958
Sim, não é longe.
Estarei esperando.
771
01:10:07,500 --> 01:10:09,875
Qual é o endereço?
Tem um papel aí?
772
01:10:14,166 --> 01:10:15,041
Repete.
773
01:10:57,291 --> 01:10:58,333
Nick.
774
01:10:59,666 --> 01:11:01,083
Está tudo bem?
775
01:11:03,375 --> 01:11:04,833
Está. Desculpe.
776
01:11:04,916 --> 01:11:06,041
É que…
777
01:11:09,416 --> 01:11:12,333
Tem algo familiar neste lugar.
É só…
778
01:11:13,833 --> 01:11:17,125
Não sei, me lembra
de algo que não consigo entender.
779
01:11:17,750 --> 01:11:18,916
Familiar?
780
01:11:19,833 --> 01:11:20,666
Como?
781
01:11:20,750 --> 01:11:21,916
Não sei.
782
01:11:22,791 --> 01:11:24,750
Às vezes, acontece comigo.
783
01:11:25,250 --> 01:11:30,291
Como uma lembrança vaga que desaparece
antes de ser compreendida.
784
01:11:32,375 --> 01:11:33,541
É…
785
01:11:34,541 --> 01:11:37,666
Familiar é bom, como um lar.
786
01:11:39,166 --> 01:11:41,000
Por isso trouxe você aqui.
787
01:11:41,958 --> 01:11:43,041
Por quê?
788
01:11:44,250 --> 01:11:45,708
Porque eu moro aqui.
789
01:11:46,208 --> 01:11:47,833
Sempre morei aqui.
790
01:11:48,708 --> 01:11:51,333
As estações mudam, mas nada mais.
791
01:11:52,583 --> 01:11:54,833
Fui a Nova York para ajudar Anna.
792
01:11:55,791 --> 01:11:57,875
Olha, desculpe por eu ter sido…
793
01:11:57,958 --> 01:11:59,333
Não se desculpe.
794
01:11:59,916 --> 01:12:00,958
…um babaca.
795
01:12:04,458 --> 01:12:06,541
A Anna é como família, então…
796
01:12:06,625 --> 01:12:09,166
Se confiava nela,
vai confiar em mim.
797
01:12:12,666 --> 01:12:13,708
Venha.
798
01:12:30,291 --> 01:12:33,500
É bom ter um lar
para onde voltar.
799
01:12:33,583 --> 01:12:35,083
Nunca tive isso.
800
01:12:37,291 --> 01:12:39,625
Talvez tenha e não saiba.
801
01:12:43,958 --> 01:12:45,708
- Bom?
- Muito bom.
802
01:12:47,875 --> 01:12:50,208
Nunca fui do tipo caseiro, mas…
803
01:12:51,666 --> 01:12:54,125
Olho para você assim e penso:
804
01:12:54,208 --> 01:12:57,541
"Eu poderia ter feito isso.
Talvez eu tenha sido um tolo."
805
01:12:58,166 --> 01:12:59,541
Talvez tenha sido.
806
01:13:00,583 --> 01:13:02,375
Talvez ainda possa vir a ser.
807
01:13:03,250 --> 01:13:05,458
Mas, com certeza, você é um tolo.
808
01:13:14,791 --> 01:13:15,791
Sabia?
809
01:13:16,833 --> 01:13:19,541
Não importa a distância
que esteja de casa,
810
01:13:19,625 --> 01:13:22,916
você olha para cima
e a lua sempre tem a mesma face.
811
01:13:24,958 --> 01:13:26,083
Olha só.
812
01:13:27,791 --> 01:13:30,625
A menos que uma nuvem a cubra.
813
01:13:32,750 --> 01:13:34,916
Talvez a nuvem esteja com ciúmes.
814
01:13:39,250 --> 01:13:42,375
A própria lua cresce de inveja,
815
01:13:42,458 --> 01:13:44,916
pois você roubou o brilho dela.
816
01:13:47,166 --> 01:13:51,250
E, ao contrário da frágil imagem
refletida na fonte…
817
01:13:54,291 --> 01:13:55,833
você brilha,
818
01:13:56,333 --> 01:13:58,750
inquebrável quando toco a água.
819
01:14:10,375 --> 01:14:13,541
Sinta como, embora meus lábios
estejam em silêncio,
820
01:14:15,083 --> 01:14:16,791
meu coração responde.
821
01:14:20,458 --> 01:14:22,458
Falar não é necessário.
822
01:14:23,666 --> 01:14:25,083
Apenas respirar.
823
01:14:55,625 --> 01:14:58,666
Se pudesse escrever o paraíso,
ela seria o que eu escreveria.
824
01:14:59,166 --> 01:15:02,083
Mas meus pecados significavam
que não havia tempo a perder.
825
01:15:02,583 --> 01:15:06,541
Ao olhar para sua beleza, percebi
que eu era a única mancha.
826
01:15:06,625 --> 01:15:09,250
Por isso, eu a deixei,
prometendo salvá-la
827
01:15:09,333 --> 01:15:12,208
da criança armada com uma faca
que havia dentro de mim.
828
01:15:12,750 --> 01:15:13,708
Eu não a merecia,
829
01:15:13,791 --> 01:15:16,291
e ela não merecia
os problemas que eu causaria.
830
01:15:25,250 --> 01:15:26,541
Bem no meio.
831
01:15:28,125 --> 01:15:29,541
No fim do século 14,
832
01:15:29,625 --> 01:15:32,375
o melhor papel
era produzido aqui, em Fabriano.
833
01:15:32,458 --> 01:15:33,333
Veja.
834
01:15:34,791 --> 01:15:38,708
Muitas cortes e famílias nobres
começaram a encomendar papel nobre,
835
01:15:38,791 --> 01:15:41,125
com elementos
de seus brasões ou selos
836
01:15:41,208 --> 01:15:43,625
para distinguir
seu papel dos outros.
837
01:15:48,125 --> 01:15:49,875
Veja isto.
838
01:15:54,375 --> 01:15:55,916
O que vê aí?
839
01:15:57,500 --> 01:16:00,583
Este papel é de qualidade
especialmente excelente.
840
01:16:02,166 --> 01:16:04,333
Esta filigrana aqui, veja.
841
01:16:07,041 --> 01:16:07,958
Aqui.
842
01:16:11,875 --> 01:16:14,875
Representa a águia
843
01:16:16,083 --> 01:16:21,583
que Guido Novello da Polenta
usava em seu brasão.
844
01:16:23,375 --> 01:16:24,541
Está vendo? Olhe.
845
01:16:25,250 --> 01:16:26,416
A mesma águia.
846
01:16:29,458 --> 01:16:34,458
Foi recebida em Fabriano
em 1º de maio de 1321
847
01:16:34,541 --> 01:16:38,916
e foi entregue no 3º dia
do mês seguinte em Ravenna.
848
01:16:40,708 --> 01:16:41,750
E…
849
01:16:44,250 --> 01:16:45,333
E estes aqui?
850
01:17:03,083 --> 01:17:06,041
Na verdade,
são da mesma encomenda…
851
01:17:07,791 --> 01:17:13,333
Foi uma encomenda pequena
feita apenas uma vez.
852
01:17:15,833 --> 01:17:17,083
Muito bem.
853
01:17:17,166 --> 01:17:18,750
Muito obrigado.
854
01:17:18,833 --> 01:17:20,208
De nada.
855
01:17:21,500 --> 01:17:22,958
Fascinante.
856
01:17:23,041 --> 01:17:24,041
Pois é.
857
01:17:25,750 --> 01:17:26,583
Bom dia.
858
01:17:42,916 --> 01:17:46,041
Lefty parece melhor, não acha?
859
01:17:47,916 --> 01:17:49,333
Acho.
860
01:17:49,416 --> 01:17:52,000
Já vi caras passarem
por isso e vencerem.
861
01:17:52,083 --> 01:17:54,833
Posso te dizer agora,
Lefty, você venceu.
862
01:17:54,916 --> 01:17:57,708
Esse seu cabelo
de tição vai crescer logo.
863
01:18:00,333 --> 01:18:03,166
Está sendo um saco
limpar seus rastros
864
01:18:03,291 --> 01:18:05,958
nessa merda de autenticação.
865
01:18:07,375 --> 01:18:09,625
- Que papo é esse?
- Que papo é esse?
866
01:18:10,791 --> 01:18:13,708
Estou falando do cara de Verona,
867
01:18:13,791 --> 01:18:16,291
de terno Brioni
e sapatos Berluti.
868
01:18:17,291 --> 01:18:18,791
Do cara de Ravenna
869
01:18:18,875 --> 01:18:21,708
e da assistente que te trouxe
aquele monte de merda.
870
01:18:22,708 --> 01:18:25,833
Tive que enfiar os dois num saco
sob a mira de uma arma.
871
01:18:26,875 --> 01:18:28,541
Sabe como isso dá trabalho?
872
01:18:28,625 --> 01:18:31,166
Os dois não paravam,
de joelhos, implorando,
873
01:18:31,250 --> 01:18:34,458
mijando, chorando,
porra, uma zona.
874
01:18:35,625 --> 01:18:37,875
- A mulher tinha aliança.
