All language subtitles for Robin.Of.Sherwood.S01E01.1984.rus.eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,542 --> 00:01:24,875 Father! Father! 2 00:01:24,958 --> 00:01:27,250 Soldiers! Soldiers! 3 00:01:40,667 --> 00:01:42,083 Out! 4 00:01:43,000 --> 00:01:44,333 Out! 5 00:01:44,417 --> 00:01:46,833 God! Stay here, Robin! 6 00:02:14,333 --> 00:02:16,000 Come on, Robin. 7 00:03:34,750 --> 00:03:36,542 Matthew! – What is it? 8 00:03:36,583 --> 00:03:37,750 It’s Ailric. 9 00:03:40,792 --> 00:03:43,083 Ailric! – They’re burning Loxley. 10 00:03:43,417 --> 00:03:45,083 Hide the boy. 11 00:03:45,375 --> 00:03:48,292 Father! – I’ll come for him by night. 12 00:04:15,042 --> 00:04:16,333 Whoa! 13 00:04:17,458 --> 00:04:19,500 Come on! Get on! Come on! 14 00:04:34,833 --> 00:04:37,250 I’ve been expecting you, Ailric. 15 00:04:37,750 --> 00:04:41,333 You’ve lost. The rebellion’s over. 16 00:04:43,917 --> 00:04:47,250 Where is it? Where’s the Arrow? 17 00:04:47,333 --> 00:04:50,375 It’s here, isn’t it? It’s here! 18 00:04:50,583 --> 00:04:53,292 You’re the Guardian, aren’t you? 19 00:05:03,083 --> 00:05:04,958 He’s coming. 20 00:05:05,625 --> 00:05:08,917 The Hooded Man is coming. 21 00:06:20,583 --> 00:06:23,500 Beware the Hooded One. 22 00:06:24,417 --> 00:06:29,250 Herne’s Son will seek the Arrow. 23 00:06:30,917 --> 00:06:35,375 The master demands a sacrifice. 24 00:06:36,000 --> 00:06:40,250 A girl, pure and innocent. 25 00:06:41,208 --> 00:06:43,917 It is near. 26 00:06:49,417 --> 00:06:50,917 Much! 27 00:06:54,417 --> 00:06:56,417 Much! 28 00:07:38,000 --> 00:07:39,833 Much, come here. 29 00:07:39,958 --> 00:07:42,167 I knew it was you! You’re fool! 30 00:07:42,250 --> 00:07:43,708 D’you know what you’ve done? 31 00:07:43,833 --> 00:07:47,458 Leave me alone! Get off me! Get off me! 32 00:07:48,292 --> 00:07:51,333 He’s mine! – Yours? Nothing’s yours! 33 00:07:51,417 --> 00:07:54,833 You take my bow, kill the King’s deer! 34 00:07:55,250 --> 00:07:59,000 The King won’t mind. Not one deer. 35 00:08:00,792 --> 00:08:03,000 Wouldn’t miss it, would he? 36 00:08:03,292 --> 00:08:05,500 Got plenty, the King has. 37 00:08:06,333 --> 00:08:08,500 I’d tell him I was hungry. 38 00:08:08,583 --> 00:08:11,333 And he’d say it’s better to be hungry and have both your hands. 39 00:08:11,417 --> 00:08:13,167 Both my hands? 40 00:08:13,917 --> 00:08:17,250 And then they’d lop one off. So you’d remember what he’d said. 41 00:09:13,792 --> 00:09:15,875 Come on, Much! 42 00:09:19,000 --> 00:09:20,583 Stop there! – Run. 43 00:09:21,417 --> 00:09:23,000 I’ve said, stop! 44 00:09:29,417 --> 00:09:31,208 There, my lord! – Over here! 45 00:09:31,500 --> 00:09:33,708 Robin. Robin, I... 46 00:09:35,167 --> 00:09:37,875 I can’t run any faster, Robin! I can’t! 47 00:09:39,000 --> 00:09:40,875 Keep going, Much! 48 00:09:41,333 --> 00:09:44,542 Don’t stop! – They’re getting away! Cut them off! 49 00:09:44,667 --> 00:09:46,083 Oh, no! 50 00:09:47,250 --> 00:09:48,542 This way! 51 00:09:48,667 --> 00:09:50,375 Go on there! – Come on, Much! 52 00:09:55,667 --> 00:09:58,083 Robin, I can’t, I can’t! 53 00:09:59,625 --> 00:10:01,542 Surround them! 54 00:10:05,083 --> 00:10:07,333 D’you know who I am? – Yes. 55 00:10:07,958 --> 00:10:09,417 Well? 56 00:10:10,167 --> 00:10:11,958 My Lord of Gisburne. – Good. 57 00:10:12,750 --> 00:10:14,750 And who’re you, serf? 58 00:10:15,250 --> 00:10:16,917 I’m not a serf. 59 00:10:17,667 --> 00:10:19,250 I’m a free man. 60 00:10:19,750 --> 00:10:22,458 If I say you’re a serf, you’re a serf! 61 00:10:28,292 --> 00:10:29,833 Now, 62 00:10:29,958 --> 00:10:32,875 what’s your name, serf? 63 00:10:35,375 --> 00:10:36,833 Robin of Loxley. 