Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:35,349 --> 00:01:37,904
=Episode 37=
18
00:01:39,568 --> 00:01:43,984
♪My life is full of ups and downs♪
19
00:01:45,744 --> 00:01:49,904
♪Every wound shows traces of love♪
20
00:01:50,896 --> 00:01:55,952
♪I've seen all the withering plants
in this world♪
21
00:01:56,848 --> 00:01:59,536
♪Until you went over the hills♪
22
00:01:59,984 --> 00:02:02,224
♪To come close to me♪
23
00:02:03,824 --> 00:02:08,240
♪I saw your tender yet unwavering eyes♪
24
00:02:10,160 --> 00:02:14,384
♪Quietly full of joy and sorrow♪
25
00:02:15,280 --> 00:02:21,008
♪When it's over, I stand in the light♪
26
00:02:21,424 --> 00:02:25,968
♪In the reunion,
I comprehend the parting♪
27
00:02:27,184 --> 00:02:32,400
♪With half a lifetime of separation,
I send love to the distance♪
28
00:02:33,328 --> 00:02:39,216
♪As I travel through wind and frost,
I gaze at your figure♪
29
00:02:39,376 --> 00:02:44,688
♪You never forget me,
and I always miss you♪
30
00:02:45,712 --> 00:02:51,452
♪Even with gray hair,
I still look like I was in my youth♪
31
00:02:52,464 --> 00:02:57,360
♪I ask, have you been well♪
32
00:03:12,816 --> 00:03:17,840
♪Unafraid, as time strips away the past♪
33
00:03:19,503 --> 00:03:24,324
♪Revealing the unforgettable textures♪
34
00:03:24,432 --> 00:03:30,224
♪Those regrets fade with the years♪
35
00:03:30,672 --> 00:03:35,888
♪In every dawn and dusk, life endures♪
36
00:03:39,632 --> 00:03:45,106
♪With half a lifetime of separation,
I let love grow wild♪
37
00:03:45,919 --> 00:03:51,131
♪Through the wind and frost,
you come to my side♪
38
00:03:51,856 --> 00:03:53,456
I will definitely come back safely.
39
00:03:56,377 --> 00:03:57,856
Then I wish you
40
00:03:58,456 --> 00:03:59,696
a victorious first battle,
41
00:04:00,217 --> 00:04:01,377
and a swift return home.
42
00:04:06,015 --> 00:04:11,472
♪You say,
there's still a long way ahead♪
43
00:04:12,097 --> 00:04:12,977
Your Highness.
44
00:04:13,377 --> 00:04:14,696
Your Highness, bad news!
45
00:04:15,097 --> 00:04:16,176
Terrible!
46
00:04:16,376 --> 00:04:17,816
The people of the capital
47
00:04:17,816 --> 00:04:19,496
have surrounded Prince Li's Mansion.
48
00:04:19,777 --> 00:04:20,496
What's going on?
49
00:04:20,657 --> 00:04:22,337
News of Prince Li's rebellion
has spread.
50
00:04:22,537 --> 00:04:25,137
The people have been stirred up
by those with ulterior motives,
51
00:04:25,137 --> 00:04:26,416
and gone to Prince Li's Mansion.
52
00:04:26,577 --> 00:04:28,816
I hope Princess Li would be fine.
53
00:04:33,736 --> 00:04:34,657
Who's there?
54
00:04:34,897 --> 00:04:35,697
Your Highness.
55
00:04:52,496 --> 00:04:53,217
Stop.
56
00:04:57,856 --> 00:05:00,816
They say the battles in the north
are related to His Highness.
57
00:05:02,296 --> 00:05:03,577
His Highness is still alive,
58
00:05:04,176 --> 00:05:04,936
isn't he?
59
00:05:14,897 --> 00:05:15,577
Now,
60
00:05:16,936 --> 00:05:18,056
Mo Jingli's rebellion
61
00:05:18,856 --> 00:05:20,017
is known to all.
62
00:05:21,616 --> 00:05:23,256
Prince Li's Mansion is no longer safe.
63
00:05:24,657 --> 00:05:26,864
There must be a battle
between the court and Mo Jingli.
64
00:05:27,496 --> 00:05:30,056
Dachu will fall into chaos.
65
00:05:32,097 --> 00:05:33,376
Then what should I do?
66
00:05:34,097 --> 00:05:35,897
Even if you now announce to the world
67
00:05:35,897 --> 00:05:38,296
that you've parted ways with him
and drawn a clear line,
68
00:05:38,657 --> 00:05:40,256
you will still be at risk.
69
00:05:40,936 --> 00:05:42,856
So you must leave
the capital immediately.
70
00:05:43,256 --> 00:05:45,416
Find a secret place and hide well
71
00:05:45,936 --> 00:05:47,496
until everything settles.
72
00:05:53,616 --> 00:05:54,777
I'll go find him.
73
00:05:59,056 --> 00:06:00,176
Are you insane?
74
00:06:01,816 --> 00:06:02,496
Ye Ying.
75
00:06:03,376 --> 00:06:04,856
I understand you.
76
00:06:05,657 --> 00:06:07,256
But you can't drain yourself dry
77
00:06:07,256 --> 00:06:09,296
trying to light a lamp
you simply can't light.
78
00:06:10,256 --> 00:06:10,897
Ye Li.
79
00:06:12,777 --> 00:06:13,856
I only know
80
00:06:15,017 --> 00:06:16,457
that since His Highness left,
81
00:06:16,616 --> 00:06:18,496
I haven't had
a single good night's sleep.
82
00:06:20,577 --> 00:06:23,056
My heart feels
as if it's been carved out
83
00:06:23,616 --> 00:06:25,017
and placed over a fire to roast.
84
00:06:30,376 --> 00:06:31,537
I just...
85
00:06:33,457 --> 00:06:35,256
just want to see him one more time.
86
00:06:42,017 --> 00:06:43,296
Please, let me go.
87
00:06:49,416 --> 00:06:50,256
Li.
88
00:07:07,697 --> 00:07:09,176
This journey is perilous.
89
00:07:11,296 --> 00:07:12,856
Have you truly made up your mind?
90
00:07:16,697 --> 00:07:17,816
After I leave,
91
00:07:18,496 --> 00:07:19,816
please tell Mom
92
00:07:20,777 --> 00:07:21,816
that I
93
00:07:23,977 --> 00:07:25,416
have gone on a long journey
94
00:07:27,616 --> 00:07:28,537
to clear my mind.
95
00:07:34,097 --> 00:07:34,936
Alright.
96
00:08:14,697 --> 00:08:16,376
Just let these people take her away?
97
00:08:17,856 --> 00:08:20,496
She's made up her mind.
There's no way to stop her.
98
00:08:21,056 --> 00:08:22,337
This battle against Mo Jingli
99
00:08:22,777 --> 00:08:25,176
will ruin the peace at Suixue Pass
and bring chaos to it.
100
00:08:25,777 --> 00:08:27,217
It's truly despicable and hateful.
101
00:08:28,577 --> 00:08:29,897
Any news from Prince Ding?
102
00:08:33,016 --> 00:08:34,697
He has fought against Cangbei for years.
103
00:08:34,937 --> 00:08:36,376
Mo Jingli isn't a real threat yet.
104
00:08:36,656 --> 00:08:37,496
Don't worry.
105
00:08:37,656 --> 00:08:38,697
Prince Ding will be fine.
106
00:08:43,057 --> 00:08:44,177
He promised me
107
00:08:45,457 --> 00:08:46,896
he would return safely.
108
00:09:28,656 --> 00:09:29,337
Your Highness,
109
00:09:29,457 --> 00:09:30,616
don't stand here in the wind.
110
00:09:30,776 --> 00:09:32,736
It's getting cold.
Careful not to catch a chill.
111
00:09:33,457 --> 00:09:34,536
By this hour,
112
00:09:35,057 --> 00:09:37,177
Ye Ying should have crossed
the Qingzhou border.
113
00:09:38,577 --> 00:09:39,896
The front line is perilous.
114
00:09:39,896 --> 00:09:41,736
Is Princess Li truly
going to Luoxia Pass
115
00:09:41,736 --> 00:09:42,937
to seek Prince Li?
