All language subtitles for [SubtitleTools.com] The First Jasmine Episode 36 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,388 --> 00:01:37,808 =Episode 36= 18 00:01:47,376 --> 00:01:49,057 Your Highness, your bed is made. 19 00:01:52,217 --> 00:01:54,137 It's fine to throw away the rouge, 20 00:01:54,417 --> 00:01:56,656 but the bedding sets were perfectly good. 21 00:01:56,656 --> 00:01:58,816 What exactly is Nanny Xu trying to do? 22 00:01:59,256 --> 00:02:00,376 Is His Highness back? 23 00:02:00,617 --> 00:02:01,456 Yes. 24 00:02:15,576 --> 00:02:16,217 Yao, 25 00:02:16,497 --> 00:02:17,576 are you in there? 26 00:02:19,136 --> 00:02:19,937 Yes, I am. 27 00:02:25,057 --> 00:02:26,256 Why is the door locked? 28 00:02:27,457 --> 00:02:28,937 I'm fine. You may leave. 29 00:02:30,136 --> 00:02:31,376 You don't sound well. 30 00:02:31,497 --> 00:02:32,696 Did you catch a cold? 31 00:02:35,696 --> 00:02:38,096 You may leave, and I'll be there in a while. 32 00:03:20,017 --> 00:03:22,057 Why did you lock the door while you're reading? 33 00:03:26,976 --> 00:03:28,057 And without lamplight? 34 00:03:32,976 --> 00:03:33,777 It's so hot. 35 00:03:34,217 --> 00:03:35,136 Let me feel your pulse. 36 00:03:35,136 --> 00:03:35,937 No, no need. 37 00:03:35,937 --> 00:03:37,177 I'll go have some water. 38 00:03:52,017 --> 00:03:52,937 Aphrodisiac incense? 39 00:03:53,897 --> 00:03:54,897 Who gave it to you? 40 00:03:57,617 --> 00:03:59,457 You've been married for almost a year. 41 00:03:59,656 --> 00:04:01,536 You and Yao are in your prime. 42 00:04:01,536 --> 00:04:03,017 Aren't you eager to have a child? 43 00:04:03,816 --> 00:04:04,696 Ms. Wen? 44 00:04:06,416 --> 00:04:08,136 I only took a sip, so it's no big deal. 45 00:04:08,656 --> 00:04:09,696 You may leave. 46 00:04:23,977 --> 00:04:24,776 Please. 47 00:04:26,016 --> 00:04:27,256 We're husband and wife. 48 00:04:28,057 --> 00:04:29,737 We can talk it out tomorrow. 49 00:04:48,297 --> 00:04:49,937 This swallow's nest is rare. 50 00:04:50,336 --> 00:04:52,177 Steam it and send it to Li later. 51 00:04:53,057 --> 00:04:53,857 My Lady, 52 00:04:54,057 --> 00:04:56,057 I have already prepared it. 53 00:04:56,776 --> 00:04:59,376 And I've also given the nutrition recipe to the cook. 54 00:04:59,376 --> 00:05:01,376 The cook will follow the recipe 55 00:05:01,376 --> 00:05:02,776 to make nutritious food. 56 00:05:02,776 --> 00:05:04,937 Don't worry, my lady. 57 00:05:08,057 --> 00:05:08,857 Your Highness. 58 00:05:18,896 --> 00:05:20,336 Why did you do this? 59 00:05:24,857 --> 00:05:26,216 You ask me? 60 00:05:27,336 --> 00:05:29,097 Yao, you should know why. 61 00:05:34,016 --> 00:05:35,376 You are going to Suixue Pass. 62 00:05:35,737 --> 00:05:36,696 I cannot stop you. 63 00:05:37,336 --> 00:05:39,576 You want to serve the court and protect the country. 64 00:05:39,896 --> 00:05:42,497 That's your righteousness, and who dares to stop you? 65 00:05:44,097 --> 00:05:45,376 But before you leave, 66 00:05:46,216 --> 00:05:48,776 you must have a child with Li. 67 00:05:50,216 --> 00:05:51,376 Li is still young. 68 00:05:52,657 --> 00:05:54,576 Indeed, she is. 69 00:05:55,376 --> 00:05:57,617 Nobody knows what will happen to you on the battlefield. 70 00:05:59,016 --> 00:06:00,896 She has no family left. 71 00:06:01,336 --> 00:06:03,136 And Lishan Academy is also gone. 72 00:06:03,136 --> 00:06:04,297 She has no child now. 73 00:06:05,576 --> 00:06:06,376 Well, 74 00:06:07,776 --> 00:06:09,417 what if something happens to you? 75 00:06:10,057 --> 00:06:12,136 How is she supposed to live alone? 76 00:06:13,497 --> 00:06:14,617 I didn't do that 77 00:06:15,097 --> 00:06:16,657 for your Mo family. 78 00:06:17,977 --> 00:06:19,297 I did it for Li. 79 00:06:20,256 --> 00:06:21,937 As long as you and Li have a child, 80 00:06:22,216 --> 00:06:24,937 Li and I can raise the child together and move on. 81 00:06:25,336 --> 00:06:27,896 And you can achieve your ambitions without any worries. 82 00:06:29,297 --> 00:06:30,696 You brought Li down the mountain 83 00:06:31,737 --> 00:06:33,336 precisely for this day, didn't you? 84 00:06:50,417 --> 00:06:51,216 Yao. 85 00:06:56,016 --> 00:06:57,297 Have you talked with Ms. Wen? 86 00:06:58,136 --> 00:06:59,016 You already know? 87 00:07:00,097 --> 00:07:01,696 Ms. Wen is not an unreasonable person. 88 00:07:03,097 --> 00:07:04,256 Given what she did 89 00:07:04,376 --> 00:07:06,617 and your state after Gongshu Yang left 90 00:07:06,617 --> 00:07:07,576 the other day, 91 00:07:08,297 --> 00:07:09,937 it's not hard to guess what happened. 92 00:07:09,937 --> 00:07:11,097 When are you going to leave? 93 00:07:12,896 --> 00:07:14,216 I haven't decided yet. 94 00:07:15,617 --> 00:07:17,857 Commander Xiong Yisong was murdered, 95 00:07:18,057 --> 00:07:20,496 so the deputy is in charge for now. 96 00:07:21,737 --> 00:07:23,816 His Majesty and Gongshu Yang both want me to go. 97 00:07:24,216 --> 00:07:24,977 But I... 98 00:07:24,977 --> 00:07:25,776 Yao, 99 00:07:26,696 --> 00:07:28,376 do you know why I fell ill 100 00:07:28,737 --> 00:07:30,376 when I was on Lishan Mountain? 101 00:07:35,016 --> 00:07:36,537 That's because I wanted to survive. 102 00:07:38,136 --> 00:07:39,737 I was too young then, 103 00:07:40,336 --> 00:07:42,216 unable to cope with that situation. 104 00:07:42,937 --> 00:07:44,937 That's why I fell ill. 105 00:07:45,937 --> 00:07:47,097 I was saving myself. 