- Você…
875
01:18:37,958 --> 01:18:39,833
O marido dela está
sendo investigado.
876
01:18:39,916 --> 01:18:42,708
Você é louco ou só burro mesmo?
877
01:18:42,791 --> 01:18:45,625
Eles não têm nada a ver com isso,
são inocentes.
878
01:18:45,708 --> 01:18:46,750
Inocentes?
879
01:18:46,833 --> 01:18:49,416
O que a inocência
tem a ver com isso?
880
01:18:50,000 --> 01:18:53,916
Como um bibliotecário qualquer
tem ternos de US$ 5.000
881
01:18:54,000 --> 01:18:57,500
e sapatos que custam US$ 3.000?
882
01:18:57,583 --> 01:19:01,458
Quem sabe o que essas pessoas são
ou com quem falam, tá?
883
01:19:01,541 --> 01:19:03,791
Você que está deixando rastros,
Nicky.
884
01:19:03,875 --> 01:19:05,250
Eu só estou cobrindo.
885
01:19:05,333 --> 01:19:07,416
Rastros? Que rastros?
886
01:19:07,500 --> 01:19:10,375
Deixou um rastro de sangue
onde só havia poeira.
887
01:19:10,458 --> 01:19:14,041
Para com isso. "Rastro
de sangue"? Me dá um tempo.
888
01:19:14,125 --> 01:19:16,208
Isso nem sai nos jornais.
889
01:19:16,291 --> 01:19:19,250
É só papelada
que não é preenchida.
890
01:19:19,333 --> 01:19:20,291
Não é nada.
891
01:19:20,375 --> 01:19:26,708
Quem quer que possa nos ligar
a esse manuscrito…
892
01:19:26,791 --> 01:19:28,041
Tabbutu.
893
01:19:28,125 --> 01:19:29,458
Tabbutu.
894
01:19:30,625 --> 01:19:33,458
Por quê?
895
01:19:33,541 --> 01:19:36,791
Tiramos isso da Itália, onde
o Estado poderia reivindicar.
896
01:19:36,875 --> 01:19:39,250
Ninguém sabe que existe
nem que já existiu.
897
01:19:39,333 --> 01:19:43,708
Não se pode roubar
o que nunca existiu.
898
01:19:43,791 --> 01:19:45,250
Na atual circunstância,
899
01:19:45,333 --> 01:19:49,208
isso nos pertence, está em nossa
posse e nunca foi roubado.
900
01:19:49,291 --> 01:19:54,000
Não está sujeito à reivindicação
nacional e não há mancha criminal alguma
901
01:19:54,083 --> 01:19:56,333
sobre ele
nem sobre a nossa posse.
902
01:19:56,416 --> 01:19:59,958
O manuscrito está limpo,
e nós também, e podemos vender.
903
01:20:00,750 --> 01:20:01,916
Tem uma coisa.
904
01:20:02,000 --> 01:20:05,708
Antes de começarmos a agradecer
a Deus e cantar hinos,
905
01:20:05,791 --> 01:20:09,875
há pessoas que sabem
da existência dele.
906
01:20:09,958 --> 01:20:14,500
Nossos amigos em Palermo
que nos conectaram a ele
907
01:20:14,583 --> 01:20:18,708
e que vão ficar
com metade do que conseguirmos.
908
01:20:20,166 --> 01:20:23,708
Por que não começa a matá-los em vez
de um monte de bibliotecários?
909
01:20:27,041 --> 01:20:30,375
- E o cara de Fabriano?
- Ele escapou.
910
01:20:30,875 --> 01:20:33,666
Foi para o aeroporto de Ancona
depois de estar com você.
911
01:20:33,750 --> 01:20:34,958
Sumiu sem eu perceber.
912
01:20:35,041 --> 01:20:37,583
Ao menos uma coisa
não foi para o ralo.
913
01:20:47,916 --> 01:20:50,458
É esse tipo de autenticação
que precisamos.
914
01:20:52,333 --> 01:20:54,958
Mais duas análises
e estaremos prontos.
915
01:20:55,666 --> 01:20:59,708
Mas as fontes dessa autenticação
não podem aparecer mortas.
916
01:21:01,166 --> 01:21:02,250
O quê?
917
01:21:02,333 --> 01:21:03,625
Você não acha
918
01:21:03,708 --> 01:21:09,166
que os assassinatos quase simultâneos
de dois diretores de biblioteca
919
01:21:09,250 --> 01:21:11,541
possam ser vistos
como relacionados?
920
01:21:12,958 --> 01:21:15,125
Não, não acho.
921
01:21:17,333 --> 01:21:19,916
É um absurdo e tem que parar.
922
01:21:20,000 --> 01:21:23,291
Não podemos vender isso
com documentos de autenticação
923
01:21:23,375 --> 01:21:25,333
de especialistas conhecidos
924
01:21:25,416 --> 01:21:29,250
que foram assassinados logo após
examinarem o manuscrito.
925
01:21:29,333 --> 01:21:30,833
É loucura.
926
01:21:32,541 --> 01:21:36,583
Estamos entrando num
mundo completamente diferente.
927
01:21:36,666 --> 01:21:39,875
Não pode haver mais
sangue nem mais tiros.
928
01:21:41,083 --> 01:21:42,666
Pra mim, tudo bem.
929
01:21:43,208 --> 01:21:45,125
Eu nem gosto de fazer isso.
930
01:21:45,208 --> 01:21:48,625
Esqueça esse cara de Fabriano.
931
01:21:48,708 --> 01:21:52,125
E a mulher de Ravenna?
932
01:21:55,916 --> 01:21:59,583
Ela não tem nada a ver com isso.
É minha vida pessoal.
933
01:22:01,916 --> 01:22:04,541
Não na minha conta.
934
01:22:04,625 --> 01:22:06,375
Vou te falar mais uma coisa.
935
01:22:06,458 --> 01:22:10,666
Quem trabalha pra mim
não tem vida pessoal.
936
01:22:10,750 --> 01:22:12,625
É como dizem, Nicky,
937
01:22:13,375 --> 01:22:16,208
em boca fechada não entra mosca.
938
01:22:17,291 --> 01:22:22,000
Termine esse negócio
de autenticação.
939
01:22:22,833 --> 01:22:28,750
Depois, vamos encontrar o comprador
e assobiar uma melodia alegre.
940
01:22:34,541 --> 01:22:37,708
DIRETOR DO ARQUIVO DO ESTADO
MORRE EM CIRCUNSTÂNCIA MISTERIOSA
941
01:22:54,625 --> 01:22:57,583
Você parece vir
a mim como um enlutado.
942
01:22:58,791 --> 01:23:00,291
Joguei meu trabalho fora.
943
01:23:01,166 --> 01:23:03,166
Eu pedi que fizesse isso?
944
01:23:04,958 --> 01:23:06,833
E estava certo.
945
01:23:07,625 --> 01:23:09,833
Era a vaidade de mim mesmo.
946
01:23:11,666 --> 01:23:14,083
Achei que falava
da mulher que amo.
947
01:23:14,166 --> 01:23:16,083
Mas mal a conhecia.
948
01:23:16,666 --> 01:23:21,041
Não devemos confundir a revelação
de que nosso ser está desprovido
949
01:23:21,125 --> 01:23:26,000
com a ilusão de que perdemos
o que sempre estivemos desprovidos.
950
01:23:27,791 --> 01:23:30,791
Tal revelação é uma bênção.
Não deve ser lamentada.
951
01:23:31,291 --> 01:23:33,291
Escrevi incontáveis
palavras de amor
952
01:23:33,375 --> 01:23:39,125
que fluíram da minha pena como baba
da boca de alguém dormindo.
953
01:23:40,541 --> 01:23:44,208
E, no entanto,
não escrevi uma só para ela,
954
01:23:45,958 --> 01:23:48,250
que me deu uma filha
955
01:23:49,166 --> 01:23:50,291
e filhos,
956
01:23:51,958 --> 01:23:55,083
e suportou meu destino de exílio
e o dela também.
957
01:23:56,958 --> 01:23:59,000
O que sei do amor?
958
01:23:59,083 --> 01:24:01,250
Meu coração é falso.
959
01:24:03,791 --> 01:24:07,375
Mandei metade
da humanidade para o inferno
960
01:24:08,500 --> 01:24:13,958
e, com a mesma pena,
olhei para eles de cima,
961
01:24:14,041 --> 01:24:17,416
distante
e inalcançável como Deus.
962
01:24:17,500 --> 01:24:19,583
Deus não é distante.
963
01:24:20,375 --> 01:24:22,208
Tudo que respira é Deus.
964
01:24:22,291 --> 01:24:23,791
Deus é o homem.
965
01:24:24,833 --> 01:24:26,166
Isso é heresia.
966
01:24:26,666 --> 01:24:29,250
Não pense nisso
como uma transgressão,
967
01:24:29,333 --> 01:24:31,041
mas como uma entrada.
968
01:24:32,333 --> 01:24:38,333
Pois, sim, cada homem traz em si
seu único e verdadeiro salvador.
969
01:24:39,083 --> 01:24:41,541
Queira ele
o descubra e seja salvo,
970
01:24:42,333 --> 01:24:44,708
ou não descubra e seja condenado.
