All language subtitles for [SubtitleTools.com] The First Jasmine Episode 37 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,349 --> 00:01:37,904 =Episode 37= 18 00:01:39,568 --> 00:01:43,984 ♪My life is full of ups and downs♪ 19 00:01:45,744 --> 00:01:49,904 ♪Every wound shows traces of love♪ 20 00:01:50,896 --> 00:01:55,952 ♪I've seen all the withering plants in this world♪ 21 00:01:56,848 --> 00:01:59,536 ♪Until you went over the hills♪ 22 00:01:59,984 --> 00:02:02,224 ♪To come close to me♪ 23 00:02:03,824 --> 00:02:08,240 ♪I saw your tender yet unwavering eyes♪ 24 00:02:10,160 --> 00:02:14,384 ♪Quietly full of joy and sorrow♪ 25 00:02:15,280 --> 00:02:21,008 ♪When it's over, I stand in the light♪ 26 00:02:21,424 --> 00:02:25,968 ♪In the reunion, I comprehend the parting♪ 27 00:02:27,184 --> 00:02:32,400 ♪With half a lifetime of separation, I send love to the distance♪ 28 00:02:33,328 --> 00:02:39,216 ♪As I travel through wind and frost, I gaze at your figure♪ 29 00:02:39,376 --> 00:02:44,688 ♪You never forget me, and I always miss you♪ 30 00:02:45,712 --> 00:02:51,452 ♪Even with gray hair, I still look like I was in my youth♪ 31 00:02:52,464 --> 00:02:57,360 ♪I ask, have you been well♪ 32 00:03:12,816 --> 00:03:17,840 ♪Unafraid, as time strips away the past♪ 33 00:03:19,503 --> 00:03:24,324 ♪Revealing the unforgettable textures♪ 34 00:03:24,432 --> 00:03:30,224 ♪Those regrets fade with the years♪ 35 00:03:30,672 --> 00:03:35,888 ♪In every dawn and dusk, life endures♪ 36 00:03:39,632 --> 00:03:45,106 ♪With half a lifetime of separation, I let love grow wild♪ 37 00:03:45,919 --> 00:03:51,131 ♪Through the wind and frost, you come to my side♪ 38 00:03:51,856 --> 00:03:53,456 I will definitely come back safely. 39 00:03:56,377 --> 00:03:57,856 Then I wish you 40 00:03:58,456 --> 00:03:59,696 a victorious first battle, 41 00:04:00,217 --> 00:04:01,377 and a swift return home. 42 00:04:06,015 --> 00:04:11,472 ♪You say, there's still a long way ahead♪ 43 00:04:12,097 --> 00:04:12,977 Your Highness. 44 00:04:13,377 --> 00:04:14,696 Your Highness, bad news! 45 00:04:15,097 --> 00:04:16,176 Terrible! 46 00:04:16,376 --> 00:04:17,816 The people of the capital 47 00:04:17,816 --> 00:04:19,496 have surrounded Prince Li's Mansion. 48 00:04:19,777 --> 00:04:20,496 What's going on? 49 00:04:20,657 --> 00:04:22,337 News of Prince Li's rebellion has spread. 50 00:04:22,537 --> 00:04:25,137 The people have been stirred up by those with ulterior motives, 51 00:04:25,137 --> 00:04:26,416 and gone to Prince Li's Mansion. 52 00:04:26,577 --> 00:04:28,816 I hope Princess Li would be fine. 53 00:04:33,736 --> 00:04:34,657 Who's there? 54 00:04:34,897 --> 00:04:35,697 Your Highness. 55 00:04:52,496 --> 00:04:53,217 Stop. 56 00:04:57,856 --> 00:05:00,816 They say the battles in the north are related to His Highness. 57 00:05:02,296 --> 00:05:03,577 His Highness is still alive, 58 00:05:04,176 --> 00:05:04,936 isn't he? 59 00:05:14,897 --> 00:05:15,577 Now, 60 00:05:16,936 --> 00:05:18,056 Mo Jingli's rebellion 61 00:05:18,856 --> 00:05:20,017 is known to all. 62 00:05:21,616 --> 00:05:23,256 Prince Li's Mansion is no longer safe. 63 00:05:24,657 --> 00:05:26,864 There must be a battle between the court and Mo Jingli. 64 00:05:27,496 --> 00:05:30,056 Dachu will fall into chaos. 65 00:05:32,097 --> 00:05:33,376 Then what should I do? 66 00:05:34,097 --> 00:05:35,897 Even if you now announce to the world 67 00:05:35,897 --> 00:05:38,296 that you've parted ways with him and drawn a clear line, 68 00:05:38,657 --> 00:05:40,256 you will still be at risk. 69 00:05:40,936 --> 00:05:42,856 So you must leave the capital immediately. 70 00:05:43,256 --> 00:05:45,416 Find a secret place and hide well 71 00:05:45,936 --> 00:05:47,496 until everything settles. 72 00:05:53,616 --> 00:05:54,777 I'll go find him. 73 00:05:59,056 --> 00:06:00,176 Are you insane? 74 00:06:01,816 --> 00:06:02,496 Ye Ying. 75 00:06:03,376 --> 00:06:04,856 I understand you. 76 00:06:05,657 --> 00:06:07,256 But you can't drain yourself dry 77 00:06:07,256 --> 00:06:09,296 trying to light a lamp you simply can't light. 78 00:06:10,256 --> 00:06:10,897 Ye Li. 79 00:06:12,777 --> 00:06:13,856 I only know 80 00:06:15,017 --> 00:06:16,457 that since His Highness left, 81 00:06:16,616 --> 00:06:18,496 I haven't had a single good night's sleep. 82 00:06:20,577 --> 00:06:23,056 My heart feels as if it's been carved out 83 00:06:23,616 --> 00:06:25,017 and placed over a fire to roast. 84 00:06:30,376 --> 00:06:31,537 I just... 85 00:06:33,457 --> 00:06:35,256 just want to see him one more time. 86 00:06:42,017 --> 00:06:43,296 Please, let me go. 87 00:06:49,416 --> 00:06:50,256 Li. 88 00:07:07,697 --> 00:07:09,176 This journey is perilous. 89 00:07:11,296 --> 00:07:12,856 Have you truly made up your mind? 90 00:07:16,697 --> 00:07:17,816 After I leave, 91 00:07:18,496 --> 00:07:19,816 please tell Mom 92 00:07:20,777 --> 00:07:21,816 that I 93 00:07:23,977 --> 00:07:25,416 have gone on a long journey 94 00:07:27,616 --> 00:07:28,537 to clear my mind. 95 00:07:34,097 --> 00:07:34,936 Alright. 96 00:08:14,697 --> 00:08:16,376 Just let these people take her away? 97 00:08:17,856 --> 00:08:20,496 She's made up her mind. There's no way to stop her. 98 00:08:21,056 --> 00:08:22,337 This battle against Mo Jingli 99 00:08:22,777 --> 00:08:25,176 will ruin the peace at Suixue Pass and bring chaos to it. 100 00:08:25,777 --> 00:08:27,217 It's truly despicable and hateful. 101 00:08:28,577 --> 00:08:29,897 Any news from Prince Ding? 102 00:08:33,016 --> 00:08:34,697 He has fought against Cangbei for years. 103 00:08:34,937 --> 00:08:36,376 Mo Jingli isn't a real threat yet. 104 00:08:36,656 --> 00:08:37,496 Don't worry. 105 00:08:37,656 --> 00:08:38,697 Prince Ding will be fine. 106 00:08:43,057 --> 00:08:44,177 He promised me 107 00:08:45,457 --> 00:08:46,896 he would return safely. 108 00:09:28,656 --> 00:09:29,337 Your Highness, 109 00:09:29,457 --> 00:09:30,616 don't stand here in the wind. 110 00:09:30,776 --> 00:09:32,736 It's getting cold. Careful not to catch a chill. 111 00:09:33,457 --> 00:09:34,536 By this hour, 112 00:09:35,057 --> 00:09:37,177 Ye Ying should have crossed the Qingzhou border. 113 00:09:38,577 --> 00:09:39,896 The front line is perilous. 