106 00:07:49,617 --> 00:07:51,177 Finally, I survived a hard time. 107 00:07:51,737 --> 00:07:53,136 So, what else is there to fear? 108 00:07:55,097 --> 00:07:56,417 Ms. Wen is worried about me, 109 00:07:57,057 --> 00:07:58,497 and you should understand. 110 00:07:59,376 --> 00:08:02,177 Besides, there is no war at Suixue Pass. 111 00:08:02,537 --> 00:08:03,576 If you go there, 112 00:08:03,576 --> 00:08:06,177 you'll just garrison the frontier and train troops. 113 00:08:06,776 --> 00:08:09,696 You're in a high, powerful position, so what is there to worry about? 114 00:08:10,737 --> 00:08:12,576 I'll write to you when I miss you. 115 00:08:13,097 --> 00:08:15,896 If I miss you too much, I'll go see you. 116 00:08:18,297 --> 00:08:20,737 Suixue Pass is far away. How will you go? 117 00:08:22,657 --> 00:08:23,617 On horseback. 118 00:08:23,816 --> 00:08:25,456 I've been there. Remember? 119 00:08:26,256 --> 00:08:27,057 I remember. 120 00:08:27,937 --> 00:08:29,657 You were almost caught by bandits. 121 00:08:30,097 --> 00:08:31,617 They can't catch me now. 122 00:08:31,617 --> 00:08:33,696 I am as formidable as Master Zhu now. 123 00:08:47,616 --> 00:08:48,616 Thank you, Li. 124 00:09:04,616 --> 00:09:05,496 These people 125 00:09:05,696 --> 00:09:07,417 couldn't name a candidate when asked to. 126 00:09:08,017 --> 00:09:09,937 But after Gongshu Yang proposed Prince Ding, 127 00:09:09,976 --> 00:09:11,456 they all submitted memorials together 128 00:09:11,537 --> 00:09:14,096 advising me not to send Prince Ding to Suixue Pass. 129 00:09:16,777 --> 00:09:17,777 Calm down, Your Majesty. 130 00:09:18,777 --> 00:09:20,696 Prince Ding is familiar with the frontier 131 00:09:20,696 --> 00:09:22,137 and capable of leading troops. 132 00:09:22,256 --> 00:09:24,336 He is the ideal candidate to take over as commander. 133 00:09:24,336 --> 00:09:25,137 Your Majesty, 134 00:09:25,657 --> 00:09:26,616 just ignore opposition. 135 00:09:29,456 --> 00:09:30,456 What about Duke Hua? 136 00:09:31,856 --> 00:09:33,328 Duke Hua is old. 137 00:09:33,856 --> 00:09:35,344 He is almost retired 138 00:09:35,344 --> 00:09:37,137 and rarely meddles in court politics. 139 00:09:37,576 --> 00:09:38,856 When I visited him yesterday, 140 00:09:39,336 --> 00:09:41,777 his old injury had recurred due to the continuous rain. 141 00:09:42,137 --> 00:09:44,417 He was tormented and looked miserable. 142 00:09:45,096 --> 00:09:47,257 He is indeed not the best candidate. 143 00:09:53,017 --> 00:09:53,657 Your Majesty, 144 00:09:53,976 --> 00:09:55,897 allow me to speak bluntly. 145 00:09:56,537 --> 00:09:58,336 In terms of the ability to fight, 146 00:09:58,336 --> 00:10:00,336 Prince Ding is the best in our nation. 147 00:10:00,696 --> 00:10:02,657 But when it comes to guarding Suixue Pass, 148 00:10:02,736 --> 00:10:03,777 holding military power, 149 00:10:03,777 --> 00:10:06,377 deterring Cangbei, and commanding the army, 150 00:10:06,377 --> 00:10:08,616 he is absolutely not the right person. 151 00:10:10,297 --> 00:10:11,096 Why not? 152 00:10:12,137 --> 00:10:12,777 That is 153 00:10:13,096 --> 00:10:15,297 because the court once broke his heart. 154 00:10:15,976 --> 00:10:18,377 Although Mo Xiuwen's death was caused by Marquis Muyang, 155 00:10:18,696 --> 00:10:20,696 who was behind it? 156 00:10:21,336 --> 00:10:22,137 Back then, 157 00:10:22,537 --> 00:10:24,297 as Mo Xiuwen led troops to the capital, 158 00:10:24,576 --> 00:10:26,177 the Eastern Palace caught fire, 159 00:10:26,537 --> 00:10:27,696 and the Crown Prince died. 160 00:10:27,696 --> 00:10:29,616 Otherwise, what would have happened? 161 00:10:29,777 --> 00:10:30,537 Li Duo, 162 00:10:31,216 --> 00:10:32,616 without any evidence, 163 00:10:32,777 --> 00:10:34,417 how can you maliciously speculate? 164 00:10:34,736 --> 00:10:36,137 Prince Ding is utterly loyal. 165 00:10:36,137 --> 00:10:37,137 It's clear to all. 166 00:10:37,137 --> 00:10:38,976 Generally, military power is imperial power. 167 00:10:41,657 --> 00:10:43,336 I certainly hope 168 00:10:43,496 --> 00:10:44,937 Prince Ding is absolutely good. 169 00:10:45,257 --> 00:10:47,216 I hope that he remains loyal 170 00:10:47,216 --> 00:10:49,417 to Dachu and Your Majesty after being wronged for years. 171 00:10:49,736 --> 00:10:51,937 I do not wish to suspect a good general. 172 00:10:52,496 --> 00:10:55,017 I only want to remind Your Majesty 173 00:10:55,777 --> 00:10:59,057 that people could change. 174 00:11:00,017 --> 00:11:01,017 We cannot gamble. 175 00:11:03,537 --> 00:11:04,537 Do you have anyone else 176 00:11:05,137 --> 00:11:06,057 in mind? 177 00:11:09,297 --> 00:11:10,096 Your Majesty, 178 00:11:10,576 --> 00:11:11,377 I've learned 179 00:11:11,496 --> 00:11:13,057 military strategy since childhood. 180 00:11:13,057 --> 00:11:14,937 I once served as General of the Left Army, 181 00:11:15,297 --> 00:11:17,456 wrote the "Frontier Farming Strategy," 182 00:11:17,937 --> 00:11:19,657 and led troops in military drills. 183 00:11:19,976 --> 00:11:22,096 I believe I'm able to lead troops. 184 00:11:23,336 --> 00:11:24,216 Li Duo, 185 00:11:24,657 --> 00:11:25,976 what do you mean by that? 186 00:11:28,177 --> 00:11:29,777 I request 187 00:11:30,017 --> 00:11:32,297 to let me guard Suixue Pass. 188 00:11:41,177 --> 00:11:42,657 Li Duo is going to Suixue Pass? 189 00:11:43,137 --> 00:11:43,937 Yes. 190 00:11:44,177 --> 00:11:46,856 The edict has been issued, and Li Duo will leave for it tomorrow. 191 00:12:02,696 --> 00:12:04,297 Suixue Pass is a frontier fortress 192 00:12:04,777 --> 00:12:06,177 and Dachu's northern gateway. 