971
01:24:45,500 --> 01:24:46,833
E Deus é…
972
01:24:50,375 --> 01:24:51,416
Aura.
973
01:24:52,625 --> 01:24:53,666
Anima.
974
01:24:55,333 --> 01:24:56,833
Respiração e alma.
975
01:24:56,916 --> 01:24:58,166
É uma brisa.
976
01:24:59,375 --> 01:25:00,541
Sofia.
977
01:25:01,458 --> 01:25:02,458
Sabedoria.
978
01:25:03,208 --> 01:25:05,750
Sob todos os nomes,
a sabedoria é feminina.
979
01:25:06,625 --> 01:25:08,000
Ela é uma mulher.
980
01:25:08,666 --> 01:25:13,250
E foi traída pelos próprios versos
com os quais forjaram os grilhões dela.
981
01:25:14,791 --> 01:25:16,791
Você ousou dar forma ao informe.
982
01:25:19,500 --> 01:25:21,250
Correntes para a brisa.
983
01:25:23,208 --> 01:25:27,000
Essa respiração é o único dom
para ver a única vida que temos.
984
01:25:27,500 --> 01:25:29,625
E não há promessa da próxima.
985
01:25:30,708 --> 01:25:32,833
A vida é só uma brisa.
986
01:25:32,916 --> 01:25:36,166
Uma criança levada ao túmulo
após poucos verões
987
01:25:36,250 --> 01:25:41,041
pode, tendo respirado apenas
uma vez sob o céu da infinitude,
988
01:25:41,125 --> 01:25:45,125
ter vivido uma vida mais
longa e plena do que ele,
989
01:25:45,208 --> 01:25:48,125
mesmo que ele seja um rei
que tenha vivido 100 anos.
990
01:25:49,041 --> 01:25:50,875
Sabe qual é nossa maior tolice?
991
01:25:51,375 --> 01:25:52,500
Diga-me.
992
01:25:52,583 --> 01:25:54,375
Tempus fugit.
993
01:25:55,541 --> 01:25:58,416
"O tempo voa", é o que dizem.
994
01:25:58,500 --> 01:26:01,791
Mas é a respiração que tem asas.
995
01:26:01,875 --> 01:26:04,041
É a respiração que voa.
996
01:26:04,125 --> 01:26:08,041
O tempo é a tolice da nossa
própria vaidade e ilusão.
997
01:26:08,125 --> 01:26:09,583
Essa ansiedade que veio
998
01:26:09,666 --> 01:26:12,458
para controlar o pulso
e roubar a respiração.
999
01:26:16,958 --> 01:26:18,333
Acabe com sua busca.
1000
01:26:19,208 --> 01:26:23,083
Saia do túmulo da sua busca
e venha para a luz.
1001
01:26:23,916 --> 01:26:29,083
E se encha com o perfume de cada
folha de grama da sua alma
1002
01:26:29,166 --> 01:26:31,625
e de cada momento da vida.
1003
01:26:31,708 --> 01:26:33,916
Saia e abrace-a.
1004
01:26:35,791 --> 01:26:39,291
Eu já disse
que não se entra lá armado.
1005
01:26:39,375 --> 01:26:41,208
É melhor você não ir.
1006
01:26:44,208 --> 01:26:47,750
Não posso deixar essa coisa
fora do meu campo de visão.
1007
01:26:49,000 --> 01:26:51,541
Ninguém confia na minha visão,
né, Lou?
1008
01:26:52,791 --> 01:26:54,000
Não é por isso.
1009
01:26:54,750 --> 01:26:56,458
Faça o que quiser.
1010
01:26:56,541 --> 01:26:58,958
Não sei quando está me seguindo.
1011
01:26:59,041 --> 01:27:01,958
Só estou dizendo que,
se chegar lá com a arma,
1012
01:27:02,041 --> 01:27:04,666
não vão apenas
pedir para deixar na porta.
1013
01:27:07,166 --> 01:27:08,833
E se você não voltar?
1014
01:27:09,333 --> 01:27:11,125
Quem vai cuidar de mim?
1015
01:27:12,916 --> 01:27:14,458
Se eu for, quem fica?
1016
01:27:14,541 --> 01:27:16,250
Se eu ficar, quem vai?
1017
01:27:16,333 --> 01:27:18,541
Chega dos seus enigmas, porra.
1018
01:27:19,458 --> 01:27:20,875
Faça o serviço logo.
1019
01:27:32,666 --> 01:27:33,833
Então é isso.
1020
01:27:33,916 --> 01:27:35,208
UNIVERSIDADE DO ARIZONA
1021
01:27:35,291 --> 01:27:38,208
Nosso espectrômetro de massa
com acelerador tandem
1022
01:27:38,291 --> 01:27:41,833
é o meio mais poderoso e preciso
de datação por radiocarbono
1023
01:27:41,916 --> 01:27:43,666
já desenvolvido.
1024
01:27:44,416 --> 01:27:47,125
Datamos os Manuscritos
do Mar Morto aqui.
1025
01:27:47,666 --> 01:27:50,125
Foi aqui que se expôs
de forma conclusiva
1026
01:27:50,208 --> 01:27:53,625
o Sudário de Turim
como uma fabricação da Idade Média.
1027
01:27:54,125 --> 01:27:56,458
Foi aqui.
1028
01:27:57,166 --> 01:27:58,875
Como funciona?
1029
01:27:59,375 --> 01:28:03,166
A datação por carbono-14 mede
um isótopo radioativo de carbono,
1030
01:28:03,250 --> 01:28:04,750
formado em rastros diminutos
1031
01:28:04,833 --> 01:28:07,416
pelo efeito de raios cósmicos
no nitrogênio atmosférico.
1032
01:28:08,458 --> 01:28:10,416
Só funciona em coisas
que já foram vivas
1033
01:28:10,500 --> 01:28:13,041
ou que continham
material que já foi vivo
1034
01:28:13,125 --> 01:28:16,083
ao detectar e medir
a proporção do isótopo
1035
01:28:16,166 --> 01:28:19,791
que diminuiu a uma taxa conhecida
após a morte do ser vivo.
1036
01:28:19,875 --> 01:28:23,041
A morte do ser vivo na coisa
para a abundância conhecida…
1037
01:28:23,125 --> 01:28:24,916
Nessa hora, parei de entender.
1038
01:28:25,875 --> 01:28:28,291
Mas gostei da parte
dos raios cósmicos.
1039
01:28:28,375 --> 01:28:30,291
Então, o que seria aquilo?
1040
01:28:30,875 --> 01:28:32,416
Peter, o resultado.
1041
01:28:32,916 --> 01:28:36,375
De 1315 a 1318 d.C.
1042
01:28:38,000 --> 01:28:40,083
- Muito obrigado.
- De nada.
1043
01:28:40,166 --> 01:28:43,041
Rastreio de elementos, análise
química de pigmento de tinta,
1044
01:28:43,125 --> 01:28:45,875
corantes vegetais, microscopia
eletrônica de varredura
1045
01:28:45,958 --> 01:28:47,375
e muito mais.
1046
01:28:47,458 --> 01:28:49,208
Era uma coisa linda.
1047
01:28:50,166 --> 01:28:53,291
Rumo a Chicago, onde presumiriam
que era uma falsificação
1048
01:28:53,375 --> 01:28:56,416
até que todos os testes possíveis
provassem o contrário.
1049
01:28:56,500 --> 01:28:59,583
Tudo o que fizeram
deu resultado positivo.
1050
01:29:00,208 --> 01:29:02,750
Pronto. Muito obrigado.
1051
01:29:02,833 --> 01:29:04,416
- Tenha um bom dia.
- Você também.
1052
01:29:10,833 --> 01:29:12,000
Tabbutu.
1053
01:29:12,833 --> 01:29:15,125
Palavra assustadora
que significa "morte".
1054
01:29:15,625 --> 01:29:17,791
Não ouvia
essa palavra há muito tempo.
1055
01:29:18,375 --> 01:29:21,791
Era a palavra mais sinistra
e inquietante do siciliano.
1056
01:29:21,875 --> 01:29:25,208
Não só a ameaça,
mas a promessa de livramento.
1057
01:29:25,708 --> 01:29:29,458
Esta não é uma história
que começou numa tarde doce.
1058
01:29:29,541 --> 01:29:32,416
É uma história
que começou há seis dias.
1059
01:29:32,500 --> 01:29:33,958
Tabbutu.
1060
01:29:58,916 --> 01:30:01,458
Bruce, sou eu de novo.
1061
01:30:02,291 --> 01:30:03,500
Eu sei.
1062
01:30:03,583 --> 01:30:05,250
Não me importo. Venda.
1063
01:30:05,958 --> 01:30:10,083
Venda e transfira todo o dinheiro
para a conta da Giulietta.
1064
01:30:10,583 --> 01:30:13,208
Eu sei. Vou ligar para ela
e dar o número da transferência.
1065
01:30:13,291 --> 01:30:16,125
Não posso explicar agora.
Depois falo com você.
1066
01:31:23,541 --> 01:31:25,791
Então deixou
o manuscrito em Chicago?
1067
01:31:25,875 --> 01:31:26,833
Puta merda.