116
00:09:45,136 --> 00:09:46,817
Will she be able to see Prince Ding?
117
00:10:07,136 --> 00:10:07,937
Your Highness.
118
00:10:12,496 --> 00:10:15,408
(We escorted Princess Li
out of the capital days ago.)
119
00:10:15,408 --> 00:10:16,752
(The front line is perilous.)
120
00:10:16,752 --> 00:10:18,097
(For Princess Li's safety,)
121
00:10:18,097 --> 00:10:20,736
(we have now settled her
at a residence in Qingshi Township.)
122
00:10:20,736 --> 00:10:22,320
(We hereby report to Your Highness.)
123
00:10:40,464 --> 00:10:41,168
And here.
124
00:10:45,376 --> 00:10:47,057
Has Mo Xiuyao arrived with his troops?
125
00:10:47,977 --> 00:10:48,656
Yes.
126
00:10:49,057 --> 00:10:50,217
The emperor has appointed him
127
00:10:50,217 --> 00:10:52,016
as Commander of Northern Border Campaign
128
00:10:52,016 --> 00:10:53,177
to quell the rebellion.
129
00:10:53,177 --> 00:10:56,016
He is now inside Luoxia Pass.
130
00:10:57,896 --> 00:10:59,057
Perfect timing.
131
00:11:03,736 --> 00:11:06,776
Leading the elite troops of Suixue Pass,
Mo Jingli captured three cities.
132
00:11:06,776 --> 00:11:09,177
He's been recruiting soldiers
and incorporating bandits.
133
00:11:09,896 --> 00:11:11,376
When he reached Heishui River,
134
00:11:12,136 --> 00:11:13,376
he had over 80,000 soldiers,
135
00:11:13,376 --> 00:11:14,417
with strong momentum.
136
00:11:15,097 --> 00:11:15,937
General Deng,
137
00:11:16,337 --> 00:11:17,337
how are our forces?
138
00:11:17,376 --> 00:11:19,097
Including
the garrison forces in the pass
139
00:11:19,097 --> 00:11:21,776
and the hastily conscripted militia,
we have under 30,000 soldiers.
140
00:11:21,776 --> 00:11:23,937
That's less than
half the enemy's strength.
141
00:11:23,977 --> 00:11:24,776
Reinforcements?
142
00:11:25,337 --> 00:11:26,217
Still on the way,
143
00:11:26,417 --> 00:11:27,977
but they need more time to arrive.
144
00:11:33,008 --> 00:11:34,337
Carts and horses can't pass here.
145
00:11:34,337 --> 00:11:34,977
It's defensible.
146
00:11:35,337 --> 00:11:36,136
This area
147
00:11:36,337 --> 00:11:38,577
has a narrow pass,
easy to defend and hard to attack.
148
00:11:38,856 --> 00:11:40,136
Dispatch soldiers to defend it.
149
00:11:40,896 --> 00:11:42,896
This is the supply transport route.
150
00:11:43,097 --> 00:11:44,736
We must ensure its absolute safety.
151
00:11:46,136 --> 00:11:47,496
Luoxia Pass must not be captured.
152
00:11:48,136 --> 00:11:49,057
Once it got captured,
153
00:11:49,536 --> 00:11:51,616
behind it lies
a thousand miles of flat plains,
154
00:11:51,896 --> 00:11:53,016
with no defensible terrain.
155
00:11:54,256 --> 00:11:56,697
The rebels could
reach the capital within ten days.
156
00:11:59,097 --> 00:12:00,136
The survival of our nation
157
00:12:00,656 --> 00:12:01,616
rests on all of you.
158
00:12:02,016 --> 00:12:02,817
We must
159
00:12:03,616 --> 00:12:04,616
win this battle.
160
00:12:04,896 --> 00:12:06,736
- We'll defend the pass with our lives!
- We'll defend the pass with our lives!
161
00:12:12,937 --> 00:12:14,896
You've been transferred
to the Imperial Court.
162
00:12:15,097 --> 00:12:17,496
Why did you volunteer
to endure this hardship with me?
163
00:12:18,736 --> 00:12:21,136
Behind Luoxia Pass is my home.
164
00:12:26,097 --> 00:12:28,616
I remember it.
Xiaoshui County in Lingzhou.
165
00:12:30,457 --> 00:12:31,856
We will protect it well.
166
00:12:35,217 --> 00:12:36,337
Come on, guests.
167
00:12:36,337 --> 00:12:37,417
Want to check this?
168
00:12:37,417 --> 00:12:38,417
Of course.
169
00:12:39,417 --> 00:12:40,177
Senior.
170
00:12:46,376 --> 00:12:47,376
That's it.
171
00:12:47,776 --> 00:12:49,217
I searched everywhere but failed.
172
00:12:49,496 --> 00:12:50,297
I never thought
173
00:12:50,776 --> 00:12:52,016
I truly left it here.
174
00:12:52,577 --> 00:12:53,776
Our staff picked it up.
175
00:12:53,896 --> 00:12:55,376
I knew at a glance it was yours.
176
00:12:55,577 --> 00:12:58,136
I thought to send someone
to deliver it to you after closing.
177
00:12:58,937 --> 00:12:59,937
I happened to be
178
00:13:00,016 --> 00:13:02,016
on my way to work,
so it saves you trouble.
179
00:13:04,856 --> 00:13:05,376
How is it?
180
00:13:05,376 --> 00:13:06,097
Recently,
181
00:13:06,736 --> 00:13:08,177
how has business been at the shop?
182
00:13:10,577 --> 00:13:11,616
You saw it for yourself.
183
00:13:12,337 --> 00:13:15,016
There are few people in the shop
and few on the streets.
184
00:13:15,297 --> 00:13:16,784
The staff outnumber the customers.
185
00:13:18,016 --> 00:13:18,937
The war is deadlocked.
186
00:13:20,016 --> 00:13:21,217
So, people are unsettled.
187
00:13:23,376 --> 00:13:24,097
Has His Highness
188
00:13:24,736 --> 00:13:26,177
sent any letters home?
189
00:13:28,376 --> 00:13:29,656
Not for half a month.
190
00:13:32,977 --> 00:13:35,136
I heard some whispers
at the Ministry of Revenue.
191
00:13:36,097 --> 00:13:37,896
Minister Cui has been frowning lately,
192
00:13:38,337 --> 00:13:40,376
saying the supplies
at front line are running low,
193
00:13:40,417 --> 00:13:41,736
requiring the urgent transport.
194
00:13:46,057 --> 00:13:46,817
Li.
195
00:13:48,177 --> 00:13:49,016
Rest assured.
196
00:13:49,457 --> 00:13:51,440
His Highness
is a master of military strategy.
197
00:13:51,536 --> 00:13:52,776
He'll defeat the enemy safely.
198
00:13:54,136 --> 00:13:55,136
Of course.
199
00:13:59,056 --> 00:14:01,616
Prince Ding joined the army young
and fought hundreds of battles.
200
00:14:01,616 --> 00:14:03,016
Despite the peril at Suixue Pass,
201
00:14:03,016 --> 00:14:04,177
he still turned the tide.
202
00:14:04,697 --> 00:14:07,496
The current situation is far less dire,
so he'll surely win.
203
00:14:09,177 --> 00:14:11,097
Steward Tang, you are wrong.
204
00:14:11,297 --> 00:14:12,097
First,
205
00:14:12,136 --> 00:14:14,496
Luoxia Pass is not
a formidable fortress.
206
00:14:14,656 --> 00:14:15,937
It lacks terrain advantage.
207
00:14:16,697 --> 00:14:19,337
Last year's droughts and floods
disrupted the transport canals,
208
00:14:19,896 --> 00:14:21,856
making the supplies transport difficult.
209
00:14:22,417 --> 00:14:23,177
Second,
210
00:14:23,376 --> 00:14:25,817
Prince Li's forces
are skilled frontier troops,
211
00:14:26,136 --> 00:14:27,536
but our forces are not the same.
212
00:14:27,736 --> 00:14:29,177
We accept the battle in haste.
213
00:14:29,297 --> 00:14:31,792
We are inferior in
both numbers and experience.