193 00:12:06,537 --> 00:12:08,017 With Suixue Pass standing, 194 00:12:08,017 --> 00:12:10,297 if Cangbei invades, they must cross the mountains 195 00:12:10,297 --> 00:12:11,777 and camp along the way. 196 00:12:12,336 --> 00:12:13,576 Without Suixue Pass, 197 00:12:14,137 --> 00:12:15,417 if Cangbei intends to invade, 198 00:12:15,657 --> 00:12:18,017 they only need to cross the Hukou Plain and head south 199 00:12:18,336 --> 00:12:20,096 to reach the capital directly. 200 00:12:21,736 --> 00:12:22,576 I know. 201 00:12:23,177 --> 00:12:24,216 Since Your Majesty knows, 202 00:12:24,696 --> 00:12:26,696 why send Li Duo to Suixue Pass? 203 00:12:27,057 --> 00:12:28,856 He has never been on the battlefield. 204 00:12:29,657 --> 00:12:32,576 Can he guard such an important fortress like Suixue Pass? 205 00:12:34,257 --> 00:12:35,057 I don't believe 206 00:12:35,937 --> 00:12:36,976 he can do it. 207 00:12:37,816 --> 00:12:40,216 So, who do you think I should send? 208 00:12:40,856 --> 00:12:42,816 My clan has guarded Suixue Pass 209 00:12:43,017 --> 00:12:44,297 for generations. 210 00:12:44,616 --> 00:12:46,216 If my brother hadn't been framed... 211 00:12:46,216 --> 00:12:46,976 Xiuyao. 212 00:12:55,736 --> 00:12:57,777 Your Majesty, are you questioning my loyalty? 213 00:13:01,537 --> 00:13:04,496 I just don't want you to suffer on the frontier anymore. 214 00:13:05,456 --> 00:13:06,576 Life is harsh there. 215 00:13:07,137 --> 00:13:08,816 Your leg injury has just healed. 216 00:13:08,816 --> 00:13:10,496 What if your old injury is back? 217 00:13:10,937 --> 00:13:13,137 You've only been married for a year with no children. 218 00:13:13,937 --> 00:13:15,417 Suixue Pass 219 00:13:15,417 --> 00:13:16,777 is a dangerous place. 220 00:13:17,137 --> 00:13:18,456 If something happens to you, 221 00:13:18,736 --> 00:13:20,736 how will I explain to your wife and Ms. Wen? 222 00:13:21,537 --> 00:13:23,177 Li Duo has never been on the battlefield, 223 00:13:23,696 --> 00:13:25,777 but he is experienced in assessing the situation 224 00:13:25,777 --> 00:13:26,897 and managing subordinates. 225 00:13:27,456 --> 00:13:30,336 I am sending him, only hoping that he can manage people well 226 00:13:30,616 --> 00:13:32,096 and keep the frontier peaceful. 227 00:13:32,336 --> 00:13:34,057 I don't expect him to go into battle 228 00:13:34,177 --> 00:13:35,696 and win. 229 00:13:37,496 --> 00:13:38,297 Xiuyao. 230 00:13:38,657 --> 00:13:40,137 I am no longer a child. 231 00:13:40,417 --> 00:13:42,216 I can tell if outsiders want to sow discord 232 00:13:42,216 --> 00:13:43,336 between us. 233 00:13:43,736 --> 00:13:46,616 But I have my own reasons to make this decision. 234 00:13:47,856 --> 00:13:48,696 Li Duo 235 00:13:48,696 --> 00:13:50,537 has been loyal to me these years. 236 00:13:51,096 --> 00:13:52,616 Since he requested it, 237 00:13:53,137 --> 00:13:54,417 why not give him a chance? 238 00:14:02,336 --> 00:14:03,696 Military power is a huge thing. 239 00:14:05,057 --> 00:14:06,537 If Your Majesty trusts him, 240 00:14:07,937 --> 00:14:08,736 it's fine. 241 00:14:09,496 --> 00:14:11,897 Gao Wenhuan will go with him as the army supervisor. 242 00:14:14,537 --> 00:14:17,297 Rest assured, there won't be any trouble. 243 00:14:23,216 --> 00:14:27,024 (Prince Ding's Mansion) 244 00:14:34,616 --> 00:14:35,816 Jin just told me 245 00:14:36,057 --> 00:14:38,616 that His Majesty won't send you to Suixue Pass. 246 00:14:44,496 --> 00:14:45,576 Aren't you happy? 247 00:14:47,537 --> 00:14:49,137 I just feel like something is off. 248 00:14:50,216 --> 00:14:50,937 How so? 249 00:14:51,297 --> 00:14:52,137 I don't know. 250 00:14:52,897 --> 00:14:54,336 I just feel uneasy. 251 00:14:56,736 --> 00:14:57,777 The edict has been issued. 252 00:14:58,257 --> 00:15:00,456 It means His Majesty has made up his mind. 253 00:15:00,856 --> 00:15:02,777 For now, we can only wait and see. 254 00:15:09,456 --> 00:15:10,537 Look on the bright side. 255 00:15:11,096 --> 00:15:12,816 You can stay and keep me company. 256 00:15:31,137 --> 00:15:31,937 Mingyue, 257 00:15:32,336 --> 00:15:33,417 are we leaving today? 258 00:15:35,336 --> 00:15:36,456 They made their move. 259 00:15:36,856 --> 00:15:38,736 The guards will strengthen their patrols. 260 00:15:38,937 --> 00:15:40,456 They killed Xiong Yisong. 261 00:15:41,336 --> 00:15:42,537 What are they up to? 262 00:15:43,736 --> 00:15:44,897 Are they going to fight? 263 00:15:44,976 --> 00:15:46,017 Not so fast. 264 00:15:46,496 --> 00:15:48,057 When their man takes over, 265 00:15:48,657 --> 00:15:49,897 they will start a fight. 266 00:15:50,216 --> 00:15:52,657 But for now, they will definitely hide. 267 00:15:53,257 --> 00:15:55,257 So even if they find us missing, 268 00:15:55,257 --> 00:15:56,616 they won't act rashly. 269 00:15:57,377 --> 00:16:00,177 It's just a bit difficult to leave the city now. 270 00:16:03,216 --> 00:16:03,907 Hyah! 271 00:16:04,368 --> 00:16:04,976 Hyah! 272 00:16:05,840 --> 00:16:06,511 Hyah! 273 00:16:07,856 --> 00:16:08,464 Hyah! 274 00:16:16,616 --> 00:16:17,417 Their men. 275 00:16:19,496 --> 00:16:20,336 Eat your food. 276 00:16:46,736 --> 00:16:47,616 Where is Han Mingyue? 277 00:16:49,137 --> 00:16:50,017 He went 278 00:16:51,696 --> 00:16:53,257 on a mission. 279 00:16:53,456 --> 00:16:54,336 A mission? 280 00:16:54,736 --> 00:16:55,777 How come I didn't know? 281 00:17:57,097 --> 00:17:57,897 Your Highness. 282 00:17:58,817 --> 00:18:00,536 What mission did Han Mingyue go on? 283 00:18:00,617 --> 00:18:01,337 Didn't you say 284 00:18:01,337 --> 00:18:03,177 we would do nothing before Li Duo takes over? 285 00:18:03,536 --> 00:18:04,857 He hasn't been back all night. 