64 00:10:36,958 --> 00:10:38,500 You aren’t Robin of Loxley! 65 00:10:38,583 --> 00:10:41,125 Loxley doesn’t exist! – I was born in Loxley. 66 00:10:41,208 --> 00:10:43,208 Then you’d better forget it, hadn’t you? 67 00:10:48,000 --> 00:10:51,625 So, you’ve broken the law of vension. 68 00:10:52,042 --> 00:10:53,917 D’you know what that means? 69 00:10:54,417 --> 00:10:56,500 I’ll spell it out for you, shall I? 70 00:10:57,042 --> 00:11:01,000 No man, save a sworn forester, shall carry a bow in the forest. 71 00:11:01,625 --> 00:11:06,417 No man shall hunt or kill the King’s beasts. 72 00:11:07,333 --> 00:11:09,250 D’you know the penalty? 73 00:11:09,750 --> 00:11:11,417 Don’t nod! 74 00:11:12,875 --> 00:11:14,750 Yes. – ‘Yes, my lord’. 75 00:11:15,667 --> 00:11:18,083 Yes, my lord. – My lord, it was me shot the deer. 76 00:11:18,167 --> 00:11:19,667 Much is my name, sir. – Look, he’s the miller’s son. 77 00:11:19,750 --> 00:11:21,583 Let him speak for himself. What’s the matter with him? 78 00:11:21,625 --> 00:11:23,250 Is he simple? – Let him go. He’s nothing to do with this. 79 00:11:23,292 --> 00:11:25,583 You’ll lose your tongue as well as your hand! 80 00:11:27,583 --> 00:11:29,417 Tie them up! 81 00:11:38,208 --> 00:11:39,250 No! 82 00:11:39,417 --> 00:11:41,417 No, it’ll be dark soon! – It’s all right, it’s all right. 83 00:11:41,500 --> 00:11:43,958 It’s all right, it’s all right. – No, I can’t go in there! No! 84 00:11:44,750 --> 00:11:46,000 No! – Much! 85 00:11:46,083 --> 00:11:47,333 No! No! 86 00:11:47,625 --> 00:11:50,167 Oh, no! The devils will come! 87 00:11:59,667 --> 00:12:04,417 Much, Much, there’s no devils here. – There are! I know there are! 88 00:12:05,250 --> 00:12:08,417 The only devil’s the one who put you here. 89 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 Guy of Gisburne. 90 00:12:14,417 --> 00:12:16,917 What’s your name? – Robin. 91 00:12:19,542 --> 00:12:22,250 Robin of Loxley. – Loxley? 92 00:12:23,708 --> 00:12:25,500 There’s no such place. 93 00:12:28,292 --> 00:12:30,083 That’s what they tell us. 94 00:12:32,333 --> 00:12:33,917 Nothing’s forgotten. 95 00:12:35,583 --> 00:12:39,250 No. Nothing’s forgotten. Nothing. 96 00:12:41,333 --> 00:12:45,708 My wife’s folks, they came from Loxley. 97 00:12:45,792 --> 00:12:47,250 And they died there. 98 00:12:47,375 --> 00:12:50,167 And I wish to God she’d died with them. 99 00:12:50,375 --> 00:12:52,042 Why? 100 00:12:52,167 --> 00:12:54,125 Why did you say that? 101 00:12:55,583 --> 00:12:57,333 A cold 102 00:13:00,250 --> 00:13:02,042 November night. 103 00:13:03,833 --> 00:13:08,292 Soldiers, drunk, mercenaries. 104 00:13:10,667 --> 00:13:13,083 They took her from me. 105 00:13:14,417 --> 00:13:16,625 And when they finished with her, 106 00:13:16,708 --> 00:13:20,083 they trampled her to death with their horses. 107 00:13:21,917 --> 00:13:26,500 And they laughed, laughed. 108 00:13:31,083 --> 00:13:32,250 Then 109 00:13:36,000 --> 00:13:38,917 my name was Will Scathlock. 110 00:13:40,583 --> 00:13:42,250 It’s Scarlet now! 111 00:13:42,333 --> 00:13:44,250 I’m Tom the Fletcher. 112 00:13:46,750 --> 00:13:48,833 Dickon of Barnsley. 113 00:13:50,083 --> 00:13:53,083 How long have you been here? – Two months, maybe. 114 00:13:54,125 --> 00:13:57,458 How d’you tell? – Two months? Longer. 115 00:13:57,583 --> 00:14:00,375 Why? – For keeping my goats in the forest. 