1068
01:31:27,416 --> 01:31:30,083
Toda aquela merda
de autenticação chique.
1069
01:31:30,166 --> 01:31:31,833
Quem está falando com você?
1070
01:31:35,791 --> 01:31:37,458
Precisava deixar lá?
1071
01:31:38,208 --> 01:31:39,666
Precisava, sim.
1072
01:31:41,333 --> 01:31:45,125
Você tinha dito
que esse cara tinha juízo.
1073
01:31:45,666 --> 01:31:46,875
É, nós…
1074
01:31:50,875 --> 01:31:51,875
É, ele…
1075
01:31:52,625 --> 01:31:53,750
Eles…
1076
01:31:53,833 --> 01:31:56,791
Não atendem em domicílio com…
Como é mesmo?
1077
01:31:56,875 --> 01:31:58,458
Um equipamento gigantesco.
1078
01:31:58,541 --> 01:32:01,541
Não atendem em domicílio
com um equipamento gigantesco.
1079
01:32:01,625 --> 01:32:04,500
Câmara de microscopia eletrônica.
1080
01:32:04,583 --> 01:32:08,166
O Nick sabe do que está falando.
1081
01:32:08,250 --> 01:32:10,583
E ele tem razão.
O que você quer fazer?
1082
01:32:10,666 --> 01:32:13,916
Quer levar isso pra Canal Street?
1083
01:32:14,000 --> 01:32:17,833
Vender na calçada ao lado
de um cara vendendo Rolex falsos?
1084
01:32:23,958 --> 01:32:27,875
Se vocês me querem fora disso,
é só me pagarem agora.
1085
01:32:40,833 --> 01:32:42,666
Eu estava do seu lado, Nicky.
1086
01:32:43,166 --> 01:32:46,625
Estive do seu lado o tempo todo.
Você sabe disso.
1087
01:32:47,250 --> 01:32:51,500
Joe Black estava no comando,
mas eu sempre estive do seu lado.
1088
01:32:51,583 --> 01:32:53,416
E quando eu
terminasse minha parte?
1089
01:32:54,916 --> 01:32:56,333
Adeus, Nicky, né?
1090
01:32:56,416 --> 01:32:58,625
Não se dependesse de mim, amigo.
1091
01:32:58,708 --> 01:33:02,666
Fala isso com tanta facilidade.
Você se jogaria na minha cova?
1092
01:33:04,083 --> 01:33:05,083
Olha pra mim.
1093
01:33:05,166 --> 01:33:06,166
Estou olhando.
1094
01:33:08,375 --> 01:33:11,541
Vamos concluir tudo juntos.
1095
01:33:11,625 --> 01:33:12,750
Você e eu.
1096
01:33:12,833 --> 01:33:15,916
Nem brinca. Você seria
o primeiro que procurariam.
1097
01:33:16,000 --> 01:33:18,833
Quanto lero-lero.
Você ajudaria a me procurar.
1098
01:33:18,916 --> 01:33:19,833
Nicky.
1099
01:33:23,708 --> 01:33:26,166
Eu fiz um buraco
onde a alma dele estava.
1100
01:33:36,916 --> 01:33:39,625
Certo. Beleza. Não sabe brincar.
1101
01:33:39,708 --> 01:33:41,208
RUE DENOYEZ, PARIS
1102
01:33:41,291 --> 01:33:44,000
Em Paris,
eu me escondi na Rue Denoyez.
1103
01:33:44,083 --> 01:33:45,125
Tudo bem.
1104
01:33:45,208 --> 01:33:46,583
A rua dos afogados.
1105
01:33:46,666 --> 01:33:49,833
Lá vou eu. Calma. Está tudo bem.
1106
01:33:56,916 --> 01:34:00,666
Tudo bem, não preciso de nada.
Não preciso de nada de vocês.
1107
01:34:06,583 --> 01:34:09,583
Há espécies de animais
que matam seus semelhantes
1108
01:34:09,666 --> 01:34:11,583
por comida ou território.
1109
01:34:12,458 --> 01:34:16,083
Mas é a patologia da religião
que fez do homem a mais antinatural,
1110
01:34:16,166 --> 01:34:19,000
ímpia e autodestrutiva
das espécies.
1111
01:34:23,125 --> 01:34:25,000
Os sons do monoteísmo.
1112
01:34:26,250 --> 01:34:27,750
A raiz de todo o mal.
1113
01:34:47,916 --> 01:34:49,166
Merda.
1114
01:34:50,250 --> 01:34:51,333
Merda.
1115
01:35:02,791 --> 01:35:03,791
Merda.
1116
01:35:07,166 --> 01:35:09,333
Cala a porra da boca!
1117
01:35:16,583 --> 01:35:20,041
Cala a porra da boca!
1118
01:35:30,125 --> 01:35:34,833
Meu amor por Giulietta parecia
uma doença: Ela era a causa e a cura.
1119
01:35:34,916 --> 01:35:36,375
Então recusei o remédio.
1120
01:35:36,875 --> 01:35:39,666
Não sabia o que me mataria
primeiro: Medo ou saudade
1121
01:35:39,750 --> 01:35:42,083
da mulher que amo
além da medida do amor.
1122
01:37:02,500 --> 01:37:06,333
O FBI confirmou que o voo 11
da American Airlines,
1123
01:37:06,416 --> 01:37:10,250
de Boston para Los Angeles,
1124
01:37:10,333 --> 01:37:12,750
colidiu com a Torre Norte
do World Trade Center
1125
01:37:12,833 --> 01:37:15,541
no incidente de 11 de setembro,
1126
01:37:16,125 --> 01:37:21,125
criando um buraco
entre o 93º e o 99º andares
1127
01:37:21,208 --> 01:37:25,291
da Torre Norte das Torres Gêmeas,
um dos símbolos de Nova York.
1128
01:37:25,375 --> 01:37:29,375
As imagens mostram
chamas e fumaça.
1129
01:37:29,458 --> 01:37:32,666
Os sobreviventes foram evacuados
1130
01:37:32,750 --> 01:37:37,708
com a intervenção da polícia
e das ambulâncias,
1131
01:37:37,791 --> 01:37:41,708
que evacuaram
o World Trade Center…
1132
01:37:41,791 --> 01:37:42,875
Alô?
1133
01:37:42,958 --> 01:37:44,000
Giulietta?
1134
01:37:44,666 --> 01:37:46,000
Meu Deus.
1135
01:37:46,083 --> 01:37:47,208
Nick?
1136
01:37:47,291 --> 01:37:48,291
Oi.
1137
01:37:48,833 --> 01:37:49,833
Ei.
1138
01:37:50,541 --> 01:37:51,958
Estava muito preocupada.
1139
01:37:52,041 --> 01:37:55,875
Achei que a culpa fosse minha.
Achei…
1140
01:37:55,958 --> 01:37:59,000
- Escuta, Nick.
- Amor.
1141
01:37:59,083 --> 01:38:00,458
Estou com saudade.
1142
01:38:02,208 --> 01:38:05,333
- Sim, eu…
- Não paro de pensar em você. Eu…
1143
01:38:05,416 --> 01:38:08,416
Eu sinto o mesmo. É que…
1144
01:38:08,500 --> 01:38:10,291
Fiquei muito mal sem você.
1145
01:38:10,791 --> 01:38:12,125
Mas…
1146
01:38:12,208 --> 01:38:14,375
Não temos tempo para isso. Eu…
1147
01:38:14,458 --> 01:38:17,125
Preciso contar uma coisa.
É muito importante.
1148
01:38:17,208 --> 01:38:20,000
Preciso que faça algo,
que minta por mim.
1149
01:38:20,083 --> 01:38:21,541
Ligue para o Russ,
1150
01:38:21,625 --> 01:38:25,583
diga que eu tinha um compromisso
no World Trade Center ontem
1151
01:38:25,666 --> 01:38:27,041
e que está preocupada.
1152
01:38:27,125 --> 01:38:30,000
Eu não sei mentir direito.
1153
01:38:30,083 --> 01:38:32,958
- Você deveria ligar para ele.
- Giulietta. Amor.
1154
01:38:33,041 --> 01:38:35,500
Não, não funcionaria com o Russ.
1155
01:38:35,583 --> 01:38:39,916
Só você pode fazer isso. Tem
que ser você. Eu preciso de você.
1156
01:38:40,583 --> 01:38:42,458
Faz isso por mim, por favor?
1157
01:38:42,541 --> 01:38:47,250
Pode dizer que acha que me ouviu
marcar uma reunião com alguém no centro
1158
01:38:47,333 --> 01:38:49,458
e que não sabe
de mim desde então.
1159
01:38:49,958 --> 01:38:52,625
Vou transferir um dinheiro
para a sua conta.
1160
01:38:52,708 --> 01:38:55,666
Da próxima vez que me vir,
traga 20 mil em dinheiro.
1161
01:38:57,583 --> 01:38:59,625
Pode fazer isso, por favor?
1162
01:39:00,125 --> 01:39:02,416
Posso. Mas por quê?
1163
01:39:03,750 --> 01:39:05,625
Porque preciso estar morto.
1164
01:41:31,041 --> 01:41:33,916
Despertei sob
um céu que convocava.