286 00:18:04,857 --> 00:18:06,937 Could something have happened? 287 00:18:09,296 --> 00:18:10,097 Your Highness. 288 00:18:46,657 --> 00:18:48,536 Mingyue, how did it go? 289 00:18:52,319 --> 00:18:52,912 (Travel Pass) 290 00:18:55,456 --> 00:18:56,617 Where did you get this? 291 00:18:57,177 --> 00:18:57,976 It's fake. 292 00:18:58,897 --> 00:19:00,417 Be careful when leaving the city. 293 00:19:03,417 --> 00:19:05,056 With so many patrolling guards now, 294 00:19:05,817 --> 00:19:07,216 will we get into trouble? 295 00:19:08,097 --> 00:19:11,056 Since we've decided, let's bet our lives on it. 296 00:19:11,536 --> 00:19:12,056 Okay. 297 00:19:12,536 --> 00:19:15,177 With you, I'm not afraid of anything. 298 00:19:20,880 --> 00:19:24,720 (Cloth Shop) 299 00:19:28,216 --> 00:19:29,137 Master, 300 00:19:30,337 --> 00:19:31,736 something happened at Suixue Pass. 301 00:19:32,137 --> 00:19:34,056 Do we really have to go to Cangbei? 302 00:19:34,897 --> 00:19:36,137 What if something happens? 303 00:19:36,897 --> 00:19:38,256 We've asked around for days, 304 00:19:38,657 --> 00:19:41,417 but we still don't know what Cangbei will do with Su Zuidie. 305 00:19:43,296 --> 00:19:45,256 She killed their ruler's sister. 306 00:19:45,976 --> 00:19:47,776 She should be publicly executed. 307 00:19:49,177 --> 00:19:52,137 Maybe Cangbei makes a different decision. 308 00:19:52,536 --> 00:19:54,056 Maybe she hasn't been executed yet. 309 00:19:55,496 --> 00:19:57,256 If so, we should go and find out. 310 00:19:58,016 --> 00:19:59,897 Only then can Lingyun rest in peace. 311 00:20:02,937 --> 00:20:04,776 Eat your food, and then we'll hit the road. 312 00:20:05,097 --> 00:20:05,736 Okay. 313 00:20:46,937 --> 00:20:48,137 Are you leaving? 314 00:20:54,097 --> 00:20:54,976 Answer me. 315 00:20:56,897 --> 00:20:57,696 Zuidie, 316 00:20:58,456 --> 00:20:59,617 we can leave together. 317 00:21:02,617 --> 00:21:03,417 Why? 318 00:21:04,577 --> 00:21:05,617 Why are you leaving? 319 00:21:06,817 --> 00:21:08,736 Have you forgotten our revenge? 320 00:21:09,736 --> 00:21:12,256 Have you forgotten what we've been through together? 321 00:21:12,256 --> 00:21:14,256 How many more times are you going to bring it up? 322 00:21:14,897 --> 00:21:16,417 You only saved me once. 323 00:21:16,417 --> 00:21:19,337 My brother saved you so many times. Isn't that enough? 324 00:21:23,097 --> 00:21:23,776 Mingyue. 325 00:21:24,577 --> 00:21:25,177 Let's go. 326 00:21:27,377 --> 00:21:28,216 Tell me. 327 00:21:29,056 --> 00:21:30,496 Are you really leaving? 328 00:21:31,857 --> 00:21:32,657 Yes. 329 00:21:33,377 --> 00:21:34,177 I'm leaving. 330 00:21:37,536 --> 00:21:38,377 Fine. 331 00:21:39,857 --> 00:21:40,696 Then leave. 332 00:21:45,696 --> 00:21:48,657 As long as you can get out alive. 333 00:21:59,577 --> 00:22:00,617 Su Zuidie, 334 00:22:01,216 --> 00:22:02,417 you lunatic! 335 00:22:03,296 --> 00:22:04,256 Did you hear that? 336 00:22:04,256 --> 00:22:05,377 What? 337 00:22:56,657 --> 00:22:57,577 Mingyue! 338 00:22:57,776 --> 00:22:58,696 Han Mingxi! 339 00:23:20,976 --> 00:23:21,857 Su Zuidie! 340 00:23:22,016 --> 00:23:23,216 I'll kill you! 341 00:23:35,817 --> 00:23:37,456 This is for Lingyun. 342 00:23:59,617 --> 00:24:00,536 Ruyi! 343 00:24:10,016 --> 00:24:10,776 Master! 344 00:24:10,976 --> 00:24:12,617 Kill her! 345 00:24:21,976 --> 00:24:22,897 This stab 346 00:24:23,696 --> 00:24:24,897 is for Dachu. 347 00:24:34,896 --> 00:24:35,590 Ruyi. 348 00:24:36,216 --> 00:24:37,016 Ruyi! 349 00:24:38,320 --> 00:24:39,016 Ruyi. 350 00:24:39,016 --> 00:24:40,256 Ruyi! 351 00:24:50,016 --> 00:24:50,817 Mingyue. 352 00:24:51,776 --> 00:24:52,577 Mingyue! 353 00:24:53,296 --> 00:24:54,097 Mingxi. 354 00:24:54,097 --> 00:24:54,897 Go! 355 00:24:55,177 --> 00:24:56,377 They will come again. 356 00:24:56,377 --> 00:24:57,056 You promised 357 00:24:57,657 --> 00:24:59,056 you would definitely take me away. 358 00:25:02,097 --> 00:25:02,897 Mingxi, 359 00:25:03,417 --> 00:25:04,417 listen to me. 360 00:25:05,056 --> 00:25:06,976 Go live the life you want. 361 00:25:17,417 --> 00:25:18,097 Mingyue. 362 00:25:19,736 --> 00:25:20,912 Mingyue! 363 00:25:22,016 --> 00:25:23,280 Mingyue! 364 00:25:26,507 --> 00:25:38,696 (Tomb of Han Mingyue, Tomb of Ruyi) 365 00:25:38,696 --> 00:25:40,736 It was my brother who saved that bad woman. 366 00:25:42,897 --> 00:25:44,177 I'm sorry. 367 00:25:45,776 --> 00:25:47,137 Your brother has paid the price. 368 00:25:49,337 --> 00:25:51,177 I've avenged Lingyun's death. 369 00:25:54,456 --> 00:25:55,776 It will pass soon. 370 00:26:02,096 --> 00:26:04,944 (Tomb of Han Mingyue) 371 00:26:07,417 --> 00:26:08,377 Rest for two days, 372 00:26:09,177 --> 00:26:10,417 and then return together. 373 00:26:14,857 --> 00:26:16,137 I want to stay with my brother 374 00:26:17,776 --> 00:26:18,577 for a few days. 375 00:26:20,137 --> 00:26:21,496 Don't forget your brother's words. 376 00:26:23,577 --> 00:26:25,337 Go live the life you want. 377 00:26:40,256 --> 00:26:41,536 Your brother and Su Zuidie 378 00:26:42,897 --> 00:26:43,937 worked for the same guy. 379 00:26:45,056 --> 00:26:46,016 Who exactly is it? 380 00:26:49,577 --> 00:26:51,016 It's Mo Jingli. 381 00:26:52,736 --> 00:26:54,417 They killed Xiong Yisong. 382 00:26:55,937 --> 00:26:57,617 Their man replaced Xiong Yisong's place. 383 00:26:58,256 --> 00:26:59,976 Once the new replacement arrives, 384 00:27:00,456 --> 00:27:02,417 I'm afraid something big will happen. 