114 00:09:39,896 --> 00:09:41,736 Is Princess Li truly going to Luoxia Pass 115 00:09:41,736 --> 00:09:42,937 to seek Prince Li? 116 00:09:45,136 --> 00:09:46,817 Will she be able to see Prince Ding? 117 00:10:07,136 --> 00:10:07,937 Your Highness. 118 00:10:12,496 --> 00:10:15,408 (We escorted Princess Li out of the capital days ago.) 119 00:10:15,408 --> 00:10:16,752 (The front line is perilous.) 120 00:10:16,752 --> 00:10:18,097 (For Princess Li's safety,) 121 00:10:18,097 --> 00:10:20,736 (we have now settled her at a residence in Qingshi Township.) 122 00:10:20,736 --> 00:10:22,320 (We hereby report to Your Highness.) 123 00:10:40,464 --> 00:10:41,168 And here. 124 00:10:45,376 --> 00:10:47,057 Has Mo Xiuyao arrived with his troops? 125 00:10:47,977 --> 00:10:48,656 Yes. 126 00:10:49,057 --> 00:10:50,217 The emperor has appointed him 127 00:10:50,217 --> 00:10:52,016 as Commander of Northern Border Campaign 128 00:10:52,016 --> 00:10:53,177 to quell the rebellion. 129 00:10:53,177 --> 00:10:56,016 He is now inside Luoxia Pass. 130 00:10:57,896 --> 00:10:59,057 Perfect timing. 131 00:11:03,736 --> 00:11:06,776 Leading the elite troops of Suixue Pass, Mo Jingli captured three cities. 132 00:11:06,776 --> 00:11:09,177 He's been recruiting soldiers and incorporating bandits. 133 00:11:09,896 --> 00:11:11,376 When he reached Heishui River, 134 00:11:12,136 --> 00:11:13,376 he had over 80,000 soldiers, 135 00:11:13,376 --> 00:11:14,417 with strong momentum. 136 00:11:15,097 --> 00:11:15,937 General Deng, 137 00:11:16,337 --> 00:11:17,337 how are our forces? 138 00:11:17,376 --> 00:11:19,097 Including the garrison forces in the pass 139 00:11:19,097 --> 00:11:21,776 and the hastily conscripted militia, we have under 30,000 soldiers. 140 00:11:21,776 --> 00:11:23,937 That's less than half the enemy's strength. 141 00:11:23,977 --> 00:11:24,776 Reinforcements? 142 00:11:25,337 --> 00:11:26,217 Still on the way, 143 00:11:26,417 --> 00:11:27,977 but they need more time to arrive. 144 00:11:33,008 --> 00:11:34,337 Carts and horses can't pass here. 145 00:11:34,337 --> 00:11:34,977 It's defensible. 146 00:11:35,337 --> 00:11:36,136 This area 147 00:11:36,337 --> 00:11:38,577 has a narrow pass, easy to defend and hard to attack. 148 00:11:38,856 --> 00:11:40,136 Dispatch soldiers to defend it. 149 00:11:40,896 --> 00:11:42,896 This is the supply transport route. 150 00:11:43,097 --> 00:11:44,736 We must ensure its absolute safety. 151 00:11:46,136 --> 00:11:47,496 Luoxia Pass must not be captured. 152 00:11:48,136 --> 00:11:49,057 Once it got captured, 153 00:11:49,536 --> 00:11:51,616 behind it lies a thousand miles of flat plains, 154 00:11:51,896 --> 00:11:53,016 with no defensible terrain. 155 00:11:54,256 --> 00:11:56,697 The rebels could reach the capital within ten days. 156 00:11:59,097 --> 00:12:00,136 The survival of our nation 157 00:12:00,656 --> 00:12:01,616 rests on all of you. 158 00:12:02,016 --> 00:12:02,817 We must 159 00:12:03,616 --> 00:12:04,616 win this battle. 160 00:12:04,896 --> 00:12:06,736 - We'll defend the pass with our lives! - We'll defend the pass with our lives! 161 00:12:12,937 --> 00:12:14,896 You've been transferred to the Imperial Court. 162 00:12:15,097 --> 00:12:17,496 Why did you volunteer to endure this hardship with me? 163 00:12:18,736 --> 00:12:21,136 Behind Luoxia Pass is my home. 164 00:12:26,097 --> 00:12:28,616 I remember it. Xiaoshui County in Lingzhou. 165 00:12:30,457 --> 00:12:31,856 We will protect it well. 166 00:12:35,217 --> 00:12:36,337 Come on, guests. 167 00:12:36,337 --> 00:12:37,417 Want to check this? 168 00:12:37,417 --> 00:12:38,417 Of course. 169 00:12:39,417 --> 00:12:40,177 Senior. 170 00:12:46,376 --> 00:12:47,376 That's it. 171 00:12:47,776 --> 00:12:49,217 I searched everywhere but failed. 172 00:12:49,496 --> 00:12:50,297 I never thought 173 00:12:50,776 --> 00:12:52,016 I truly left it here. 174 00:12:52,577 --> 00:12:53,776 Our staff picked it up. 175 00:12:53,896 --> 00:12:55,376 I knew at a glance it was yours. 176 00:12:55,577 --> 00:12:58,136 I thought to send someone to deliver it to you after closing. 177 00:12:58,937 --> 00:12:59,937 I happened to be 178 00:13:00,016 --> 00:13:02,016 on my way to work, so it saves you trouble. 179 00:13:04,856 --> 00:13:05,376 How is it? 180 00:13:05,376 --> 00:13:06,097 Recently, 181 00:13:06,736 --> 00:13:08,177 how has business been at the shop? 182 00:13:10,577 --> 00:13:11,616 You saw it for yourself. 183 00:13:12,337 --> 00:13:15,016 There are few people in the shop and few on the streets. 184 00:13:15,297 --> 00:13:16,784 The staff outnumber the customers. 185 00:13:18,016 --> 00:13:18,937 The war is deadlocked. 186 00:13:20,016 --> 00:13:21,217 So, people are unsettled. 187 00:13:23,376 --> 00:13:24,097 Has His Highness 188 00:13:24,736 --> 00:13:26,177 sent any letters home? 189 00:13:28,376 --> 00:13:29,656 Not for half a month. 190 00:13:32,977 --> 00:13:35,136 I heard some whispers at the Ministry of Revenue. 191 00:13:36,097 --> 00:13:37,896 Minister Cui has been frowning lately, 192 00:13:38,337 --> 00:13:40,376 saying the supplies at front line are running low, 193 00:13:40,417 --> 00:13:41,736 requiring the urgent transport. 194 00:13:46,057 --> 00:13:46,817 Li. 195 00:13:48,177 --> 00:13:49,016 Rest assured. 196 00:13:49,457 --> 00:13:51,440 His Highness is a master of military strategy. 197 00:13:51,536 --> 00:13:52,776 He'll defeat the enemy safely. 198 00:13:54,136 --> 00:13:55,136 Of course. 199 00:13:59,056 --> 00:14:01,616 Prince Ding joined the army young and fought hundreds of battles. 200 00:14:01,616 --> 00:14:03,016 Despite the peril at Suixue Pass, 201 00:14:03,016 --> 00:14:04,177 he still turned the tide. 202 00:14:04,697 --> 00:14:07,496 The current situation is far less dire, so he'll surely win. 203 00:14:09,177 --> 00:14:11,097 Steward Tang, you are wrong. 204 00:14:11,297 --> 00:14:12,097 First, 205 00:14:12,136 --> 00:14:14,496 Luoxia Pass is not a formidable fortress. 206 00:14:14,656 --> 00:14:15,937 It lacks terrain advantage. 207 00:14:16,697 --> 00:14:19,337 Last year's droughts and floods disrupted the transport canals, 208 00:14:19,896 --> 00:14:21,856 making the supplies transport difficult. 209 00:14:22,417 --> 00:14:23,177 Second, 210 00:14:23,376 --> 00:14:25,817 Prince Li's forces are skilled frontier troops, 211 00:14:26,136 --> 00:14:27,536 but our forces are not the same. 212 00:14:27,736 --> 00:14:29,177 We accept the battle in haste. 