1165
01:41:34,791 --> 01:41:38,666
Foi então que me senti
pronto para erguer minha pena,
1166
01:41:38,750 --> 01:41:43,500
não como um camponês ergue sua foice,
cansado do mundo e de ombros doloridos,
1167
01:41:44,000 --> 01:41:46,583
mas como um ceifeiro
de maravilhas,
1168
01:41:46,666 --> 01:41:50,666
erguendo-se para contemplar
o que estava à sua frente.
1169
01:43:36,333 --> 01:43:38,625
O mais raro dos velinos uterinos.
1170
01:43:42,500 --> 01:43:45,000
Giotto nunca usou
uma página assim,
1171
01:43:45,083 --> 01:43:51,333
mas as cores dele se fixariam nela,
gloriosas como tinta em gesso úmido,
1172
01:43:52,000 --> 01:43:54,166
como a visão na nuvem.
1173
01:43:59,208 --> 01:44:03,250
Seu poema repousará em uma caixa
de castanheira entalhada,
1174
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
com dobradiças de ouro.
1175
01:44:07,541 --> 01:44:11,416
Somente a pele alva e translúcida
da virgem Beatriz
1176
01:44:11,500 --> 01:44:13,875
daria origem
a um velino mais digno.
1177
01:44:29,666 --> 01:44:32,750
Para qualquer necessidade
ou desejo que possa surgir.
1178
01:44:35,458 --> 01:44:37,750
O mundo há de ter o seu poema.
1179
01:44:50,583 --> 01:44:53,041
Você já me deu tudo e mais.
1180
01:45:04,958 --> 01:45:06,958
Eu não compreendo.
1181
01:45:08,625 --> 01:45:12,000
Levou apenas um ano
para escrever o Purgatório,
1182
01:45:12,875 --> 01:45:15,333
mas já se passaram
seis anos desde então.
1183
01:45:16,666 --> 01:45:18,916
Paraíso ainda está inacabado.
1184
01:45:20,875 --> 01:45:22,833
Eu simplesmente não compreendo.
1185
01:46:51,333 --> 01:46:53,291
- Bom dia.
- Boa tarde.
1186
01:46:54,833 --> 01:46:57,791
- Susanna Pulice, prazer.
- Prazer.
1187
01:46:57,875 --> 01:46:59,583
Obrigado por me receber.
1188
01:46:59,666 --> 01:47:00,666
O prazer é meu.
1189
01:47:02,666 --> 01:47:04,458
Estou intrigada.
1190
01:47:05,166 --> 01:47:10,708
O desaparecimento de todos os manuscritos
me fascina desde a universidade.
1191
01:47:11,958 --> 01:47:14,041
E a descoberta de tal manuscrito?
1192
01:47:15,375 --> 01:47:19,666
Seria uma descoberta
de importância inimaginável.
1193
01:47:19,750 --> 01:47:24,041
Também seria uma descoberta
extremamente controversa,
1194
01:47:24,125 --> 01:47:27,166
desafiando
até os melhores de nós.
1195
01:47:27,250 --> 01:47:31,458
Porque, claro, não há como verificar
a caligrafia de Dante,
1196
01:47:31,541 --> 01:47:34,083
pois não há
um exemplar para comparação.
1197
01:47:34,166 --> 01:47:36,291
Acredito que haja,
se não me engano,
1198
01:47:36,375 --> 01:47:39,958
apenas uma referência à caligrafia
dele, Niccolò Niccoli,
1199
01:47:40,041 --> 01:47:42,625
de cerca de 80
anos após sua morte.
1200
01:47:53,500 --> 01:47:56,666
"Há pouco tempo,
li algumas cartas dele
1201
01:47:56,750 --> 01:47:59,666
que ele parecia ter escrito
com tanto cuidado
1202
01:47:59,750 --> 01:48:03,375
pois eram de próprio punho
e marcadas com seu selo.
1203
01:48:03,458 --> 01:48:09,416
Mas, valha-me Hércules,
ninguém neste mundo é tão inculto
1204
01:48:09,500 --> 01:48:13,125
que não sentiria vergonha
dessa escrita tão desajeitada."
1205
01:48:15,041 --> 01:48:16,458
O selo dele.
1206
01:48:16,541 --> 01:48:19,750
Isso já seria uma maravilha.
1207
01:48:20,416 --> 01:48:21,708
O selo dele.
1208
01:48:23,791 --> 01:48:27,750
Escudo com dourado e preto na vertical.
Faixa branca na horizontal.
1209
01:48:27,833 --> 01:48:29,166
Creio que seja o selo.
1210
01:48:30,958 --> 01:48:32,500
Como sabe disso?
1211
01:48:33,000 --> 01:48:35,791
Porque aparece
no manuscrito final de Inferno,
1212
01:48:35,875 --> 01:48:37,875
acima da assinatura do poeta.
1213
01:48:38,500 --> 01:48:41,458
Encobre parte
das palavras "dondo" e "stelle".
1214
01:48:57,208 --> 01:48:58,416
Veja aqui.
1215
01:49:05,500 --> 01:49:07,833
Levará dias de…
1216
01:49:08,833 --> 01:49:11,375
análise cuidadosa,
1217
01:49:11,458 --> 01:49:14,416
mas posso garantir
1218
01:49:14,500 --> 01:49:18,500
que nossa coleção aqui em Veneza
é vasta e antiga,
1219
01:49:18,583 --> 01:49:24,916
colecionada desde os dias
de Petrarca, o fundador.
1220
01:49:26,000 --> 01:49:32,208
- Se puder deixar essas cópias…
- Claro.
1221
01:49:32,291 --> 01:49:33,916
…eu posso ajudar.
1222
01:49:34,000 --> 01:49:36,750
Ótimo. Como eu disse,
agradeço a discrição,
1223
01:49:36,833 --> 01:49:39,583
pois represento um cliente
que deseja permanecer anônimo.
1224
01:49:39,666 --> 01:49:41,166
- É claro.
- Ótimo.
1225
01:49:41,250 --> 01:49:42,833
Obrigado.
1226
01:49:42,916 --> 01:49:44,000
Boa sorte.
1227
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Obrigada.
1228
01:49:45,458 --> 01:49:46,458
Obrigada, Sr…
1229
01:49:46,541 --> 01:49:48,875
Sandberg. Elliot Sandberg.
1230
01:49:48,958 --> 01:49:50,166
Obrigada, Elliot.
1231
01:49:50,250 --> 01:49:51,791
Obrigado, Dra. Pulice.
1232
01:49:54,333 --> 01:49:55,750
Meu Deus!
1233
01:49:57,833 --> 01:49:59,041
Não acredito.
1234
01:50:00,041 --> 01:50:01,458
Meu Deus!
1235
01:50:02,500 --> 01:50:03,750
Meu Deus!
1236
01:50:21,083 --> 01:50:22,500
O que está fazendo aqui?
1237
01:50:23,583 --> 01:50:24,625
Meu amor.
1238
01:50:25,541 --> 01:50:27,083
Eu vim avisá-la.
1239
01:50:27,916 --> 01:50:31,875
O que aquele homem mostrou
vai enterrar sua carreira,
1240
01:50:31,958 --> 01:50:33,625
ou pior.
1241
01:50:33,708 --> 01:50:36,041
HOTEL GRITTI PALACE
VENEZA, ITÁLIA
1242
01:50:36,125 --> 01:50:40,000
Anos atrás, escrevi um livro
chamado Power on Earth,
1243
01:50:40,791 --> 01:50:44,875
um livro sobre os reinos sombrios
de Michele Sindona,
1244
01:50:45,375 --> 01:50:48,708
o infame financista siciliano,
1245
01:50:49,291 --> 01:50:53,958
que acreditavam ocupar o trono
no coração da perversidade do mundo.
1246
01:50:54,041 --> 01:50:57,000
A encruzilhada
secreta onde as três feras
1247
01:50:57,083 --> 01:51:01,083
das finanças internacionais,
da máfia e do Vaticano se reúnem.
1248
01:51:02,333 --> 01:51:06,500
Muito do que Sindona me disse
parecia estranho, inacreditável,
1249
01:51:06,583 --> 01:51:11,625
delírios de um homem preso que sabia
que nunca mais respiraria livremente.
1250
01:51:12,625 --> 01:51:14,583
Durante as reuniões na prisão,
1251
01:51:14,666 --> 01:51:19,666
Sindona me pediu para entregar mensagens
breves e enigmáticas a um homem.
1252
01:51:20,166 --> 01:51:22,375
E eu entreguei as mensagens.
1253
01:51:22,958 --> 01:51:26,875
Mefistófeles,
é assim que eu o chamo.
1254
01:51:27,875 --> 01:51:30,958
Ele é jovem, tem a sua idade.
1255
01:51:32,208 --> 01:51:33,666
Pode fazer qualquer coisa.
1256
01:51:35,458 --> 01:51:38,375
O que ele não sabia, eu ensinei.
1257
01:51:40,333 --> 01:51:41,875
E ele é como eu.
1258
01:51:41,958 --> 01:51:43,333
Joga sozinho.
1259
01:51:51,041 --> 01:51:52,458
Se me perder…
1260
01:51:54,083 --> 01:51:59,583
leve o manuscrito
para este endereço fora de Roma.
