Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,145 --> 00:01:40,375
(APROXIMAÇÃO DOS CAVALOS)
2
00:02:03,470 --> 00:02:05,870
(SINO TOQUE)
3
00:02:14,314 --> 00:02:16,077
(CÃES LATINDO)
4
00:02:25,292 --> 00:02:28,227
WALTER: Alguém pode
me diga o que está acontecendo?
5
00:02:28,295 --> 00:02:30,092
Não seja tolo, Valter.
Leve-o de volta para a cama.
6
00:02:30,163 --> 00:02:31,790
-Feche a porta.
-Ainda sou o dono desta casa.
7
00:02:31,865 --> 00:02:33,264
Ricardo, levanta.
8
00:02:35,969 --> 00:02:37,436
VALTER: Quem está aí?
9
00:02:38,004 --> 00:02:39,096
Acorde, Tomás.
10
00:02:39,239 --> 00:02:41,036
(arrastando)
11
00:02:44,778 --> 00:02:46,302
Abra os portões!
12
00:02:56,022 --> 00:02:57,284
Bastardos.
13
00:02:58,124 --> 00:02:59,284
Seta.
14
00:03:03,396 --> 00:03:04,795
A lanterna.
15
00:03:15,509 --> 00:03:17,340
Vejo vocês, seus pequenos bastardos.
16
00:03:17,944 --> 00:03:19,275
Eu vejo você!
17
00:03:19,346 --> 00:03:20,813
(Rindo MUITO)
18
00:03:22,015 --> 00:03:25,416
(PESSOAS UAVANDO)
19
00:03:29,756 --> 00:03:31,314
(EXALANDO)
20
00:03:32,025 --> 00:03:33,652
TOM: Ladrões de larvas.
21
00:03:34,160 --> 00:03:36,560
Eles levaram todas as nossas sementes.
22
00:03:37,330 --> 00:03:39,924
O que vamos fazer para plantar?
23
00:03:40,767 --> 00:03:41,859
Rezar.
24
00:04:46,666 --> 00:04:48,133
WlLL: Olá!
25
00:04:56,543 --> 00:04:58,807
(FERRAMENTAS BARULHANDO)
26
00:05:01,214 --> 00:05:03,739
-Aqui está, rapaz.
-Obrigado, Robin.
27
00:05:04,217 --> 00:05:05,377
JIMMY: Robin.
28
00:05:05,919 --> 00:05:07,284
Os arqueiros foram chamados às fileiras.
29
00:05:07,354 --> 00:05:09,254
Maldito típico. estou morrendo de fome.
30
00:05:10,657 --> 00:05:11,885
Esconda-os bem.
31
00:05:12,258 --> 00:05:14,749
Em vez disso, vamos comê-los para o jantar.
32
00:05:31,411 --> 00:05:32,503
Pai.
33
00:05:32,579 --> 00:05:33,739
(EXCLAlMlNG)
34
00:05:33,813 --> 00:05:35,405
Seu banho, senhor.
35
00:05:43,289 --> 00:05:45,723
(GRUNTO)
36
00:05:49,663 --> 00:05:51,528
(SOLDADOS TORCIANDO)
37
00:05:53,400 --> 00:05:56,062
Pelo amor de Cristo, Loxley,
você os impediria de fazer isso!
38
00:05:56,136 --> 00:05:57,660
Eles amam você, senhor.
39
00:05:57,737 --> 00:06:00,331
Minha cabeça. Está indo como os sinos do inferno.
40
00:06:01,975 --> 00:06:03,203
(SOLDADOS TORCIANDO)
41
00:06:03,276 --> 00:06:04,368
É isso?
42
00:06:04,444 --> 00:06:08,847
Mais um castelo para saquear,
então voltaremos para casa, na Inglaterra.
43
00:06:10,050 --> 00:06:12,211
SOLDADO: Salve Rei Ricardo!
44
00:06:17,457 --> 00:06:18,685
ARQUEIRO LÍDER: Solte!
45
00:06:19,092 --> 00:06:20,354
Empurrar!
46
00:06:21,661 --> 00:06:23,026
Empurrar!
47
00:06:24,197 --> 00:06:25,596
Ei, arqueiro!
48
00:06:25,999 --> 00:06:27,261
Fique vivo!
49
00:06:27,333 --> 00:06:28,527
Vejo você hoje à noite.
50
00:06:28,835 --> 00:06:30,666
Não se esqueça do seu dinheiro desta vez, homenzinho.
51
00:06:30,737 --> 00:06:32,762
Será um prazer tirá-lo de você.
52
00:06:32,839 --> 00:06:34,568
(Rindo)
53
00:06:34,641 --> 00:06:35,733
Empurre!
54
00:06:40,447 --> 00:06:41,675
Suba!
55
00:06:41,748 --> 00:06:42,806
(Gritando)
56
00:06:47,220 --> 00:06:49,279
ROBERT: Cubra o Rei! Cubra o Rei!
57
00:06:49,422 --> 00:06:50,650
(homens gritando)
58
00:06:53,159 --> 00:06:55,286
RlCHARD: Barricadas, preparem-se!
59
00:07:04,104 --> 00:07:06,129
Vamos colocar esses franceses na cama!
60
00:07:10,577 --> 00:07:12,636
Levantem as barricadas!
61
00:07:24,591 --> 00:07:25,615
(GRITANDO)
62
00:07:25,692 --> 00:07:26,886
ROBIN: Jimmy.
63
00:07:27,393 --> 00:07:29,224
Calmo e cuidadoso. Faça valer a pena.
64
00:07:29,496 --> 00:07:30,520
Ir!
65
00:07:39,639 --> 00:07:40,901
(GRITANDO)
66
00:07:52,318 --> 00:07:53,342
(EXCLAlMS)
67
00:07:53,419 --> 00:07:54,408
Socorro!
68
00:07:56,089 --> 00:07:57,249
RlCHARD: Capa!
69
00:08:09,068 --> 00:08:10,126
Agora.
70
00:08:13,573 --> 00:08:14,597
Ir!
71
00:08:23,917 --> 00:08:25,248
Volte!
72
00:08:26,686 --> 00:08:28,415
Sangue pela França!
73
00:08:30,223 --> 00:08:31,247
Ir!
74
00:08:32,692 --> 00:08:34,592
Vai dar uma bela almofada de alfinetes!
75
00:08:34,661 --> 00:08:36,686
TODOS: Bunda do rei Filipe!
76
00:08:45,572 --> 00:08:47,665
(TODOS GRITANDO)
77
00:08:47,974 --> 00:08:49,407
(ALEGRE)
78
00:08:50,877 --> 00:08:53,505
Veja o que eles fazem pelo Coração de Leão!
79
00:08:53,580 --> 00:08:56,640
Veja o que eles fazem pelo Coração de Leão!
80
00:08:59,552 --> 00:09:00,644
PEQUENO JOÃO: Empurre!
81
00:09:01,287 --> 00:09:02,618
Empurrar!
82
00:09:02,689 --> 00:09:05,715
Isso vai queimar a noite toda, rapazes.
Não deixe que eles apaguem.
83
00:09:05,792 --> 00:09:09,250
Esses idiotas vão quebrar
pela manhã, receba todo o crédito.
84
00:09:09,329 --> 00:09:10,853
Muito bem, Jimmy, garoto.
85
00:09:10,930 --> 00:09:12,864
(SINOS TOCANDO)
86
00:09:22,008 --> 00:09:24,636
(ISABELLA RI)
87
00:09:31,951 --> 00:09:33,179
ISABELLA: João...
88
00:09:33,253 --> 00:09:34,720
Sua Majestade.
89
00:09:35,355 --> 00:09:38,381
Uma princesa inglesa
excluída do quarto do marido
90
00:09:38,458 --> 00:09:40,619
por um pedaço de massa francesa!
91
00:09:40,693 --> 00:09:42,217
Você não tem vergonha?
92
00:09:42,295 --> 00:09:44,160
A vergonha certamente é dele.
93
00:09:44,230 --> 00:09:46,221
Então entre e conte a ele.
94
00:09:46,299 --> 00:09:49,928
Miando no buraco da fechadura
não é uma coisa nem outra.
95
00:09:51,070 --> 00:09:52,162
John.
96
00:09:54,307 --> 00:09:56,070
(Príncipe John e Isabella rindo)
97
00:09:57,577 --> 00:09:59,340
Ah, Deus! O que diabos.. .
98
00:09:59,412 --> 00:10:03,746
Mademoiselle, me dê licença.
Meu filho precisa do meu conselho.
99
00:10:03,816 --> 00:10:05,613
Não, eu não. Pergunte a ela.
100
00:10:05,785 --> 00:10:07,685
(AMBOS GlGGLlNG)
101
00:10:07,754 --> 00:10:09,449
Mãe, por favor, você não tem decência?
102
00:10:09,522 --> 00:10:14,084
Acontece que estou em uma condição
que nenhuma mãe deveria ver seu filho entrar.
103
00:10:14,794 --> 00:10:15,783
(FALANDO FRANCÊS)
104
00:10:17,931 --> 00:10:20,798
-Sim, eu sei, mas é minha mãe.
-Já chega.
105
00:10:20,867 --> 00:10:25,566
Pensando bem, acho melhor
que você ouça o que tenho a dizer.
106
00:10:25,638 --> 00:10:28,471
Embora eu não queira você em minha presença.
107
00:10:29,175 --> 00:10:30,199
Mãe.
108
00:10:30,276 --> 00:10:34,178
O propósito de eu estar nesta sala
é salvar o reino
109
00:10:34,247 --> 00:10:38,343
das consequências
desta diversão inadequada.
110
00:10:38,418 --> 00:10:41,114
O tio dela é o maldito rei da França.
111
00:10:41,187 --> 00:10:42,211
(FALANDO FRANCÊS)
112
00:10:42,288 --> 00:10:44,256
-Meu tio é.. . (EXALANDO)
-Desça.
113
00:10:44,991 --> 00:10:46,982
Seu tio a quer de volta.
114
00:10:47,427 --> 00:10:50,760
Philip quer uma desculpa para atravessar
115
00:10:53,132 --> 00:10:54,929
o Canal da Mancha com um exército.
116
00:10:55,001 --> 00:10:57,595
E você deu a ele essa desculpa.
117
00:10:58,571 --> 00:11:01,540
Pegue sua legítima esposa e salve a Inglaterra.
118
00:11:01,607 --> 00:11:05,270
Minha legítima esposa é estéril como um tijolo.
119
00:11:05,611 --> 00:11:08,307
É realmente essa a esposa que você quer para mim?
120
00:11:08,748 --> 00:11:09,908
Hum?
121
00:11:09,983 --> 00:11:13,282
Você, que honrou seu marido
com oito filhos
122
00:11:13,353 --> 00:11:15,913
de modo que mesmo agora
quando a morte levou o resto
123
00:11:15,989 --> 00:11:20,949
você tem um rei e o menor da ninhada
para te chamar de 'Mãe'. '
124
00:11:21,461 --> 00:11:23,725
Melhor o bastardo de uma criada
125
00:11:23,796 --> 00:11:26,356
do que dormir com a sobrinha
do ciumento inimigo da Inglaterra.
126
00:11:26,432 --> 00:11:29,026
Ou dormir com ela e casar com ela, mãe.
127
00:11:29,102 --> 00:11:31,730
perguntei aos homens do Papa
para providenciar uma anulação.
128
00:11:31,804 --> 00:11:33,567
E você acha que o Papa
129
00:11:33,639 --> 00:11:37,234
irá favorecer o nanico real da Inglaterra
sobre o rei da França?
130
00:11:37,310 --> 00:11:40,404
Ele pode ver o seu caminho
para o filho de Leonor da Aquitânia.
131
00:11:40,513 --> 00:11:42,913
E para o futuro rei da Inglaterra.
132
00:11:42,982 --> 00:11:46,782
Ricardo Coração de Leão tem 40 anos,
se não mais.
133
00:11:48,054 --> 00:11:49,544
E sem bebês.
134
00:11:50,790 --> 00:11:52,849
Eu sou uma rainha em formação.
135
00:11:55,128 --> 00:11:56,857
Sim. Sim.
136
00:11:58,531 --> 00:11:59,759
Você vê?
137
00:12:00,967 --> 00:12:03,299
Ela é minha Eleanor.
138
00:12:06,539 --> 00:12:09,940
ROBlN: Agora, você entende,
este jogo não é uma questão de sorte.
139
00:12:10,009 --> 00:12:12,944
é sobre a ciência da memória
e uma mão rápida.
140
00:12:13,012 --> 00:12:14,707
ALLAN: Quem gostaria de levar
um pouco de carne fresca em casa?
141
00:12:14,781 --> 00:12:16,874
Capturado esta manhã. Temos um faisão.
142
00:12:16,949 --> 00:12:19,474
ROBIN: Três escolhas. Direita, esquerda ou meio?
143
00:12:19,552 --> 00:12:20,644
Meio.
144
00:12:20,720 --> 00:12:23,154
“O meio”, diz ele. O meio.
145
00:12:23,222 --> 00:12:27,249
Sinto muito por aquelas cebolas, meu jovem.
Você perde.
146
00:12:27,326 --> 00:12:28,884
Robin! Por aqui, eles são necessários para a panela.
147
00:12:28,961 --> 00:12:30,394
Mal-humorado!
148
00:12:31,297 --> 00:12:34,027
Sim, o que mais temos, o que mais temos?