213 00:14:29,297 --> 00:14:31,792 We are inferior in both numbers and experience. 214 00:14:32,697 --> 00:14:34,217 - In my opinion... - In my opinion, 215 00:14:34,217 --> 00:14:36,337 heaven protects Dachu. Our army will surely win! 216 00:14:37,256 --> 00:14:39,616 Stop it. Don't you see whose shop this is? 217 00:14:44,817 --> 00:14:45,776 Make way! 218 00:14:46,448 --> 00:14:47,044 Hyah! 219 00:14:47,817 --> 00:14:48,577 Make way! 220 00:14:48,977 --> 00:14:50,177 Report from Luoxia Pass! 221 00:14:54,977 --> 00:14:56,016 Where is Duke Hua? 222 00:14:58,776 --> 00:14:59,776 Your Majesty, 223 00:15:00,496 --> 00:15:03,417 Duke Hua is gravely ill and has taken leave to recuperate. 224 00:15:06,376 --> 00:15:08,016 We lost the first battle at Luoxia Pass. 225 00:15:08,016 --> 00:15:09,136 What are your thoughts? 226 00:15:09,337 --> 00:15:10,136 Your Majesty, 227 00:15:10,536 --> 00:15:11,417 in my opinion, 228 00:15:11,736 --> 00:15:13,496 victory and defeat are both common in battle. 229 00:15:13,496 --> 00:15:15,417 Though the rebels won temporarily, 230 00:15:15,776 --> 00:15:18,457 our reinforcements from the southwest and southeast 231 00:15:18,457 --> 00:15:20,016 are already on their way to assist. 232 00:15:20,337 --> 00:15:22,697 Once Prince Ding consolidates the forces, 233 00:15:22,697 --> 00:15:25,097 he will surely wipe out the rebels in one swift move. 234 00:15:25,577 --> 00:15:26,376 Your Majesty, 235 00:15:26,937 --> 00:15:27,817 as the saying goes, 236 00:15:27,896 --> 00:15:29,616 "Think first of defeat, then of victory." 237 00:15:30,097 --> 00:15:31,177 In my opinion, 238 00:15:31,736 --> 00:15:34,376 several units must be exhausted from long-distance marches. 239 00:15:34,376 --> 00:15:36,097 They should not go directly to Luoxia Pass. 240 00:15:36,496 --> 00:15:38,417 They should establish a second line of defense 241 00:15:38,417 --> 00:15:41,097 behind it at Shuangtuo Ridge and prepare for battles. 242 00:15:41,097 --> 00:15:42,776 If Luoxia Pass falls, 243 00:15:42,776 --> 00:15:44,624 we can still halt the enemy, 244 00:15:44,937 --> 00:15:46,297 and protect the capital region. 245 00:15:46,656 --> 00:15:48,776 Our front-line forces are fighting outnumbered. 246 00:15:49,177 --> 00:15:51,097 It's common for the outcome to be unpredictable. 247 00:15:52,016 --> 00:15:54,417 Shuangtuo Ridge in the rear holds high ground, 248 00:15:54,616 --> 00:15:57,177 but just thirty li to its west lies flat plains. 249 00:15:57,337 --> 00:15:58,977 If the rebels take a detour, 250 00:15:59,977 --> 00:16:01,536 there will be no defensible terrain. 251 00:16:02,016 --> 00:16:04,376 In that case, just divide our forces to defend strictly. 252 00:16:04,656 --> 00:16:05,977 Dividing our forces to defend? 253 00:16:06,057 --> 00:16:06,776 Absurd! 254 00:16:06,776 --> 00:16:08,616 Dividing our forces can't defend at all. 255 00:16:09,457 --> 00:16:10,297 It is truly 256 00:16:10,616 --> 00:16:12,337 a waste of manpower. 257 00:16:13,697 --> 00:16:16,080 You are merely a Vice Director of the Ministry of Revenue. 258 00:16:16,080 --> 00:16:16,817 What do you know? 259 00:16:17,256 --> 00:16:18,697 How dare you question me? 260 00:16:19,376 --> 00:16:21,177 I am not familiar with battle formations, 261 00:16:21,977 --> 00:16:24,297 but I do know a little about calculation. 262 00:16:24,536 --> 00:16:27,817 There are seven paths of varying sizes around Shuangtuo Ridge. 263 00:16:27,937 --> 00:16:30,417 If we divide our forces, our military strength will be divided. 264 00:16:30,457 --> 00:16:33,496 Then what about supplies, transport, and consumption? 265 00:16:33,977 --> 00:16:36,616 Reinforcements not going to the front, but retreating to the rear. 266 00:16:36,736 --> 00:16:38,817 May I ask how many books on the art of war you read? 267 00:16:38,817 --> 00:16:39,817 You! 268 00:16:39,937 --> 00:16:40,697 Enough! 269 00:16:42,656 --> 00:16:43,616 What do you think? 270 00:16:45,616 --> 00:16:46,417 Your Majesty, 271 00:16:46,977 --> 00:16:47,817 in my opinion, 272 00:16:47,856 --> 00:16:49,736 victory or defeat is a matter of the moment. 273 00:16:50,337 --> 00:16:52,417 The court should remain steady. 274 00:16:52,536 --> 00:16:54,097 Front line might suffer minor setbacks. 275 00:16:54,136 --> 00:16:56,536 And we must be even more stable. 276 00:16:57,097 --> 00:16:59,016 If we panic and lose our composure, 277 00:16:59,417 --> 00:17:02,136 it will only cause more trouble. 278 00:17:02,457 --> 00:17:03,256 Your Majesty. 279 00:17:04,857 --> 00:17:06,377 I make bold to petition. 280 00:17:06,377 --> 00:17:07,776 Be cautious about internal threats. 281 00:17:08,400 --> 00:17:11,440 The collapse of a great edifice often begins with rot in its beams. 282 00:17:11,440 --> 00:17:12,752 Your Majesty. 283 00:17:23,736 --> 00:17:25,016 All those ministers in court 284 00:17:25,056 --> 00:17:26,217 get paid from the government, 285 00:17:26,617 --> 00:17:29,496 yet at this critical moment, none can relieve my worries. 286 00:17:29,576 --> 00:17:31,496 They are all just empty talkers! 287 00:17:33,776 --> 00:17:34,617 Minister Murong, 288 00:17:34,857 --> 00:17:35,897 what is your view? 289 00:17:38,296 --> 00:17:39,417 Calm down, Your Majesty. 290 00:17:39,776 --> 00:17:42,776 They are all loyal and concerned for the nation, hence the debate. 291 00:17:43,377 --> 00:17:45,137 However, this matter is too significant. 292 00:17:45,536 --> 00:17:47,657 It still requires Your Majesty's decision. 293 00:17:47,657 --> 00:17:48,496 Gongshu Yang, 294 00:17:48,736 --> 00:17:49,576 speak. 295 00:17:49,736 --> 00:17:50,536 Your Majesty, 296 00:17:50,736 --> 00:17:52,417 may I speak frankly? 297 00:17:52,897 --> 00:17:53,736 Go ahead. 298 00:17:54,897 --> 00:17:56,296 As you command. 299 00:17:58,296 --> 00:18:00,617 Most of the ministers aren't well-versed in military, 300 00:18:00,617 --> 00:18:02,736 but they are all well-read. 301 00:18:02,736 --> 00:18:04,897 There are military strategies passed down in the books. 302 00:18:05,576 --> 00:18:06,816 For a simple fact 303 00:18:06,816 --> 00:18:08,296 that dividing forces now isn't wise, 304 00:18:08,336 --> 00:18:10,296 I bet everyone knows. 