1261
01:52:01,416 --> 01:52:03,083
Esse homem vai te ajudar.
1262
01:52:05,208 --> 01:52:07,125
Não confie em mais ninguém.
1263
01:52:09,583 --> 01:52:10,708
Se eu te perder?
1264
01:52:16,208 --> 01:52:17,750
Você não vai me perder.
1265
01:52:24,875 --> 01:52:26,291
Quanto valeria?
1266
01:52:27,458 --> 01:52:29,125
Você tem algo assim?
1267
01:52:30,125 --> 01:52:31,125
Não.
1268
01:52:31,625 --> 01:52:33,375
Por que perguntou então?
1269
01:52:33,458 --> 01:52:35,750
Se eu tivesse,
não teria esquecido.
1270
01:52:35,833 --> 01:52:36,958
É só uma teoria.
1271
01:52:37,041 --> 01:52:40,500
Não existe nada de Dante
escrito de próprio punho.
1272
01:52:40,583 --> 01:52:42,333
Você e eu sabemos disso.
1273
01:52:42,416 --> 01:52:46,750
Posso ligar para alguém na Itália
e te dar um retorno.
1274
01:52:46,833 --> 01:52:49,208
- Tudo bem. David?
- Sim?
1275
01:52:49,291 --> 01:52:52,875
Por favor, não conte a ninguém
que falou comigo.
1276
01:53:02,208 --> 01:53:06,625
David Hanker organizou um encontro
anônimo com um homem da Christie's,
1277
01:53:06,708 --> 01:53:09,833
o consultor-chefe
de manuscritos raros.
1278
01:53:09,916 --> 01:53:14,333
Ele pegou um jatinho em Londres poucas
horas depois de ouvir a notícia.
1279
01:53:14,416 --> 01:53:16,125
O manuscrito era inestimável,
1280
01:53:16,208 --> 01:53:19,333
mas sabia que só a Christie's
poderia estimar o preço.
1281
01:53:24,625 --> 01:53:29,125
Represento
um colecionador muito discreto.
1282
01:53:29,208 --> 01:53:31,333
Sim, claro, senhor.
1283
01:53:31,958 --> 01:53:34,250
- Propriedade de um cavalheiro.
- De fato.
1284
01:53:35,750 --> 01:53:38,125
Como isso veio
parar nas suas mãos?
1285
01:53:38,916 --> 01:53:40,500
Com muito cuidado.
1286
01:53:44,750 --> 01:53:46,625
Qual seria o seu desejo?
1287
01:53:46,708 --> 01:53:48,958
Que eu pudesse
ver o que você viu.
1288
01:53:50,791 --> 01:53:52,833
Feche os olhos e veja.
1289
01:54:02,041 --> 01:54:04,375
Lume eterno,
1290
01:54:06,291 --> 01:54:09,000
que a sede em ti só tendo,
1291
01:54:10,333 --> 01:54:12,750
só te entendes
1292
01:54:13,875 --> 01:54:19,583
de ti sendo entendido, e te amas
e sorris só te entendendo!
1293
01:54:20,541 --> 01:54:24,000
O girar, que,
dessa arte concebido
1294
01:54:24,750 --> 01:54:28,375
via em ti como flama refletida,
1295
01:54:29,458 --> 01:54:32,791
quanto foi
dos meus olhos abrangido,
1296
01:54:34,083 --> 01:54:35,375
no seio seu
1297
01:54:36,000 --> 01:54:41,083
da própria cor tingida
a própria efígie humana oferecia:
1298
01:54:42,291 --> 01:54:46,583
Foi nela a vista
minha submergida!
1299
01:54:47,375 --> 01:54:51,625
À fantasia aqui valor fenece.
1300
01:54:53,166 --> 01:54:57,875
Mas a vontade
minha a ideias belas,
1301
01:54:58,916 --> 01:55:03,625
qual roda,
que ao motor pronta obedece,
1302
01:55:06,208 --> 01:55:13,083
volvia o Amor,
que move sol e estrelas.
1303
01:55:16,583 --> 01:55:19,625
Deus respirou
em você e por meio de você.
1304
01:55:22,416 --> 01:55:25,250
Ele permitiu
o seu gentil levantar…
1305
01:55:26,791 --> 01:55:28,958
do véu do inexprimível.
1306
01:55:41,416 --> 01:55:43,208
Você entrou no suspiro.
1307
01:55:46,916 --> 01:55:48,875
Você se tornou o poema.
1308
01:55:53,083 --> 01:55:55,541
Retribuirei seu presente
com um presente.
1309
01:56:11,791 --> 01:56:12,958
Agradeço.
1310
01:56:14,291 --> 01:56:17,750
Este livro dele servirá
como entrada para ele.
1311
01:56:18,250 --> 01:56:21,958
E o ouro é
para a jornada adiante.
1312
01:56:23,583 --> 01:56:26,000
Há poucas pistas
que posso oferecer,
1313
01:56:26,083 --> 01:56:28,791
pois eu mesmo
nunca segui essa jornada.
1314
01:56:29,916 --> 01:56:31,250
Por que não?
1315
01:56:32,875 --> 01:56:34,708
Não fui um dos pouquíssimos.
1316
01:56:39,208 --> 01:56:40,708
Por que devo me esforçar?
1317
01:56:41,291 --> 01:56:43,208
Porque ele pode ver.
1318
01:56:47,333 --> 01:56:48,416
Se eu o encontrar…
1319
01:56:48,500 --> 01:56:49,875
Você vai encontrá-lo.
1320
01:56:52,041 --> 01:56:54,208
Devo transmitir alguma mensagem?
1321
01:56:56,958 --> 01:56:57,958
Não.
1322
01:57:06,500 --> 01:57:08,375
Meu nome é Jacó.
1323
01:57:43,875 --> 01:57:45,208
Perdoe-me.
1324
01:57:46,333 --> 01:57:47,666
Não adianta.
1325
01:57:49,250 --> 01:57:51,750
Temo morrer
1326
01:57:52,875 --> 01:57:54,791
sem um confessor.
1327
01:59:27,583 --> 01:59:29,000
Estou com medo.
1328
01:59:31,541 --> 01:59:33,708
Encontre consolo no céu.
1329
01:59:34,916 --> 01:59:38,583
Deus está fora e dentro de você.
1330
01:59:39,083 --> 01:59:40,708
Ele é você.
1331
01:59:41,666 --> 01:59:44,166
Nada de bom vem do medo.
1332
01:59:47,708 --> 01:59:49,291
Irmãos…
1333
01:59:51,333 --> 01:59:55,083
que, rumo ao Poente,
enfrentaram perigos inúmeros
1334
01:59:55,166 --> 01:59:58,916
agora alcançaram… isto!
1335
01:59:59,000 --> 02:00:02,958
A pouca vigília que, em nossos
sentidos, permanece desperta
1336
02:00:03,041 --> 02:00:08,958
não rejeita prova do mundo
despovoado que jaz além do sol.
1337
02:00:10,458 --> 02:00:13,041
Considerai de onde viestes.
1338
02:00:13,625 --> 02:00:17,375
Não fostes feitos
para viver como brutos,
1339
02:00:17,458 --> 02:00:22,583
mas para seguir a virtude
e o elevado conhecimento.
1340
02:00:43,625 --> 02:00:47,208
ILHA DOS CONDENADOS
1341
02:01:12,125 --> 02:01:15,083
Caro leitor, pergunte-se:
1342
02:01:15,583 --> 02:01:19,333
Será que me deixei desanimar
por aquelas palavras amaldiçoadas?
1343
02:01:19,416 --> 02:01:22,166
Achei que eu nunca
mais voltaria à Terra.
1344
02:01:28,583 --> 02:01:30,541
Bem-vindo, Sr. Tosches.
1345
02:01:32,416 --> 02:01:34,125
Que bom vê-lo!
1346
02:01:34,208 --> 02:01:35,750
Faz muito tempo.
1347
02:01:35,833 --> 02:01:37,041
Não sou eu.
1348
02:01:38,000 --> 02:01:40,500
Mas claro que cometi um erro.
1349
02:01:41,000 --> 02:01:45,416
Um cavalheiro como o senhor
não precisa de cartão de sócio.
1350
02:01:45,500 --> 02:01:47,250
Certo, obrigado.
1351
02:01:59,583 --> 02:02:01,750
Giulietta podia ter fugido
com meu dinheiro.
1352
02:02:01,833 --> 02:02:04,375
Teria sido o mais
inteligente a fazer.
1353
02:02:04,458 --> 02:02:06,500
Mas lá está ela, resplandecente,
1354
02:02:06,583 --> 02:02:10,375
com meias de nylon nas pernas
e 10 mil em cada mão.
1355
02:02:10,875 --> 02:02:12,875
Deus, como eu amo essa mulher!
1356
02:02:12,958 --> 02:02:13,916
Oi.
1357
02:02:17,375 --> 02:02:18,375
Três.
1358
02:02:18,958 --> 02:02:20,291
Trinta e três.
1359
02:02:21,291 --> 02:02:22,375
Zero!
1360
02:02:31,750 --> 02:02:34,625
Amor, você tem que ir agora.