149
00:12:34,100 --> 00:12:35,761
ROBERT: O fogo fará o seu trabalho.
150
00:12:35,835 --> 00:12:38,429
Atravessamos ao amanhecer.
151
00:12:38,504 --> 00:12:42,167
Com um vento favorável,
podemos estar em casa em três dias.
152
00:12:43,443 --> 00:12:44,671
Você volta para Nottingham?
153
00:12:45,411 --> 00:12:48,539
Tenho uma esposa que espera por mim.
154
00:12:49,882 --> 00:12:52,510
eu tenho uma mãe que não vai morrer
155
00:12:53,186 --> 00:12:55,279
e um irmão que me deseja morto.
156
00:12:55,354 --> 00:12:57,948
A primeira coisa que vou fazer é trancá-los.
157
00:12:58,024 --> 00:13:00,720
Seu povo se alegrará
ver você voltar para casa.
158
00:13:00,793 --> 00:13:03,387
E isso é uma condição
Eu gostaria de mantê-los dentro.
159
00:13:03,463 --> 00:13:05,488
Para ser lembrado como fui.
160
00:13:07,600 --> 00:13:08,692
Meu exército sabe melhor.
161
00:13:11,270 --> 00:13:13,761
Coração de Leão está sarnento.
162
00:13:14,407 --> 00:13:18,503
Cada homem naquele exército idolatra você,
Sua Majestade.
163
00:13:18,578 --> 00:13:20,375
Não me mime.
164
00:13:21,481 --> 00:13:25,042
eu entendo o quão difícil deve ser
fazer amizade com um rei.
165
00:13:25,818 --> 00:13:29,652
Vamos, Loxley.
Vamos encontrar alguns rufiões, beber e rir.
166
00:13:30,590 --> 00:13:33,252
Vamos ver se conseguimos encontrar um homem honesto.
167
00:13:33,326 --> 00:13:34,452
Sim.
168
00:13:35,495 --> 00:13:36,519
Vamos fazer isso.
169
00:13:36,796 --> 00:13:38,491
(TODOS RINDO)
170
00:13:47,707 --> 00:13:50,505
Bem, é isso, homenzinho.
Este não é um jogo de sorte.
171
00:13:50,576 --> 00:13:53,943
é sobre a ciência da memória
e uma mão rápida.
172
00:13:54,013 --> 00:13:57,881
Eu tenho um olho rápido. estarei de olho em você.
173
00:14:10,329 --> 00:14:11,990
ROBIN: Três escolhas.
174
00:14:12,064 --> 00:14:14,396
Direita, esquerda ou meio.
175
00:14:15,868 --> 00:14:18,302
Acho que vou fazer uma quarta escolha.
176
00:14:19,272 --> 00:14:21,263
-Um quarto?
-Hum.
177
00:14:21,340 --> 00:14:24,434
eu estive observando você
já faz um tempo, Longstride.
178
00:14:24,510 --> 00:14:26,842
Não há ervilha.
179
00:14:26,913 --> 00:14:27,902
(TODOS EXCLAlMlNG)
180
00:14:27,980 --> 00:14:30,278
Este jogo é um truque!
181
00:14:30,349 --> 00:14:34,479
Você tira a ervilha quando está fazendo
seus deslizamentos e suas curvas.
182
00:14:34,554 --> 00:14:35,885
Eu peguei você.
183
00:14:38,324 --> 00:14:39,518
(grunhidos)
184
00:14:41,060 --> 00:14:42,857
Não toque novamente.
185
00:14:43,763 --> 00:14:45,128
Eu farei isso!
186
00:14:49,635 --> 00:14:51,102
(EXCLAlMlNG)
187
00:15:01,247 --> 00:15:03,374
(TODOS RINDO)
188
00:15:06,185 --> 00:15:07,447
Você perde.
189
00:15:16,529 --> 00:15:18,497
(TODOS ALEGRANDO)
190
00:15:26,439 --> 00:15:28,031
WlLL: Você está se saindo melhor do que pensa.
191
00:15:28,107 --> 00:15:29,870
Entra aí, Robin.
192
00:15:32,378 --> 00:15:33,902
(Gritando)
193
00:15:39,285 --> 00:15:42,049
Ajoelhe-se, seus bastardos ignorantes!
194
00:15:42,121 --> 00:15:43,986
Ajoelhe-se diante do Rei!
195
00:15:45,124 --> 00:15:46,421
(RINDO)
196
00:15:46,492 --> 00:15:48,187
Todos vocês, recuem agora.
197
00:15:48,261 --> 00:15:52,357
Não, não, Loxley.
Esses homens são soldados em jogo.
198
00:15:52,431 --> 00:15:54,626
Pecadores segundo o meu coração.
199
00:15:55,468 --> 00:15:57,959
Qual de vocês começou a briga?
200
00:16:00,273 --> 00:16:01,672
Eu fiz, senhor.
201
00:16:03,042 --> 00:16:05,101
Eu dei o primeiro soco.
202
00:16:05,177 --> 00:16:06,542
Ah, homem honesto.
203
00:16:07,513 --> 00:16:08,810
E com quem você está lutando?
204
00:16:10,082 --> 00:16:12,915
Ele estava lutando comigo, Vossa Majestade.
205
00:16:12,985 --> 00:16:15,146
Achei que ele fosse um homem inferior.
206
00:16:16,055 --> 00:16:17,682
Ele estava me mostrando diferente.
207
00:16:19,392 --> 00:16:21,724
Um inimigo que mostra seu respeito.
208
00:16:22,328 --> 00:16:24,626
Levantem-se, vocês dois.
209
00:16:24,697 --> 00:16:25,925
Você não.
210
00:16:30,703 --> 00:16:33,536
Corajoso e honesto.
211
00:16:34,974 --> 00:16:39,638
Você é honesto o suficiente para contar a um rei
algo que ele não quer ouvir?
212
00:16:40,012 --> 00:16:42,503
Qual é a sua opinião sobre minha cruzada?
213
00:16:44,850 --> 00:16:48,149
Deus ficará satisfeito com meu sacrifício?
214
00:16:57,630 --> 00:16:59,097
Não, ele não vai.
215
00:17:00,900 --> 00:17:02,663
Por que você diz isso?
216
00:17:03,502 --> 00:17:05,595
O massacre no Acre, senhor.
217
00:17:06,605 --> 00:17:07,867
Fale!
218
00:17:09,809 --> 00:17:14,337
Quando você nos fez reunir 2.500 homens muçulmanos,
mulheres e crianças juntas,
219
00:17:14,413 --> 00:17:18,679
a jovem aos meus pés,
com as mãos amarradas, ela olhou para mim.
220
00:17:19,585 --> 00:17:22,748
Não havia medo em seus olhos.
Não houve raiva.
221
00:17:23,689 --> 00:17:25,452
Só havia pena.
222
00:17:27,993 --> 00:17:30,826
Pois ela sabia disso quando você deu a ordem
223
00:17:31,831 --> 00:17:34,925
e nossas lâminas
desceria sobre suas cabeças,
224
00:17:35,401 --> 00:17:38,131
que, naquele momento, seríamos ímpios.
225
00:17:38,938 --> 00:17:40,269
Todos nós.
226
00:17:42,641 --> 00:17:43,869
Sem Deus.
227
00:17:48,514 --> 00:17:49,708
Honesto,
228
00:17:51,016 --> 00:17:52,108
corajoso
229
00:17:53,352 --> 00:17:54,683
e ingênuo.
230
00:17:56,856 --> 00:17:59,051
Aí está o seu inglês.
231
00:18:00,126 --> 00:18:01,525
Bem ali.
232
00:18:03,863 --> 00:18:06,297
-Muito bem, Robin.
-Você mostrou a ele.
233
00:18:06,766 --> 00:18:08,256
As chicotadas serão o pior de tudo.
234
00:18:08,367 --> 00:18:09,732
O ferro em brasa, isso será o pior.
235
00:18:09,802 --> 00:18:10,996
A menos que nos enforquem.
236
00:18:11,070 --> 00:18:13,630
ROBIN: Não. Não, isso será o pior de tudo.
237
00:18:13,706 --> 00:18:18,040
E este será o fim de tudo.
Assim que eu sair daqui, eu vou embora.
238
00:18:18,677 --> 00:18:22,340
Eu não devo a Deus ou a qualquer outro homem aqui
mais um minuto de serviço.
239
00:18:45,404 --> 00:18:47,031
(FALANDO FRANCÊS)
240
00:19:07,193 --> 00:19:08,217
(FALANDO FRANCÊS)
241
00:19:23,342 --> 00:19:26,175
Voltamos ao mesmo seio.
242
00:19:28,447 --> 00:19:29,709
Ama de leite.
243
00:19:29,782 --> 00:19:30,976
De fato.
244
00:19:32,751 --> 00:19:33,911
Estamos próximos desde então.
245
00:19:36,055 --> 00:19:37,181
Bom.
246
00:19:39,592 --> 00:19:42,823
Porque a Inglaterra, sob o comando do seu amigo John,
247
00:19:44,330 --> 00:19:46,924
é um país sem espírito de luta.
248
00:19:47,633 --> 00:19:50,363
Posso tomar Londres com um exército de cozinheiros.
249
00:19:51,203 --> 00:19:53,501
Mas Richard está voltando para casa.
250
00:19:54,206 --> 00:19:58,370
E sob Ricardo,
A Inglaterra é um animal completamente diferente.
251
00:19:59,211 --> 00:20:02,612
Richard voltará para casa
pela Floresta de Broceliande.
252
00:20:03,682 --> 00:20:05,650
Sabemos o local exato.
253
00:20:06,185 --> 00:20:12,124
Ele sempre viaja à frente de seu exército
com apenas alguns cavaleiros de confiança ao seu redor.
254
00:20:13,425 --> 00:20:17,623
Com Richard morto, será fácil para você
para virar o país contra John.
255
00:20:18,531 --> 00:20:20,761
Nunca haverá melhor momento para invadir.
256
00:20:21,433 --> 00:20:23,731
(cursando em francês)
257
00:20:25,304 --> 00:20:27,829
Até os animais moribundos podem ser obstinados.
258
00:20:30,910 --> 00:20:33,845
Mate o Coração de Leão
e você será ricamente recompensado.
259
00:20:35,981 --> 00:20:37,778
(FALANDO FRANCÊS)
260
00:20:38,651 --> 00:20:41,176
(FALANDO FRANCÊS)
261
00:20:43,422 --> 00:20:44,787
(TODOS CANtando)
262
00:20:52,531 --> 00:20:53,691
TODOS: Alô!
263
00:20:55,067 --> 00:20:56,227
Alto!
264
00:21:01,674 --> 00:21:02,800
(FALANDO FRANCÊS)
265
00:21:12,785 --> 00:21:13,945
Alto!
266
00:21:14,954 --> 00:21:16,546
Pela Inglaterra!
267
00:21:16,956 --> 00:21:18,446
(TODOS GRITANDO)
268
00:21:21,293 --> 00:21:22,692
Pela Inglaterra!
269
00:21:28,067 --> 00:21:30,092
(FALANDO FRANCÊS)
270
00:21:32,438 --> 00:21:34,099
Preciso de um médico aqui!
271
00:21:34,173 --> 00:21:36,141
SOLDADO: Um médico! Rapidamente!
272
00:21:36,208 --> 00:21:37,903
Dê-nos cobertura! Dê-nos cobertura, agora!
273
00:21:41,313 --> 00:21:42,337
Cubra-o!
274
00:21:43,782 --> 00:21:44,840
Cubra o rei.
275
00:21:45,651 --> 00:21:47,881
Médico!
276
00:21:48,921 --> 00:21:50,479
Por que, Loxley? Você não está se sentindo bem?
277
00:21:50,856 --> 00:21:52,653
ROBERTO: Médico!
278
00:21:59,064 --> 00:22:00,156
Vinho.
279
00:22:23,255 --> 00:22:24,654
O que é isso?
280
00:22:25,824 --> 00:22:27,985
-O rei está morto!
-Morto?
281
00:22:28,794 --> 00:22:29,886
Morto.
282
00:22:30,262 --> 00:22:34,926
Tudo bem então, Jimmy. Bata os pinos.
Nós fazemos nosso próprio destino a partir de agora!
283
00:22:38,470 --> 00:22:39,835
Eu irei com você.
284
00:22:39,905 --> 00:22:42,840
Não, você não está. Não aceitamos animais de rua.
285
00:22:42,908 --> 00:22:43,932
Quanto mais, melhor.
286
00:22:44,009 --> 00:22:45,943
A estrada será perigosa.
Ele pode ser útil.
287
00:22:46,011 --> 00:22:47,035
Para onde vamos?
288
00:22:47,112 --> 00:22:50,741
Para a costa e para um barco
antes que 3.000 soldados desesperados cheguem lá
289
00:22:50,816 --> 00:22:53,216
e o preço de uma travessia do Canal
sobe cem vezes.
290
00:22:53,285 --> 00:22:54,650
E os nossos salários?
291
00:22:54,720 --> 00:22:57,780
Se você pensou que era difícil conseguir salário
enquanto ele estava vivo,
292
00:22:57,856 --> 00:22:59,721
tente ser pago por um rei morto.
293
00:22:59,792 --> 00:23:02,989
Tudo bem, rapazes,
pegue seu equipamento o mais rápido que puder.