214
00:14:32,697 --> 00:14:34,217
- In my opinion...
- In my opinion,
215
00:14:34,217 --> 00:14:36,337
heaven protects Dachu.
Our army will surely win!
216
00:14:37,256 --> 00:14:39,616
Stop it. Don't you see
whose shop this is?
217
00:14:44,817 --> 00:14:45,776
Make way!
218
00:14:46,448 --> 00:14:47,044
Hyah!
219
00:14:47,817 --> 00:14:48,577
Make way!
220
00:14:48,977 --> 00:14:50,177
Report from Luoxia Pass!
221
00:14:54,977 --> 00:14:56,016
Where is Duke Hua?
222
00:14:58,776 --> 00:14:59,776
Your Majesty,
223
00:15:00,496 --> 00:15:03,417
Duke Hua is gravely ill
and has taken leave to recuperate.
224
00:15:06,376 --> 00:15:08,016
We lost the first battle at Luoxia Pass.
225
00:15:08,016 --> 00:15:09,136
What are your thoughts?
226
00:15:09,337 --> 00:15:10,136
Your Majesty,
227
00:15:10,536 --> 00:15:11,417
in my opinion,
228
00:15:11,736 --> 00:15:13,496
victory and defeat
are both common in battle.
229
00:15:13,496 --> 00:15:15,417
Though the rebels won temporarily,
230
00:15:15,776 --> 00:15:18,457
our reinforcements
from the southwest and southeast
231
00:15:18,457 --> 00:15:20,016
are already on their way to assist.
232
00:15:20,337 --> 00:15:22,697
Once Prince Ding
consolidates the forces,
233
00:15:22,697 --> 00:15:25,097
he will surely wipe out
the rebels in one swift move.
234
00:15:25,577 --> 00:15:26,376
Your Majesty,
235
00:15:26,937 --> 00:15:27,817
as the saying goes,
236
00:15:27,896 --> 00:15:29,616
"Think first of defeat,
then of victory."
237
00:15:30,097 --> 00:15:31,177
In my opinion,
238
00:15:31,736 --> 00:15:34,376
several units must be exhausted
from long-distance marches.
239
00:15:34,376 --> 00:15:36,097
They should not
go directly to Luoxia Pass.
240
00:15:36,496 --> 00:15:38,417
They should establish
a second line of defense
241
00:15:38,417 --> 00:15:41,097
behind it at Shuangtuo Ridge
and prepare for battles.
242
00:15:41,097 --> 00:15:42,776
If Luoxia Pass falls,
243
00:15:42,776 --> 00:15:44,624
we can still halt the enemy,
244
00:15:44,937 --> 00:15:46,297
and protect the capital region.
245
00:15:46,656 --> 00:15:48,776
Our front-line forces
are fighting outnumbered.
246
00:15:49,177 --> 00:15:51,097
It's common for the outcome
to be unpredictable.
247
00:15:52,016 --> 00:15:54,417
Shuangtuo Ridge in the rear
holds high ground,
248
00:15:54,616 --> 00:15:57,177
but just thirty li to its west
lies flat plains.
249
00:15:57,337 --> 00:15:58,977
If the rebels take a detour,
250
00:15:59,977 --> 00:16:01,536
there will be no defensible terrain.
251
00:16:02,016 --> 00:16:04,376
In that case, just divide our forces
to defend strictly.
252
00:16:04,656 --> 00:16:05,977
Dividing our forces to defend?
253
00:16:06,057 --> 00:16:06,776
Absurd!
254
00:16:06,776 --> 00:16:08,616
Dividing our forces can't defend at all.
255
00:16:09,457 --> 00:16:10,297
It is truly
256
00:16:10,616 --> 00:16:12,337
a waste of manpower.
257
00:16:13,697 --> 00:16:16,080
You are merely a Vice Director
of the Ministry of Revenue.
258
00:16:16,080 --> 00:16:16,817
What do you know?
259
00:16:17,256 --> 00:16:18,697
How dare you question me?
260
00:16:19,376 --> 00:16:21,177
I am not familiar
with battle formations,
261
00:16:21,977 --> 00:16:24,297
but I do know
a little about calculation.
262
00:16:24,536 --> 00:16:27,817
There are seven paths of varying sizes
around Shuangtuo Ridge.
263
00:16:27,937 --> 00:16:30,417
If we divide our forces,
our military strength will be divided.
264
00:16:30,457 --> 00:16:33,496
Then what about supplies,
transport, and consumption?
265
00:16:33,977 --> 00:16:36,616
Reinforcements not going to the front,
but retreating to the rear.
266
00:16:36,736 --> 00:16:38,817
May I ask how many books
on the art of war you read?
267
00:16:38,817 --> 00:16:39,817
You!
268
00:16:39,937 --> 00:16:40,697
Enough!
269
00:16:42,656 --> 00:16:43,616
What do you think?
270
00:16:45,616 --> 00:16:46,417
Your Majesty,
271
00:16:46,977 --> 00:16:47,817
in my opinion,
272
00:16:47,856 --> 00:16:49,736
victory or defeat
is a matter of the moment.
273
00:16:50,337 --> 00:16:52,417
The court should remain steady.
274
00:16:52,536 --> 00:16:54,097
Front line might suffer minor setbacks.
275
00:16:54,136 --> 00:16:56,536
And we must be even more stable.
276
00:16:57,097 --> 00:16:59,016
If we panic and lose our composure,
277
00:16:59,417 --> 00:17:02,136
it will only cause more trouble.
278
00:17:02,457 --> 00:17:03,256
Your Majesty.
279
00:17:04,857 --> 00:17:06,377
I make bold to petition.
280
00:17:06,377 --> 00:17:07,776
Be cautious about internal threats.
281
00:17:08,400 --> 00:17:11,440
The collapse of a great edifice
often begins with rot in its beams.
282
00:17:11,440 --> 00:17:12,752
Your Majesty.
283
00:17:23,736 --> 00:17:25,016
All those ministers in court
284
00:17:25,056 --> 00:17:26,217
get paid from the government,
285
00:17:26,617 --> 00:17:29,496
yet at this critical moment,
none can relieve my worries.
286
00:17:29,576 --> 00:17:31,496
They are all just empty talkers!
287
00:17:33,776 --> 00:17:34,617
Minister Murong,
288
00:17:34,857 --> 00:17:35,897
what is your view?
289
00:17:38,296 --> 00:17:39,417
Calm down, Your Majesty.
290
00:17:39,776 --> 00:17:42,776
They are all loyal and concerned
for the nation, hence the debate.
291
00:17:43,377 --> 00:17:45,137
However, this matter is too significant.
292
00:17:45,536 --> 00:17:47,657
It still requires
Your Majesty's decision.
293
00:17:47,657 --> 00:17:48,496
Gongshu Yang,
294
00:17:48,736 --> 00:17:49,576
speak.
295
00:17:49,736 --> 00:17:50,536
Your Majesty,
296
00:17:50,736 --> 00:17:52,417
may I speak frankly?
297
00:17:52,897 --> 00:17:53,736
Go ahead.
298
00:17:54,897 --> 00:17:56,296
As you command.
299
00:17:58,296 --> 00:18:00,617
Most of the ministers
aren't well-versed in military,
300
00:18:00,617 --> 00:18:02,736
but they are all well-read.
301
00:18:02,736 --> 00:18:04,897
There are military strategies
passed down in the books.
302
00:18:05,576 --> 00:18:06,816
For a simple fact
303
00:18:06,816 --> 00:18:08,296
that dividing forces now isn't wise,
304
00:18:08,336 --> 00:18:10,296
I bet everyone knows.
305
00:18:11,177 --> 00:18:12,217
In my opinion,
306
00:18:12,457 --> 00:18:14,768
what they're worried about is
307
00:18:15,377 --> 00:18:17,776
that they fear Prince Ding
might rebel with troops in hand.
308
00:18:18,296 --> 00:18:19,217
Eight years ago,
309
00:18:19,296 --> 00:18:22,296
Prince Ding's brother, Mo Xiuwen,
came back to rescue the late emperor,
310
00:18:22,296 --> 00:18:23,776
yet met such a tragic end.