385 00:27:06,296 --> 00:27:08,417 Where did you go this morning? You came back so late. 386 00:27:11,177 --> 00:27:12,736 I went to Qingfeng Mingyue Tower. 387 00:27:14,577 --> 00:27:16,456 After Feng Zhiyao left the capital, 388 00:27:16,456 --> 00:27:17,577 I got no news from him. 389 00:27:17,976 --> 00:27:18,936 I'm a bit worried. 390 00:27:19,280 --> 00:27:21,200 So, I sent someone to his hometown to inquire. 391 00:27:23,456 --> 00:27:24,857 The death of Princess Lingyun 392 00:27:24,857 --> 00:27:26,417 was a heavy blow to him. 393 00:27:26,736 --> 00:27:28,097 But he is optimistic. 394 00:27:28,296 --> 00:27:29,337 I guess 395 00:27:29,577 --> 00:27:31,137 he left the capital to relax. 396 00:27:31,496 --> 00:27:32,857 When he calms himself, 397 00:27:32,857 --> 00:27:33,817 he will return. 398 00:27:40,776 --> 00:27:42,456 Are you thinking about Suixue Pass? 399 00:27:43,417 --> 00:27:45,016 Commander Xiong Yisong died suddenly. 400 00:27:45,657 --> 00:27:47,417 It was said he was killed by a groom. 401 00:27:48,216 --> 00:27:50,417 But I always feel something is off. 402 00:27:51,097 --> 00:27:53,857 I'm afraid someone is behind it. 403 00:27:55,016 --> 00:27:56,577 And Li Duo has been steady and quiet. 404 00:27:56,657 --> 00:27:58,817 Unexpectedly, he recommended himself. 405 00:27:59,216 --> 00:28:02,016 I feel quite confused and uneasy. 406 00:28:03,216 --> 00:28:04,776 So, how do you plan to do? 407 00:28:05,776 --> 00:28:06,736 I have ordered Jin 408 00:28:06,897 --> 00:28:07,897 to travel day and night 409 00:28:08,496 --> 00:28:09,976 to Suixue Pass and investigate it. 410 00:28:11,496 --> 00:28:13,296 I only hope this is all a false alarm. 411 00:28:14,137 --> 00:28:15,016 May the Suixue Pass 412 00:28:16,016 --> 00:28:17,296 be safe. 413 00:28:21,377 --> 00:28:24,296 Congratulations, you're going to take office tomorrow. 414 00:28:24,776 --> 00:28:26,496 Thank you. 415 00:28:30,817 --> 00:28:31,976 Among the three of us, 416 00:28:32,056 --> 00:28:34,177 Zhuang is the most capable. 417 00:28:34,448 --> 00:28:36,857 A commoner, gifted in mathematics, is exceptionally promoted 418 00:28:36,857 --> 00:28:38,776 to Vice Director of the Ministry of Revenue. 419 00:28:38,776 --> 00:28:40,696 From now on, you will have a bright future, 420 00:28:40,696 --> 00:28:41,496 rising to the top. 421 00:28:41,696 --> 00:28:42,496 Zhuang. 422 00:28:42,696 --> 00:28:43,456 I hope 423 00:28:43,456 --> 00:28:44,857 you will back me up. 424 00:28:44,937 --> 00:28:46,696 Stop making fun of me. 425 00:28:47,097 --> 00:28:49,072 If you were given a position, would you take it? 426 00:28:49,657 --> 00:28:51,776 With my personality, I'm not official material. 427 00:28:52,137 --> 00:28:54,536 It's better for me to travel around freely. 428 00:28:55,337 --> 00:28:57,097 Now, Marquis Muyang is dead. 429 00:28:57,496 --> 00:28:58,817 Guo Jin has returned her power. 430 00:28:58,817 --> 00:29:00,657 And Lishan Mountain has been open again. 431 00:29:01,456 --> 00:29:02,897 Finally, I have no regrets now. 432 00:29:04,137 --> 00:29:05,817 I can finally live a good life. 433 00:29:15,097 --> 00:29:16,097 May we live well. 434 00:29:17,177 --> 00:29:17,696 Right, 435 00:29:17,857 --> 00:29:19,696 do you know any familiar brokers? 436 00:29:19,817 --> 00:29:21,097 I want to buy a house. 437 00:29:21,736 --> 00:29:24,496 Not a very big house, with a two-courtyard layout 438 00:29:25,177 --> 00:29:26,536 and a good location. 439 00:29:26,897 --> 00:29:28,817 It's best to be near the market, 440 00:29:29,216 --> 00:29:30,897 with taverns and eateries nearby, 441 00:29:31,417 --> 00:29:33,177 so it's convenient for daily shopping. 442 00:29:37,536 --> 00:29:38,337 What? 443 00:29:39,177 --> 00:29:41,056 Why are you buying a house? 444 00:29:41,937 --> 00:29:43,897 Of course, to live in. 445 00:29:45,536 --> 00:29:46,456 - Strange. - Strange. 446 00:29:47,417 --> 00:29:48,456 What's wrong? 447 00:29:48,456 --> 00:29:49,648 Didn't you always say 448 00:29:49,648 --> 00:29:51,657 that you would travel around and never settle down? 449 00:29:51,657 --> 00:29:53,137 We just heard you. 450 00:29:54,536 --> 00:29:57,296 Are you going to give up traveling freely? 451 00:29:57,657 --> 00:29:58,216 Well... 452 00:29:59,417 --> 00:30:02,097 Who exactly do you buy a house for? 453 00:30:06,377 --> 00:30:07,417 We understand. 454 00:30:09,097 --> 00:30:10,496 What do you understand? 455 00:30:10,976 --> 00:30:11,776 Zhuang. 456 00:30:12,177 --> 00:30:13,216 Have you 457 00:30:13,216 --> 00:30:15,377 ever heard of a lady in the capital named Yusheng? 458 00:30:15,377 --> 00:30:16,696 Of course, I've heard of her. 459 00:30:16,857 --> 00:30:19,256 She is talented, beautiful, and kind. 460 00:30:20,177 --> 00:30:21,016 It's a pity 461 00:30:21,256 --> 00:30:23,897 that she took a fancy to a vagabond. 462 00:30:24,137 --> 00:30:25,456 But I heard 463 00:30:25,937 --> 00:30:28,617 that the vagabond suddenly changed 464 00:30:28,617 --> 00:30:29,736 and wanted to settle down. 465 00:30:29,736 --> 00:30:32,097 So, he has to buy a house, right? 466 00:30:32,256 --> 00:30:33,216 Alright, enough. 467 00:30:33,377 --> 00:30:34,617 Stop making fun of me. 468 00:30:34,696 --> 00:30:35,817 Are we drinking or not? 469 00:30:37,337 --> 00:30:37,897 Drink. 470 00:30:38,417 --> 00:30:39,216 This is 471 00:30:39,216 --> 00:30:40,056 to the future. 472 00:30:40,417 --> 00:30:41,296 May we live well. 473 00:30:42,256 --> 00:30:43,056 To the future. 