305 00:18:11,177 --> 00:18:12,217 In my opinion, 306 00:18:12,457 --> 00:18:14,768 what they're worried about is 307 00:18:15,377 --> 00:18:17,776 that they fear Prince Ding might rebel with troops in hand. 308 00:18:18,296 --> 00:18:19,217 Eight years ago, 309 00:18:19,296 --> 00:18:22,296 Prince Ding's brother, Mo Xiuwen, came back to rescue the late emperor, 310 00:18:22,296 --> 00:18:23,776 yet met such a tragic end. 311 00:18:24,576 --> 00:18:25,536 Now, 312 00:18:25,736 --> 00:18:27,776 the battle at Luoxia Pass is at a stalemate. 313 00:18:27,937 --> 00:18:29,377 No one can be certain 314 00:18:29,496 --> 00:18:32,496 that Prince Ding is absolutely loyal to you. 315 00:18:32,697 --> 00:18:33,496 But 316 00:18:33,897 --> 00:18:36,177 what the ministers think doesn't matter. 317 00:18:36,457 --> 00:18:37,417 What matters 318 00:18:37,736 --> 00:18:39,536 is what you think. 319 00:18:40,816 --> 00:18:42,217 You had him quell the rebels, 320 00:18:42,336 --> 00:18:44,096 yet feared he might use the troops to rebel. 321 00:18:44,096 --> 00:18:45,496 You feared he might 322 00:18:45,496 --> 00:18:47,096 collude with Mo Jingli like Li Duo. 323 00:18:47,096 --> 00:18:49,496 You feared Dachu would collapse in an instant. 324 00:18:49,496 --> 00:18:50,256 How dare you! 325 00:18:54,457 --> 00:18:55,897 I deserve death. 326 00:18:56,016 --> 00:18:57,617 Calm down, Your Majesty. 327 00:19:09,336 --> 00:19:10,296 Your Majesty, 328 00:19:10,536 --> 00:19:12,137 the Empress Dowager has returned. 329 00:19:42,776 --> 00:19:43,576 Mother. 330 00:19:48,336 --> 00:19:49,736 Is everything okay? 331 00:19:50,296 --> 00:19:51,137 You look 332 00:19:51,336 --> 00:19:52,496 quite fine. 333 00:19:53,256 --> 00:19:54,296 I am fine. 334 00:19:54,937 --> 00:19:56,897 Has your health improved, Mother? 335 00:19:57,137 --> 00:19:58,816 Enjoy the life at the temporary palace? 336 00:19:59,776 --> 00:20:01,336 That place is serene and refined. 337 00:20:01,457 --> 00:20:03,177 I am also well in every way. 338 00:20:05,857 --> 00:20:07,776 Mother, you suddenly returned. 339 00:20:08,457 --> 00:20:10,177 Is it because you heard about the battle? 340 00:20:14,736 --> 00:20:17,336 I returned for these orchids. 341 00:20:18,016 --> 00:20:20,377 I have been tending them since I entered the palace. 342 00:20:21,177 --> 00:20:23,697 Repotting them at spring, warming them in the room in winter. 343 00:20:23,736 --> 00:20:25,177 I've never entrusted them to others. 344 00:20:25,897 --> 00:20:27,217 I feared 345 00:20:27,457 --> 00:20:30,352 the bumpy journey would damage them, so I didn't bring them along. 346 00:20:30,617 --> 00:20:32,937 I entrusted two reliable maids to care for them. 347 00:20:33,424 --> 00:20:34,776 But while I was away, 348 00:20:35,056 --> 00:20:36,816 I feared they wouldn't be well cared for. 349 00:20:37,177 --> 00:20:38,897 Unable to rest easy, so I came back. 350 00:20:40,417 --> 00:20:42,177 But I was overthinking. 351 00:20:42,977 --> 00:20:44,177 They are well cared for. 352 00:20:46,377 --> 00:20:47,776 Mother, if you returned 353 00:20:48,296 --> 00:20:49,937 and saw these flowers already withered, 354 00:20:50,336 --> 00:20:52,417 would you regret entrusting them to others? 355 00:20:55,457 --> 00:20:56,256 No. 356 00:20:57,336 --> 00:20:59,177 Because at the moment of entrusting, 357 00:20:59,576 --> 00:21:01,697 I had already made the best choice. 358 00:21:02,457 --> 00:21:03,296 Besides, 359 00:21:03,937 --> 00:21:05,617 as long as the roots are not withered, 360 00:21:06,336 --> 00:21:09,137 there is always a way to turn things around. 361 00:21:09,617 --> 00:21:11,736 You should only use those you trust. 362 00:21:12,056 --> 00:21:13,177 It's a basic principle. 363 00:21:17,096 --> 00:21:18,377 Thank you for your guidance. 364 00:21:33,296 --> 00:21:35,496 Mother, are you no longer angry with me? 365 00:21:38,177 --> 00:21:40,937 In my youth, I always thought 366 00:21:41,016 --> 00:21:42,417 there was only one path to take. 367 00:21:43,256 --> 00:21:44,897 I pushed aside those blocking me. 368 00:21:45,177 --> 00:21:46,496 I eliminated those against me. 369 00:21:47,256 --> 00:21:49,177 After situations changed, 370 00:21:50,617 --> 00:21:52,457 I only realized that what's done 371 00:21:53,977 --> 00:21:55,937 is done, and can't be undone. 372 00:21:56,617 --> 00:21:58,496 I was also like this when I was young. 373 00:21:59,457 --> 00:22:01,217 I thought some paths must be taken 374 00:22:01,457 --> 00:22:02,697 and fought for. 375 00:22:03,056 --> 00:22:04,937 But looking back, I can't even tell 376 00:22:05,256 --> 00:22:06,496 whether it was worth it or not. 377 00:22:08,016 --> 00:22:09,016 I made a mess. 378 00:22:09,897 --> 00:22:11,177 So, did you come back 379 00:22:11,217 --> 00:22:12,816 to clean up the mess for me? 380 00:22:16,816 --> 00:22:17,937 I came back 381 00:22:18,776 --> 00:22:20,056 because I missed you. 382 00:22:25,977 --> 00:22:28,736 Duke, this is your first time at Anqing Palace, right? 383 00:22:30,857 --> 00:22:33,177 I am old and frail, 384 00:22:34,056 --> 00:22:36,336 and can no longer serve the country. 385 00:22:37,496 --> 00:22:40,377 Why would I trouble Your Majesty? 386 00:22:41,937 --> 00:22:43,617 So, Duke, why are you 387 00:22:43,977 --> 00:22:44,977 coming today? 388 00:22:48,816 --> 00:22:49,617 Everyone, leave. 389 00:22:59,177 --> 00:23:00,617 To me, 390 00:23:01,576 --> 00:23:03,816 there's one thing 391 00:23:04,536 --> 00:23:06,377 I can't let go of. 392 00:23:10,217 --> 00:23:14,137 Forty-six people at Lishan Academy 393 00:23:16,056 --> 00:23:18,576 perished from an illness. 394 00:23:21,177 --> 00:23:22,336 I know 395 00:23:23,056 --> 00:23:25,417 you and Master Qingyun were close friends. 396 00:23:25,897 --> 00:23:26,736 The court 397 00:23:26,977 --> 00:23:28,657 has compensated the bereaved families 398 00:23:28,657 --> 00:23:29,816 and rebuilt the academy, 399 00:23:30,096 --> 00:23:31,217 to comfort the departed. 400 00:23:32,776 --> 00:23:33,617 Duke, 401 00:23:33,937 --> 00:23:35,137 you must restrain your grief. 402 00:23:36,736 --> 00:23:39,977 But I recently learned 403 00:23:41,897 --> 00:23:46,377 that Lishan Mountain was besieged by troops for eight whole years, 404 00:23:47,377 --> 00:23:49,377 lacking food and medicine. 405 00:23:50,457 --> 00:23:53,296 Lishan Mountain was full of talented people, 406 00:23:54,617 --> 00:23:58,617 and even had a renowned physician like Master Helai. 407 00:23:58,897 --> 00:24:01,496 How could an acute illness 408 00:24:01,496 --> 00:24:02,937 cause such calamity? 