311
00:18:24,576 --> 00:18:25,536
Now,
312
00:18:25,736 --> 00:18:27,776
the battle at Luoxia Pass
is at a stalemate.
313
00:18:27,937 --> 00:18:29,377
No one can be certain
314
00:18:29,496 --> 00:18:32,496
that Prince Ding
is absolutely loyal to you.
315
00:18:32,697 --> 00:18:33,496
But
316
00:18:33,897 --> 00:18:36,177
what the ministers think doesn't matter.
317
00:18:36,457 --> 00:18:37,417
What matters
318
00:18:37,736 --> 00:18:39,536
is what you think.
319
00:18:40,816 --> 00:18:42,217
You had him quell the rebels,
320
00:18:42,336 --> 00:18:44,096
yet feared he might
use the troops to rebel.
321
00:18:44,096 --> 00:18:45,496
You feared he might
322
00:18:45,496 --> 00:18:47,096
collude with Mo Jingli like Li Duo.
323
00:18:47,096 --> 00:18:49,496
You feared Dachu would
collapse in an instant.
324
00:18:49,496 --> 00:18:50,256
How dare you!
325
00:18:54,457 --> 00:18:55,897
I deserve death.
326
00:18:56,016 --> 00:18:57,617
Calm down, Your Majesty.
327
00:19:09,336 --> 00:19:10,296
Your Majesty,
328
00:19:10,536 --> 00:19:12,137
the Empress Dowager has returned.
329
00:19:42,776 --> 00:19:43,576
Mother.
330
00:19:48,336 --> 00:19:49,736
Is everything okay?
331
00:19:50,296 --> 00:19:51,137
You look
332
00:19:51,336 --> 00:19:52,496
quite fine.
333
00:19:53,256 --> 00:19:54,296
I am fine.
334
00:19:54,937 --> 00:19:56,897
Has your health improved, Mother?
335
00:19:57,137 --> 00:19:58,816
Enjoy the life at the temporary palace?
336
00:19:59,776 --> 00:20:01,336
That place is serene and refined.
337
00:20:01,457 --> 00:20:03,177
I am also well in every way.
338
00:20:05,857 --> 00:20:07,776
Mother, you suddenly returned.
339
00:20:08,457 --> 00:20:10,177
Is it because you heard
about the battle?
340
00:20:14,736 --> 00:20:17,336
I returned for these orchids.
341
00:20:18,016 --> 00:20:20,377
I have been tending them
since I entered the palace.
342
00:20:21,177 --> 00:20:23,697
Repotting them at spring,
warming them in the room in winter.
343
00:20:23,736 --> 00:20:25,177
I've never entrusted them to others.
344
00:20:25,897 --> 00:20:27,217
I feared
345
00:20:27,457 --> 00:20:30,352
the bumpy journey would damage them,
so I didn't bring them along.
346
00:20:30,617 --> 00:20:32,937
I entrusted two reliable maids
to care for them.
347
00:20:33,424 --> 00:20:34,776
But while I was away,
348
00:20:35,056 --> 00:20:36,816
I feared
they wouldn't be well cared for.
349
00:20:37,177 --> 00:20:38,897
Unable to rest easy, so I came back.
350
00:20:40,417 --> 00:20:42,177
But I was overthinking.
351
00:20:42,977 --> 00:20:44,177
They are well cared for.
352
00:20:46,377 --> 00:20:47,776
Mother, if you returned
353
00:20:48,296 --> 00:20:49,937
and saw these flowers already withered,
354
00:20:50,336 --> 00:20:52,417
would you regret
entrusting them to others?
355
00:20:55,457 --> 00:20:56,256
No.
356
00:20:57,336 --> 00:20:59,177
Because at the moment of entrusting,
357
00:20:59,576 --> 00:21:01,697
I had already made the best choice.
358
00:21:02,457 --> 00:21:03,296
Besides,
359
00:21:03,937 --> 00:21:05,617
as long as the roots are not withered,
360
00:21:06,336 --> 00:21:09,137
there is always a way
to turn things around.
361
00:21:09,617 --> 00:21:11,736
You should only use those you trust.
362
00:21:12,056 --> 00:21:13,177
It's a basic principle.
363
00:21:17,096 --> 00:21:18,377
Thank you for your guidance.
364
00:21:33,296 --> 00:21:35,496
Mother, are you no longer angry with me?
365
00:21:38,177 --> 00:21:40,937
In my youth, I always thought
366
00:21:41,016 --> 00:21:42,417
there was only one path to take.
367
00:21:43,256 --> 00:21:44,897
I pushed aside those blocking me.
368
00:21:45,177 --> 00:21:46,496
I eliminated those against me.
369
00:21:47,256 --> 00:21:49,177
After situations changed,
370
00:21:50,617 --> 00:21:52,457
I only realized that what's done
371
00:21:53,977 --> 00:21:55,937
is done, and can't be undone.
372
00:21:56,617 --> 00:21:58,496
I was also like this when I was young.
373
00:21:59,457 --> 00:22:01,217
I thought some paths must be taken
374
00:22:01,457 --> 00:22:02,697
and fought for.
375
00:22:03,056 --> 00:22:04,937
But looking back, I can't even tell
376
00:22:05,256 --> 00:22:06,496
whether it was worth it or not.
377
00:22:08,016 --> 00:22:09,016
I made a mess.
378
00:22:09,897 --> 00:22:11,177
So, did you come back
379
00:22:11,217 --> 00:22:12,816
to clean up the mess for me?
380
00:22:16,816 --> 00:22:17,937
I came back
381
00:22:18,776 --> 00:22:20,056
because I missed you.
382
00:22:25,977 --> 00:22:28,736
Duke, this is your first time
at Anqing Palace, right?
383
00:22:30,857 --> 00:22:33,177
I am old and frail,
384
00:22:34,056 --> 00:22:36,336
and can no longer serve the country.
385
00:22:37,496 --> 00:22:40,377
Why would I trouble Your Majesty?
386
00:22:41,937 --> 00:22:43,617
So, Duke, why are you
387
00:22:43,977 --> 00:22:44,977
coming today?
388
00:22:48,816 --> 00:22:49,617
Everyone, leave.
389
00:22:59,177 --> 00:23:00,617
To me,
390
00:23:01,576 --> 00:23:03,816
there's one thing
391
00:23:04,536 --> 00:23:06,377
I can't let go of.
392
00:23:10,217 --> 00:23:14,137
Forty-six people at Lishan Academy
393
00:23:16,056 --> 00:23:18,576
perished from an illness.
394
00:23:21,177 --> 00:23:22,336
I know
395
00:23:23,056 --> 00:23:25,417
you and Master Qingyun
were close friends.
396
00:23:25,897 --> 00:23:26,736
The court
397
00:23:26,977 --> 00:23:28,657
has compensated the bereaved families
398
00:23:28,657 --> 00:23:29,816
and rebuilt the academy,
399
00:23:30,096 --> 00:23:31,217
to comfort the departed.
400
00:23:32,776 --> 00:23:33,617
Duke,
401
00:23:33,937 --> 00:23:35,137
you must restrain your grief.
402
00:23:36,736 --> 00:23:39,977
But I recently learned
403
00:23:41,897 --> 00:23:46,377
that Lishan Mountain was besieged
by troops for eight whole years,
404
00:23:47,377 --> 00:23:49,377
lacking food and medicine.
405
00:23:50,457 --> 00:23:53,296
Lishan Mountain
was full of talented people,
406
00:23:54,617 --> 00:23:58,617
and even had a renowned physician
like Master Helai.
407
00:23:58,897 --> 00:24:01,496
How could an acute illness
408
00:24:01,496 --> 00:24:02,937
cause such calamity?
409
00:24:03,816 --> 00:24:05,496
I want to know,
410
00:24:07,016 --> 00:24:08,217
was Lishan Mountain's tragedy
411
00:24:08,697 --> 00:24:10,776
truly a natural disaster entirely
412
00:24:11,697 --> 00:24:14,256
with no human intervention?
413
00:24:15,457 --> 00:24:17,360
I did send troops back then,
414
00:24:18,016 --> 00:24:19,776
but had no intention of besieging.