474 00:30:43,696 --> 00:30:45,377 Feng Zhiyao has fled to the capital. 475 00:30:45,776 --> 00:30:47,216 We sent men to track him down, 476 00:30:47,296 --> 00:30:48,536 but he escaped every time. 477 00:30:49,216 --> 00:30:51,016 Han Mingxi should still be at Suixue Pass, 478 00:30:51,016 --> 00:30:51,817 but 479 00:30:52,937 --> 00:30:53,897 he's gone missing. 480 00:30:54,536 --> 00:30:55,417 Ignore him. 481 00:30:56,897 --> 00:30:57,696 Your Highness, 482 00:30:57,937 --> 00:31:00,177 the Han brothers know a lot about Suixue Pass, 483 00:31:00,857 --> 00:31:02,417 especially regarding Li Duo's identity. 484 00:31:02,417 --> 00:31:04,696 If Feng Zhiyao brings the news to the capital, 485 00:31:05,216 --> 00:31:06,617 we might lose Suixue Pass. 486 00:31:08,937 --> 00:31:10,177 Tell me about military supplies 487 00:31:10,177 --> 00:31:11,016 for Suixue Pass. 488 00:31:11,817 --> 00:31:12,657 Your Highness, 489 00:31:13,056 --> 00:31:15,817 we have a standing elite infantry of 30,000 490 00:31:15,937 --> 00:31:17,256 and 12,000 cavalrymen 491 00:31:17,256 --> 00:31:18,536 under control. 492 00:31:18,776 --> 00:31:19,617 In the armory, 493 00:31:19,736 --> 00:31:21,137 there are 5,000 heavy crossbows, 494 00:31:21,137 --> 00:31:23,016 and enough spears and sword-and-shield sets. 495 00:31:23,256 --> 00:31:25,897 There are also over 8,000 warhorses. 496 00:31:28,456 --> 00:31:29,256 Enough. 497 00:31:32,736 --> 00:31:33,897 Your Highness means... 498 00:31:39,337 --> 00:31:40,496 These warhorses, 499 00:31:41,137 --> 00:31:41,976 soldiers, 500 00:31:42,657 --> 00:31:43,817 plus us, 501 00:31:44,617 --> 00:31:46,776 are enough to break through the gate of the capital? 502 00:31:49,417 --> 00:31:53,016 Your Highness, do you mean to rebel now? 503 00:31:55,897 --> 00:31:57,337 To achieve great things, 504 00:31:58,296 --> 00:31:59,216 the right time, 505 00:31:59,897 --> 00:32:00,657 right place, 506 00:32:01,216 --> 00:32:01,776 and right men 507 00:32:01,776 --> 00:32:02,937 are all indispensable. 508 00:32:04,377 --> 00:32:06,417 I have loyal, wise, and brave men 509 00:32:06,736 --> 00:32:08,377 like you all. 510 00:32:08,857 --> 00:32:10,016 You're all the right men. 511 00:32:10,897 --> 00:32:12,657 Suixue Pass stands on the northern frontier. 512 00:32:12,657 --> 00:32:13,937 We can either march down 513 00:32:13,937 --> 00:32:15,216 or retreat behind the pass. 514 00:32:15,216 --> 00:32:15,937 That is 515 00:32:16,617 --> 00:32:17,417 the right place. 516 00:32:18,496 --> 00:32:19,296 Now, 517 00:32:20,577 --> 00:32:21,536 the news has leaked. 518 00:32:23,016 --> 00:32:24,897 This is a heaven-sent opportunity, 519 00:32:25,617 --> 00:32:27,736 the right time chosen by heaven. 520 00:32:30,016 --> 00:32:31,137 The time has come. 521 00:32:32,496 --> 00:32:34,337 It's time to give it our all. 522 00:32:40,216 --> 00:32:41,016 Your Highness, 523 00:32:41,216 --> 00:32:44,137 what should we do with Gao Wenhuan? 524 00:32:45,536 --> 00:32:46,337 Kill him. 525 00:32:49,937 --> 00:32:50,976 Since that day, 526 00:32:51,097 --> 00:32:52,937 Han Mingxi has never come back. 527 00:32:53,657 --> 00:32:55,976 That day, he said he'd return at night and buy me drinks. 528 00:32:55,976 --> 00:32:57,736 However, he didn't come back. 529 00:32:58,536 --> 00:32:59,776 What about his things? 530 00:32:59,776 --> 00:33:00,377 They are 531 00:33:00,377 --> 00:33:01,256 all still here. 532 00:33:01,617 --> 00:33:02,617 Keep them safe. 533 00:33:03,137 --> 00:33:03,937 Go do your work. 534 00:33:04,296 --> 00:33:05,097 Yes. 535 00:33:19,577 --> 00:33:20,617 Little Li, 536 00:33:22,137 --> 00:33:24,137 how did Lishan Academy end up like this? 537 00:33:26,337 --> 00:33:27,776 Last time I saw you, 538 00:33:28,137 --> 00:33:29,577 you told me 539 00:33:29,736 --> 00:33:31,577 that Qingyun was healthy, 540 00:33:31,857 --> 00:33:33,536 writing books every day, 541 00:33:33,817 --> 00:33:35,937 and fishing and planting in his free time, right? 542 00:33:38,177 --> 00:33:39,296 At that time, 543 00:33:40,097 --> 00:33:41,577 I indeed believed so. 544 00:33:43,577 --> 00:33:45,296 After they perished, 545 00:33:45,857 --> 00:33:46,937 I fell ill. 546 00:33:47,736 --> 00:33:48,577 Perhaps, 547 00:33:49,256 --> 00:33:51,577 to get through a hard time, 548 00:33:52,577 --> 00:33:54,817 I subconsciously hid all the truth 549 00:33:55,496 --> 00:33:58,296 and felt they were still with me, 550 00:33:58,817 --> 00:33:59,937 talking to me, 551 00:34:00,456 --> 00:34:01,536 eating with me, 552 00:34:01,937 --> 00:34:02,776 and working together, 553 00:34:03,456 --> 00:34:05,536 as if nothing had ever happened. 554 00:34:06,337 --> 00:34:07,377 All these years, 555 00:34:08,176 --> 00:34:10,777 you've endured it all by yourself. 556 00:34:11,136 --> 00:34:12,697 Until recently, 557 00:34:12,857 --> 00:34:14,496 Yao came up the mountain to find me 558 00:34:14,737 --> 00:34:16,056 and stayed by my side. 559 00:34:16,817 --> 00:34:18,897 Only then did I finally face it all. 560 00:34:24,136 --> 00:34:26,096 How could this happen? 561 00:34:28,176 --> 00:34:29,297 (Back then,) 562 00:34:29,737 --> 00:34:32,377 (it was I who begged your grandfather to seal the mountain.) 563 00:34:33,136 --> 00:34:34,496 (The evidence of the fire) 564 00:34:34,777 --> 00:34:37,016 (at the Eastern Palace pointed to Marquis Muyang.) 565 00:34:37,616 --> 00:34:40,752 (But Guo Jin made him the Chief Minister of Imperial Court of Judicial Review.) 566 00:34:41,337 --> 00:34:43,096 (The evidence was instantly destroyed.) 