409 00:24:03,816 --> 00:24:05,496 I want to know, 410 00:24:07,016 --> 00:24:08,217 was Lishan Mountain's tragedy 411 00:24:08,697 --> 00:24:10,776 truly a natural disaster entirely 412 00:24:11,697 --> 00:24:14,256 with no human intervention? 413 00:24:15,457 --> 00:24:17,360 I did send troops back then, 414 00:24:18,016 --> 00:24:19,776 but had no intention of besieging. 415 00:24:20,457 --> 00:24:22,377 Then what do you mean? 416 00:24:26,377 --> 00:24:27,857 Qingyun 417 00:24:28,417 --> 00:24:31,576 blocked your path to the throne. 418 00:24:33,336 --> 00:24:35,177 Didn't you hate him? 419 00:24:35,457 --> 00:24:38,217 It was Lu Changfu who besieged Lishan Mountain. 420 00:24:38,697 --> 00:24:42,056 Did you truly not know what he was doing? 421 00:24:44,816 --> 00:24:46,697 So, Duke, you're here today 422 00:24:46,977 --> 00:24:48,736 to pin this groundless accusation 423 00:24:48,736 --> 00:24:50,336 on me? 424 00:24:52,736 --> 00:24:54,032 Lishan Mountain was besieged, 425 00:24:54,256 --> 00:24:55,336 lacking food and medicine. 426 00:24:55,857 --> 00:24:57,576 I only learned about it today as well. 427 00:24:57,937 --> 00:24:58,857 Moreover, 428 00:24:59,096 --> 00:25:00,937 the one who went to Lishan eight years ago 429 00:25:00,977 --> 00:25:03,336 was you, not me. 430 00:25:11,457 --> 00:25:12,256 Indeed. 431 00:25:13,096 --> 00:25:13,897 Indeed. 432 00:25:15,576 --> 00:25:18,977 It was I who begged Qingyun to seal itself off back then, 433 00:25:20,296 --> 00:25:21,177 only to 434 00:25:21,697 --> 00:25:24,177 thwart your ambition to the throne. 435 00:25:30,657 --> 00:25:31,977 In that case, 436 00:25:33,016 --> 00:25:34,288 are you 437 00:25:34,960 --> 00:25:36,056 feeling guilty, 438 00:25:36,137 --> 00:25:37,177 unable to sleep at night, 439 00:25:37,937 --> 00:25:40,096 so seeking a scapegoat 440 00:25:40,576 --> 00:25:43,096 to place your own remorse? 441 00:25:45,904 --> 00:25:46,640 Yes. 442 00:25:48,336 --> 00:25:50,736 I failed Qingyun. 443 00:25:52,657 --> 00:25:53,457 I let him 444 00:25:54,016 --> 00:25:56,576 and the entire Lishan bear it all. 445 00:25:57,697 --> 00:25:59,137 For the rest of my life, 446 00:25:59,736 --> 00:26:01,457 I will find it hard to be at peace. 447 00:26:01,736 --> 00:26:02,576 However, 448 00:26:03,897 --> 00:26:05,256 lately, 449 00:26:05,417 --> 00:26:06,937 I cannot help but recall 450 00:26:08,816 --> 00:26:10,576 the great fire at the Eastern Palace, 451 00:26:11,617 --> 00:26:13,256 the lost decree, 452 00:26:14,417 --> 00:26:16,256 and the sealing of Lishan. 453 00:26:16,536 --> 00:26:17,857 Whether all of these 454 00:26:18,256 --> 00:26:22,736 were truly tribulations of the nation's fate, 455 00:26:23,496 --> 00:26:24,336 or 456 00:26:24,736 --> 00:26:27,937 the schemes on your path to power. 457 00:26:28,977 --> 00:26:30,096 In these matters, 458 00:26:30,496 --> 00:26:32,457 are you truly 459 00:26:33,137 --> 00:26:35,336 completely innocent? 460 00:26:38,192 --> 00:26:40,576 The Hua family has served the nation for three generations. 461 00:26:40,576 --> 00:26:42,177 I have always held it in high regard. 462 00:26:43,256 --> 00:26:45,177 But don't think that this gives you the right 463 00:26:45,657 --> 00:26:47,576 to pin this fabricated accusation on me. 464 00:26:54,697 --> 00:26:58,296 I am 71 years old this year, 465 00:26:59,177 --> 00:27:00,977 sick, disabled, and frail. 466 00:27:02,417 --> 00:27:04,536 What else is there to fear? 467 00:27:05,857 --> 00:27:08,096 I only seek the truth. 468 00:27:10,177 --> 00:27:11,897 Whether you believe it or not, 469 00:27:12,336 --> 00:27:13,536 the Lishan Mountain matter 470 00:27:13,776 --> 00:27:15,296 truly has nothing to do with me. 471 00:27:28,816 --> 00:27:30,657 Since you are unwell, 472 00:27:31,256 --> 00:27:32,096 from now on, 473 00:27:32,417 --> 00:27:34,296 you should rest easy and recuperate at home. 474 00:27:35,096 --> 00:27:36,296 You don't need 475 00:27:37,056 --> 00:27:38,336 to worry about court affairs. 476 00:27:38,336 --> 00:27:39,457 You! 477 00:27:55,096 --> 00:27:55,937 Duke. 478 00:27:58,736 --> 00:27:59,857 Do you 479 00:28:00,217 --> 00:28:01,536 wish to die here, 480 00:28:02,296 --> 00:28:03,576 just to confirm 481 00:28:04,137 --> 00:28:06,697 the slander that I persecute loyal ministers? 482 00:28:07,736 --> 00:28:08,697 Your Majesty. 483 00:28:10,496 --> 00:28:13,256 The will of Heaven cannot be disobeyed. 484 00:28:14,177 --> 00:28:16,857 The will of the people cannot be disobeyed. 485 00:28:18,496 --> 00:28:19,986 Your own conscience 486 00:28:21,296 --> 00:28:23,697 cannot be disobeyed. 487 00:28:25,897 --> 00:28:27,376 I just 488 00:28:27,920 --> 00:28:29,496 hope, 489 00:28:30,897 --> 00:28:34,336 when you meet the late emperor 490 00:28:35,096 --> 00:28:36,416 and those who died unjustly 491 00:28:36,416 --> 00:28:38,736 in the netherworld in the future, 492 00:28:39,697 --> 00:28:42,657 you can also be at peace. 493 00:28:46,897 --> 00:28:48,657 (I was also like this when I was young.) 494 00:28:49,857 --> 00:28:51,496 I thought some paths must be taken 495 00:28:51,697 --> 00:28:52,816 and fought for. 496 00:28:53,137 --> 00:28:55,016 But looking back, I can't even tell 497 00:28:55,296 --> 00:28:56,536 whether it was worth it or not. 498 00:29:34,536 --> 00:29:36,056 - Careful, Your Highness. - Your Highness. 499 00:29:43,457 --> 00:29:44,296 Your Highness. 500 00:29:44,296 --> 00:29:46,137 Please come down. You might fall. 501 00:29:46,137 --> 00:29:47,417 Be careful, Your Highness. 502 00:29:48,496 --> 00:29:49,217 Your Highness. 503 00:29:49,217 --> 00:29:50,897 The baby bird's mother is back. 504 00:29:51,336 --> 00:29:52,857 Come down, Your Highness. 505 00:29:53,617 --> 00:29:54,536 Be careful. 506 00:29:55,177 --> 00:29:56,377 Don't peck me. 507 00:29:56,977 --> 00:29:58,776 Your child fell down. 508 00:29:58,776 --> 00:30:00,377 I am just sending it home. 509 00:30:06,832 --> 00:30:07,632 - Be careful. - Li. 510 00:30:07,760 --> 00:30:09,336 - Ms. Wen. - What are you doing up there? 511 00:30:10,056 --> 00:30:11,977 - A baby bird fell down. - Careful! 512 00:30:11,977 --> 00:30:13,056 I'm sending it back. 513 00:30:13,296 --> 00:30:14,137 Be careful. 514 00:30:15,816 --> 00:30:16,496 Come on. 515 00:30:18,217 --> 00:30:20,336 You didn't have to go up yourself. 516 00:30:20,336 --> 00:30:21,336 Are you okay? 517 00:30:21,617 --> 00:30:22,536 I'm fine. 518 00:30:22,536 --> 00:30:23,697 I enjoy the exercise. 