415
00:24:20,457 --> 00:24:22,377
Then what do you mean?
416
00:24:26,377 --> 00:24:27,857
Qingyun
417
00:24:28,417 --> 00:24:31,576
blocked your path to the throne.
418
00:24:33,336 --> 00:24:35,177
Didn't you hate him?
419
00:24:35,457 --> 00:24:38,217
It was Lu Changfu
who besieged Lishan Mountain.
420
00:24:38,697 --> 00:24:42,056
Did you truly not know
what he was doing?
421
00:24:44,816 --> 00:24:46,697
So, Duke, you're here today
422
00:24:46,977 --> 00:24:48,736
to pin this groundless accusation
423
00:24:48,736 --> 00:24:50,336
on me?
424
00:24:52,736 --> 00:24:54,032
Lishan Mountain was besieged,
425
00:24:54,256 --> 00:24:55,336
lacking food and medicine.
426
00:24:55,857 --> 00:24:57,576
I only learned about it today as well.
427
00:24:57,937 --> 00:24:58,857
Moreover,
428
00:24:59,096 --> 00:25:00,937
the one who went to Lishan
eight years ago
429
00:25:00,977 --> 00:25:03,336
was you, not me.
430
00:25:11,457 --> 00:25:12,256
Indeed.
431
00:25:13,096 --> 00:25:13,897
Indeed.
432
00:25:15,576 --> 00:25:18,977
It was I who begged Qingyun
to seal itself off back then,
433
00:25:20,296 --> 00:25:21,177
only to
434
00:25:21,697 --> 00:25:24,177
thwart your ambition to the throne.
435
00:25:30,657 --> 00:25:31,977
In that case,
436
00:25:33,016 --> 00:25:34,288
are you
437
00:25:34,960 --> 00:25:36,056
feeling guilty,
438
00:25:36,137 --> 00:25:37,177
unable to sleep at night,
439
00:25:37,937 --> 00:25:40,096
so seeking a scapegoat
440
00:25:40,576 --> 00:25:43,096
to place your own remorse?
441
00:25:45,904 --> 00:25:46,640
Yes.
442
00:25:48,336 --> 00:25:50,736
I failed Qingyun.
443
00:25:52,657 --> 00:25:53,457
I let him
444
00:25:54,016 --> 00:25:56,576
and the entire Lishan bear it all.
445
00:25:57,697 --> 00:25:59,137
For the rest of my life,
446
00:25:59,736 --> 00:26:01,457
I will find it hard to be at peace.
447
00:26:01,736 --> 00:26:02,576
However,
448
00:26:03,897 --> 00:26:05,256
lately,
449
00:26:05,417 --> 00:26:06,937
I cannot help but recall
450
00:26:08,816 --> 00:26:10,576
the great fire at the Eastern Palace,
451
00:26:11,617 --> 00:26:13,256
the lost decree,
452
00:26:14,417 --> 00:26:16,256
and the sealing of Lishan.
453
00:26:16,536 --> 00:26:17,857
Whether all of these
454
00:26:18,256 --> 00:26:22,736
were truly tribulations
of the nation's fate,
455
00:26:23,496 --> 00:26:24,336
or
456
00:26:24,736 --> 00:26:27,937
the schemes on your path to power.
457
00:26:28,977 --> 00:26:30,096
In these matters,
458
00:26:30,496 --> 00:26:32,457
are you truly
459
00:26:33,137 --> 00:26:35,336
completely innocent?
460
00:26:38,192 --> 00:26:40,576
The Hua family has served
the nation for three generations.
461
00:26:40,576 --> 00:26:42,177
I have always held it in high regard.
462
00:26:43,256 --> 00:26:45,177
But don't think that this
gives you the right
463
00:26:45,657 --> 00:26:47,576
to pin this fabricated accusation on me.
464
00:26:54,697 --> 00:26:58,296
I am 71 years old this year,
465
00:26:59,177 --> 00:27:00,977
sick, disabled, and frail.
466
00:27:02,417 --> 00:27:04,536
What else is there to fear?
467
00:27:05,857 --> 00:27:08,096
I only seek the truth.
468
00:27:10,177 --> 00:27:11,897
Whether you believe it or not,
469
00:27:12,336 --> 00:27:13,536
the Lishan Mountain matter
470
00:27:13,776 --> 00:27:15,296
truly has nothing to do with me.
471
00:27:28,816 --> 00:27:30,657
Since you are unwell,
472
00:27:31,256 --> 00:27:32,096
from now on,
473
00:27:32,417 --> 00:27:34,296
you should rest easy
and recuperate at home.
474
00:27:35,096 --> 00:27:36,296
You don't need
475
00:27:37,056 --> 00:27:38,336
to worry about court affairs.
476
00:27:38,336 --> 00:27:39,457
You!
477
00:27:55,096 --> 00:27:55,937
Duke.
478
00:27:58,736 --> 00:27:59,857
Do you
479
00:28:00,217 --> 00:28:01,536
wish to die here,
480
00:28:02,296 --> 00:28:03,576
just to confirm
481
00:28:04,137 --> 00:28:06,697
the slander
that I persecute loyal ministers?
482
00:28:07,736 --> 00:28:08,697
Your Majesty.
483
00:28:10,496 --> 00:28:13,256
The will of Heaven cannot be disobeyed.
484
00:28:14,177 --> 00:28:16,857
The will of the people
cannot be disobeyed.
485
00:28:18,496 --> 00:28:19,986
Your own conscience
486
00:28:21,296 --> 00:28:23,697
cannot be disobeyed.
487
00:28:25,897 --> 00:28:27,376
I just
488
00:28:27,920 --> 00:28:29,496
hope,
489
00:28:30,897 --> 00:28:34,336
when you meet the late emperor
490
00:28:35,096 --> 00:28:36,416
and those who died unjustly
491
00:28:36,416 --> 00:28:38,736
in the netherworld in the future,
492
00:28:39,697 --> 00:28:42,657
you can also be at peace.
493
00:28:46,897 --> 00:28:48,657
(I was also like this when I was young.)
494
00:28:49,857 --> 00:28:51,496
I thought some paths must be taken
495
00:28:51,697 --> 00:28:52,816
and fought for.
496
00:28:53,137 --> 00:28:55,016
But looking back, I can't even tell
497
00:28:55,296 --> 00:28:56,536
whether it was worth it or not.
498
00:29:34,536 --> 00:29:36,056
- Careful, Your Highness.
- Your Highness.
499
00:29:43,457 --> 00:29:44,296
Your Highness.
500
00:29:44,296 --> 00:29:46,137
Please come down. You might fall.
501
00:29:46,137 --> 00:29:47,417
Be careful, Your Highness.
502
00:29:48,496 --> 00:29:49,217
Your Highness.
503
00:29:49,217 --> 00:29:50,897
The baby bird's mother is back.
504
00:29:51,336 --> 00:29:52,857
Come down, Your Highness.
505
00:29:53,617 --> 00:29:54,536
Be careful.
506
00:29:55,177 --> 00:29:56,377
Don't peck me.
507
00:29:56,977 --> 00:29:58,776
Your child fell down.
508
00:29:58,776 --> 00:30:00,377
I am just sending it home.
509
00:30:06,832 --> 00:30:07,632
- Be careful.
- Li.
510
00:30:07,760 --> 00:30:09,336
- Ms. Wen.
- What are you doing up there?
511
00:30:10,056 --> 00:30:11,977
- A baby bird fell down.
- Careful!
512
00:30:11,977 --> 00:30:13,056
I'm sending it back.
513
00:30:13,296 --> 00:30:14,137
Be careful.
514
00:30:15,816 --> 00:30:16,496
Come on.
515
00:30:18,217 --> 00:30:20,336
You didn't have to go up yourself.
516
00:30:20,336 --> 00:30:21,336
Are you okay?
517
00:30:21,617 --> 00:30:22,536
I'm fine.
518
00:30:22,536 --> 00:30:23,697
I enjoy the exercise.
519
00:30:23,816 --> 00:30:24,617
Your Highness.
520
00:30:24,736 --> 00:30:25,536
Ms. Wen.