116 00:14:01,333 --> 00:14:03,083 Can’t do that, can you! 117 00:14:03,167 --> 00:14:06,083 Might take food from the King’s deer. 118 00:14:07,458 --> 00:14:10,167 How ’bout you? – Poaching. 119 00:14:10,375 --> 00:14:11,833 Scarlet? 120 00:14:12,333 --> 00:14:16,625 I killed three of the bastards. 121 00:14:16,750 --> 00:14:18,417 I’m gonna swing. 122 00:14:18,500 --> 00:14:22,333 Only one way out of here! 123 00:14:22,458 --> 00:14:26,000 Feet first! Only way out of here! 124 00:14:26,083 --> 00:14:27,458 Who’s he? 125 00:14:27,583 --> 00:14:30,250 Dunno. He’s... He’s mad. 126 00:14:30,375 --> 00:14:33,292 No, I ain’t! No! 127 00:14:33,708 --> 00:14:37,458 Feet first! It’s only way out of here. 128 00:14:37,667 --> 00:14:39,667 Maybe. 129 00:15:05,500 --> 00:15:06,833 Robert! 130 00:15:11,833 --> 00:15:13,125 Robert! 131 00:15:18,500 --> 00:15:22,667 By Christ, Robert, I will not lose my fishpond! 132 00:15:24,667 --> 00:15:28,167 You don’t have to lose it, Hugo! Just lower the water level! 133 00:15:28,292 --> 00:15:29,792 Why should I? 134 00:15:29,917 --> 00:15:32,375 Because the meadow on the other bank has been flooded! 135 00:15:32,458 --> 00:15:34,667 And it’s not Church land! 136 00:15:34,750 --> 00:15:38,000 God in heaven, Robert, we’re haggling over less than an acre! 137 00:15:38,417 --> 00:15:41,333 And you’re my brother! – I’m Sheriff. 138 00:15:41,417 --> 00:15:43,667 Our blood relationship has nothing to do with it! 139 00:15:43,708 --> 00:15:45,250 And we’re not haggling! 140 00:15:45,792 --> 00:15:49,667 That land belongs to the King. And I’m telling you to drain it. 141 00:15:49,750 --> 00:15:52,167 All right, Robert, all right. I’ll drain it. 142 00:15:52,250 --> 00:15:55,667 On condition that you let me have more foresters. 143 00:15:58,833 --> 00:16:02,042 Dig into your own pocket, Hugo. I can’t afford them. 144 00:16:02,167 --> 00:16:05,542 You see, there you go again! All one way with you, isn’t it? 145 00:16:05,667 --> 00:16:08,375 It’s impossible! – I’ll tell you what’s impossible! 146 00:16:08,583 --> 00:16:09,958 It’s impossible for Gisburne 147 00:16:10,042 --> 00:16:12,167 to keep Church land free of poachers. 148 00:16:12,250 --> 00:16:14,750 He’s brought two in today. What’s wrong with that? 149 00:16:14,833 --> 00:16:18,000 Anyway, Gisburne’s brains are in his backside. 150 00:16:18,583 --> 00:16:22,583 It’s not more man he needs. It’s more up here! 151 00:17:00,375 --> 00:17:02,750 The Baron de Belleme is here. 152 00:17:18,000 --> 00:17:20,250 The Baron’s here! 153 00:17:20,375 --> 00:17:23,833 Brother Tuck? – The Baron de Belleme! 154 00:17:27,167 --> 00:17:29,417 Well, he can wait. 155 00:17:30,167 --> 00:17:32,458 It can’t be done! – If we do it at night? 156 00:17:32,583 --> 00:17:35,208 Six of us? – I ain’t coming. No. 157 00:17:35,250 --> 00:17:38,708 No, no. Don’t count me. I can’t leave Arthur. 158 00:17:38,833 --> 00:17:40,792 Arthur? Who’s Arthur? – He’s Arthur. 159 00:17:40,917 --> 00:17:43,708 You’re just as mad as he is! Against them many? 160 00:17:43,833 --> 00:17:46,417 Look, it’s an escape, not a battle! – Only one way... 161 00:17:46,542 --> 00:17:48,417 Shut up! 162 00:17:49,333 --> 00:17:51,417 If we made it, what happens then? 163 00:17:51,500 --> 00:17:54,208 Outlawed. Made wolfshead. 164 00:17:54,333 --> 00:17:56,958 Anyone can hunt us. Even a serf. – Never get out of here. 165 00:17:57,042 --> 00:17:59,708 Where would we go? – What’ll we drink? We’d starve! 166 00:17:59,833 --> 00:18:00,875 Not in Sherwood! – Sherwood? 