294
00:23:03,095 --> 00:23:04,187
(SINO DA IGREJA)
295
00:23:08,767 --> 00:23:10,632
FRlAR TUCK: Gosto da nova igreja.
296
00:23:13,739 --> 00:23:15,070
Senhora Marion.
297
00:23:15,140 --> 00:23:20,442
eu teria me arrependido de partir
sem a sua despedida. Obrigado.
298
00:23:21,513 --> 00:23:23,947
fico feliz em acelerar seu caminho,
Padre Tancredo,
299
00:23:24,016 --> 00:23:27,383
mas foi para procurar nosso novo pastor.
300
00:23:27,453 --> 00:23:31,913
Você sentiu falta ultimamente
no culto de domingo e em meus sermões.
301
00:23:32,725 --> 00:23:36,661
Gosto de uma igreja tranquila, padre.
quando rezo por um milagre.
302
00:23:43,869 --> 00:23:47,999
Seu novo rebanho são mulheres,
crianças e idosos.
303
00:23:48,073 --> 00:23:50,234
Nossos homens foram para a guerra
ou devolvido quebrado.
304
00:23:50,676 --> 00:23:53,406
Seus órfãos correm soltos na floresta.
305
00:23:56,949 --> 00:24:00,248
Nossos campos estão prontos para o plantio
mas não temos sementes de milho.
306
00:24:00,652 --> 00:24:03,450
E o celeiro da igreja está cheio de grãos.
307
00:24:03,522 --> 00:24:06,150
Certamente, você não espera que a igreja
308
00:24:06,225 --> 00:24:09,160
deixar seu milho ser usado para plantar seus campos?
309
00:24:09,228 --> 00:24:12,026
Esse grão tem como destino York.
310
00:24:13,232 --> 00:24:14,859
Eu sou Frei Tuck.
311
00:24:15,567 --> 00:24:17,398
Padre Tancred é elevado a York
312
00:24:17,469 --> 00:24:20,233
onde eu sei que ele lembrará ao bispo
que o povo de Nottingham...
313
00:24:20,305 --> 00:24:24,105
O Bispo não precisa ser lembrado
que o povo de Nottingham
314
00:24:24,176 --> 00:24:28,237
deveriam colher o que plantaram
e se arrepender de seus pecados.
315
00:24:28,547 --> 00:24:32,540
O milagre pelo qual rezo é que
o Bispo mostra alguma caridade cristã.
316
00:24:36,355 --> 00:24:39,722
Como eu disse, Padre,
Gosto de uma igreja tranquila quando oro.
317
00:24:56,642 --> 00:24:59,907
Você terá problemas
dos Loxleys de Peper Harow.
318
00:25:01,280 --> 00:25:02,907
(ABELHAS ZUMBINDO)
319
00:25:03,682 --> 00:25:06,082
Você cria abelhas, Tuck?
320
00:25:06,151 --> 00:25:08,346
Eu os mantenho e eles me mantêm.
321
00:25:33,278 --> 00:25:34,870
Parar!
322
00:25:36,315 --> 00:25:37,475
Emboscada!
323
00:26:13,785 --> 00:26:15,776
(conversando suavemente)
324
00:26:28,333 --> 00:26:29,357
(FALANDO FRANCÊS)
325
00:26:45,117 --> 00:26:46,675
(ROBERT GEMENDO)
326
00:26:55,227 --> 00:26:56,421
Você é um cavaleiro?
327
00:26:57,362 --> 00:26:59,227
Onde está o rei Ricardo?
328
00:26:59,898 --> 00:27:01,126
Ah, Deus.
329
00:27:01,566 --> 00:27:02,658
Onde está o rei?
330
00:27:03,835 --> 00:27:05,393
-Morto.
-Morto?
331
00:27:06,672 --> 00:27:07,866
Realmente?
332
00:27:09,741 --> 00:27:13,199
Se o rei estiver morto, para onde você vai?
333
00:27:14,780 --> 00:27:15,838
Entregue a coroa.
334
00:27:17,716 --> 00:27:19,308
A coroa de Ricardo.
335
00:27:19,952 --> 00:27:21,010
A coroa de Ricardo.
336
00:27:24,856 --> 00:27:26,983
Como assassinamos um rei
quem já está morto?
337
00:27:28,193 --> 00:27:29,217
(FALANDO FRANCÊS)
338
00:27:35,968 --> 00:27:38,562
GODFREY: Traga de volta a coroa!
Mate o cavalo!
339
00:27:40,939 --> 00:27:42,133
(GASPlNG)
340
00:27:42,207 --> 00:27:43,799
Você é inglês.
341
00:27:44,910 --> 00:27:46,537
Quando me convém.
342
00:27:48,447 --> 00:27:49,505
Quem é você?
343
00:27:51,016 --> 00:27:53,007
Roberto Loxley.
344
00:28:09,801 --> 00:28:11,826
Uau! Uau! Uau!
345
00:28:13,772 --> 00:28:15,740
Esse é o cavalo do rei.
346
00:28:20,812 --> 00:28:22,746
Will: Jimmy! Mover!
347
00:28:33,225 --> 00:28:34,351
ROBIN: Jimmy!
348
00:28:47,372 --> 00:28:48,930
ALLAN: Robin, eles são franceses.
349
00:28:49,007 --> 00:28:50,201
Emboscada.
350
00:28:52,511 --> 00:28:53,808
(FALANDO FRANCÊS)
351
00:29:08,760 --> 00:29:09,852
Vá.
352
00:29:09,961 --> 00:29:11,258
(ROAR)
353
00:29:47,766 --> 00:29:48,858
João.
354
00:29:50,235 --> 00:29:51,361
Não sei.
355
00:29:51,536 --> 00:29:52,867
Ele está morto.
356
00:29:53,071 --> 00:29:54,163
ROBERT: (Suavemente) Socorro.
357
00:30:02,914 --> 00:30:04,176
Minha espada.
358
00:30:14,493 --> 00:30:16,484
Seu valor para mim é ótimo.
359
00:30:17,762 --> 00:30:19,730
Pertenceu ao meu pai,
360
00:30:20,999 --> 00:30:22,159
Sir Walter Loxley
361
00:30:23,401 --> 00:30:24,891
de Nottingham.
362
00:30:26,905 --> 00:30:28,236
Você sabe disso?
363
00:30:28,306 --> 00:30:31,070
Sim, já ouvi falar de Nottingham.
364
00:30:31,443 --> 00:30:32,967
(EXALANDO)
365
00:30:34,713 --> 00:30:36,180
Então o destino.. .
366
00:30:36,248 --> 00:30:38,375
O destino sorriu para mim.
367
00:30:40,552 --> 00:30:41,576
(SNORTlNG)
368
00:30:41,653 --> 00:30:46,147
Você deve levar a espada para meu pai.
369
00:30:47,359 --> 00:30:49,259
Isso me trará paz.
370
00:30:52,631 --> 00:30:56,226
Aceitei isso com raiva e sem o consentimento dele.
371
00:30:57,669 --> 00:31:00,797
Você deve entender o vínculo do amor
372
00:31:00,872 --> 00:31:03,067
entre um pai e seu filho.
373
00:31:03,542 --> 00:31:07,535
Meu pai me abandonou ao mundo dos homens
quando eu tinha seis anos.
374
00:31:07,612 --> 00:31:10,240
eu sei pouco do amor
entre pai e filho.
375
00:31:10,916 --> 00:31:12,247
eu imploro.
376
00:31:12,684 --> 00:31:14,345
Passo longo,
377
00:31:14,419 --> 00:31:15,886
diga que você vai.
378
00:31:20,926 --> 00:31:22,120
eu vou.
379
00:31:42,881 --> 00:31:45,008
É um pacto juramentado com sangue, Robin.
380
00:31:45,283 --> 00:31:48,878
É um arranhão, Allan, e é só isso.
381
00:32:09,174 --> 00:32:10,334
Will: Robin!
382
00:32:17,382 --> 00:32:20,545
Loxley estava indo para a costa
para conhecer o navio.
383
00:32:24,556 --> 00:32:26,183
Essa coroa poderia ser nossa passagem para casa.
384
00:32:26,625 --> 00:32:28,115
Somos arqueiros comuns, Robin.
385
00:32:28,193 --> 00:32:31,060
Se chegarmos ao navio do rei
com sua coroa, seremos acusados de assassinato.
386
00:32:31,463 --> 00:32:33,363
Como você sabe
387
00:32:33,431 --> 00:32:37,629
que os cavaleiros que você vê andando por aí
são realmente cavaleiros?
388
00:32:37,702 --> 00:32:40,193
Não há diferença entre um cavaleiro
389
00:32:40,272 --> 00:32:43,332
e qualquer outro homem
além do que ele veste.
390
00:32:44,442 --> 00:32:46,410
Tudo o que precisamos é sobre nós.
391
00:32:47,112 --> 00:32:50,275
Armaduras, capacetes, espadas,
392
00:32:52,217 --> 00:32:55,709
e fazemos da Inglaterra homens ricos
393
00:32:57,289 --> 00:32:59,553
com cavalos e ouro.
394
00:33:00,458 --> 00:33:03,689
O destino finalmente sorriu para nós.
395
00:33:04,629 --> 00:33:07,393
E eu, por exemplo, não lhe darei as costas.
396
00:33:09,601 --> 00:33:12,092
Tire essa coroa da sua cabeça, Will,
397
00:33:12,170 --> 00:33:13,262
e preencha até a borda.
398
00:33:18,410 --> 00:33:20,708
ROBlN: Nós entregamos a alma desse garoto
para sua guarda, Senhor.
399
00:33:20,779 --> 00:33:24,374
Nós perguntaríamos, quando ele chegasse
às portas da eternidade,
400
00:33:24,449 --> 00:33:26,007
se você pudesse deixá-lo entrar.
401
00:33:34,759 --> 00:33:36,522
(TROVÃO RUMBLING)
402
00:33:39,898 --> 00:33:44,062
PAUL: Golias fez o solo girar bem.
Mas para quê?
403
00:33:44,703 --> 00:33:47,365
-Urtigas?
-Sopa de urtiga e salada de dente de leão,
404
00:33:47,439 --> 00:33:48,497
isso nos manterá vivos.
405
00:33:48,573 --> 00:33:49,665
Venha, Golias. Por aqui.
406
00:33:49,741 --> 00:33:51,368
Até conseguirmos um milagre.
407
00:33:52,143 --> 00:33:53,405
MARlON: Por aqui.
408
00:34:00,485 --> 00:34:02,146
TOM: Marion, xerife.
409
00:34:09,194 --> 00:34:13,631
XERIFF: Marion, estive em Peper Harow,
esperando em vão
410
00:34:13,965 --> 00:34:16,160
para Sir Walter me receber.
411
00:34:18,036 --> 00:34:21,096
Por favor, diga a ele que tenho coisas melhores para fazer
do que assombrar seu limiar.
412
00:34:21,172 --> 00:34:23,868
Que você tem,
enquanto ladrões vagam livremente por Sherwood.
413
00:34:23,942 --> 00:34:26,206
Isso é assunto do xerife.
Por que você não olha para isso?
414
00:34:26,277 --> 00:34:28,507
Diga ao velho idiota que da próxima vez,
Vou arrombar a porta dele.
415
00:34:28,747 --> 00:34:32,308
-E se ele for orgulhoso demais para pagar.. .
-Não, não, não, não. Ele não está muito orgulhoso.
416
00:34:32,384 --> 00:34:33,908
Ele é muito pobre.
417
00:34:33,985 --> 00:34:36,351
Em nome do rei Ricardo,
você despojou nossa riqueza
418
00:34:36,421 --> 00:34:37,820
para pagar por aventuras no exterior.
419
00:34:38,156 --> 00:34:40,624
Enquanto em casa, a Igreja,
em nome do Deus misericordioso,
420
00:34:40,692 --> 00:34:45,129
colheu, sem piedade, a maior parte
do que havíamos reservado para nos alimentar.
421
00:34:46,131 --> 00:34:48,725
Entre um xerife e um bispo,
eu não me importaria em julgar
422
00:34:48,800 --> 00:34:51,030
quem é a maior maldição
sobre o povo inglês honesto.
423
00:34:51,703 --> 00:34:52,897
(MARlON GASPlNG)
424
00:34:52,971 --> 00:34:54,404
Marion,
425
00:34:54,472 --> 00:34:57,498
por que, oh, por que você faz de mim um inimigo
426
00:34:57,575 --> 00:34:59,736
quando você tem os meios
para me tornar seu protetor?
427
00:35:00,111 --> 00:35:01,510
O que significa?
428
00:35:06,651 --> 00:35:08,084
Se você sair agora,
429
00:35:08,253 --> 00:35:10,687
vou prolongar sua vida
por não contar ao meu marido
430
00:35:10,755 --> 00:35:13,315
da sua visita quando ele voltar para casa.
431
00:35:13,391 --> 00:35:16,292
(Rindo) Seu marido? Depois de 10 anos?
432
00:35:18,096 --> 00:35:21,862
Se ele não está morto, ele está abrindo caminho
pelos bordéis da Costa da Barbária.
433
00:35:22,167 --> 00:35:24,397
Assim fala um homem de experiência.
434
00:35:24,469 --> 00:35:26,300
Bem, pense nisso, Marion.
435
00:35:26,805 --> 00:35:29,273
Sir Walter está morrendo sem herdeiro.
436
00:35:29,340 --> 00:35:33,299
Peper Harow cairá para a coroa,
e você estará vivendo na sebe.