519 00:30:23,816 --> 00:30:24,617 Your Highness. 520 00:30:24,736 --> 00:30:25,536 Ms. Wen. 521 00:30:26,377 --> 00:30:27,056 Your Highness. 522 00:30:28,736 --> 00:30:29,417 Your Highness. 523 00:30:29,417 --> 00:30:30,217 Ms. Wen. 524 00:30:30,256 --> 00:30:31,857 A letter from the frontier has arrived. 525 00:30:39,377 --> 00:30:40,177 I just heard 526 00:30:40,336 --> 00:30:41,336 about a major defeat. 527 00:30:41,336 --> 00:30:41,977 What? 528 00:30:41,977 --> 00:30:43,137 Has Luoxia Pass fallen? 529 00:30:43,137 --> 00:30:43,736 No. 530 00:30:43,736 --> 00:30:44,536 Really? 531 00:30:45,016 --> 00:30:45,697 Tell me more. 532 00:30:45,697 --> 00:30:46,657 How is Luoxia Pass? 533 00:30:46,977 --> 00:30:47,816 It hasn't fallen. 534 00:30:47,816 --> 00:30:49,096 But over 20,000 people died. 535 00:30:49,536 --> 00:30:50,776 So many corpses and blood. 536 00:30:50,776 --> 00:30:51,776 Over 20,000 people died? 537 00:30:51,776 --> 00:30:53,056 Doesn't that mean it's fallen? 538 00:30:53,816 --> 00:30:54,736 Not that many. 539 00:30:54,736 --> 00:30:55,536 Only 2,000 killed. 540 00:30:55,536 --> 00:30:57,137 I heard the enemy lost even more. 541 00:30:57,177 --> 00:30:59,016 But I heard earlier 542 00:30:59,016 --> 00:31:00,657 that Prince Ding has sided with Prince Li. 543 00:31:00,657 --> 00:31:01,336 When? 544 00:31:01,336 --> 00:31:02,336 Prince Ding defected? 545 00:31:02,576 --> 00:31:04,096 I heard that too. It's everywhere. 546 00:31:04,096 --> 00:31:05,296 - It's true. - He defected? 547 00:31:05,336 --> 00:31:06,512 Prince Ding defected. 548 00:31:07,016 --> 00:31:08,377 Prince Li is coming. 549 00:31:09,496 --> 00:31:10,336 Hurry! 550 00:31:12,096 --> 00:31:13,617 What's going on? 551 00:31:14,937 --> 00:31:16,256 I'm relieved now. 552 00:31:18,256 --> 00:31:19,056 Wuyou. 553 00:31:19,217 --> 00:31:20,977 Why didn't you go to school today? 554 00:31:23,177 --> 00:31:25,177 The teacher said it's been unsettled lately, 555 00:31:25,377 --> 00:31:26,776 and told me to stay home. 556 00:31:29,697 --> 00:31:30,496 That's fine. 557 00:31:30,977 --> 00:31:32,857 If you don't go, I will teach you. 558 00:31:34,457 --> 00:31:35,256 Come. 559 00:31:35,377 --> 00:31:36,857 Xi, go prepare some tea. 560 00:31:36,857 --> 00:31:37,657 Yes. 561 00:31:42,897 --> 00:31:43,617 Your Highness. 562 00:31:43,617 --> 00:31:44,417 Ms. Wen. 563 00:31:44,857 --> 00:31:46,096 Go head. What's the matter? 564 00:31:46,977 --> 00:31:48,576 Rumors are spreading wildly outside. 565 00:31:48,576 --> 00:31:50,217 Some say Luoxia Pass has fallen, 566 00:31:50,217 --> 00:31:51,417 and others say 567 00:31:52,296 --> 00:31:53,576 that His Highness defected. 568 00:31:54,617 --> 00:31:55,697 Nonsense! 569 00:31:55,937 --> 00:31:57,657 Xiuyao's letter clearly stated 570 00:31:57,697 --> 00:31:59,296 that the front line faces minor defeats, 571 00:31:59,296 --> 00:32:00,536 but both sides are tied. 572 00:32:00,536 --> 00:32:01,897 How dare they spread rumors! 573 00:32:03,536 --> 00:32:04,657 Are the rumors widespread? 574 00:32:04,816 --> 00:32:05,657 Your Highness. 575 00:32:05,657 --> 00:32:06,377 Yes. 576 00:32:06,657 --> 00:32:08,096 People are all talking about it. 577 00:32:08,096 --> 00:32:09,937 It's causing widespread panic. 578 00:32:12,536 --> 00:32:14,417 Go to Jingzhao Prefecture and find Gu Zheng. 579 00:32:14,617 --> 00:32:16,697 Have him investigate the source of these rumors. 580 00:32:17,336 --> 00:32:18,457 Such rumors 581 00:32:18,897 --> 00:32:20,336 would never be spread from nowhere. 582 00:32:20,496 --> 00:32:23,016 I bet someone is deliberately stirring up trouble. 583 00:32:23,977 --> 00:32:24,776 Yes. 584 00:32:29,576 --> 00:32:30,377 Li. 585 00:32:31,657 --> 00:32:32,457 Ms. Wen. 586 00:32:33,056 --> 00:32:34,016 Everything will be fine. 587 00:32:46,816 --> 00:32:47,617 Your Majesty. 588 00:32:48,496 --> 00:32:49,336 You 589 00:32:49,657 --> 00:32:51,536 should at least eat something. 590 00:32:51,816 --> 00:32:52,897 Perhaps His Majesty 591 00:32:53,417 --> 00:32:55,016 has been delayed by state affairs. 592 00:32:58,457 --> 00:33:00,112 With the war at a stalemate, 593 00:33:00,417 --> 00:33:01,840 military reports are piling up. 594 00:33:02,256 --> 00:33:04,336 His Majesty is surely too busy to get away. 595 00:33:06,736 --> 00:33:07,897 He won't come. 596 00:33:08,217 --> 00:33:09,697 Please don't think that way. 597 00:33:09,697 --> 00:33:10,697 He will come. 598 00:33:10,897 --> 00:33:12,697 You've raised His Majesty since his childhood. 599 00:33:12,897 --> 00:33:13,897 Deep mother-son bond. 600 00:33:15,736 --> 00:33:16,617 Perhaps 601 00:33:17,096 --> 00:33:18,496 he was burdened by various thoughts 602 00:33:18,736 --> 00:33:20,080 and couldn't figure out for now. 603 00:33:20,296 --> 00:33:21,657 After His Majesty thinks it over, 604 00:33:21,697 --> 00:33:24,096 he'll understand your efforts to protect him all along. 605 00:33:25,897 --> 00:33:26,736 Really? 606 00:33:27,137 --> 00:33:28,736 Of course, it's true. 607 00:33:29,496 --> 00:33:31,336 Nothing can beat 608 00:33:31,336 --> 00:33:32,937 the mother-son bond. 609 00:33:34,857 --> 00:33:35,657 Besides, 610 00:33:36,217 --> 00:33:38,056 there was an urgent report this morning. 611 00:33:38,657 --> 00:33:39,736 Rumors spread 612 00:33:40,016 --> 00:33:41,496 that Prince Ding suffered defeats. 613 00:33:41,496 --> 00:33:42,897 He might have defected. 614 00:33:42,937 --> 00:33:43,937 Now, His Majesty 615 00:33:43,937 --> 00:33:45,417 might be 616 00:33:45,496 --> 00:33:46,897 worrying about this matter. 617 00:33:49,256 --> 00:33:50,056 Indeed. 618 00:33:50,617 --> 00:33:51,897 We are mother and son. 619 00:33:52,697 --> 00:33:54,617 He is my only child. 620 00:33:55,336 --> 00:33:56,496 That is exactly the point. 621 00:33:56,697 --> 00:33:58,096 His Majesty just began his reign. 622 00:33:58,177 --> 00:33:59,336 He still needs your advice 623 00:33:59,417 --> 00:34:01,536 on many important matters. 624 00:34:02,857 --> 00:34:04,016 Yanqi is kind-hearted 625 00:34:04,217 --> 00:34:05,617 and inexperienced. 626 00:34:06,256 --> 00:34:08,616 I need to support him more. 627 00:34:10,496 --> 00:34:12,417 Now, whether Prince Ding 628 00:34:12,457 --> 00:34:14,737 harbors resentment to the court is still a question. 629 00:34:15,937 --> 00:34:16,696 This time, 630 00:34:16,937 --> 00:34:18,656 he holds military power again. 