167 00:18:00,958 --> 00:18:02,000 Shh! 168 00:18:02,875 --> 00:18:05,167 There is parts of it no soldier will go near. 169 00:18:05,292 --> 00:18:08,500 There’s parts that no one will go near! – That’s why we’d be safe! 170 00:18:10,250 --> 00:18:14,417 So you’d rather rot, would you? – To rot is the only way. 171 00:18:16,083 --> 00:18:18,167 I dunno about Sherwood. 172 00:18:21,417 --> 00:18:23,167 Why not? 173 00:18:25,792 --> 00:18:27,750 I’ve got nothing else to lose. 174 00:18:28,750 --> 00:18:32,750 Well? – Feet first. It’s only way out of here. 175 00:18:45,375 --> 00:18:47,750 Lady Marion, my lord. 176 00:18:54,750 --> 00:18:57,250 You are the daughter of Sir Richard at the Lee? 177 00:18:57,750 --> 00:18:59,667 Yes, my lord Baron. 178 00:19:00,167 --> 00:19:02,250 Killed in Palestine, my lord. 179 00:19:03,417 --> 00:19:06,083 And now you’re a ward of the Abbot Hugo? 180 00:19:06,750 --> 00:19:08,500 Yes, my lord Baron. 181 00:19:09,125 --> 00:19:12,542 And you live here, in Nottingham castle, 182 00:19:12,625 --> 00:19:17,750 under the protection of his brother? 183 00:19:20,167 --> 00:19:21,708 Yes, my lord Baron. 184 00:19:21,833 --> 00:19:26,417 You’re very fortunate to have two such devoted guardians. 185 00:19:32,250 --> 00:19:36,833 A year ago the Lady de Belleme 186 00:19:38,000 --> 00:19:40,375 took her own life. 187 00:19:42,667 --> 00:19:44,958 You could take her place. 188 00:19:46,417 --> 00:19:49,958 I’m honored, my lord. But I’m afraid I can’t. 189 00:19:50,583 --> 00:19:51,917 What? 190 00:19:52,333 --> 00:19:55,208 Within this month I go to Kirklees Abbey 191 00:19:55,292 --> 00:19:57,458 to become a novice of the order. 192 00:19:57,792 --> 00:20:00,583 My lord, you must understand... – Marry her to God? 193 00:20:00,667 --> 00:20:04,250 So that her lands come to the church? – My lord, I am not... 194 00:20:05,667 --> 00:20:08,292 The time is coming. 195 00:20:09,000 --> 00:20:11,500 When you will beg for my help! 196 00:20:13,083 --> 00:20:15,083 Both of you! 197 00:20:18,917 --> 00:20:21,417 You’ll give her to me then, 198 00:20:26,750 --> 00:20:30,458 when the Hooded Man comes to the forest. 199 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 A fine bird, de Rainault. 200 00:20:55,458 --> 00:20:58,208 May I go now, my lords? – Uh? 201 00:20:58,292 --> 00:21:00,500 Oh, yes, yes. 202 00:21:01,708 --> 00:21:03,500 You may. 203 00:21:04,250 --> 00:21:08,708 I’ll have him excommunicated! – And he’ll have us murdered. 204 00:21:12,458 --> 00:21:14,667 I’d be inclined to give him the girl, Hugo. 205 00:21:15,083 --> 00:21:18,500 It’ll save us a lot of bother. – And lose four hundred acres? 206 00:21:18,583 --> 00:21:21,417 Why are you, men of God, so damned acquisitive? 207 00:21:22,333 --> 00:21:26,500 Belleme’s possessed. – He’s insane. 208 00:21:26,625 --> 00:21:29,750 They say the demon took his soul while he was in the Holy Land. 209 00:21:29,833 --> 00:21:32,667 Do they? Probably sunstroke. 210 00:21:32,750 --> 00:21:36,000 He gets up to all kinds of nastiness. Devil worship. 211 00:21:36,208 --> 00:21:39,000 Ah! But which devil? 212 00:21:39,333 --> 00:21:41,292 There’re so many, aren’t there? 213 00:21:41,625 --> 00:21:43,917 And only one God. 214 00:21:44,667 --> 00:21:47,125 It hardly seems fair. 215 00:21:47,542 --> 00:21:49,125 You’ll stay the night? 216 00:21:49,250 --> 00:21:52,583 Well, I’d rather not return in the dark, Robert. 217 00:21:52,875 --> 00:21:55,500 That’s why I asked. 218 00:21:58,917 --> 00:22:01,417 I won’t marry Simon de Belleme! I won’t! 219 00:22:01,500 --> 00:22:03,500 He’s like a snake! 