1361
02:02:34,708 --> 02:02:37,166
Deixe suas coisas.
Pegue o dinheiro e vá. Acabou.
1362
02:02:37,250 --> 02:02:40,208
Lembra-se do endereço?
Mefistófeles é o nome.
1363
02:02:40,291 --> 02:02:42,750
- Vá. Se eu viver, vou te encontrar…
- Como assim?
1364
02:02:43,250 --> 02:02:46,250
Você é viúva
desde que se apaixonou por mim.
1365
02:02:46,333 --> 02:02:49,291
Fui viúva por 700
anos até te reencontrar.
1366
02:02:49,375 --> 02:02:50,375
Você tem que ir.
1367
02:02:50,875 --> 02:02:52,875
Mefistófeles. Vai.
1368
02:03:45,458 --> 02:03:47,500
Meu amigo bebeu demais.
1369
02:03:47,583 --> 02:03:49,541
Isso acontece todo dia.
1370
02:03:58,541 --> 02:03:59,708
Vamos!
1371
02:04:17,791 --> 02:04:18,791
Então…
1372
02:04:23,875 --> 02:04:25,500
Onde o manuscrito está?
1373
02:04:26,000 --> 02:04:27,458
Não está comigo.
1374
02:04:30,000 --> 02:04:30,958
Não está comigo.
1375
02:04:31,041 --> 02:04:32,666
Está com sua mulher então?
1376
02:04:33,166 --> 02:04:34,208
Não.
1377
02:04:45,375 --> 02:04:46,375
Então…
1378
02:04:56,791 --> 02:05:01,375
Será um prazer ver seu rosto
quando eu o erguer no alto.
1379
02:05:04,000 --> 02:05:05,166
Don Lecco.
1380
02:05:06,208 --> 02:05:07,833
Ele teria gostado disso.
1381
02:05:12,833 --> 02:05:14,250
Calma.
1382
02:05:18,041 --> 02:05:22,875
O velho vivia num mundo
onde a família ainda tinha valor.
1383
02:05:24,541 --> 02:05:28,416
Foi tolo em confiar no Joe,
aquele bárbaro.
1384
02:05:32,416 --> 02:05:35,125
Talvez seja melhor
ele não ter vivido pra ver.
1385
02:05:41,041 --> 02:05:42,916
Com delicadeza.
1386
02:05:52,875 --> 02:05:53,958
Silêncio.
1387
02:06:12,458 --> 02:06:14,500
Caralho, cara.
1388
02:06:19,416 --> 02:06:20,375
Merda.
1389
02:06:20,458 --> 02:06:22,583
Eu não sei, cara.
1390
02:06:22,666 --> 02:06:24,041
Não está comigo.
1391
02:06:24,583 --> 02:06:27,708
Sei tanto quanto você.
Alguém já pode ter roubado.
1392
02:06:28,583 --> 02:06:31,208
Me mata logo.
1393
02:06:37,541 --> 02:06:40,291
Não acho que isso apoie a tese.
1394
02:06:40,958 --> 02:06:44,375
Não é o único que entende
da arte de analisar versos.
1395
02:06:44,458 --> 02:06:50,291
Parece que a mulher está dividida
entre sua vida e o texto.
1396
02:06:51,083 --> 02:06:53,416
Ela nem sabe que ele existe.
1397
02:06:54,625 --> 02:06:56,500
Ela não sabe que ele existe.
1398
02:07:00,500 --> 02:07:01,958
Você é incrível.
1399
02:07:02,458 --> 02:07:04,958
Estou me divertindo com esse jogo
1400
02:07:05,041 --> 02:07:08,666
e, como um gatinho,
estou muito curioso
1401
02:07:08,750 --> 02:07:12,166
para saber se ela valoriza
sua vida mais do que o dinheiro.
1402
02:07:12,666 --> 02:07:13,666
Então…
1403
02:07:20,625 --> 02:07:24,208
Você vai informar a ela
que sua vida continuará sendo sua
1404
02:07:24,291 --> 02:07:26,375
se ela devolver o que é nosso.
1405
02:07:27,041 --> 02:07:28,125
Caso contrário…
1406
02:07:30,416 --> 02:07:31,458
eu…
1407
02:07:34,416 --> 02:07:37,583
farei um quebra-cabeça com você.
1408
02:07:39,833 --> 02:07:41,166
Como uma colagem.
1409
02:07:44,041 --> 02:07:45,041
É.
1410
02:07:47,791 --> 02:07:49,333
Já estou morto.
1411
02:07:49,875 --> 02:07:51,541
O que tenho a perder?
1412
02:07:59,333 --> 02:08:02,625
Quando eu terminar com você,
escreverá sobre o inferno
1413
02:08:02,708 --> 02:08:05,291
com mais eloquência
do que nosso poeta já escreveu.
1414
02:08:05,791 --> 02:08:07,375
Embora eu deva dizer
1415
02:08:07,458 --> 02:08:11,791
que a punição dele para ladrões
era muito elegante.
1416
02:08:14,916 --> 02:08:16,125
Meu amor!
1417
02:08:17,958 --> 02:08:19,833
Isso é necessário?
1418
02:08:20,916 --> 02:08:22,083
Sim.
1419
02:08:22,166 --> 02:08:24,583
Sim, sem sombra de dúvidas,
é necessário.
1420
02:08:34,750 --> 02:08:38,000
Como o ladrão tira
o que é importante aos outros,
1421
02:08:38,083 --> 02:08:42,250
seu próprio rosto e sua própria
identidade serão arrancados
1422
02:08:42,333 --> 02:08:45,000
pelo veneno de cobras cruéis.
1423
02:08:47,250 --> 02:08:52,250
Ele aprenderá com a picada
e se arrependerá.
1424
02:08:56,125 --> 02:08:58,000
Acho que eu mesmo vou ligar.
1425
02:09:18,666 --> 02:09:19,666
Giulietta.
1426
02:09:40,166 --> 02:09:41,166
Ali.
1427
02:10:48,833 --> 02:10:51,083
Giulietta! Mandei vir desarmada.
1428
02:10:51,916 --> 02:10:54,583
Abaixe a arma e traga ele aqui.
1429
02:10:55,458 --> 02:10:57,166
Aí você vai ter o que quer.
1430
02:10:57,250 --> 02:10:58,541
Nem fodendo!
1431
02:11:00,083 --> 02:11:02,041
Só quero o manuscrito.
1432
02:11:09,458 --> 02:11:12,083
Tenho certeza de que guardou
algumas páginas.
1433
02:11:13,875 --> 02:11:15,958
Vou ignorar se você se comportar.
1434
02:11:20,875 --> 02:11:22,375
Tipo esta aqui?
1435
02:11:25,666 --> 02:11:28,041
Esse gesto
nos custou US$ 1 milhão.
1436
02:11:28,625 --> 02:11:31,416
Que diferença faz a quantia
se Nick estiver ferido?
1437
02:11:33,458 --> 02:11:35,416
Mais um arranhão,
1438
02:11:36,250 --> 02:11:38,791
e o resto vai voar
como borboletas.
1439
02:11:38,875 --> 02:11:39,875
Sem arranhões.
1440
02:11:39,958 --> 02:11:41,791
Vou te fazer cagar sangue!
1441
02:11:43,916 --> 02:11:48,416
Quer que eu acredite que valoriza
mais a vida dele do que o manuscrito?
1442
02:11:49,166 --> 02:11:50,083
Cacete!
1443
02:11:50,166 --> 02:11:52,125
Nunca conheci uma mulher assim.
1444
02:11:52,708 --> 02:11:55,458
Juro que vou jogar tudo fora.
1445
02:11:55,541 --> 02:11:56,708
Arma no chão.
1446
02:11:57,875 --> 02:12:02,833
- Ponha o manuscrito no chão.
- Ponha a arma no chão.
1447
02:12:02,916 --> 02:12:05,458
Ele está seguro. Sem um arranhão.
1448
02:12:05,541 --> 02:12:07,541
Vou abaixar a arma. Sim.
1449
02:12:07,625 --> 02:12:11,041
Vou jogar fora se não puser
a arma no chão agora.
1450
02:12:11,125 --> 02:12:12,958
E você, o manuscrito.
Estou pondo.
1451
02:12:35,666 --> 02:12:36,958
Meu amor!
1452
02:12:38,291 --> 02:12:40,375
Eu cuidei de tudo.
1453
02:12:41,083 --> 02:12:43,166
Cuidou do quê?
1454
02:12:44,166 --> 02:12:46,125
Já contou o dinheiro,
1455
02:12:46,208 --> 02:12:49,291
mas e quanto à biblioteca,
1456
02:12:49,375 --> 02:12:52,541
à minha tese, ao povo da Itália?
1457
02:12:52,625 --> 02:12:55,083
E quanto ao que eu queria?
1458
02:12:55,166 --> 02:12:56,375
Está louca?
1459
02:12:57,458 --> 02:12:58,750
Conseguimos.
1460
02:12:59,250 --> 02:13:02,291
A melhor opção
e esperança é vender.