437
00:35:33,611 --> 00:35:35,340
Você ficará feliz em vir até mim então.
438
00:36:09,581 --> 00:36:11,208
Capitão, aí.
439
00:36:30,502 --> 00:36:34,302
Senhor, nos disseram
esperar 1 2 cavaleiros e o rei.
440
00:36:35,306 --> 00:36:37,297
Nosso amado Rei está morto.
441
00:36:39,377 --> 00:36:40,708
Viva o Rei.
442
00:36:40,778 --> 00:36:42,507
Viva o Rei.
443
00:36:42,981 --> 00:36:44,141
E você é, senhor?
444
00:36:45,817 --> 00:36:50,254
Sir Robert Loxley de Nottingham. E você?
445
00:36:50,855 --> 00:36:52,846
Sou o escudeiro do rei, senhor.
446
00:36:52,924 --> 00:36:56,325
Subam a bordo, senhores,
antes que a maré a faça flutuar. Está chegando rápido.
447
00:36:58,796 --> 00:37:00,787
(CAVALOS GRITANDO)
448
00:37:07,639 --> 00:37:12,303
(SlNGlNG) E é briga, meus garotos valentõesEstamos com pressa, rapazes
449
00:37:12,377 --> 00:37:15,608
Temos um longo caminho a percorrer
450
00:37:15,680 --> 00:37:19,616
Onde cantaremos e dançaremosE despedir-se da França
451
00:37:19,684 --> 00:37:23,643
E rema, meus valentões, rema
452
00:37:24,122 --> 00:37:28,684
E é briga, meus valentõesEstamos com pressa, rapazes
453
00:37:28,760 --> 00:37:32,161
Temos um longo caminho a percorrer
454
00:37:32,230 --> 00:37:35,791
Vamos cantar e dançarE despedir-se da França
455
00:37:35,867 --> 00:37:39,735
E rema, meus valentões, rema
456
00:37:40,171 --> 00:37:43,629
(SlNGlNG CONTINUA)
457
00:37:45,443 --> 00:37:47,377
Então, qual é o plano pela manhã?
458
00:37:48,580 --> 00:37:51,640
O barco para em Gravesend
a caminho de Londres.
459
00:37:51,716 --> 00:37:55,174
Deixaremos a honra de retornar
a coroa para eles, e iremos embora.
460
00:37:55,587 --> 00:37:56,747
Onde?
461
00:37:57,622 --> 00:37:58,816
Norte.
462
00:38:00,224 --> 00:38:02,419
Bem, isso combina comigo.
463
00:38:02,493 --> 00:38:06,224
(SlNGlNG) Rema, meus meninos valentões, rema
464
00:38:06,297 --> 00:38:09,130
Mas agora estamos voltandoEntão tranquem suas filhas
465
00:38:29,387 --> 00:38:33,050
Vamos cantar e dançarE despedir-se da França
466
00:38:33,124 --> 00:38:37,117
E é briga, meus valentões, briga
467
00:39:02,720 --> 00:39:04,085
(RONCANDO)
468
00:39:19,370 --> 00:39:22,498
Prepare-se, senhor Robert.
Atracamos em 20 minutos.
469
00:39:23,141 --> 00:39:24,199
Túmulo?
470
00:39:24,275 --> 00:39:27,711
Não, meu Senhor.
As docas do palácio, Torre de Londres.
471
00:39:37,088 --> 00:39:38,180
Vai.
472
00:39:38,256 --> 00:39:39,621
(RONCANDO)
473
00:39:39,691 --> 00:39:40,988
João. Allan.
474
00:39:41,059 --> 00:39:42,583
(murmúrio)
475
00:39:42,660 --> 00:39:44,855
-Onde estamos?
-Londres.
476
00:39:45,129 --> 00:39:46,528
Santo Cristo!
477
00:39:46,597 --> 00:39:48,030
(SHUSHlNG)
478
00:39:48,099 --> 00:39:49,964
HOMEM: Atracamos em 10 minutos.
479
00:39:50,535 --> 00:39:52,594
Quando isso for feito, esteja pronto para pedalar.
480
00:39:52,670 --> 00:39:54,604
E se.. . E se Loxley for conhecido
481
00:39:54,672 --> 00:39:56,765
para a mãe ou irmão do rei
ou algum deles?
482
00:39:56,841 --> 00:39:58,832
Então estaremos cavalgando para salvar nossas vidas.
483
00:39:58,910 --> 00:40:02,346
Jesus, Maria e José.
Pedro, Paulo e Maria!
484
00:40:02,413 --> 00:40:03,903
eu sabia! eu sabia!
485
00:40:05,850 --> 00:40:07,044
EQUERRY: Bom dia, meu senhor.
486
00:40:07,118 --> 00:40:10,576
Algumas palavras de conselho
nesta trágica ocasião.
487
00:40:11,255 --> 00:40:13,917
Você aprecia
tudo deve ser feito corretamente,
488
00:40:14,726 --> 00:40:17,092
então você vai apresentar a coroa
para Lady Eleanor.
489
00:40:17,161 --> 00:40:18,719
Você cairá sobre o joelho direito.
490
00:40:18,796 --> 00:40:22,664
Não olhe nos olhos dela
quando você disser a ela que o rei não existe mais.
491
00:40:22,734 --> 00:40:26,534
E não suba até que todos os outros subam.
Você entende?
492
00:40:26,604 --> 00:40:27,696
Sim.
493
00:40:39,450 --> 00:40:40,610
ELEANOR: Inês.
494
00:40:41,819 --> 00:40:43,446
Meu brocado azul e dourado.
495
00:40:43,521 --> 00:40:44,647
Sim, minha senhora.
496
00:40:44,722 --> 00:40:47,213
(SINOS DA IGREJA TOCANDO)
497
00:40:48,493 --> 00:40:49,960
(SlGHlNG)
498
00:40:50,027 --> 00:40:52,086
(ARÁUTOS JOGANDO)
499
00:41:06,511 --> 00:41:08,308
AGNES: Parte para a Rainha.
500
00:41:08,379 --> 00:41:09,744
Parte para a Rainha.
501
00:41:34,739 --> 00:41:35,899
HOMEM: Pare.
502
00:41:57,695 --> 00:41:59,287
O que é isso? O que está acontecendo?
503
00:41:59,363 --> 00:42:01,558
O rei Ricardo retorna da França, meu senhor.
504
00:42:06,337 --> 00:42:08,202
Loxley nos enganou?
505
00:42:43,374 --> 00:42:44,466
ELEANOR: Ajoelhe-se.
506
00:42:51,082 --> 00:42:52,743
Vida longa, meu filho.
507
00:42:54,352 --> 00:42:55,614
Levante-se agora.
508
00:42:58,556 --> 00:43:01,286
Um rei está morto.
509
00:43:02,360 --> 00:43:04,828
Viva o Rei.
510
00:43:06,464 --> 00:43:08,489
TODOS: Viva o Rei!
511
00:43:09,133 --> 00:43:11,101
-Viva o Rei!
-Viva o Rei!
512
00:43:11,535 --> 00:43:13,264
-Viva o Rei!
-Viva o Rei!
513
00:43:14,005 --> 00:43:15,097
Ascender.
514
00:43:20,278 --> 00:43:21,438
Você.. .
515
00:43:23,080 --> 00:43:24,707
eu não te conheço.
516
00:43:25,383 --> 00:43:28,011
Robert Loxley, senhor, de Nottingham.
517
00:43:29,053 --> 00:43:30,520
PRÍNCIPE JOHN: Bem-vindo então.
518
00:43:31,422 --> 00:43:33,515
E como meu irmão morreu?
519
00:43:34,859 --> 00:43:37,020
Na batalha, Vossa Majestade, como era seu costume.
520
00:43:38,329 --> 00:43:39,728
Como era o seu jeito.
521
00:43:40,531 --> 00:43:41,691
Você merece uma recompensa.. .
522
00:43:41,766 --> 00:43:42,824
ALLAN: (Sussurrando) Vamos pegar os cavalos.
523
00:43:42,900 --> 00:43:44,390
PRÍNCIPE JOHN: ...por trazer a notícia para casa.
524
00:43:46,604 --> 00:43:47,764
Ajoelhe-se.
525
00:43:54,946 --> 00:43:56,675
Você disse que era de Nottingham?
526
00:43:58,115 --> 00:43:59,207
Sim.
527
00:44:01,852 --> 00:44:04,013
Seu pai, senhor Walter,
528
00:44:05,489 --> 00:44:07,354
deve impostos à coroa.
529
00:44:10,661 --> 00:44:11,889
Minha coroa.
530
00:44:11,963 --> 00:44:14,329
Diga a ele que é muito caro
governando um país
531
00:44:14,398 --> 00:44:16,332
e todos têm que pagar a sua parte.
532
00:44:16,901 --> 00:44:18,266
Vamos começar com isso.
533
00:44:20,471 --> 00:44:22,336
HOMEM: Abram caminho para o Rei!
534
00:44:23,007 --> 00:44:23,996
Abrir caminho!
535
00:44:24,075 --> 00:44:25,269
Sua Majestade.
536
00:44:25,343 --> 00:44:27,208
HOMEM: Abram caminho para o Rei!
537
00:44:32,683 --> 00:44:34,412
-Abrir caminho!
-Godfrey.
538
00:44:35,319 --> 00:44:37,981
Godfrey, meu amigo. É tão bom ver você.
539
00:44:38,556 --> 00:44:40,490
-Como foram suas viagens?
-Bom, senhor.
540
00:44:41,692 --> 00:44:42,852
O que aconteceu com seu rosto?
541
00:44:44,095 --> 00:44:45,824
Um acidente de caça. Não é nada.
542
00:44:45,930 --> 00:44:47,158
(GRUNTO)
543
00:44:47,231 --> 00:44:48,926
-Assustador.
-Sua Majestade.
544
00:44:49,000 --> 00:44:52,492
Chame isso de cicatriz de duelo.
As mulheres vão te amar ainda mais.
545
00:44:53,337 --> 00:44:55,498
Curvo-me ao seu conhecimento das damas, senhor.
546
00:44:59,910 --> 00:45:01,639
Você pode se levantar agora.
547
00:45:10,154 --> 00:45:11,519
MAREchal: Senhor Robert.
548
00:45:15,960 --> 00:45:19,418
Você saberá de mim, talvez.
Eu sou William Marshal.
549
00:45:20,698 --> 00:45:23,531
Seu pai e eu éramos jovens juntos.
550
00:45:23,934 --> 00:45:27,802
Diga a ele que irei visitá-lo em breve,
na primeira noite negra da primavera.
551
00:45:29,940 --> 00:45:31,840
Posso precisar dele.
552
00:45:32,209 --> 00:45:34,074
eu vou. eu direi a ele.
553
00:45:36,781 --> 00:45:40,217
Quem quer que ele seja e o que quer que ele seja,
ele sabe demais.
554
00:45:43,187 --> 00:45:44,711
Livre-se dele.
555
00:45:57,902 --> 00:45:59,767
Vamos, vamos seguir.
556
00:46:28,199 --> 00:46:29,791
(RUSTLING)
557
00:46:46,183 --> 00:46:47,616
(CHAMADA DISTANTE)
558
00:47:02,967 --> 00:47:04,662
Perca o que você tem.
559
00:47:04,735 --> 00:47:07,795
Alimentos, moedas, roupas
560
00:47:07,905 --> 00:47:09,372
ou sua vida.
561
00:47:09,707 --> 00:47:11,197
(TOSSE)
562
00:47:11,275 --> 00:47:13,835
Tomás Cooper.
563
00:47:14,612 --> 00:47:16,011
É você?
564
00:47:20,317 --> 00:47:22,114
Você está doente, Tomás?
565
00:47:22,953 --> 00:47:24,477
Estamos todos doentes.
566
00:47:25,589 --> 00:47:28,456
-Onde estão o resto de vocês?
-Não.. . Não conte a ela.
567
00:47:28,526 --> 00:47:29,959
Loop ficará com raiva.
568
00:47:30,027 --> 00:47:31,892
Não, é sua mãe
quem vai ficar com raiva.
569
00:47:31,962 --> 00:47:35,989
Agora, ou você vem comigo,
ou eu vou com você.
570
00:47:36,066 --> 00:47:37,431
Você escolhe.
571
00:47:38,669 --> 00:47:41,160
Bem, vamos lá então. Onde eles estão?
572
00:47:42,439 --> 00:47:43,770
Responda-me.
573
00:48:32,590 --> 00:48:35,218
Quatro homens, cinco cavalos, um cinza.
574
00:48:35,659 --> 00:48:37,889
-Você os viu?
-Por ali.
575
00:48:44,501 --> 00:48:48,597
(ALLAN SlNGlNG) O rei vivo dos sermões
576
00:48:48,672 --> 00:48:51,232
Foi liberto do seu mal
577
00:48:52,276 --> 00:48:55,211
Mas ele não conseguiu falar o último
578
00:48:55,279 --> 00:48:57,577
Porque Deus arrancou sua garganta
579
00:48:58,782 --> 00:49:02,309
A besta de Deus cortou sua garganta
580
00:49:02,386 --> 00:49:05,787
Por Cristo! Você não consegue cantar uma música feliz?
581
00:49:06,290 --> 00:49:11,853
Cante sobre aventura
e ousadia e coragem.
582
00:49:11,929 --> 00:49:15,421
Não. Cante algo sobre uma mulher.