631 00:34:19,136 --> 00:34:21,216 We must remain vigilant. 632 00:34:31,337 --> 00:34:32,937 Deliver a portion of Golden Milk Pastry 633 00:34:33,056 --> 00:34:34,257 to Prince Ding's Mansion 634 00:34:35,337 --> 00:34:36,696 and invite Princess Ding to come. 635 00:34:37,337 --> 00:34:38,136 I wish 636 00:34:38,937 --> 00:34:40,337 to enjoy the flowers with her. 637 00:34:43,656 --> 00:34:44,457 Yes. 638 00:34:44,696 --> 00:34:45,696 I'll go handle it. 639 00:34:59,496 --> 00:35:00,297 Your Highness. 640 00:35:03,897 --> 00:35:05,496 This is bestowed by Her Majesty. 641 00:35:21,297 --> 00:35:22,257 Look at you, 642 00:35:22,377 --> 00:35:24,016 you seem to have lost some weight. 643 00:35:24,696 --> 00:35:26,616 Are the household affairs troubling you? 644 00:35:27,616 --> 00:35:28,897 Thank you for your concern. 645 00:35:29,857 --> 00:35:31,016 Recently, 646 00:35:31,176 --> 00:35:33,656 I have had trouble sleeping due to missing His Highness. 647 00:35:34,016 --> 00:35:35,417 Sorry to worry you. 648 00:35:36,377 --> 00:35:38,000 Prince Ding is fighting at the frontier. 649 00:35:38,192 --> 00:35:40,457 Managing the household alone is no easy task. 650 00:35:44,457 --> 00:35:45,817 Look at these chrysanthemums. 651 00:35:46,457 --> 00:35:47,696 They bloom in the frost, 652 00:35:48,297 --> 00:35:50,937 yet still cannot withstand the power of changing seasons. 653 00:35:53,016 --> 00:35:54,176 All things in the world 654 00:35:55,096 --> 00:35:56,977 must follow the natural order. 655 00:35:59,096 --> 00:36:01,096 It's getting cold lately. 656 00:36:03,176 --> 00:36:04,297 Take care of yourself. 657 00:36:05,576 --> 00:36:07,977 I will keep your kind advice in mind. 658 00:36:09,897 --> 00:36:12,297 We've received many battle reports from the frontier. 659 00:36:12,977 --> 00:36:14,696 The situation seems unfavorable. 660 00:36:16,656 --> 00:36:18,576 Prince Ding leading the troops far away 661 00:36:19,016 --> 00:36:21,576 must be having a difficult time. 662 00:36:22,297 --> 00:36:23,176 Your Majesty. 663 00:36:23,777 --> 00:36:25,496 Being able to serve the court 664 00:36:25,656 --> 00:36:26,817 is his duty. 665 00:36:27,257 --> 00:36:29,777 With Your Majesty and His Majesty commanding the court, 666 00:36:29,857 --> 00:36:32,176 I am confident that he could turn danger into safety. 667 00:36:32,696 --> 00:36:33,817 Prince Ding is valiant. 668 00:36:34,096 --> 00:36:36,297 I also have confidence in him. 669 00:36:37,897 --> 00:36:39,457 However, in the court, 670 00:36:39,616 --> 00:36:41,696 there are inevitably some ignorant people 671 00:36:41,857 --> 00:36:42,977 trying to stir up trouble. 672 00:36:43,576 --> 00:36:44,696 I heard 673 00:36:45,297 --> 00:36:47,337 that some people are questioning 674 00:36:47,337 --> 00:36:49,096 Prince Ding's military strategy. 675 00:36:50,056 --> 00:36:51,297 How absurd! 676 00:36:54,096 --> 00:36:55,216 The art of warfare 677 00:36:55,777 --> 00:36:58,937 lies in the right timing, advantage of terrain, and unity of men. 678 00:36:59,496 --> 00:37:00,857 Temporary gains and losses 679 00:37:01,216 --> 00:37:02,817 may not determine the final outcome. 680 00:37:03,696 --> 00:37:04,817 You are so kind, 681 00:37:04,977 --> 00:37:06,576 shielding His Highness in every way. 682 00:37:06,897 --> 00:37:09,096 I also believe in His Highness. 683 00:37:10,496 --> 00:37:12,817 It is best that you think this way. 684 00:37:13,457 --> 00:37:14,496 However, in recent days, 685 00:37:14,656 --> 00:37:16,457 you should leave the mansion less often, 686 00:37:17,016 --> 00:37:18,897 to avoid hearing improper words, 687 00:37:19,216 --> 00:37:20,297 which might annoy you. 688 00:37:23,136 --> 00:37:23,937 I heard 689 00:37:24,297 --> 00:37:25,817 rumors circulate among the people. 690 00:37:27,857 --> 00:37:28,696 Yes. 691 00:37:30,496 --> 00:37:31,377 Sit down. 692 00:37:36,937 --> 00:37:38,136 Why don't you 693 00:37:38,176 --> 00:37:40,417 stay in the palace for a few days? 694 00:37:41,257 --> 00:37:44,096 First, it can spare you the loneliness of staying in the chamber alone. 695 00:37:44,737 --> 00:37:45,536 Second, 696 00:37:45,576 --> 00:37:47,696 you can avoid those ignorant people. 697 00:37:48,817 --> 00:37:50,417 When Prince Ding returns in triumph, 698 00:37:50,857 --> 00:37:52,977 he can see you safe and sound. 699 00:37:55,817 --> 00:37:57,576 I am willing to stay in the palace 700 00:37:57,576 --> 00:37:59,016 to heed Your Majesty's teachings. 701 00:37:59,496 --> 00:38:01,216 It could also ease His Highness's mind 702 00:38:01,216 --> 00:38:02,297 during his campaign. 703 00:38:12,457 --> 00:38:13,457 Her Majesty said 704 00:38:13,457 --> 00:38:15,656 you could settle in here with peace of mind. 705 00:38:15,696 --> 00:38:17,777 If you need anything, just tell the palace maids. 706 00:38:18,297 --> 00:38:19,457 Thank you, Senior Eunuch. 707 00:38:20,457 --> 00:38:22,096 Your Highness, don't mention it. 708 00:38:23,016 --> 00:38:25,297 Serve Princess Ding well. Let there be no mistake. 709 00:38:26,297 --> 00:38:27,096 - Yes. - Yes. 710 00:38:28,656 --> 00:38:30,096 If you have no further instructions, 711 00:38:30,257 --> 00:38:31,817 I shall take my leave first. 712 00:38:48,777 --> 00:38:50,377 Please prepare some tea for Her Highness. 713 00:38:51,297 --> 00:38:52,096 - Yes. - Yes. 714 00:39:06,937 --> 00:39:07,777 (Yao.) 715 00:39:08,576 --> 00:39:09,576 (Hope you're doing well.) 716 00:39:10,800 --> 00:39:12,616 (I have been in the Empress Dowager's palace) 717 00:39:12,616 --> 00:39:14,096 (for a while now.) 718 00:39:15,016 --> 00:39:16,616 (Early autumn has arrived recently.) 719 00:39:17,216 --> 00:39:19,216 (Thin frost covers the steps early morning.) 720 00:39:20,337 --> 00:39:21,536 (I often lean by the window,) 721 00:39:22,096 --> 00:39:24,297 (watching the small patch of sky framed by the window.) 722 00:39:25,536 --> 00:39:27,016 (Clouds occasionally drift by.) 723 00:39:27,417 --> 00:39:28,417 (They come hastily,) 724 00:39:29,016 --> 00:39:30,337 (and then go hastily,) 725 00:39:30,777 --> 00:39:32,257 (never staying for anyone.) 726 00:39:33,817 --> 00:39:35,257 (The days in the palace are long.) 727 00:39:36,096 --> 00:39:37,857 (Occasionally, I play a game of Go alone.) 728 00:39:38,377 --> 00:39:41,337 (On the Go board, I lose track of time.) 729 00:39:42,536 --> 00:39:44,576 (However, the rules on the Go board) 730 00:39:44,576 --> 00:39:46,216 (are sometimes puzzling.) 