220 00:22:04,125 --> 00:22:07,667 Ooh, the sooner I get to Kirklees, the sooner I’ll be safe. 221 00:22:07,750 --> 00:22:09,875 Patience, my child! 222 00:22:10,250 --> 00:22:12,542 Help! Guard! 223 00:22:13,833 --> 00:22:15,792 Help me! 224 00:22:16,625 --> 00:22:18,083 Quickly! 225 00:22:23,500 --> 00:22:24,958 Keys! – I can’t! 226 00:22:25,000 --> 00:22:27,458 Hold me, Tom! – Hold me, Dickon! 227 00:22:28,500 --> 00:22:31,000 The keys! – Tom, hold me! 228 00:22:31,083 --> 00:22:33,000 Hold me, Tom! 229 00:22:33,292 --> 00:22:34,958 I’m trying, Loxley! 230 00:22:36,208 --> 00:22:38,292 Sword, his sword, Much! 231 00:22:58,958 --> 00:23:00,167 Come on! 232 00:23:05,667 --> 00:23:07,250 On the back! 233 00:23:15,500 --> 00:23:17,750 Come on, Much! – I can’t! 234 00:23:17,875 --> 00:23:19,583 Much! – I can’t! 235 00:23:19,625 --> 00:23:21,500 Come on, grab his hand! – Lift me up! 236 00:23:21,583 --> 00:23:23,417 It’s the only way... – Lift me up! 237 00:23:23,542 --> 00:23:27,083 They’ll never get out of here! Never! 238 00:23:30,500 --> 00:23:32,167 Are you coming or not? 239 00:23:39,125 --> 00:23:41,500 They’ll never get out of here! 240 00:23:41,625 --> 00:23:45,792 They’ll, Arthur, never get out of here. 241 00:24:57,667 --> 00:24:59,333 Leave him, Will. 242 00:25:03,417 --> 00:25:06,500 Remember, make for Sherwood. 243 00:25:06,792 --> 00:25:08,792 Where’s Much? Much! 244 00:25:09,125 --> 00:25:13,083 Put those down. Hurry! Come on! 245 00:25:19,417 --> 00:25:22,458 Close the gate! Close the gate! – Sound the alarm! 246 00:26:11,000 --> 00:26:13,167 Make for the main gate! 247 00:26:31,833 --> 00:26:33,417 Scum! 248 00:26:45,083 --> 00:26:46,833 Loxley! 249 00:27:02,875 --> 00:27:04,750 The portcullis! 250 00:27:10,375 --> 00:27:12,750 Loxley! Loxley! 251 00:27:14,125 --> 00:27:15,917 Loxley! 252 00:27:34,333 --> 00:27:35,792 Loxley! 253 00:27:36,208 --> 00:27:37,667 Guards! 254 00:27:37,708 --> 00:27:39,125 Get out! 255 00:27:43,708 --> 00:27:46,833 Where are you? Idiots! You bloody fools! 256 00:27:51,000 --> 00:27:52,667 Get on him! 257 00:27:53,083 --> 00:27:54,750 By Christ, where are you? 258 00:28:00,250 --> 00:28:01,750 Break the door down! 259 00:28:03,083 --> 00:28:04,542 Break it down! 260 00:28:11,833 --> 00:28:14,333 Gisburne, what’s happening? 261 00:28:31,625 --> 00:28:33,167 Don’t cry out! 262 00:28:34,542 --> 00:28:36,208 I won’t harm you. 263 00:28:36,333 --> 00:28:38,083 Gisburne! 264 00:28:39,250 --> 00:28:41,917 Gisburne, why don’t you answer me? 265 00:28:44,250 --> 00:28:46,833 Gisburne, what’s happening? 266 00:28:53,500 --> 00:28:55,250 My lady! 267 00:28:57,667 --> 00:28:58,917 What is it? 268 00:28:59,417 --> 00:29:01,917 Prisoners have escaped. Lock this door! 269 00:29:06,625 --> 00:29:08,167 Thank you, my lady. 270 00:29:21,083 --> 00:29:23,167 Why didn’t you call out? 271 00:29:25,667 --> 00:29:27,250 Why? 272 00:29:28,500 --> 00:29:30,667 He’d have killed you. 273 00:29:32,042 --> 00:29:34,000 You’re not afraid of me? 274 00:29:42,167 --> 00:29:43,583 Who are you? 275 00:29:44,833 --> 00:29:46,750 My name is Marion. 276 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Marion? 277 00:29:51,500 --> 00:29:52,875 Where will you go? 278 00:29:53,000 --> 00:29:54,667 Sherwood. 279 00:29:54,750 --> 00:29:57,250 They’ll hunt you. – Yes. 280 00:29:59,125 --> 00:30:01,083 But they won’t catch me. 281 00:30:01,417 --> 00:30:03,167 How can you be so sure? 282 00:30:04,250 --> 00:30:05,750 Because I know the forest. 283 00:30:07,083 --> 00:30:08,917 And they don’t. 284 00:30:10,667 --> 00:30:12,167 Even at night? 