583
00:49:16,500 --> 00:49:18,127
Uma mulher grande.
584
00:49:18,202 --> 00:49:21,865
(SlNGlNG) Exército chique, queridoEu amo todos vocês
585
00:49:21,939 --> 00:49:25,204
Vou subir até seu quartoE sob sua montanha...
586
00:49:25,276 --> 00:49:27,870
ROBIN: Certo. terminei. O dinheiro está dividido.
587
00:49:28,746 --> 00:49:30,179
E assim deveríamos ser.
588
00:49:30,714 --> 00:49:31,738
Para onde você irá?
589
00:49:34,652 --> 00:49:37,644
acho que algo é devido
por esta boa sorte,
590
00:49:37,721 --> 00:49:39,211
e pretendo pagá-lo de volta.
591
00:49:39,290 --> 00:49:40,484
Como assim?
592
00:49:41,925 --> 00:49:45,122
A inscrição na espada,
isso provoca minha memória.
593
00:49:45,996 --> 00:49:48,931
Talvez seja apenas minha imaginação, não sei.
594
00:49:49,400 --> 00:49:52,494
Mas pretendo pegar essa espada
de volta ao seu dono
595
00:49:52,569 --> 00:49:54,298
e atender ao pedido de seu filho moribundo.
596
00:49:54,371 --> 00:49:55,565
Will: Você está bravo?
597
00:49:56,106 --> 00:49:58,165
Você acabou de dizer que estávamos em perigo, Robin.
598
00:49:58,242 --> 00:50:01,177
Agora você escolhe recuar
em perigo?
599
00:50:02,012 --> 00:50:04,207
Eles certamente irão até lá e encontrarão você.
600
00:50:04,281 --> 00:50:08,342
Não podemos retribuir nossa boa sorte
com má vontade. Convida a escuridão.
601
00:50:13,357 --> 00:50:15,052
-Eu vou com você.
-E eu, Robin.
602
00:50:15,492 --> 00:50:16,754
-Sim.
-Não.
603
00:50:18,062 --> 00:50:20,121
Esta noite é a nossa última companhia.
604
00:50:20,197 --> 00:50:23,166
Amanhã seguiremos caminhos separados.
605
00:50:24,868 --> 00:50:27,701
Arrume sua parte. Comemos e dormimos.
606
00:50:28,405 --> 00:50:30,805
Will, você está na primeira guarda.
607
00:50:40,451 --> 00:50:41,941
(RONCANDO)
608
00:51:17,221 --> 00:51:18,779
(CHAMADA ANIMAL MlMlCS)
609
00:51:33,003 --> 00:51:34,027
Vontade.
610
00:52:04,435 --> 00:52:06,027
PEQUENO JOÃO: Cuidado onde pisa!
611
00:52:06,970 --> 00:52:08,028
ROBIN: Um deles escapou.
612
00:52:09,573 --> 00:52:12,098
Bastardos! Eles roubaram minha fortuna.
613
00:52:13,577 --> 00:52:15,875
O exército de Richard está voltando para casa.
614
00:52:15,946 --> 00:52:19,143
Custa dinheiro mantê-lo unido.
Marshal, você fala pelo dinheiro.
615
00:52:19,216 --> 00:52:20,376
MARSHAL: Sim, senhor.
616
00:52:20,451 --> 00:52:23,909
Mas para dissolver o exército
poderia custar mais do que mantê-lo.
617
00:52:23,987 --> 00:52:25,147
(FALANDO FRANCÊS)
618
00:52:27,224 --> 00:52:31,558
As campanhas do rei Ricardo foram caras.
E os retornos esperados.. .
619
00:52:31,628 --> 00:52:33,892
O que isso significa para mim, marechal?
620
00:52:34,665 --> 00:52:37,156
Os problemas do meu irmão acabaram!
621
00:52:38,402 --> 00:52:40,029
Eles acabaram!
622
00:52:42,272 --> 00:52:43,364
Limpe a sala.
623
00:52:55,486 --> 00:52:58,080
Então.. . Tributação.
624
00:52:58,155 --> 00:52:59,349
ELEANOR: Tributação?
625
00:52:59,423 --> 00:53:03,792
Ordenhar um úbere seco não traz nada
mas chutou o banquinho de ordenha.
626
00:53:04,127 --> 00:53:05,992
Mãe, poupe-me das suas memórias de fazenda.
627
00:53:06,063 --> 00:53:08,725
Você não tem nenhum,
e eu não os entendo.
628
00:53:08,799 --> 00:53:10,562
Estes são tempos difíceis.
629
00:53:10,834 --> 00:53:12,495
Podemos ganhar tempo.
630
00:53:12,569 --> 00:53:15,231
Posso enviar enviados para garantir empréstimos.
631
00:53:15,372 --> 00:53:18,398
Há baús de dinheiro da Sicília
para a Normandia se você souber onde procurar.
632
00:53:18,642 --> 00:53:20,337
Cap-in-hand para agiotas?
633
00:53:20,878 --> 00:53:22,243
Seu mestre é um rei.
634
00:53:22,946 --> 00:53:25,278
A coroa deve dinheiro em casa.
635
00:53:25,349 --> 00:53:29,581
Os barões do norte alegam pobreza,
mas essa sempre foi a canção dos homens ricos.
636
00:53:30,621 --> 00:53:32,486
Então, o que deve ser feito?
637
00:53:48,305 --> 00:53:51,331
Dê-me licença, senhor, para ir para o norte
com uma companhia de homens montados.
638
00:53:51,808 --> 00:53:54,299
eu terei os comerciantes e proprietários de terras
encha seus cofres
639
00:53:54,711 --> 00:53:56,338
ou seus caixões.
640
00:53:56,413 --> 00:53:58,813
Ingleses matando ingleses.
641
00:53:58,882 --> 00:54:01,942
Nenhum homem leal à coroa
tem algo a temer.
642
00:54:02,519 --> 00:54:07,513
E lealdade significa pagar sua parte
na defesa do reino.
643
00:54:08,725 --> 00:54:10,249
Isso está bem dito.
644
00:54:11,261 --> 00:54:12,956
Hum? Você não acha, Marechal?
645
00:54:14,331 --> 00:54:15,491
Mãe?
646
00:54:15,566 --> 00:54:20,663
Richard comandou lealdade
não por ameaças, mas por exemplo.
647
00:54:20,871 --> 00:54:23,931
Mãe, seu filho santo era um imbecil.
648
00:54:24,308 --> 00:54:29,371
E você apoiou todas as suas loucuras
daqui até Jerusalém e vice-versa.
649
00:54:30,047 --> 00:54:33,175
Sim, você o adorou
650
00:54:33,250 --> 00:54:37,152
quando o guerreiro perdeu territórios
duramente conquistado por seu pai.
651
00:54:37,354 --> 00:54:39,447
Você beijou a foto dele
652
00:54:39,523 --> 00:54:42,788
enquanto a Inglaterra teve que pagar
receita de quatro anos
653
00:54:42,859 --> 00:54:44,554
para resgatá-lo quando ele foi capturado.
654
00:54:44,628 --> 00:54:47,119
Você é tão culpado quanto qualquer um
655
00:54:47,197 --> 00:54:49,927
pelos destroços que são minha herança.
656
00:55:03,580 --> 00:55:06,310
Eu quebrei a pele dela mais do que ela quebrou a minha.
657
00:55:13,857 --> 00:55:15,222
Chanceler.
658
00:55:21,465 --> 00:55:22,693
Marechal,
659
00:55:24,468 --> 00:55:28,097
você serviu meu irmão fielmente
e meu pai antes dele.
660
00:55:29,673 --> 00:55:32,540
acho que você já passou tempo suficiente
com minha família
661
00:55:32,643 --> 00:55:35,203
e, sem dúvida,
gostaria de gastar mais com o seu.
662
00:55:37,180 --> 00:55:39,580
Portanto, e com pesar,
663
00:55:40,183 --> 00:55:43,550
aceito sua demissão
de todos os seus cargos e assuntos de estado.
664
00:55:46,957 --> 00:55:48,219
O anel.
665
00:55:56,266 --> 00:55:57,733
MAREchal: Vossa Majestade.
666
00:56:16,853 --> 00:56:20,516
Escolha com cuidado, Godfrey, o local
onde você colocaria sua adaga.
667
00:56:29,433 --> 00:56:31,958
Pois eu também escolherei com cuidado.
668
00:56:55,258 --> 00:56:56,782
HOMEM: Abra os portões!
669
00:57:32,896 --> 00:57:34,261
Nottingham.
670
00:57:35,532 --> 00:57:38,330
-Esse é seu pessoal, Robin?
-Não sei. Pode ser.
671
00:57:38,769 --> 00:57:42,170
Eles não parecem muito,
esses ingleses do meio.
672
00:57:42,239 --> 00:57:44,901
Bem, eles estão mantendo seu lote
no lugar é bastante fácil, não é?
673
00:57:44,975 --> 00:57:47,808
Ouvi dizer que vocês, rapazes galeses,
você vive de alho-poró.
674
00:57:48,211 --> 00:57:50,179
Você coabita com ovelhas.
675
00:57:51,081 --> 00:57:52,673
(BLIDO DE OVELHA MlMlCS)
676
00:57:52,749 --> 00:57:54,614
Maldita mula escocesa.
677
00:57:54,684 --> 00:57:56,117
(SHUSHlNG)
678
00:57:56,186 --> 00:57:59,644
Você não gostaria de incomodar uma colmeia de abelhas
com o seu barulho, certo?
679
00:57:59,723 --> 00:58:01,657
Suas espadas seriam
não adianta então, senhores.
680
00:58:01,925 --> 00:58:03,017
Você é o apicultor da cidade?
681
00:58:04,227 --> 00:58:07,094
Deus te abençoe, não. eu sou o frade. Tuck é o nome.
682
00:58:07,664 --> 00:58:11,100
Bem, Frei Tuck, você pode me dizer
onde posso encontrar Sir Walter Loxley?
683
00:58:11,868 --> 00:58:13,631
Se ele não estiver em Peper Harow...
684
00:58:16,239 --> 00:58:17,501
Quanto tempo seu negócio levará?
685
00:58:22,612 --> 00:58:23,636
Fique seguro.
686
00:58:24,381 --> 00:58:25,643
Deus esteja com todos vocês.
687
00:58:32,856 --> 00:58:33,982
É isso?
688
00:58:34,057 --> 00:58:35,490
Depois de 10 anos?
689
00:58:37,027 --> 00:58:39,996
Bom Frei, onde pode um homem chegar, bem,
690
00:58:40,063 --> 00:58:42,122
moderadamente insensível
em uma bebida por aqui?
691
00:58:42,499 --> 00:58:45,662
Allan, ele é um homem do clero.
sinto muito, frade.
692
00:58:46,970 --> 00:58:49,165
-Você tem moeda?
-Eu tenho moedas.
693
00:58:49,873 --> 00:58:51,272
Duas peças.
694
00:58:52,075 --> 00:58:53,167
Cada.
695
00:58:54,344 --> 00:58:57,279
Você já experimentou o licor de mel
chamamos hidromel?
696
00:58:59,316 --> 00:59:00,783
Venha comigo.
697
00:59:01,451 --> 00:59:03,681
Dá uma auréola a um homem, faz hidromel.
698
00:59:35,385 --> 00:59:36,443
Garota.
699
00:59:36,519 --> 00:59:38,510
(Zombando) Garota?
700
00:59:43,059 --> 00:59:45,926
Ou você está ficando cego
ou você está procurando caridade.
701
00:59:46,396 --> 00:59:48,387
Você é o guardião desta casa?
702
00:59:48,465 --> 00:59:50,660
Por assim dizer, sim.
703
00:59:51,067 --> 00:59:52,864
Desejo ver Sir Walter Loxley.
704
00:59:55,238 --> 00:59:56,364
E você é?
705
00:59:56,706 --> 00:59:57,968
Robin Longstride.
706
00:59:58,041 --> 01:00:00,009
Simples Robin Longstride? Não, senhor?
707
01:00:00,510 --> 01:00:02,569
Não, senhora. Não, senhor.
708
01:00:06,316 --> 01:00:07,681
Você está aqui por causa do imposto?
709
01:00:08,585 --> 01:00:12,919
Não, estou aqui para trazer-lhe a espada.
O filho dele está morto.
710
01:00:15,158 --> 01:00:16,420
Por aqui.
711
01:00:38,348 --> 01:00:40,213
Ele levará seu cavalo.
712
01:00:49,559 --> 01:00:51,151
(SlGHS)
713
01:00:52,128 --> 01:00:53,322
VALTER: Marion!
714
01:00:54,064 --> 01:00:55,258
Marion!
715
01:00:55,532 --> 01:00:57,727
Maggie, onde ela está?
716
01:00:58,969 --> 01:01:00,527
Senhora, Sir Walter chama por você.
717
01:01:00,603 --> 01:01:03,003
MARlON: Eu sei, Margaret. Eu posso ouvi-lo.
718
01:01:03,540 --> 01:01:05,531
Diga a ele que temos um convidado.
719
01:01:14,884 --> 01:01:18,320
Sou Marion Loxley. Esposa de Roberto.
720
01:01:22,592 --> 01:01:25,584
Minha senhora, devo-lhe um pedido de desculpas.
Se eu soubesse...
721
01:01:25,662 --> 01:01:28,927
Más notícias são más notícias
não importa como isso aconteça.