521
00:30:26,377 --> 00:30:27,056
Your Highness.
522
00:30:28,736 --> 00:30:29,417
Your Highness.
523
00:30:29,417 --> 00:30:30,217
Ms. Wen.
524
00:30:30,256 --> 00:30:31,857
A letter from the frontier has arrived.
525
00:30:39,377 --> 00:30:40,177
I just heard
526
00:30:40,336 --> 00:30:41,336
about a major defeat.
527
00:30:41,336 --> 00:30:41,977
What?
528
00:30:41,977 --> 00:30:43,137
Has Luoxia Pass fallen?
529
00:30:43,137 --> 00:30:43,736
No.
530
00:30:43,736 --> 00:30:44,536
Really?
531
00:30:45,016 --> 00:30:45,697
Tell me more.
532
00:30:45,697 --> 00:30:46,657
How is Luoxia Pass?
533
00:30:46,977 --> 00:30:47,816
It hasn't fallen.
534
00:30:47,816 --> 00:30:49,096
But over 20,000 people died.
535
00:30:49,536 --> 00:30:50,776
So many corpses and blood.
536
00:30:50,776 --> 00:30:51,776
Over 20,000 people died?
537
00:30:51,776 --> 00:30:53,056
Doesn't that mean it's fallen?
538
00:30:53,816 --> 00:30:54,736
Not that many.
539
00:30:54,736 --> 00:30:55,536
Only 2,000 killed.
540
00:30:55,536 --> 00:30:57,137
I heard the enemy lost even more.
541
00:30:57,177 --> 00:30:59,016
But I heard earlier
542
00:30:59,016 --> 00:31:00,657
that Prince Ding
has sided with Prince Li.
543
00:31:00,657 --> 00:31:01,336
When?
544
00:31:01,336 --> 00:31:02,336
Prince Ding defected?
545
00:31:02,576 --> 00:31:04,096
I heard that too. It's everywhere.
546
00:31:04,096 --> 00:31:05,296
- It's true.
- He defected?
547
00:31:05,336 --> 00:31:06,512
Prince Ding defected.
548
00:31:07,016 --> 00:31:08,377
Prince Li is coming.
549
00:31:09,496 --> 00:31:10,336
Hurry!
550
00:31:12,096 --> 00:31:13,617
What's going on?
551
00:31:14,937 --> 00:31:16,256
I'm relieved now.
552
00:31:18,256 --> 00:31:19,056
Wuyou.
553
00:31:19,217 --> 00:31:20,977
Why didn't you go to school today?
554
00:31:23,177 --> 00:31:25,177
The teacher said
it's been unsettled lately,
555
00:31:25,377 --> 00:31:26,776
and told me to stay home.
556
00:31:29,697 --> 00:31:30,496
That's fine.
557
00:31:30,977 --> 00:31:32,857
If you don't go, I will teach you.
558
00:31:34,457 --> 00:31:35,256
Come.
559
00:31:35,377 --> 00:31:36,857
Xi, go prepare some tea.
560
00:31:36,857 --> 00:31:37,657
Yes.
561
00:31:42,897 --> 00:31:43,617
Your Highness.
562
00:31:43,617 --> 00:31:44,417
Ms. Wen.
563
00:31:44,857 --> 00:31:46,096
Go head. What's the matter?
564
00:31:46,977 --> 00:31:48,576
Rumors are spreading wildly outside.
565
00:31:48,576 --> 00:31:50,217
Some say Luoxia Pass has fallen,
566
00:31:50,217 --> 00:31:51,417
and others say
567
00:31:52,296 --> 00:31:53,576
that His Highness defected.
568
00:31:54,617 --> 00:31:55,697
Nonsense!
569
00:31:55,937 --> 00:31:57,657
Xiuyao's letter clearly stated
570
00:31:57,697 --> 00:31:59,296
that the front line faces minor defeats,
571
00:31:59,296 --> 00:32:00,536
but both sides are tied.
572
00:32:00,536 --> 00:32:01,897
How dare they spread rumors!
573
00:32:03,536 --> 00:32:04,657
Are the rumors widespread?
574
00:32:04,816 --> 00:32:05,657
Your Highness.
575
00:32:05,657 --> 00:32:06,377
Yes.
576
00:32:06,657 --> 00:32:08,096
People are all talking about it.
577
00:32:08,096 --> 00:32:09,937
It's causing widespread panic.
578
00:32:12,536 --> 00:32:14,417
Go to Jingzhao Prefecture
and find Gu Zheng.
579
00:32:14,617 --> 00:32:16,697
Have him investigate
the source of these rumors.
580
00:32:17,336 --> 00:32:18,457
Such rumors
581
00:32:18,897 --> 00:32:20,336
would never be spread from nowhere.
582
00:32:20,496 --> 00:32:23,016
I bet someone
is deliberately stirring up trouble.
583
00:32:23,977 --> 00:32:24,776
Yes.
584
00:32:29,576 --> 00:32:30,377
Li.
585
00:32:31,657 --> 00:32:32,457
Ms. Wen.
586
00:32:33,056 --> 00:32:34,016
Everything will be fine.
587
00:32:46,816 --> 00:32:47,617
Your Majesty.
588
00:32:48,496 --> 00:32:49,336
You
589
00:32:49,657 --> 00:32:51,536
should at least eat something.
590
00:32:51,816 --> 00:32:52,897
Perhaps His Majesty
591
00:32:53,417 --> 00:32:55,016
has been delayed by state affairs.
592
00:32:58,457 --> 00:33:00,112
With the war at a stalemate,
593
00:33:00,417 --> 00:33:01,840
military reports are piling up.
594
00:33:02,256 --> 00:33:04,336
His Majesty is surely
too busy to get away.
595
00:33:06,736 --> 00:33:07,897
He won't come.
596
00:33:08,217 --> 00:33:09,697
Please don't think that way.
597
00:33:09,697 --> 00:33:10,697
He will come.
598
00:33:10,897 --> 00:33:12,697
You've raised His Majesty
since his childhood.
599
00:33:12,897 --> 00:33:13,897
Deep mother-son bond.
600
00:33:15,736 --> 00:33:16,617
Perhaps
601
00:33:17,096 --> 00:33:18,496
he was burdened by various thoughts
602
00:33:18,736 --> 00:33:20,080
and couldn't figure out for now.
603
00:33:20,296 --> 00:33:21,657
After His Majesty thinks it over,
604
00:33:21,697 --> 00:33:24,096
he'll understand your efforts
to protect him all along.
605
00:33:25,897 --> 00:33:26,736
Really?
606
00:33:27,137 --> 00:33:28,736
Of course, it's true.
607
00:33:29,496 --> 00:33:31,336
Nothing can beat
608
00:33:31,336 --> 00:33:32,937
the mother-son bond.
609
00:33:34,857 --> 00:33:35,657
Besides,
610
00:33:36,217 --> 00:33:38,056
there was an urgent report this morning.
611
00:33:38,657 --> 00:33:39,736
Rumors spread
612
00:33:40,016 --> 00:33:41,496
that Prince Ding suffered defeats.
613
00:33:41,496 --> 00:33:42,897
He might have defected.
614
00:33:42,937 --> 00:33:43,937
Now, His Majesty
615
00:33:43,937 --> 00:33:45,417
might be
616
00:33:45,496 --> 00:33:46,897
worrying about this matter.
617
00:33:49,256 --> 00:33:50,056
Indeed.
618
00:33:50,617 --> 00:33:51,897
We are mother and son.
619
00:33:52,697 --> 00:33:54,617
He is my only child.
620
00:33:55,336 --> 00:33:56,496
That is exactly the point.
621
00:33:56,697 --> 00:33:58,096
His Majesty just began his reign.
622
00:33:58,177 --> 00:33:59,336
He still needs your advice
623
00:33:59,417 --> 00:34:01,536
on many important matters.
624
00:34:02,857 --> 00:34:04,016
Yanqi is kind-hearted
625
00:34:04,217 --> 00:34:05,617
and inexperienced.
626
00:34:06,256 --> 00:34:08,616
I need to support him more.