567 00:34:43,496 --> 00:34:44,697 (The case took a turn,) 568 00:34:45,737 --> 00:34:47,777 (and Prince Ding's clan was in a crisis.) 569 00:34:47,777 --> 00:34:49,897 (It was all to pave the way for Guo Jin.) 570 00:34:50,897 --> 00:34:52,976 (She was malicious.) 571 00:34:53,056 --> 00:34:55,136 (How could she be allowed to rule the state?) 572 00:34:55,737 --> 00:34:58,377 (But the court was full of Marquis Muyang's men.) 573 00:34:58,857 --> 00:34:59,737 (Well,) 574 00:34:59,976 --> 00:35:01,536 (I had no other choice.) 575 00:35:05,697 --> 00:35:06,496 I understand. 576 00:35:07,417 --> 00:35:08,857 You don't need to blame yourself. 577 00:35:09,536 --> 00:35:11,817 Since my grandfather did it all 578 00:35:11,976 --> 00:35:13,496 by choice, 579 00:35:13,697 --> 00:35:14,937 nobody is to blame. 580 00:35:15,176 --> 00:35:18,616 Your grandfather cared about the nation all his life. 581 00:35:19,056 --> 00:35:20,616 By sealing the mountain, 582 00:35:20,737 --> 00:35:23,777 he not only cut off Guo Jin's delusion of holding the Fengshan ceremony 583 00:35:23,777 --> 00:35:26,777 but also aroused the response of scholars nationwide. 584 00:35:28,777 --> 00:35:31,056 Unfortunately, a disaster struck. 585 00:35:31,536 --> 00:35:33,176 It's hard for me to take it. 586 00:35:33,897 --> 00:35:35,257 Even Master Helai 587 00:35:35,576 --> 00:35:36,897 couldn't cure them all. 588 00:35:37,976 --> 00:35:40,496 Back then, Lishan Academy had been under siege for three years, 589 00:35:40,496 --> 00:35:41,737 lacking both food and medicine. 590 00:35:42,257 --> 00:35:45,056 Even if Master Helai had the best medical skills, 591 00:35:45,377 --> 00:35:46,817 there was nothing he could do. 592 00:35:46,897 --> 00:35:47,857 Siege? 593 00:35:49,016 --> 00:35:51,016 Who dared to besiege Lishan Mountain? 594 00:35:52,176 --> 00:35:53,056 The Imperial Guard. 595 00:35:54,337 --> 00:35:56,257 They did so by the order of the Empress Dowager. 596 00:35:56,976 --> 00:35:58,976 Lu Changfu led the troops to besiege us. 597 00:36:01,016 --> 00:36:01,817 Sir, 598 00:36:02,377 --> 00:36:03,737 it's all in the past. 599 00:36:10,456 --> 00:36:12,337 It is my fault. 600 00:36:13,656 --> 00:36:14,737 All these years, 601 00:36:15,056 --> 00:36:17,377 I've never considered the safety of Lishan Mountain, 602 00:36:18,136 --> 00:36:19,616 causing such a great disaster. 603 00:36:20,777 --> 00:36:22,737 I cannot shirk my responsibility. 604 00:36:26,737 --> 00:36:28,176 After Prince Ding's crisis, 605 00:36:28,737 --> 00:36:30,176 you were still ill, 606 00:36:30,737 --> 00:36:32,737 yet you guarded the frontier for six years 607 00:36:32,857 --> 00:36:34,297 until the frontier was stable. 608 00:36:35,176 --> 00:36:35,976 For this, 609 00:36:36,016 --> 00:36:37,297 you were bedridden. 610 00:36:38,976 --> 00:36:40,257 The integrity of Lishan Academy 611 00:36:40,616 --> 00:36:42,016 and my grandfather's choice 612 00:36:42,417 --> 00:36:44,697 have never been a burden to anyone. 613 00:36:45,777 --> 00:36:47,737 We have never resented you for a moment. 614 00:36:49,857 --> 00:36:51,176 Under siege, 615 00:36:52,217 --> 00:36:53,840 your calls for help went unanswered. 616 00:36:55,897 --> 00:36:57,496 I wanted to go down the mountain 617 00:36:58,136 --> 00:37:00,016 to seek help, but was forcefully stopped 618 00:37:00,337 --> 00:37:01,377 and locked up. 619 00:37:02,337 --> 00:37:03,817 By the time I broke open the room, 620 00:37:05,056 --> 00:37:06,496 they were already dead. 621 00:37:07,337 --> 00:37:09,056 They kept their promise 622 00:37:10,857 --> 00:37:13,297 at the cost of their lives. 623 00:37:14,136 --> 00:37:15,016 I feel truly sorry. 624 00:37:16,016 --> 00:37:16,976 Whatever we do 625 00:37:18,777 --> 00:37:20,737 cannot ease the pain. 626 00:37:21,616 --> 00:37:22,417 Yes. 627 00:37:22,777 --> 00:37:23,777 Gentlemen 628 00:37:24,576 --> 00:37:26,857 shouldn't have to prove their resolve with their blood. 629 00:37:30,480 --> 00:37:33,040 (Back then, Lishan Academy had been sealed for three years,) 630 00:37:33,040 --> 00:37:34,456 (lacking both food and medicine.) 631 00:37:34,832 --> 00:37:37,456 (Even if Master Helai had the best medical skills,) 632 00:37:38,096 --> 00:37:39,536 (there was nothing he could do.) 633 00:37:40,080 --> 00:37:41,808 (I wanted to go down the mountain) 634 00:37:42,448 --> 00:37:44,272 (to seek help, but was forcefully stopped) 635 00:37:44,560 --> 00:37:45,424 (and locked up.) 636 00:37:46,512 --> 00:37:47,984 (By the time I broke open the room,) 637 00:37:49,296 --> 00:37:50,640 (they were already dead.) 638 00:37:53,176 --> 00:37:53,976 Sir! 639 00:37:54,337 --> 00:37:55,337 What's wrong, sir? 640 00:37:55,697 --> 00:37:57,096 Sir? 641 00:37:57,737 --> 00:37:59,257 Are you having a heart attack? 642 00:37:59,616 --> 00:38:02,016 There's a clinic ahead. Let's go get you checked. 643 00:38:03,176 --> 00:38:04,377 My illness 644 00:38:04,897 --> 00:38:06,176 cannot be cured. 645 00:38:08,337 --> 00:38:09,377 Let's go home. 646 00:38:23,440 --> 00:38:23,976 Whoa! 647 00:38:23,976 --> 00:38:24,937 Master Feng. 648 00:38:27,857 --> 00:38:28,737 Master Feng. 649 00:38:28,976 --> 00:38:29,857 Jin. 650 00:38:30,496 --> 00:38:31,576 What's wrong with you? 651 00:38:32,536 --> 00:38:33,937 I need to see His Highness. 652 00:38:35,056 --> 00:38:35,857 Okay. 653 00:38:36,337 --> 00:38:37,136 Okay. 654 00:38:38,656 --> 00:38:39,417 Get a physician! 655 00:38:39,417 --> 00:38:40,217 Yes. 656 00:38:41,616 --> 00:38:43,417 What happened? Who hurt you? 657 00:38:44,056 --> 00:38:46,377 Li Duo works 658 00:38:48,976 --> 00:38:50,616 for Mo Jingli. 