722
01:01:30,233 --> 01:01:34,670
Na verdade, devo-lhe agradecimentos por dedicar seu tempo
para entregá-lo aqui você mesmo.
723
01:01:35,472 --> 01:01:37,963
Você lutou ao lado do meu marido?
724
01:01:39,642 --> 01:01:40,700
Sim.
725
01:01:42,112 --> 01:01:43,306
Ele morreu bem?
726
01:01:47,550 --> 01:01:48,881
Numa emboscada, senhora.
727
01:01:49,152 --> 01:01:52,485
Ele foi o homem escolhido
para trazer para casa a coroa de Richard.
728
01:01:52,722 --> 01:01:54,781
WALTER: Marion, quem está aqui?
729
01:01:56,159 --> 01:01:57,888
MARlON: Um viajante, Walter.
730
01:02:03,466 --> 01:02:05,934
Esta notícia será muito difícil para ele.
731
01:02:06,002 --> 01:02:07,094
WALTER: Traga-o para dentro.
732
01:02:07,170 --> 01:02:08,432
MARlON: Sim, sim.
733
01:02:08,972 --> 01:02:12,169
Diga a ele que Robert está na Terra Santa,
manda lembranças e retornará em breve.
734
01:02:13,043 --> 01:02:15,637
Marion, nosso viajante estará com sede.
735
01:02:16,246 --> 01:02:19,773
Os viajantes estão sempre com sede. Não é assim?
736
01:02:19,849 --> 01:02:20,975
Seu nome, senhor?
737
01:02:22,052 --> 01:02:24,179
Passo longo. Robin Longstride.
738
01:02:26,823 --> 01:02:27,949
Você zomba de mim?
739
01:02:29,826 --> 01:02:30,850
Senhor?
740
01:02:32,162 --> 01:02:33,424
Seu filho,
741
01:02:35,198 --> 01:02:36,995
ele me pediu para trazer isso para você.
742
01:02:45,608 --> 01:02:49,977
E como Robert se defende
se ele não tiver espada?
743
01:02:51,581 --> 01:02:54,482
Afinal, o filho pródigo não retornará.
744
01:02:55,151 --> 01:02:56,345
(Expira)
745
01:02:57,153 --> 01:03:01,317
Então, sem lágrimas, sem perdão de seu pai.
746
01:03:01,591 --> 01:03:03,354
(LIMPAR A GARGANTA)
747
01:03:05,562 --> 01:03:07,359
Nenhuma reparação a ser feita.
748
01:03:15,939 --> 01:03:17,702
Você o viu morrer?
749
01:03:20,043 --> 01:03:22,273
Eu estava com ele quando ele faleceu.
750
01:03:23,313 --> 01:03:26,282
Suas palavras finais foram para o amor e o vínculo
entre pai e filho.
751
01:03:27,417 --> 01:03:28,850
Perdoe minha grosseria.
752
01:03:30,420 --> 01:03:33,116
Minha dor estava esperando por este dia.
753
01:03:34,324 --> 01:03:37,316
Então venha, para que eu possa ver você.
754
01:03:52,775 --> 01:03:54,800
Robin Longstride.
755
01:03:56,045 --> 01:03:59,378
Um nome saxão bastante comum, mas nobre.
756
01:04:01,684 --> 01:04:04,653
Então, você vai jantar conosco.
757
01:04:06,055 --> 01:04:08,546
Mas primeiro você deve tomar banho, senhor.
758
01:04:08,992 --> 01:04:10,084
Você fede.
759
01:04:17,000 --> 01:04:22,302
Separei algumas roupas do meu marido.
Espero que você não ache isso muito desconfortável.
760
01:04:22,372 --> 01:04:23,600
(MAlDS GlGGLlNG)
761
01:04:23,673 --> 01:04:24,935
Minha senhora,
762
01:04:27,377 --> 01:04:29,038
Vou precisar de ajuda com a cota de malha.
763
01:04:31,281 --> 01:04:32,543
Winifred.
764
01:04:34,150 --> 01:04:35,412
Winifred.
765
01:04:43,993 --> 01:04:47,520
A touca tem fecho na nuca.
766
01:04:56,973 --> 01:05:00,966
Se você tirar a touca,
você encontrará laços na parte de trás do tabardo.
767
01:05:26,869 --> 01:05:28,268
(RoblN limpando a garganta)
768
01:05:28,338 --> 01:05:29,532
(SlGHlNG)
769
01:05:37,647 --> 01:05:39,080
Obrigado.
770
01:05:39,148 --> 01:05:40,911
Vou mandar lavá-lo.
771
01:05:58,334 --> 01:05:59,995
WALTER: Marion, mais vinho.
772
01:06:04,874 --> 01:06:07,900
Você percorreu um longo caminho para trazer isso para mim.
773
01:06:08,011 --> 01:06:11,412
não consigo decidir
se isso o torna confiável.. .
774
01:06:11,481 --> 01:06:13,073
Ou manipulador.
775
01:06:13,549 --> 01:06:18,748
Marion, estou apenas tentando avaliar
a qualidade do homem que temos como nosso convidado.
776
01:06:19,188 --> 01:06:20,712
Ele é bonito?
777
01:06:21,257 --> 01:06:22,349
Sim.
778
01:06:24,160 --> 01:06:28,119
Da mesma forma que os alabardeiros às vezes são
quando estão sóbrios.
779
01:06:28,197 --> 01:06:31,098
WALTER: Divirta-nos
com uma história de sua vida, senhor.
780
01:06:31,734 --> 01:06:34,464
Já não recebemos muitos visitantes.
781
01:06:34,537 --> 01:06:37,267
Exceto cobradores de impostos e outros mendigos.
782
01:06:38,041 --> 01:06:41,340
Não sei de onde venho.
Só sei onde estive.
783
01:06:41,411 --> 01:06:44,778
WALTER: Então, Marion,
qual a cor dos olhos dele?
784
01:06:49,886 --> 01:06:51,513
ainda não sei.
785
01:06:52,288 --> 01:06:56,884
Tenho uma proposta para você, meu jovem.
786
01:06:58,528 --> 01:07:01,554
Você me trouxe esta espada,
o que tem um grande significado.
787
01:07:01,764 --> 01:07:03,595
Se você me der seu tempo,
788
01:07:04,667 --> 01:07:05,998
é seu.
789
01:07:07,670 --> 01:07:10,833
Eu poderia ficar um dia ou mais.
790
01:07:13,543 --> 01:07:17,172
-Tenho uma pergunta para lhe fazer.
-WALTER: E qual é a sua dúvida?
791
01:07:17,246 --> 01:07:20,238
As palavras no punho da espada,
o que eles significam?
792
01:07:21,217 --> 01:07:26,120
Bem, acho que tenho muito para lhe contar
sobre a história. Sobre sua história.
793
01:07:33,262 --> 01:07:34,627
Isso é muito gentil.
794
01:07:34,697 --> 01:07:37,860
Bem, você não ouviu a outra metade
da minha proposta ainda.
795
01:07:37,934 --> 01:07:41,961
quero que você fique em Nottingham
e, por enquanto,
796
01:07:42,038 --> 01:07:46,134
torne-se meu filho retornado,
e, portanto, esposa de Marion.
797
01:07:46,242 --> 01:07:47,470
Ah, isso é o suficiente!
798
01:07:47,543 --> 01:07:49,135
-Você bebeu demais.
-Ouvir. Ouvir. Ouvir.
799
01:07:49,212 --> 01:07:53,512
Nós dois sabemos que sem marido
você perderá esta terra quando eu morrer.
800
01:07:53,883 --> 01:07:56,078
Você contesta isso? Hum?
801
01:07:56,152 --> 01:07:58,882
-Não.
-Não, então se eu disser que este é meu filho,
802
01:07:58,955 --> 01:08:04,621
ele será visto assim.
E, então, como seu marido. Huh?
803
01:08:04,694 --> 01:08:06,423
É um contrato justo.
804
01:08:06,662 --> 01:08:10,723
Não é como se eu esperasse você
ter filhos ou.. .
805
01:08:11,501 --> 01:08:15,631
Não, a espada para o seu tempo, Longstride.
806
01:08:16,105 --> 01:08:17,367
Você está de acordo?
807
01:08:18,975 --> 01:08:21,808
-Sim.
-WALTER: Marion, vá avisar a equipe
808
01:08:22,111 --> 01:08:26,309
que meu filho chegou
e nossa casa agora está inteira novamente.
809
01:08:27,316 --> 01:08:30,080
Diga-lhes para tocarem os sinos da igreja
em comemoração.
810
01:08:30,920 --> 01:08:32,785
E mais vinho, por favor.
811
01:08:33,089 --> 01:08:35,250
(TOCANDO FOLK TUNE)
812
01:08:43,199 --> 01:08:44,860
(SlNGlNG) Ei! Ei!
813
01:08:49,972 --> 01:08:51,371
eu me levantei de manhã
814
01:08:51,441 --> 01:08:53,636
E senti uma necessidade extrema
815
01:08:53,709 --> 01:08:57,236
Para sonhar com o dia tristee beba uma xícara de hidromel
816
01:08:57,313 --> 01:08:59,372
senti a picada das abelhas
817
01:08:59,816 --> 01:09:01,147
Cerveja caseira.
818
01:09:02,485 --> 01:09:06,888
Se eu não fosse o padre da aldeia,
eu tentaria pelo bêbado da aldeia.
819
01:09:07,190 --> 01:09:09,021
(CANTO DA MULTIDÃO)
820
01:09:09,091 --> 01:09:10,149
Ah, ótimo.
821
01:09:11,227 --> 01:09:13,661
Will: Um homem poderia conseguir
muito carinhoso aqui.
822
01:09:13,729 --> 01:09:19,190
eu não vi tantas mulheres
para tão poucos homens fora de um convento.
823
01:09:19,936 --> 01:09:24,396
O segredo do sucesso
nunca opte pela mais bonita.
824
01:09:25,208 --> 01:09:27,369
Comece com o caseiro à esquerda.
825
01:09:31,380 --> 01:09:32,574
Bem ali.
826
01:09:32,949 --> 01:09:36,043
Ela é mais ou menos do meu tamanho.
vou fazê-la sorrir.
827
01:09:37,019 --> 01:09:39,419
vou fazer você sorrir!
828
01:09:39,922 --> 01:09:40,980
Venha aqui!
829
01:09:41,157 --> 01:09:44,058
Então, por que te chamam de Little John?
830
01:09:44,126 --> 01:09:45,457
O que você está tentando chegar?
831
01:09:46,496 --> 01:09:47,690
sou proporcional.
832
01:09:47,763 --> 01:09:50,823
(ALLAN SlNGlNG)
Então role outro barril até a barra
833
01:09:50,900 --> 01:09:54,631
E sirva outra xícara ou duaspara que eu possa absorver meu coração
834
01:10:27,270 --> 01:10:28,828
(PlGEONS RESFRIANDO)
835
01:10:43,686 --> 01:10:44,914
Pare com isso.
836
01:10:48,324 --> 01:10:49,689
O que eu te disse?
837
01:10:59,569 --> 01:11:02,094
Parece que vamos partilhar o meu quarto.
838
01:11:03,072 --> 01:11:05,939
Um estratagema para convencer os servos.
839
01:11:06,776 --> 01:11:09,802
Bem, se o objetivo é o engano,
840
01:11:10,379 --> 01:11:15,749
você não deveria estar se dirigindo a mim como
''Meu marido'' ou ''Meu querido''?
841
01:11:16,485 --> 01:11:18,953
(SCOFFlNG) Não seja ridículo.
842
01:11:23,059 --> 01:11:25,186
Bem, você vem ou não?
843
01:11:29,098 --> 01:11:30,326
Pergunte-me com educação.
844
01:11:38,307 --> 01:11:42,073
Por favor, querido marido,
você vai compartilhar meu quarto?
845
01:11:46,515 --> 01:11:47,709
(MARlON WHlSTLES)
846
01:12:18,881 --> 01:12:19,939
Aqui.
847
01:12:23,953 --> 01:12:25,716
Durmo com uma adaga.
848
01:12:25,788 --> 01:12:29,724
Se você se mover para me tocar,
Vou cortar sua masculinidade.
849
01:12:29,792 --> 01:12:31,054
Você entende?
850
01:12:31,394 --> 01:12:32,452
Obrigado pelo aviso.
851
01:12:39,368 --> 01:12:40,630
Olá, cães.
852
01:13:21,977 --> 01:13:23,604
(WHlSTllNG)
853
01:13:25,014 --> 01:13:26,879
(RESPOSTA AO ATO)
854
01:13:34,824 --> 01:13:38,089
(AMBOS FALANDO FRANCÊS)
855
01:14:06,422 --> 01:14:07,719
(EXCLAMAÇÃO DOS SOLDADOS)
856
01:14:30,112 --> 01:14:32,478
(leitura do marechal)
857
01:14:36,385 --> 01:14:37,613
Godfrey.
858
01:14:48,197 --> 01:14:49,926
Onde estão seus homens?
859
01:14:50,933 --> 01:14:52,161
Eles estão mortos, meu Senhor.
860
01:14:53,302 --> 01:14:54,428
E Loxley?
861
01:14:54,703 --> 01:14:55,863
Vivo.
862
01:14:59,542 --> 01:15:00,941
Então o destino o deixou comigo.