1461
02:13:03,833 --> 02:13:07,583
Não posso deixar de considerar
esse poema como minha posse,
1462
02:13:07,666 --> 02:13:11,958
pois suas cadências sublimes
foram cantadas em meu louvor,
1463
02:13:12,041 --> 02:13:14,958
a noiva pretendida
da alma imortal dele.
1464
02:13:22,875 --> 02:13:24,250
Beatriz!
1465
02:13:26,875 --> 02:13:28,375
Beatriz!
1466
02:13:31,791 --> 02:13:33,375
Beatriz!
1467
02:13:36,500 --> 02:13:37,833
Beatriz!
1468
02:13:43,416 --> 02:13:45,125
Por favor, Beatriz!
1469
02:13:49,708 --> 02:13:52,750
Beatriz, minha amada!
1470
02:13:53,541 --> 02:13:59,000
Limites terríveis são impostos
em um caminho sinuoso fechado,
1471
02:13:59,083 --> 02:14:03,000
uma amarra que se alonga
cuja tensão tu podes ver.
1472
02:14:03,083 --> 02:14:05,708
Sob a atração
de uma estrela moribunda,
1473
02:14:07,208 --> 02:14:10,791
os grilhões do tempo
deixam de existir.
1474
02:14:13,708 --> 02:14:17,208
Em que escola
aprendeu essas frases?
1475
02:14:17,833 --> 02:14:22,750
Na mesma que adocicou
as línguas de Guido e Lapo.
1476
02:14:23,708 --> 02:14:25,875
Solte estas amarras,
1477
02:14:26,875 --> 02:14:32,666
embora nenhuma faca mortal
possa cortar as que nos prendem!
1478
02:14:35,416 --> 02:14:37,291
Eu sou Beatriz!
1479
02:14:38,666 --> 02:14:39,916
Eu sou Beatriz!
1480
02:14:40,500 --> 02:14:41,333
Sim.
1481
02:14:41,416 --> 02:14:43,625
Eu sou Beatriz, que te libertou!
1482
02:14:44,125 --> 02:14:46,583
Venho do lugar
para onde desejo voltar.
1483
02:14:46,666 --> 02:14:49,166
O amor me moveu e me fez falar.
1484
02:14:50,666 --> 02:14:52,875
Lume eterno,
1485
02:14:53,500 --> 02:14:55,750
que a sede em ti só tendo,
1486
02:14:55,833 --> 02:14:58,000
só te entendes
1487
02:14:58,083 --> 02:15:02,833
de ti sendo entendido, e te amas
e sorris só te entendendo!
1488
02:15:05,500 --> 02:15:11,083
O Amor que move sol e estrelas.
1489
02:17:18,916 --> 02:17:23,583
Pela astúcia, um lenhador
se supera mais do que pela força.
1490
02:17:24,125 --> 02:17:27,041
Pela astúcia também,
um timoneiro no mar agitado
1491
02:17:27,125 --> 02:17:30,625
guia certeiro um navio veloz
que é açoitado pelos ventos.
1492
02:17:31,166 --> 02:17:34,875
E, pela astúcia,
o cocheiro prova seu valor.
1493
02:17:35,541 --> 02:17:36,625
Cocheiro.
1494
02:17:38,000 --> 02:17:39,166
Astúcia.
1495
02:17:40,625 --> 02:17:41,666
Astúcia.
1496
02:17:43,666 --> 02:17:45,458
Estava esperando por você.
1497
02:17:46,583 --> 02:17:48,250
Mefistófeles?
1498
02:17:49,416 --> 02:17:51,250
Pode me chamar do que quiser.
1499
02:17:52,125 --> 02:17:53,083
Então…
1500
02:17:53,875 --> 02:17:55,083
Você morreu.
1501
02:17:57,333 --> 02:18:01,916
Você é a 2ª vítima da infeliz
situação, que me procura em dois dias.
1502
02:18:02,750 --> 02:18:06,458
Outros dois vieram me procurar
em busca de morte e reencarnação.
1503
02:18:08,333 --> 02:18:10,458
Nos dias que antecederam aquela…
1504
02:18:10,958 --> 02:18:12,458
situação desagradável.
1505
02:18:13,875 --> 02:18:17,291
Mas eu me certifiquei de que eles
estivessem no lugar certo
1506
02:18:18,166 --> 02:18:20,166
na manhã do seu desaparecimento.
1507
02:18:27,250 --> 02:18:28,666
Pra quem você trabalha?
1508
02:18:31,708 --> 02:18:34,833
Só os tolos e os arrogantes
1509
02:18:34,916 --> 02:18:37,291
dizem que trabalham
para si mesmos.
1510
02:18:39,250 --> 02:18:40,541
Mas eu direi…
1511
02:18:42,750 --> 02:18:45,541
que trabalho
para o senhor do mundo.
1512
02:18:48,875 --> 02:18:50,375
Ou, digamos,
1513
02:18:50,916 --> 02:18:52,041
senhores.
1514
02:18:54,291 --> 02:18:55,416
Talvez…
1515
02:18:56,833 --> 02:18:58,708
eu trabalhe para você.
1516
02:19:03,750 --> 02:19:05,083
Aquilo é um cinzeiro?
1517
02:19:06,583 --> 02:19:08,291
É o que você quiser.
1518
02:19:18,083 --> 02:19:19,166
Onde eu estava?
1519
02:19:51,625 --> 02:19:52,625
Olá.
1520
02:19:54,958 --> 02:19:56,083
Obrigado.
1521
02:20:03,000 --> 02:20:04,083
Obrigada.
1522
02:20:07,875 --> 02:20:11,458
Não posso agora me lançar
no silêncio dessa sabedoria,
1523
02:20:11,541 --> 02:20:14,083
embora, em breve,
eu venha a me lançar.
1524
02:20:14,166 --> 02:20:18,625
Devo deixar de ser escritor
no sentido miserável da profissão.
1525
02:20:19,416 --> 02:20:23,583
Devo deixar para trás
toda a prostituição artística.
1526
02:20:24,416 --> 02:20:26,708
Eu mesmo poderia ser banido,
1527
02:20:26,791 --> 02:20:29,833
mas minha dignidade
só poderia ser banida por mim.
1528
02:20:30,666 --> 02:20:32,750
O dinheiro vem em ondas.
1529
02:20:33,416 --> 02:20:36,041
Cento e treze
páginas foram vendidas.
1530
02:20:36,125 --> 02:20:39,000
Algumas páginas
eu nunca venderei.
1531
02:20:39,583 --> 02:20:41,750
A primeira página de Inferno,
1532
02:20:42,375 --> 02:20:44,958
a última página de Paraíso
1533
02:20:45,041 --> 02:20:48,916
e a última página de pergaminho
antes da primeira página de papel.
1534
02:20:49,958 --> 02:20:50,791
Sim.
1535
02:20:58,083 --> 02:20:59,083
Oi.
1536
02:20:59,750 --> 02:21:00,750
Oi.
1537
02:21:07,500 --> 02:21:09,458
Tenho algo pra te mostrar.
1538
02:21:10,625 --> 02:21:11,708
Certo.
1539
02:21:12,375 --> 02:21:16,000
Algo que eu tinha medo de revelar
até chegar a hora certa.
1540
02:21:20,250 --> 02:21:22,791
Quase enterrei
com minhas esperanças.
1541
02:21:30,083 --> 02:21:31,708
Tempus fugit.
1542
02:21:33,666 --> 02:21:35,083
O tempo voa.
1543
02:21:38,333 --> 02:21:41,541
Mas é a respiração que tem asas.
1544
02:21:42,083 --> 02:21:44,333
É a nossa respiração que foge.
1545
02:21:45,125 --> 02:21:47,750
Minha respiração
foge com suas palavras.
1546
02:22:02,833 --> 02:22:04,625
Acabe com sua busca.
1547
02:22:06,833 --> 02:22:09,708
Saia do túmulo da sua busca.
1548
02:22:11,500 --> 02:22:12,958
Saia para a luz
1549
02:22:13,041 --> 02:22:18,125
e se encha com o perfume de cada
folha de grama da sua alma.
1550
02:22:19,750 --> 02:22:24,625
E de cada folha de grama
de cada momento da vida.
1551
02:22:26,666 --> 02:22:29,125
Saia e me abrace.
1552
02:22:32,666 --> 02:22:36,166
E o que a trouxe do túmulo?
1553
02:22:38,125 --> 02:22:39,291
Uma brisa.
1554
02:22:47,416 --> 02:22:48,666
Gemma.
1555
02:22:52,166 --> 02:22:54,125
Sim, meu doce Dante.
1556
02:22:54,208 --> 02:22:55,958
É você mesmo?
1557
02:22:59,458 --> 02:23:05,250
Sim, mas, desta vez,
serei de alegria imensurável.
1558
02:23:09,125 --> 02:23:12,375
Com isso, minha alma
despertou de seu eclipse,
1559
02:23:12,458 --> 02:23:15,708
enquanto o nome da minha amada
veio em meus lábios,
1560
02:23:16,416 --> 02:23:18,833
como a um deus
que está oculto do homem,
1561
02:23:20,208 --> 02:23:21,833
eu a encontrei.
1562
02:32:43,833 --> 02:32:48,833
Legendas: Maria Isabel Rodrigues
107522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.