285 00:30:12,250 --> 00:30:16,750 Yes. Even at night. 286 00:30:20,792 --> 00:30:23,417 You’re like a May morning. 287 00:30:45,792 --> 00:30:48,500 The Hooded Man? 288 00:30:59,000 --> 00:31:01,417 And then... and then we ran as fast as we could. 289 00:31:01,500 --> 00:31:03,417 Did Robin get away? 290 00:31:03,625 --> 00:31:07,167 I don’t know. What will they do to him? 291 00:31:08,292 --> 00:31:10,083 Where’re the others? – I lost them. 292 00:31:10,167 --> 00:31:11,500 I’ll hide you, boy. 293 00:31:11,625 --> 00:31:14,250 Guy of Gisburne shan’t take you! Come on! 294 00:31:14,333 --> 00:31:16,125 Much, where on earth have you been? 295 00:31:44,250 --> 00:31:45,792 Wolfshead. 296 00:31:46,750 --> 00:31:48,500 Outlaw. 297 00:31:49,833 --> 00:31:52,042 Do you fear me, boy? 298 00:31:53,083 --> 00:31:57,167 Why should I fear? You’re a man. 299 00:31:57,875 --> 00:32:02,583 I am your destiny. Herne. Herne the Hunter. 300 00:32:03,083 --> 00:32:04,958 Look at me! 301 00:32:05,250 --> 00:32:09,250 They’re all waiting. The blinded, the maimed, 302 00:32:09,333 --> 00:32:11,500 the men locked in the stinking dark, 303 00:32:11,625 --> 00:32:13,708 all wait for you. 304 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 Children with swollen bellies 305 00:32:16,917 --> 00:32:19,833 hiding in ditches – wait. 306 00:32:19,958 --> 00:32:24,667 The poor, dispossessed – they all wait. 307 00:32:24,750 --> 00:32:27,042 You are their hope. 308 00:33:04,417 --> 00:33:06,625 You cannot escape! 309 00:33:07,875 --> 00:33:13,292 So must it be, Robin i’the hood! 310 00:33:24,125 --> 00:33:26,833 He has come to the forest. 311 00:33:28,292 --> 00:33:30,167 Find him. 312 00:33:31,208 --> 00:33:33,500 He must die. 313 00:36:31,500 --> 00:36:32,875 Where is this? 314 00:36:33,167 --> 00:36:34,750 Sherwood. 315 00:36:35,667 --> 00:36:37,333 Sherwood? 316 00:36:43,708 --> 00:36:45,917 You were possessed. 317 00:36:47,458 --> 00:36:49,042 Belleme. 318 00:36:49,542 --> 00:36:51,625 His men captured me. 319 00:36:52,042 --> 00:36:54,333 They bound me. 320 00:36:55,583 --> 00:36:57,583 There was smoke. 321 00:36:57,667 --> 00:37:00,375 And voices muttering. 322 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Blood. 323 00:37:09,333 --> 00:37:11,833 You set me free. 324 00:37:17,042 --> 00:37:20,542 Oh, God, I stink like a pig. 325 00:37:25,583 --> 00:37:27,583 What’s your name? 326 00:37:27,750 --> 00:37:29,750 John Little of Hathersage. 327 00:37:29,833 --> 00:37:34,542 John Little? Little John, more like! 328 00:37:35,167 --> 00:37:38,000 Little John? I like that. 329 00:37:38,792 --> 00:37:40,250 And who may you be? 330 00:37:43,083 --> 00:37:45,167 Robin of Loxley! 331 00:38:01,625 --> 00:38:03,500 Getting dark, my lord. – Yeah. 332 00:38:03,583 --> 00:38:07,333 Very well. We’ll turn back. 333 00:38:25,375 --> 00:38:27,167 You’d make a good cook. 334 00:38:27,333 --> 00:38:29,542 Royal meat, Little John. 335 00:38:33,500 --> 00:38:37,583 You sleep all day. You travel all night. 336 00:38:38,083 --> 00:38:39,750 It’s the only way to do it. 337 00:38:39,833 --> 00:38:41,208 Where’ll you go? 338 00:38:42,042 --> 00:38:45,083 North. Up to York. 339 00:38:45,792 --> 00:38:47,875 Maybe further. I dunno yet. 340 00:38:48,167 --> 00:38:51,000 Where’ll you go? – Lincolnshire. 341 00:38:51,083 --> 00:38:53,167 There’s always work for a fletcher. 342 00:38:53,500 --> 00:38:56,375 Are you still coming, Dickon? – Aye. 343 00:38:57,042 --> 00:38:59,542 We’ll be staying out of trouble this time. 344 00:38:59,667 --> 00:39:03,000 Working hard, keeping our heads down. 345 00:39:03,708 --> 00:39:08,083 Do as you’re told and they’ll leave you alone. 