863
01:15:01,143 --> 01:15:02,132
(FALANDO FRANCÊS)
864
01:15:13,255 --> 01:15:17,282
Ouço passos de um homem. Bom dia, meu filho.
865
01:15:18,093 --> 01:15:19,560
Bom dia, Valter.
866
01:15:19,628 --> 01:15:20,652
(Rindo)
867
01:15:20,729 --> 01:15:21,821
Pai.
868
01:15:22,198 --> 01:15:23,426
ROBIN: Pai.
869
01:15:24,166 --> 01:15:26,532
Então, o que você sabe da minha história?
870
01:15:26,602 --> 01:15:27,899
Paciência.
871
01:15:28,337 --> 01:15:32,000
Você deve se mostrar hoje.
Use sua espada.
872
01:15:33,542 --> 01:15:34,531
Marion.
873
01:15:35,544 --> 01:15:36,772
estou aqui, Walter.
874
01:15:36,846 --> 01:15:40,839
Reconheça seu marido
com sua aldeia e seu povo.
875
01:15:42,718 --> 01:15:45,016
Eu cuidarei dos cavalos.
876
01:15:45,287 --> 01:15:46,811
WALTER: Sinto-me revigorado.
877
01:15:46,989 --> 01:15:50,390
Acordei esta manhã com um brilho intumescido.
878
01:15:51,060 --> 01:15:52,254
Oitenta e quatro.
879
01:15:53,062 --> 01:15:54,427
Um milagre.
880
01:15:56,031 --> 01:15:59,626
eu sempre me perguntei
nas conversas privadas dos homens.
881
01:16:00,436 --> 01:16:01,733
Marido.
882
01:16:22,091 --> 01:16:23,922
Este é um país rico.
883
01:16:24,526 --> 01:16:26,494
Onde está seu gado e suas ovelhas?
884
01:16:26,562 --> 01:16:30,521
Vendido, comido, roubado, negociado.
Tivemos sete anos magros.
885
01:16:31,066 --> 01:16:33,432
Nossa carne agora é coelho
886
01:16:33,502 --> 01:16:36,198
ou porco selvagem num dia de sorte.
887
01:16:36,272 --> 01:16:37,569
E veado?
888
01:16:37,907 --> 01:16:41,809
Se você estiver disposto a arriscar seu pescoço
ao carrasco do rei.
889
01:16:42,177 --> 01:16:44,839
Cada cervo na terra
pertence a Sua Majestade.
890
01:16:44,914 --> 01:16:47,678
Essas coisas são presentes de Deus primeiro
diante dos bens do rei.
891
01:16:48,317 --> 01:16:52,117
Se é ilegal um homem se defender sozinho
892
01:16:52,187 --> 01:16:54,087
como então ele pode ser um homem por direito próprio?
893
01:16:54,156 --> 01:16:56,021
Bem-vindo ao lar, senhor.
894
01:16:56,091 --> 01:16:59,288
JOSÉ: Senhor Robert.
MARlON: Bom dia, Joseph. Ema.
895
01:17:00,863 --> 01:17:04,822
Sir Walter é nosso Senhor, e você
Robert está de volta e você deve agir assim.
896
01:17:07,536 --> 01:17:09,834
Senhor Roberto. Você se lembra de mim?
897
01:17:09,905 --> 01:17:12,430
Tom Chamberlain. Criador de porcos.
898
01:17:12,775 --> 01:17:14,299
Você não parece nem um dia mais velho, Tom.
899
01:17:15,311 --> 01:17:16,676
MULHER: Senhor Robert.
900
01:17:17,313 --> 01:17:19,611
Quando nossos jovens voltarão para nós?
901
01:17:20,182 --> 01:17:23,117
Você vai encontrar meu Jamie,
dizer a ele para voltar para casa?
902
01:17:25,888 --> 01:17:29,722
Sem trabalho e com pouca comida,
os meninos da aldeia foram embora.
903
01:17:29,792 --> 01:17:32,192
-Para serem soldados?
-Caçadores furtivos.
904
01:17:37,566 --> 01:17:38,999
Veja isso, cara.
905
01:17:42,037 --> 01:17:43,732
Ainda está aqui então?
906
01:17:45,708 --> 01:17:49,804
Por enquanto, refira-se a mim como Sir Robert.
Explicarei mais tarde.
907
01:17:50,212 --> 01:17:54,046
Meus homens de armas.
Isso é o mais cortês possível.
908
01:17:54,483 --> 01:17:57,884
Allan A'Dayle, Will Scarlet e Little John.
909
01:17:57,953 --> 01:17:59,079
Senhora Marion.
910
01:18:05,894 --> 01:18:08,920
Acredito que você teve uma noite histórica.
911
01:18:09,465 --> 01:18:10,625
Claro que sim.
912
01:18:15,204 --> 01:18:18,469
Senhora Marion Loxley. Minha esposa.
913
01:18:19,241 --> 01:18:20,708
Bem jogado.
914
01:18:21,243 --> 01:18:24,576
Um pouco precipitado, mas mesmo assim bem jogado.
915
01:18:24,646 --> 01:18:26,238
Você está certo, Robin.
916
01:18:26,448 --> 01:18:27,745
Senhor Roberto.
917
01:18:27,816 --> 01:18:29,408
-Senhor Roberto.
-Senhor.. .
918
01:18:30,019 --> 01:18:31,816
-Senhor.
-Senhor.
919
01:18:31,887 --> 01:18:33,548
-Senhor Bob.
-Senhor Roberto.
920
01:18:40,863 --> 01:18:42,125
Frade.
921
01:18:43,699 --> 01:18:48,363
Ah, Marion. Boas notícias viajam
de Peper Harow esta manhã.
922
01:18:49,171 --> 01:18:51,662
Sir Robert, prazer em vê-lo novamente.
923
01:18:51,740 --> 01:18:55,437
Você deveria ter se dado a conhecer
quando nos conhecemos no campo. Bem-vindo ao lar.
924
01:18:56,145 --> 01:18:58,807
Sim, eu deveria. Perdoe-me, frei.
925
01:19:00,049 --> 01:19:01,516
O que acontece aqui?
926
01:19:01,583 --> 01:19:04,051
FRlAR TUCK: Estamos nos mudando
os grãos da Igreja para York.
927
01:19:04,119 --> 01:19:05,882
Política fora de Londres, ouvi dizer.
928
01:19:05,954 --> 01:19:08,923
Este é o nosso grão. Pertence a este solo.
929
01:19:08,991 --> 01:19:12,017
Lady Marion, apenas sigo as ordens
dos meus superiores
930
01:19:12,094 --> 01:19:14,494
e respeitar suas palavras e regras.
931
01:19:19,535 --> 01:19:22,026
Sua Santidade
sabe sobre sua riqueza de mel?
932
01:19:23,972 --> 01:19:28,204
Há lobos em York, Sir Robert.
Lobos vorazes.
933
01:19:29,611 --> 01:19:31,306
As abelhas são minha família.
934
01:19:31,747 --> 01:19:33,908
Sou um procriador por design.
935
01:19:34,616 --> 01:19:37,380
Não sou um frade religioso. Nunca foi.
936
01:19:38,220 --> 01:19:39,983
Minhas abelhas dão vida.
937
01:19:40,689 --> 01:19:42,452
Eles são a minha vida, Sir Robert.
938
01:19:42,524 --> 01:19:44,424
Não deveria o Bispo ser informado
939
01:19:44,560 --> 01:19:47,688
para que o clero possa espalhar
Mel de Nottingham no pão de Nottingham?
940
01:19:50,999 --> 01:19:53,900
E se os grãos não chegassem a York?
941
01:19:55,337 --> 01:19:58,704
Então não é preciso falar das abelhas.
942
01:20:07,816 --> 01:20:11,047
MARlON: Eu era uma solteirona
quando Robert me cortejou.
943
01:20:11,120 --> 01:20:15,489
eu era filha de uma viúva respeitável
com um dedal cheio de sangue nobre.
944
01:20:15,924 --> 01:20:19,655
Estávamos casados, e uma semana depois
945
01:20:20,062 --> 01:20:23,828
ele partiu para embarcar no navio
para a França e as Terras Santas.
946
01:20:23,899 --> 01:20:26,925
E essa foi minha vida de casada com um homem
947
01:20:28,937 --> 01:20:30,632
Eu mal sabia.
948
01:20:33,675 --> 01:20:36,109
-Um bom cavaleiro.
-Curto, mas doce.
949
01:20:37,179 --> 01:20:40,307
Quero dizer, ele era um bom cavaleiro.
950
01:20:40,883 --> 01:20:42,874
Um bom cavaleiro de armas, um soldado.
951
01:20:42,951 --> 01:20:45,283
(GAMES) Ah, sim,
meu cavaleiro de armas, mesmo assim.
952
01:20:45,354 --> 01:20:47,117
E eu na dele.
953
01:21:13,382 --> 01:21:15,077
(BLEATlNG)
954
01:21:17,986 --> 01:21:20,420
Pare! Você vai quebrar o pescoço dele.
955
01:21:33,502 --> 01:21:34,730
Marion.
956
01:21:43,812 --> 01:21:44,938
Fácil.
957
01:21:46,815 --> 01:21:48,146
(EXCLAlMlNG)
958
01:21:48,684 --> 01:21:49,878
estou bem.
959
01:21:52,254 --> 01:21:54,051
Não consigo mover as pernas.
960
01:21:55,090 --> 01:21:56,455
Não consigo mover as pernas.
961
01:21:58,860 --> 01:22:00,088
Obrigado.
962
01:22:03,332 --> 01:22:04,663
Meu Senhor?
963
01:22:17,679 --> 01:22:19,476
Ah, é a minha vez agora?
964
01:22:28,690 --> 01:22:29,850
Obrigado.
965
01:22:31,827 --> 01:22:34,352
Muito bem, senhor. (Rindo)
966
01:22:34,429 --> 01:22:39,264
E ver as pernas de Lady Marion Loxley,
além das minhas maiores esperanças esta manhã.
967
01:22:41,470 --> 01:22:45,429
Não acredito que você conheça meu marido,
968
01:22:45,907 --> 01:22:46,965
Senhor Roberto.
969
01:22:47,042 --> 01:22:50,637
Permita-me apresentar
o xerife de Nottingham.
970
01:22:50,712 --> 01:22:52,441
Bem-vindo ao lar, Sir Robert.
971
01:22:52,514 --> 01:22:56,382
Você deixa sua marca rapidamente
resgatando o carneiro do rei do afogamento.
972
01:22:56,885 --> 01:22:57,943
O que é isso?
973
01:22:58,020 --> 01:23:02,252
O que é meu em moedas eu tenho o direito
para levar mercadorias ou gado.
974
01:23:03,458 --> 01:23:05,255
Se for a vontade de Deus.
975
01:23:08,864 --> 01:23:11,355
Aqui está o valor de um carneiro em impostos
para o Tesouro.
976
01:23:11,433 --> 01:23:15,893
Sua insolência para Lady Marion,
Vou considerar uma dívida entre nós.
977
01:23:41,897 --> 01:23:44,161
Hidromel e álcool de cereais?
978
01:23:44,232 --> 01:23:46,530
Eu pensei isso.
979
01:23:49,638 --> 01:23:51,833
Há algo que precisamos fazer.
980
01:23:51,907 --> 01:23:53,670
Ao seu serviço.
981
01:24:04,853 --> 01:24:06,115
(EXCLAlMlNG)
982
01:24:06,188 --> 01:24:07,416
ROBIN: Tudo bem, rapazes.
983
01:24:07,489 --> 01:24:11,789
Deveria ter ido embora enquanto você teve chance.
Algo está acontecendo. Vamos lá.
984
01:24:12,994 --> 01:24:14,393
(CORUJA)
985
01:24:27,409 --> 01:24:29,536
DIÁCONO: Pare. Pare os cavalos.
986
01:24:31,646 --> 01:24:35,309
Você aí! Afaste-se!
Estamos tratando de assuntos da Igreja!
987
01:24:36,318 --> 01:24:38,252
ROBlN: Ninguém passará
988
01:24:38,320 --> 01:24:40,948
a menos que eles possam responder ao enigma.
989
01:24:41,356 --> 01:24:43,187
Louco pela lua!
990
01:24:43,258 --> 01:24:46,887
E qual é o enigma, seu desgraçado insolente?
991
01:24:47,696 --> 01:24:52,224
O que tem 18 pernas e não vai a lugar nenhum?
992
01:24:55,270 --> 01:24:57,602
Seu próximo movimento será o último.
993
01:24:58,840 --> 01:25:00,102
Boa noite, amigo.
994
01:25:02,144 --> 01:25:04,578
DIÁCONO: Exijo saber quem você é.
995
01:25:05,046 --> 01:25:06,240
ROBlN: Somos homens do bairro.
996
01:25:06,314 --> 01:25:07,781
(WHlSTllNG)
997
01:25:08,850 --> 01:25:10,408
Feliz agora, às suas custas.
998
01:25:11,853 --> 01:25:13,184
''O Senhor leva..' '
999
01:25:13,255 --> 01:25:14,654
E nós retribuiremos.
1000
01:25:14,723 --> 01:25:17,248
Meu conselho é plantar agora, ao luar.
1001
01:25:17,592 --> 01:25:18,650
Por que isso, bom frade?
1002
01:25:18,727 --> 01:25:21,821
Quando brotar,
Posso reivindicar isso como um milagre de Deus.