731 00:39:47,496 --> 00:39:49,817 (A move that is clearly meant to expand and explore) 732 00:39:50,176 --> 00:39:53,136 (is often criticized by onlookers for being too sharp) 733 00:39:53,857 --> 00:39:55,216 (and easily inviting disaster.) 734 00:39:55,777 --> 00:39:57,297 (Better to retreat for safety.) 735 00:39:58,777 --> 00:40:00,016 (A chess piece has no will.) 736 00:40:00,377 --> 00:40:01,536 (Where it'll be put) 737 00:40:02,096 --> 00:40:03,656 (is entirely up to the player.) 738 00:40:05,096 --> 00:40:05,897 (Yao.) 739 00:40:06,536 --> 00:40:07,696 (If you were here,) 740 00:40:08,377 --> 00:40:10,937 (you would surely understand the meaning behind these moves.) 741 00:40:13,016 --> 00:40:14,417 (Two days ago, I received new tea.) 742 00:40:14,737 --> 00:40:16,336 (Sweet in taste yet cold by nature.) 743 00:40:16,937 --> 00:40:18,992 (After drinking, I often wake up in the late night.) 744 00:40:19,656 --> 00:40:21,520 (Suddenly, I heard wild geese's cries outside.) 745 00:40:22,056 --> 00:40:23,136 (Sounded urgent,) 746 00:40:23,737 --> 00:40:24,937 (as if urging a return home.) 747 00:40:26,337 --> 00:40:28,144 (I recalled the bitter cold at the frontier.) 748 00:40:28,457 --> 00:40:30,897 (By now, the north wind must be howling fiercely.) 749 00:40:32,216 --> 00:40:33,817 (I hope you take good care of yourself) 750 00:40:34,576 --> 00:40:35,857 (and keep warm.) 751 00:40:38,216 --> 00:40:39,600 (Moonlight is like a silk ribbon.) 752 00:40:39,817 --> 00:40:41,056 (I send my longing from afar,) 753 00:40:42,696 --> 00:40:44,297 (wishing the moonlight shines upon you.) 754 00:40:45,656 --> 00:40:46,937 (A letter from your wife,) 755 00:40:47,777 --> 00:40:48,417 (Li.) 756 00:40:57,937 --> 00:40:58,737 Your Highness. 757 00:40:59,496 --> 00:41:02,257 You've been reading this two-page letter for two hours. 758 00:41:02,696 --> 00:41:04,176 Is there some hidden meaning 759 00:41:04,817 --> 00:41:05,857 in Her Highness's letter? 760 00:41:08,457 --> 00:41:10,096 Her Majesty summoned Li to the palace, 761 00:41:10,096 --> 00:41:12,696 saying to keep her company, but actually to hold her hostage. 762 00:41:14,016 --> 00:41:16,496 It seems someone in the palace fears my military power 763 00:41:17,457 --> 00:41:18,257 and suspects 764 00:41:18,777 --> 00:41:20,457 that I have colluded with Mo Jingli. 765 00:41:23,088 --> 00:41:24,496 So they are holding her hostage 766 00:41:24,777 --> 00:41:25,977 to restrain me. 767 00:41:30,297 --> 00:41:32,817 Any report on the enemy's encampment? 768 00:41:34,297 --> 00:41:35,656 As you predicted, 769 00:41:35,656 --> 00:41:37,417 they gather on the west side of Jueyun Brook. 770 00:41:38,377 --> 00:41:39,176 Previously, 771 00:41:39,257 --> 00:41:41,016 Mo Jingli's camp was fortified with terrain. 772 00:41:41,297 --> 00:41:42,576 His command tent was hidden deep, 773 00:41:42,576 --> 00:41:44,656 and the supply camp was high up and heavily guarded. 774 00:41:44,656 --> 00:41:46,096 But after our army feigned defeat, 775 00:41:46,817 --> 00:41:47,897 abandoned the eastern pass, 776 00:41:48,297 --> 00:41:49,297 and pretended to retreat 777 00:41:49,297 --> 00:41:51,016 from Duanhun Slope and Suishi Valley, 778 00:41:51,817 --> 00:41:52,977 the enemy grows bolder. 779 00:41:53,616 --> 00:41:54,897 They're expanding their camp 780 00:41:55,337 --> 00:41:56,897 and relaxing their outer defenses. 781 00:41:57,536 --> 00:41:58,337 Yesterday, 782 00:41:58,417 --> 00:42:00,616 Mo Jingli even moved his command tent three li forward. 783 00:42:00,817 --> 00:42:02,857 For the convenience of fetching water, 784 00:42:02,897 --> 00:42:04,977 they moved the supply camp to a lower canyon area. 785 00:42:05,176 --> 00:42:06,257 Now it seems 786 00:42:06,576 --> 00:42:08,457 that they believe our forces have collapsed, 787 00:42:08,696 --> 00:42:09,457 and want 788 00:42:10,096 --> 00:42:11,257 to strike Luoxia Pass. 789 00:42:11,696 --> 00:42:12,977 Arrogance courts defeat. 790 00:42:13,977 --> 00:42:15,656 Order the army to be ready for battle. 791 00:42:16,897 --> 00:42:17,696 This battle 792 00:42:18,536 --> 00:42:19,824 must be settled swiftly. 793 00:42:20,696 --> 00:42:21,496 Yes. 794 00:42:43,568 --> 00:42:46,224 (Preview) 795 00:42:47,016 --> 00:42:48,897 Prince Ding set an ambush at Jueyun Brook, 796 00:42:48,977 --> 00:42:50,737 wiping out Mo Jingli's main rebel force. 797 00:42:50,977 --> 00:42:52,400 The leader Mo Jingli's on the run. 798 00:42:52,400 --> 00:42:53,857 They are currently pursuing him. 799 00:42:54,056 --> 00:42:55,472 The people of Lishan Mountain 800 00:42:55,857 --> 00:42:57,257 did die of an acute illness. 801 00:42:57,656 --> 00:42:58,817 Lacking food and medicine 802 00:42:59,257 --> 00:43:00,176 is undeniable. 803 00:43:00,377 --> 00:43:01,777 Are you blaming me? 804 00:43:02,136 --> 00:43:03,496 Merits and faults are clear. 805 00:43:03,977 --> 00:43:05,096 The justice in this world 806 00:43:05,616 --> 00:43:07,937 is never as simple as offsetting one with the other. 807 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 808 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 809 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 810 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 811 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 812 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 813 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 814 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 815 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 816 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 817 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 818 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 819 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 820 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 821 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 822 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 823 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 824 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 825 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 826 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 827 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 828 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 57050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.