627
00:34:10,496 --> 00:34:12,417
Now, whether Prince Ding
628
00:34:12,457 --> 00:34:14,737
harbors resentment to the court
is still a question.
629
00:34:15,937 --> 00:34:16,696
This time,
630
00:34:16,937 --> 00:34:18,656
he holds military power again.
631
00:34:19,136 --> 00:34:21,216
We must remain vigilant.
632
00:34:31,337 --> 00:34:32,937
Deliver a portion of Golden Milk Pastry
633
00:34:33,056 --> 00:34:34,257
to Prince Ding's Mansion
634
00:34:35,337 --> 00:34:36,696
and invite Princess Ding to come.
635
00:34:37,337 --> 00:34:38,136
I wish
636
00:34:38,937 --> 00:34:40,337
to enjoy the flowers with her.
637
00:34:43,656 --> 00:34:44,457
Yes.
638
00:34:44,696 --> 00:34:45,696
I'll go handle it.
639
00:34:59,496 --> 00:35:00,297
Your Highness.
640
00:35:03,897 --> 00:35:05,496
This is bestowed by Her Majesty.
641
00:35:21,297 --> 00:35:22,257
Look at you,
642
00:35:22,377 --> 00:35:24,016
you seem to have lost some weight.
643
00:35:24,696 --> 00:35:26,616
Are the household affairs troubling you?
644
00:35:27,616 --> 00:35:28,897
Thank you for your concern.
645
00:35:29,857 --> 00:35:31,016
Recently,
646
00:35:31,176 --> 00:35:33,656
I have had trouble sleeping
due to missing His Highness.
647
00:35:34,016 --> 00:35:35,417
Sorry to worry you.
648
00:35:36,377 --> 00:35:38,000
Prince Ding is fighting at the frontier.
649
00:35:38,192 --> 00:35:40,457
Managing the household alone
is no easy task.
650
00:35:44,457 --> 00:35:45,817
Look at these chrysanthemums.
651
00:35:46,457 --> 00:35:47,696
They bloom in the frost,
652
00:35:48,297 --> 00:35:50,937
yet still cannot withstand
the power of changing seasons.
653
00:35:53,016 --> 00:35:54,176
All things in the world
654
00:35:55,096 --> 00:35:56,977
must follow the natural order.
655
00:35:59,096 --> 00:36:01,096
It's getting cold lately.
656
00:36:03,176 --> 00:36:04,297
Take care of yourself.
657
00:36:05,576 --> 00:36:07,977
I will keep your kind advice in mind.
658
00:36:09,897 --> 00:36:12,297
We've received
many battle reports from the frontier.
659
00:36:12,977 --> 00:36:14,696
The situation seems unfavorable.
660
00:36:16,656 --> 00:36:18,576
Prince Ding leading the troops far away
661
00:36:19,016 --> 00:36:21,576
must be having a difficult time.
662
00:36:22,297 --> 00:36:23,176
Your Majesty.
663
00:36:23,777 --> 00:36:25,496
Being able to serve the court
664
00:36:25,656 --> 00:36:26,817
is his duty.
665
00:36:27,257 --> 00:36:29,777
With Your Majesty and His Majesty
commanding the court,
666
00:36:29,857 --> 00:36:32,176
I am confident
that he could turn danger into safety.
667
00:36:32,696 --> 00:36:33,817
Prince Ding is valiant.
668
00:36:34,096 --> 00:36:36,297
I also have confidence in him.
669
00:36:37,897 --> 00:36:39,457
However, in the court,
670
00:36:39,616 --> 00:36:41,696
there are inevitably
some ignorant people
671
00:36:41,857 --> 00:36:42,977
trying to stir up trouble.
672
00:36:43,576 --> 00:36:44,696
I heard
673
00:36:45,297 --> 00:36:47,337
that some people are questioning
674
00:36:47,337 --> 00:36:49,096
Prince Ding's military strategy.
675
00:36:50,056 --> 00:36:51,297
How absurd!
676
00:36:54,096 --> 00:36:55,216
The art of warfare
677
00:36:55,777 --> 00:36:58,937
lies in the right timing,
advantage of terrain, and unity of men.
678
00:36:59,496 --> 00:37:00,857
Temporary gains and losses
679
00:37:01,216 --> 00:37:02,817
may not determine the final outcome.
680
00:37:03,696 --> 00:37:04,817
You are so kind,
681
00:37:04,977 --> 00:37:06,576
shielding His Highness in every way.
682
00:37:06,897 --> 00:37:09,096
I also believe in His Highness.
683
00:37:10,496 --> 00:37:12,817
It is best that you think this way.
684
00:37:13,457 --> 00:37:14,496
However, in recent days,
685
00:37:14,656 --> 00:37:16,457
you should leave the mansion less often,
686
00:37:17,016 --> 00:37:18,897
to avoid hearing improper words,
687
00:37:19,216 --> 00:37:20,297
which might annoy you.
688
00:37:23,136 --> 00:37:23,937
I heard
689
00:37:24,297 --> 00:37:25,817
rumors circulate among the people.
690
00:37:27,857 --> 00:37:28,696
Yes.
691
00:37:30,496 --> 00:37:31,377
Sit down.
692
00:37:36,937 --> 00:37:38,136
Why don't you
693
00:37:38,176 --> 00:37:40,417
stay in the palace for a few days?
694
00:37:41,257 --> 00:37:44,096
First, it can spare you the loneliness
of staying in the chamber alone.
695
00:37:44,737 --> 00:37:45,536
Second,
696
00:37:45,576 --> 00:37:47,696
you can avoid those ignorant people.
697
00:37:48,817 --> 00:37:50,417
When Prince Ding returns in triumph,
698
00:37:50,857 --> 00:37:52,977
he can see you safe and sound.
699
00:37:55,817 --> 00:37:57,576
I am willing to stay in the palace
700
00:37:57,576 --> 00:37:59,016
to heed Your Majesty's teachings.
701
00:37:59,496 --> 00:38:01,216
It could also ease His Highness's mind
702
00:38:01,216 --> 00:38:02,297
during his campaign.
703
00:38:12,457 --> 00:38:13,457
Her Majesty said
704
00:38:13,457 --> 00:38:15,656
you could settle in here
with peace of mind.
705
00:38:15,696 --> 00:38:17,777
If you need anything,
just tell the palace maids.
706
00:38:18,297 --> 00:38:19,457
Thank you, Senior Eunuch.
707
00:38:20,457 --> 00:38:22,096
Your Highness, don't mention it.
708
00:38:23,016 --> 00:38:25,297
Serve Princess Ding well.
Let there be no mistake.
709
00:38:26,297 --> 00:38:27,096
- Yes.
- Yes.
710
00:38:28,656 --> 00:38:30,096
If you have no further instructions,
711
00:38:30,257 --> 00:38:31,817
I shall take my leave first.
712
00:38:48,777 --> 00:38:50,377
Please prepare some tea
for Her Highness.
713
00:38:51,297 --> 00:38:52,096
- Yes.
- Yes.
714
00:39:06,937 --> 00:39:07,777
(Yao.)
715
00:39:08,576 --> 00:39:09,576
(Hope you're doing well.)
716
00:39:10,800 --> 00:39:12,616
(I have been
in the Empress Dowager's palace)
717
00:39:12,616 --> 00:39:14,096
(for a while now.)
718
00:39:15,016 --> 00:39:16,616
(Early autumn has arrived recently.)
719
00:39:17,216 --> 00:39:19,216
(Thin frost covers the steps
early morning.)
720
00:39:20,337 --> 00:39:21,536
(I often lean by the window,)
721
00:39:22,096 --> 00:39:24,297
(watching the small patch of sky
framed by the window.)
722
00:39:25,536 --> 00:39:27,016
(Clouds occasionally drift by.)
723
00:39:27,417 --> 00:39:28,417
(They come hastily,)
724
00:39:29,016 --> 00:39:30,337
(and then go hastily,)
725
00:39:30,777 --> 00:39:32,257
(never staying for anyone.)
726
00:39:33,817 --> 00:39:35,257
(The days in the palace are long.)
727
00:39:36,096 --> 00:39:37,857
(Occasionally,
I play a game of Go alone.)