346 00:39:23,292 --> 00:39:25,375 Who are you? 347 00:39:26,333 --> 00:39:28,292 I told you. 348 00:39:30,583 --> 00:39:31,708 You’re no god. 349 00:39:31,833 --> 00:39:35,083 We can all of us be gods. All of us. 350 00:39:43,417 --> 00:39:46,833 What do you want of me? – Your life. 351 00:39:47,458 --> 00:39:49,250 Your strength. 352 00:39:51,083 --> 00:39:54,750 The powers of Light and Darkness have always been with you. 353 00:39:56,208 --> 00:39:58,708 You have denied them. 354 00:39:58,833 --> 00:40:00,458 What’s your name? 355 00:40:03,000 --> 00:40:05,875 When the Horned One possesses me, 356 00:40:05,958 --> 00:40:08,417 I’m Herne the Hunter. 357 00:40:11,208 --> 00:40:13,833 But what... what must I do? 358 00:40:13,917 --> 00:40:16,208 What your fate asks of you. 359 00:40:17,125 --> 00:40:19,125 The time is near. 360 00:40:19,208 --> 00:40:22,583 The time? What time? 361 00:40:27,875 --> 00:40:30,583 They have waited too long. 362 00:40:32,667 --> 00:40:34,417 Take the sword. 363 00:40:36,750 --> 00:40:38,583 Take it! 364 00:40:50,917 --> 00:40:52,917 Albion. 365 00:40:53,500 --> 00:40:56,708 One of the Seven Swords of Wayland. 366 00:40:57,250 --> 00:41:00,583 Charged with the power of Light and Darkness. 367 00:41:17,792 --> 00:41:20,583 Now string the bow. 368 00:41:38,625 --> 00:41:41,750 Robin i’the hood! 369 00:41:50,500 --> 00:41:52,167 Up! 370 00:41:56,917 --> 00:41:59,833 Loxley? – No, not Loxley. 371 00:42:00,375 --> 00:42:02,583 Robin. 372 00:42:04,250 --> 00:42:07,667 Robin i’the hood. – Robin i’the hood? 373 00:42:07,792 --> 00:42:12,333 Have you been bewitched too? – No. Not bewitched. 374 00:42:12,458 --> 00:42:13,917 Awakened. 375 00:42:14,042 --> 00:42:17,458 Chosen by Herne the Hunter his son. 376 00:42:18,500 --> 00:42:20,500 You were sleeping. 377 00:42:20,583 --> 00:42:22,667 You’ve slept too long. 378 00:42:23,500 --> 00:42:25,250 We all have. 379 00:42:25,375 --> 00:42:28,500 It’s time we woke. Time we stopped running. 380 00:42:29,458 --> 00:42:31,167 Nobody ran at Hastings. 381 00:42:31,292 --> 00:42:33,833 No, they stood and died by the thousand. 382 00:42:34,542 --> 00:42:37,333 But at least they died fighting. 383 00:42:40,667 --> 00:42:44,458 That’s an old battle to bring up. A long time ago. 384 00:42:44,583 --> 00:42:48,292 And what’s happened to the English since then, Will? 385 00:42:50,083 --> 00:42:52,333 I mean, where are they? 386 00:42:56,417 --> 00:42:58,708 ‘Stay away from trouble’? 387 00:43:03,708 --> 00:43:06,417 ‘Do as you’re told, and they’ll leave you alone’? 388 00:43:08,083 --> 00:43:10,792 Is this the spirit of England? 389 00:43:15,792 --> 00:43:19,750 Villages destroyed so that princes can hunt unhindered. 390 00:43:20,458 --> 00:43:24,750 The people bled white to pay for foreign wars. 391 00:43:25,500 --> 00:43:31,333 No voice! No justice! No England! 392 00:43:35,917 --> 00:43:38,000 Well, it’s time to fight back. 393 00:43:41,417 --> 00:43:43,250 In the name of the Father [in Latin] 394 00:43:43,333 --> 00:43:46,333 and the Son and the Holy Spirit. [in Latin] 395 00:43:46,417 --> 00:43:48,083 Amen. 396 00:43:48,583 --> 00:43:52,167 I suppose you’d better commend me to that old hag the Abbess. 397 00:43:52,250 --> 00:43:55,583 I will, my lord. – Go in peace. 398 00:44:03,500 --> 00:44:05,583 Brother Tuck! 399 00:44:13,167 --> 00:44:16,500 Look after my bees. – I will, Lady Marion. 