659 00:38:57,777 --> 00:38:58,817 I didn't expect 660 00:38:59,016 --> 00:39:00,456 that Li Duo had been a spy 661 00:39:00,456 --> 00:39:02,616 right under your nose, Your Majesty. 662 00:39:03,176 --> 00:39:05,737 Mo Jingli, a despicable and shameless traitor, 663 00:39:06,056 --> 00:39:07,737 actually faked his death to rebel! 664 00:39:09,096 --> 00:39:10,337 Calm down, Your Majesty. 665 00:39:10,456 --> 00:39:12,257 The military situation is urgent now 666 00:39:12,257 --> 00:39:14,377 and must be responded to in time. 667 00:39:17,656 --> 00:39:19,016 What is the situation now? 668 00:39:20,976 --> 00:39:21,777 Your Majesty, 669 00:39:22,456 --> 00:39:23,456 I've checked it. 670 00:39:24,096 --> 00:39:25,096 The rebels are cunning. 671 00:39:25,096 --> 00:39:27,417 They've won over some military officers at Suixue Pass. 672 00:39:27,777 --> 00:39:28,616 Moreover, 673 00:39:28,777 --> 00:39:31,217 they took advantage of a shift to secretly sneak in troops. 674 00:39:31,536 --> 00:39:32,737 Their vanguard has sneaked in 675 00:39:33,056 --> 00:39:34,857 and crossed the Heishui River. 676 00:39:35,257 --> 00:39:37,136 Their forces are marching towards Luoxia Pass. 677 00:39:37,417 --> 00:39:39,096 Once they take Luoxia Pass, 678 00:39:39,417 --> 00:39:40,417 within ten days, 679 00:39:40,737 --> 00:39:41,937 the rebels 680 00:39:42,176 --> 00:39:44,257 will break open the capital. 681 00:39:44,417 --> 00:39:45,016 Then, 682 00:39:45,337 --> 00:39:46,656 what should we do? 683 00:39:47,937 --> 00:39:49,616 Opportunities in war are fleeting. 684 00:39:49,897 --> 00:39:52,432 We must dispatch troops immediately for a head-on strike! 685 00:40:01,897 --> 00:40:04,377 Your Majesty, I request to go to battle. 686 00:40:04,777 --> 00:40:07,777 I wish to lead the troops to crush the rebels 687 00:40:07,937 --> 00:40:09,297 to restore peace 688 00:40:09,496 --> 00:40:11,016 for the sake of Dachu. 689 00:40:11,536 --> 00:40:14,297 I swear not to return until I defeat the rebels. 690 00:40:21,576 --> 00:40:22,377 Xiuyao. 691 00:40:23,257 --> 00:40:24,976 I shall entrust the peace of Dachu 692 00:40:25,616 --> 00:40:27,576 and the safety of the people 693 00:40:28,176 --> 00:40:29,857 to you. 694 00:40:32,944 --> 00:40:38,234 (Prince Ding's Mansion) 695 00:41:05,136 --> 00:41:05,897 Uncle. 696 00:41:25,576 --> 00:41:26,417 Come on. 697 00:41:27,777 --> 00:41:28,857 Let's go home. 698 00:41:33,245 --> 00:41:37,412 ♪My life is full of ups and downs♪ 699 00:41:39,472 --> 00:41:43,617 ♪Every wound shows traces of love♪ 700 00:41:44,240 --> 00:41:49,715 ♪I've seen all the withering plants in this world♪ 701 00:41:50,192 --> 00:41:56,176 ♪Until you went over the hills to come close to me♪ 702 00:41:57,393 --> 00:42:02,045 ♪I saw your tender yet unwavering eyes♪ 703 00:42:03,855 --> 00:42:08,247 ♪Quietly full of joy and sorrow♪ 704 00:42:09,072 --> 00:42:14,960 ♪When it's over, I stand in the light♪ 705 00:42:15,280 --> 00:42:19,920 ♪In the reunion, I comprehend the parting♪ 706 00:42:20,944 --> 00:42:26,320 ♪With half a lifetime of separation, I send love to the distance♪ 707 00:42:27,024 --> 00:42:33,023 ♪As I travel through wind and frost, I gaze at your figure♪ 708 00:42:33,200 --> 00:42:38,471 ♪You never forget me, and I always miss you♪ 709 00:42:39,499 --> 00:42:41,488 ♪Until our hair turns gray♪ 710 00:42:41,488 --> 00:42:44,144 (Preview) 711 00:42:45,176 --> 00:42:46,777 I will definitely come back safely. 712 00:42:47,937 --> 00:42:49,257 Then I wish Your Highness 713 00:42:49,857 --> 00:42:51,096 a triumphant battle. 714 00:42:51,817 --> 00:42:52,937 Are you crazy? 715 00:42:53,016 --> 00:42:53,976 My heart 716 00:42:54,016 --> 00:42:55,496 is wrenching. 717 00:42:56,056 --> 00:42:57,456 It aches so much. 718 00:42:57,536 --> 00:43:00,056 Has His Highness written to you lately? 719 00:43:00,496 --> 00:43:01,777 No, he hasn't for half a month. 720 00:43:02,297 --> 00:43:03,897 Rumors are spreading outside. 721 00:43:03,897 --> 00:43:05,536 Some say Luoxia Pass has been breached, 722 00:43:05,536 --> 00:43:07,937 and others say His Highness has defected to the enemy. 723 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 724 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 725 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 726 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 727 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 728 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 729 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 730 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 731 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 732 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 733 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 734 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 735 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 736 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 737 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 738 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 739 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 740 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 741 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 742 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 743 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 744 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 49705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.