728
00:39:38,377 --> 00:39:41,337
(On the Go board, I lose track of time.)
729
00:39:42,536 --> 00:39:44,576
(However, the rules on the Go board)
730
00:39:44,576 --> 00:39:46,216
(are sometimes puzzling.)
731
00:39:47,496 --> 00:39:49,817
(A move that is clearly meant
to expand and explore)
732
00:39:50,176 --> 00:39:53,136
(is often criticized by onlookers
for being too sharp)
733
00:39:53,857 --> 00:39:55,216
(and easily inviting disaster.)
734
00:39:55,777 --> 00:39:57,297
(Better to retreat for safety.)
735
00:39:58,777 --> 00:40:00,016
(A chess piece has no will.)
736
00:40:00,377 --> 00:40:01,536
(Where it'll be put)
737
00:40:02,096 --> 00:40:03,656
(is entirely up to the player.)
738
00:40:05,096 --> 00:40:05,897
(Yao.)
739
00:40:06,536 --> 00:40:07,696
(If you were here,)
740
00:40:08,377 --> 00:40:10,937
(you would surely understand
the meaning behind these moves.)
741
00:40:13,016 --> 00:40:14,417
(Two days ago, I received new tea.)
742
00:40:14,737 --> 00:40:16,336
(Sweet in taste yet cold by nature.)
743
00:40:16,937 --> 00:40:18,992
(After drinking,
I often wake up in the late night.)
744
00:40:19,656 --> 00:40:21,520
(Suddenly, I heard
wild geese's cries outside.)
745
00:40:22,056 --> 00:40:23,136
(Sounded urgent,)
746
00:40:23,737 --> 00:40:24,937
(as if urging a return home.)
747
00:40:26,337 --> 00:40:28,144
(I recalled the bitter cold
at the frontier.)
748
00:40:28,457 --> 00:40:30,897
(By now, the north wind
must be howling fiercely.)
749
00:40:32,216 --> 00:40:33,817
(I hope you take good care of yourself)
750
00:40:34,576 --> 00:40:35,857
(and keep warm.)
751
00:40:38,216 --> 00:40:39,600
(Moonlight is like a silk ribbon.)
752
00:40:39,817 --> 00:40:41,056
(I send my longing from afar,)
753
00:40:42,696 --> 00:40:44,297
(wishing the moonlight shines upon you.)
754
00:40:45,656 --> 00:40:46,937
(A letter from your wife,)
755
00:40:47,777 --> 00:40:48,417
(Li.)
756
00:40:57,937 --> 00:40:58,737
Your Highness.
757
00:40:59,496 --> 00:41:02,257
You've been reading
this two-page letter for two hours.
758
00:41:02,696 --> 00:41:04,176
Is there some hidden meaning
759
00:41:04,817 --> 00:41:05,857
in Her Highness's letter?
760
00:41:08,457 --> 00:41:10,096
Her Majesty summoned Li to the palace,
761
00:41:10,096 --> 00:41:12,696
saying to keep her company,
but actually to hold her hostage.
762
00:41:14,016 --> 00:41:16,496
It seems someone in the palace
fears my military power
763
00:41:17,457 --> 00:41:18,257
and suspects
764
00:41:18,777 --> 00:41:20,457
that I have colluded with Mo Jingli.
765
00:41:23,088 --> 00:41:24,496
So they are holding her hostage
766
00:41:24,777 --> 00:41:25,977
to restrain me.
767
00:41:30,297 --> 00:41:32,817
Any report on the enemy's encampment?
768
00:41:34,297 --> 00:41:35,656
As you predicted,
769
00:41:35,656 --> 00:41:37,417
they gather
on the west side of Jueyun Brook.
770
00:41:38,377 --> 00:41:39,176
Previously,
771
00:41:39,257 --> 00:41:41,016
Mo Jingli's camp was fortified
with terrain.
772
00:41:41,297 --> 00:41:42,576
His command tent
was hidden deep,
773
00:41:42,576 --> 00:41:44,656
and the supply camp was
high up and heavily guarded.
774
00:41:44,656 --> 00:41:46,096
But after our army feigned defeat,
775
00:41:46,817 --> 00:41:47,897
abandoned the eastern pass,
776
00:41:48,297 --> 00:41:49,297
and pretended to retreat
777
00:41:49,297 --> 00:41:51,016
from Duanhun Slope and Suishi Valley,
778
00:41:51,817 --> 00:41:52,977
the enemy grows bolder.
779
00:41:53,616 --> 00:41:54,897
They're expanding their camp
780
00:41:55,337 --> 00:41:56,897
and relaxing their outer defenses.
781
00:41:57,536 --> 00:41:58,337
Yesterday,
782
00:41:58,417 --> 00:42:00,616
Mo Jingli even moved
his command tent three li forward.
783
00:42:00,817 --> 00:42:02,857
For the convenience of fetching water,
784
00:42:02,897 --> 00:42:04,977
they moved the supply camp
to a lower canyon area.
785
00:42:05,176 --> 00:42:06,257
Now it seems
786
00:42:06,576 --> 00:42:08,457
that they believe
our forces have collapsed,
787
00:42:08,696 --> 00:42:09,457
and want
788
00:42:10,096 --> 00:42:11,257
to strike Luoxia Pass.
789
00:42:11,696 --> 00:42:12,977
Arrogance courts defeat.
790
00:42:13,977 --> 00:42:15,656
Order the army to be ready for battle.
791
00:42:16,897 --> 00:42:17,696
This battle
792
00:42:18,536 --> 00:42:19,824
must be settled swiftly.
793
00:42:20,696 --> 00:42:21,496
Yes.
794
00:42:43,568 --> 00:42:46,224
(Preview)
795
00:42:47,016 --> 00:42:48,897
Prince Ding set an ambush
at Jueyun Brook,
796
00:42:48,977 --> 00:42:50,737
wiping out Mo Jingli's main rebel force.
797
00:42:50,977 --> 00:42:52,400
The leader Mo Jingli's on the run.
798
00:42:52,400 --> 00:42:53,857
They are currently pursuing him.
799
00:42:54,056 --> 00:42:55,472
The people of Lishan Mountain
800
00:42:55,857 --> 00:42:57,257
did die of an acute illness.
801
00:42:57,656 --> 00:42:58,817
Lacking food and medicine
802
00:42:59,257 --> 00:43:00,176
is undeniable.
803
00:43:00,377 --> 00:43:01,777
Are you blaming me?
804
00:43:02,136 --> 00:43:03,496
Merits and faults are clear.
805
00:43:03,977 --> 00:43:05,096
The justice in this world
806
00:43:05,616 --> 00:43:07,937
is never as simple as
offsetting one with the other.
807
00:43:14,736 --> 00:43:21,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
808
00:43:24,912 --> 00:43:31,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
809
00:43:33,264 --> 00:43:36,496
♪Endings only mark new routes♪
810
00:43:36,720 --> 00:43:42,736
♪It's all part of the scenery♪
811
00:43:43,056 --> 00:43:46,480
♪To the horizon's call♪
812
00:43:46,544 --> 00:43:53,104
♪Your journey hasn't started♪
813
00:43:54,160 --> 00:43:58,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
814
00:43:58,096 --> 00:44:03,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
815
00:44:04,304 --> 00:44:12,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
816
00:44:13,808 --> 00:44:19,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
817
00:44:19,312 --> 00:44:24,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
818
00:44:24,880 --> 00:44:28,944
♪Be grateful to your losses♪
819
00:44:29,232 --> 00:44:34,456
♪Make your steps weightless♪
820
00:44:35,056 --> 00:44:38,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
821
00:44:38,800 --> 00:44:44,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
822
00:44:45,232 --> 00:44:53,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
823
00:44:54,608 --> 00:44:59,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
824
00:45:00,112 --> 00:45:06,016
♪Rush towards a life without regret♪
825
00:45:06,016 --> 00:45:10,136
♪Let your nature burst free♪
826
00:45:10,352 --> 00:45:15,088
♪Unbound by form♪
827
00:45:16,304 --> 00:45:20,576
♪Let your nature burst free♪
828
00:45:20,816 --> 00:45:26,256
♪Unbound by form♪
57050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.