400 00:44:17,583 --> 00:44:20,083 Good bye. – Good bye. 401 00:44:29,125 --> 00:44:31,542 Gisburne, see what you can get out of the miller. 402 00:44:31,625 --> 00:44:34,000 He must know where they are. – I will. 403 00:44:34,125 --> 00:44:37,208 May God’s peace go with you. 404 00:44:37,292 --> 00:44:39,333 Don’t take any prisoners! 405 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Take these three fletchings and get them put around that... 406 00:45:15,542 --> 00:45:16,542 Hey! 407 00:45:18,917 --> 00:45:21,000 Come on! 408 00:45:30,583 --> 00:45:32,250 Back off! 409 00:45:39,250 --> 00:45:41,083 That’s a fine sword. 410 00:45:42,667 --> 00:45:45,583 Now you gonna learn how to use it. 411 00:45:56,083 --> 00:45:58,083 Where are they? 412 00:45:59,250 --> 00:46:01,208 I haven’t seen them, my lord. 413 00:46:01,417 --> 00:46:03,500 I don’t like liars, 414 00:46:03,583 --> 00:46:06,417 especially Saxon liars. 415 00:46:11,917 --> 00:46:14,958 No, no! Matthew! 416 00:46:32,875 --> 00:46:37,458 Burn this pigsty! – No! No! 417 00:46:38,417 --> 00:46:39,958 No! 418 00:46:42,250 --> 00:46:44,250 No! 419 00:46:45,250 --> 00:46:48,500 Now, where are they? 420 00:46:48,583 --> 00:46:50,917 Where you’ll never find them! 421 00:46:51,083 --> 00:46:54,333 No! No! Leave him go! Matthew! 422 00:46:56,333 --> 00:46:59,250 Oh, no! Matthew! 423 00:47:24,500 --> 00:47:26,000 He’s with the saints! 424 00:47:27,417 --> 00:47:29,042 He’s with the saints! 425 00:47:30,250 --> 00:47:31,625 He’s with the saints! 426 00:47:32,167 --> 00:47:33,667 He’s with the saints! – Much, come on! 427 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 What’s wrong? – Much, come on. 428 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Gisburne! – Come on! Come on! 429 00:47:39,167 --> 00:47:40,500 Gisburne! 430 00:47:41,083 --> 00:47:44,750 I saw. He killed. He killed. 431 00:47:45,500 --> 00:47:47,667 He was your father too. 432 00:47:47,875 --> 00:47:50,167 He was your father too. 433 00:48:00,083 --> 00:48:02,583 Gisburne! 434 00:48:55,500 --> 00:48:57,375 Halt! 435 00:48:59,958 --> 00:49:01,750 Marion. 436 00:49:07,875 --> 00:49:10,167 We’ve got to get the girl out. 437 00:49:11,000 --> 00:49:12,750 Bring me that! 438 00:49:16,333 --> 00:49:18,500 It’s bewitched, my lord! 439 00:49:32,458 --> 00:49:34,000 Bewitched, is it? 440 00:49:34,667 --> 00:49:36,417 Two of you, stay with Lady Marion. 441 00:49:38,000 --> 00:49:40,375 The rest of you, follow me. 442 00:50:00,667 --> 00:50:04,000 Lady Marion! Where are you? – My lord! 443 00:50:04,125 --> 00:50:05,583 You men, come back here! 444 00:50:06,083 --> 00:50:08,833 Lady Marion! – This way! 445 00:50:09,000 --> 00:50:11,500 Three of you, towards Rufford! I said, three! 446 00:50:11,625 --> 00:50:14,250 Two horsemen, on to Kirklees. 447 00:50:14,750 --> 00:50:16,625 Well, go on then. 448 00:50:17,583 --> 00:50:19,333 Get moving. 449 00:50:21,500 --> 00:50:25,250 The rest of you, follow me! 450 00:50:38,708 --> 00:50:41,333 Go with Much. You’ll be safe. 451 00:50:44,125 --> 00:50:46,208 Look after Marion! 452 00:50:53,833 --> 00:50:55,167 I’m Much. 453 00:51:44,833 --> 00:51:47,875 Come back, you cowards! 454 00:51:48,583 --> 00:51:51,000 Show yourselves, you English dogs! 455 00:52:16,625 --> 00:52:18,833 Tell the Sheriff of Nottingham, 456 00:52:19,750 --> 00:52:22,458 that Robin Hood holds Sherwood. 457 00:52:24,417 --> 00:52:28,292 Tell him Herne’s Son has claimed to his Kingdom. 458 00:52:35,500 --> 00:52:39,750 You should’ve killed him. You’ll have to, one day. 31180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.