1003
01:25:21,897 --> 01:25:24,923
A Igreja em York
nunca negaria um milagre.
1004
01:25:29,104 --> 01:25:31,834
DIÁCONO: Quanto falta?
GUARDA: Cerca de 11 milhas.
1005
01:26:06,875 --> 01:26:08,433
(TROVÃO RUMBLING)
1006
01:26:22,224 --> 01:26:24,249
Pensei que você tivesse ido embora.
1007
01:26:25,293 --> 01:26:27,454
Os campos foram plantados.
1008
01:26:28,263 --> 01:26:30,288
Eu não queria te acordar.
1009
01:26:30,866 --> 01:26:32,527
Como você encontrou a semente?
1010
01:26:33,235 --> 01:26:35,601
Se você tiver que pedir, não é um presente.
1011
01:26:37,706 --> 01:26:39,173
Obrigado.
1012
01:27:17,712 --> 01:27:19,543
(GRUNTO)
1013
01:27:20,115 --> 01:27:21,673
(GRITANDO)
1014
01:27:24,819 --> 01:27:26,150
Piqueiros, prontos!
1015
01:27:26,221 --> 01:27:27,586
SOLDADO: Armas prontas!
1016
01:27:28,156 --> 01:27:29,646
Preparar!
1017
01:27:30,458 --> 01:27:32,949
Este rei João não é meu rei!
1018
01:27:34,529 --> 01:27:37,362
Você! Você é Baldwin? Abra esses portões!
1019
01:27:37,432 --> 01:27:39,195
Em nome de quem você vem contra nós?
1020
01:27:39,267 --> 01:27:41,292
Em nome do Rei João.
1021
01:27:41,703 --> 01:27:44,263
Pague ou queime.
1022
01:27:44,339 --> 01:27:47,831
Nós pagamos em dinheiro
e homens para as guerras do rei Ricardo!
1023
01:27:48,043 --> 01:27:50,170
E não temos mais para dar!
1024
01:27:50,312 --> 01:27:52,143
-Queime.
-Arqueiros!
1025
01:27:59,721 --> 01:28:00,710
(FALANDO FRANCÊS)
1026
01:28:12,200 --> 01:28:13,428
Vamos.
1027
01:28:19,574 --> 01:28:21,735
(SOLDADOS GRITANDO)
1028
01:28:25,447 --> 01:28:27,244
Meu Senhor, por aqui!
1029
01:28:31,553 --> 01:28:33,578
HOMEM 1: Em nome de John,
1030
01:28:33,655 --> 01:28:36,818
pela Graça de Deus, Rei da Inglaterra,
1031
01:28:36,891 --> 01:28:42,420
que seja do conhecimento de todos os que aqui residemque um imposto é garantido!
1032
01:28:48,136 --> 01:28:51,401
HOMEM 2: Essas pessoasrecusar-se a cumprir a lei
1033
01:28:51,473 --> 01:28:54,931
serão por este meio sujeitospara punição severa.
1034
01:28:55,210 --> 01:28:56,734
(HOMEM GRITANDO)
1035
01:28:59,814 --> 01:29:02,806
HOMEM 3: Por ordem de Sua Majestade, o Rei João.
1036
01:29:03,284 --> 01:29:05,616
(SINO TOQUE)
1037
01:29:14,329 --> 01:29:15,660
HOMEM: Padre Tancred!
1038
01:29:20,669 --> 01:29:21,829
(GEMINDO)
1039
01:29:33,314 --> 01:29:34,645
MAREchal: Vossa Majestade.
1040
01:29:38,019 --> 01:29:39,577
Sua Majestade.
1041
01:29:42,524 --> 01:29:45,254
perdi a confiança do rei João,
1042
01:29:45,694 --> 01:29:47,491
mas ele ainda pode ouvir você.
1043
01:29:47,562 --> 01:29:50,030
Permita-me saber melhor, William.
1044
01:29:50,265 --> 01:29:52,597
Você é muito mais sábio que sua coruja.
1045
01:29:52,667 --> 01:29:55,795
ouso dizer. já vivi mais.
1046
01:29:57,138 --> 01:29:58,867
Eduardo, leve-o.
1047
01:29:58,940 --> 01:29:59,998
EDWARD: Sua Majestade.
1048
01:30:03,511 --> 01:30:06,844
John não é nenhum Richard, infelizmente, Vossa Majestade.
1049
01:30:08,983 --> 01:30:13,647
Mas eu sirvo ao trono,
e o trono perdurará.
1050
01:30:16,357 --> 01:30:19,326
Fale claramente, Marechal.
O que está incomodando você?
1051
01:30:20,061 --> 01:30:22,052
A coroa está em perigo.
1052
01:30:23,264 --> 01:30:26,529
Godfrey está tramando
com Filipe da França.
1053
01:30:27,569 --> 01:30:29,594
Tropas francesas já desembarcaram
em nossas costas,
1054
01:30:29,671 --> 01:30:32,401
e eles estão assassinando ingleses
em nome do rei João.
1055
01:30:33,274 --> 01:30:37,267
Os barões do norte
fará uma guerra civil contra o trono.
1056
01:30:37,545 --> 01:30:40,878
Deixando nossa costa indefesa
contra a invasão
1057
01:30:41,583 --> 01:30:43,608
o que certamente está chegando.
1058
01:30:46,054 --> 01:30:51,048
Então cabe à mãe de John repreendê-lo
como uma criança e indique-lhe o seu dever.
1059
01:30:54,562 --> 01:30:55,551
(SlGHlNG)
1060
01:30:56,865 --> 01:31:01,427
Meu filho tem um inimigo em sua corte
mais perto dele do que qualquer amigo.
1061
01:31:01,536 --> 01:31:05,097
Um traidor inglês. Um agente pago da França.
1062
01:31:06,274 --> 01:31:09,300
Por que você está me dizendo
quando você deve contar ao rei?
1063
01:31:09,377 --> 01:31:10,810
ELEANOR: Isabella!
1064
01:31:11,880 --> 01:31:14,110
É você quem deve fazer isso.
1065
01:31:14,682 --> 01:31:18,812
Diga ao Rei John que você recebeu uma notícia
da França, do próprio Philip, se quiser.
1066
01:31:18,887 --> 01:31:22,050
Por que não contar a verdade a ele?
Aquele William Marshal...
1067
01:31:22,123 --> 01:31:26,822
Oh! Uma mãe em quem ele desconfia
suportando a palavra de um homem em desonra?
1068
01:31:26,895 --> 01:31:28,021
Não.
1069
01:31:28,930 --> 01:31:33,299
Se você deseja ser rainha,
você deve salvar John.
1070
01:31:34,836 --> 01:31:36,269
E Inglaterra.
1071
01:31:37,739 --> 01:31:38,933
PRÍNCIPE JOHN: Não!
1072
01:31:39,808 --> 01:31:41,605
Não! Não!
1073
01:31:41,976 --> 01:31:43,136
(ISABELLA GASPlNG)
1074
01:31:44,546 --> 01:31:47,481
Godfrey! O maldito Judas!
1075
01:31:48,249 --> 01:31:50,843
Pelas entranhas de Cristo, é mentira.
1076
01:31:50,919 --> 01:31:52,750
Você mente!
1077
01:31:54,389 --> 01:31:55,720
(FALANDO FRANCÊS)
1078
01:32:11,472 --> 01:32:13,633
sinto muito, meu amor.
1079
01:32:29,624 --> 01:32:31,615
-Xerife.
-Lá em cima.
1080
01:32:35,530 --> 01:32:38,727
O homem não dá seu nome.
Exige audiência com o xerife.
1081
01:32:39,267 --> 01:32:40,632
Exigências?
1082
01:32:43,538 --> 01:32:45,631
-Vá embora.
-Meu Senhor.
1083
01:33:07,829 --> 01:33:10,457
BELVEDERE: A arrecadação de impostos avança rapidamente.
1084
01:33:11,432 --> 01:33:13,229
A vez de Nottingham está chegando.
1085
01:33:13,568 --> 01:33:15,536
Bom. Bom.
1086
01:33:15,737 --> 01:33:19,503
Diga a Sir Godfrey
que o Xerife de Nottingham é o seu homem.
1087
01:33:19,574 --> 01:33:22,304
Que ele coloque sua marca em minha autoridade.
1088
01:33:22,377 --> 01:33:27,144
vejo problemas
vindo de Loxley de Peper Harow.
1089
01:33:27,749 --> 01:33:29,580
Um velho cego te causa problemas?
1090
01:33:29,651 --> 01:33:31,812
Sim, e seu filho dará mais.
1091
01:33:31,986 --> 01:33:36,218
O cruzado, Robert Loxley,
voltou na semana passada.
1092
01:33:52,907 --> 01:33:54,966
(RANGILHO)
1093
01:34:13,795 --> 01:34:14,989
Marion.
1094
01:34:22,236 --> 01:34:24,261
(GUINHO DE JAVALHO)
1095
01:34:32,613 --> 01:34:33,875
(GRITANDO)
1096
01:34:56,804 --> 01:34:58,533
(WHOOPlNG)
1097
01:35:18,726 --> 01:35:20,819
Vá em frente! Prossiga.
1098
01:35:26,300 --> 01:35:27,858
Ele já falou?
1099
01:35:28,102 --> 01:35:29,228
CRIANÇA: Ele estava espionando, Loop.
1100
01:35:29,704 --> 01:35:31,103
Espionagem?
1101
01:35:32,640 --> 01:35:35,108
Robert, tenho vergonha de você.
1102
01:35:35,543 --> 01:35:36,874
Olá, Marion.
1103
01:35:37,311 --> 01:35:38,744
vim para te salvar.
1104
01:35:38,813 --> 01:35:39,939
(TODOS RINDO)
1105
01:35:40,014 --> 01:35:41,140
LOOP: Conhece ele?
1106
01:35:41,816 --> 01:35:46,446
Rapazes, este é Sir Robert Loxley, meu marido.
1107
01:35:46,888 --> 01:35:50,016
Sir Robert, os fugitivos de Sherwood.
1108
01:35:50,992 --> 01:35:52,323
Desamarre-o.
1109
01:35:52,393 --> 01:35:56,193
Não, não acho que os espiões devam ser libertados
tão facilmente.
1110
01:35:56,798 --> 01:35:58,163
Isso foi cruel.
1111
01:35:58,232 --> 01:36:00,029
Você foi um cruzado?
1112
01:36:00,168 --> 01:36:01,226
Sim.
1113
01:36:01,302 --> 01:36:04,271
Vocês ouviram isso, rapazes?
Você derrotou um cruzado.
1114
01:36:05,673 --> 01:36:07,937
-Meus homens são bons lutadores.
-Eu não sei sobre isso.
1115
01:36:08,009 --> 01:36:10,443
acho que o peso dos números
poderia ter estado a seu favor.
1116
01:36:10,511 --> 01:36:13,241
Mas eles se movem silenciosamente
como as criaturas da floresta.
1117
01:36:13,314 --> 01:36:15,441
Mas isso só é uma habilidade se você continuar como homem.
1118
01:36:15,516 --> 01:36:17,609
Você não se torna as criaturas que caça.
1119
01:36:17,685 --> 01:36:20,017
-Somos soldados.
-ROBlN: Não, você não está.
1120
01:36:20,188 --> 01:36:23,214
Os soldados lutam por uma causa. Qual é o seu?
1121
01:36:25,460 --> 01:36:28,429
Você não tem um.
Isso faz de vocês caçadores furtivos.
1122
01:36:28,496 --> 01:36:29,690
(crianças murmurando irritadas)
1123
01:36:29,764 --> 01:36:33,131
Ladrões comuns com muito a aprender.
1124
01:36:33,201 --> 01:36:34,293
Como o que?
1125
01:36:34,368 --> 01:36:36,632
Eu poderia te ensinar como dar nós.
1126
01:36:36,704 --> 01:36:39,605
eu poderia te ensinar qual madeira pegar
para tornar seus arcos mais fortes.
1127
01:36:39,674 --> 01:36:43,906
eu poderia te ensinar como fazer flechas
que voam mais de 20 pés.
1128
01:36:44,345 --> 01:36:47,678
E eu posso ajudar Marion a te ensinar
como ficar limpo
1129
01:36:47,815 --> 01:36:49,783
então você não ficará doente.
1130
01:36:50,251 --> 01:36:54,881
Não sei com quem você está lutando, filho.
mas não sou eu. não sou seu inimigo.
1131
01:36:55,790 --> 01:36:58,884
Se você quiser conversar,
você sabe onde me encontrar.
1132
01:37:13,141 --> 01:37:14,267
Esposa?
1133
01:37:21,916 --> 01:37:23,406
PRÍNCIPE JOHN: Marechal.
1134
01:37:23,985 --> 01:37:26,351
HOMEM: Fique de lado! Abram caminho para o Rei!
1135
01:37:26,420 --> 01:37:27,944
Sua Majestade.
1136
01:37:29,757 --> 01:37:32,692
Que diabos você está fazendo aqui? Hum?
1137
01:37:32,760 --> 01:37:33,852
Pai?
1138
01:37:33,928 --> 01:37:36,795
Você vai manter esse animal quieto?
O que isso tem, paralisia?
1139
01:37:39,300 --> 01:37:41,393
Você acha que eu não percebi
como você me abandonou?
1140
01:37:41,469 --> 01:37:43,903
Se Vossa Majestade se lembrar,
nossa última conversa.. .
1141
01:37:43,971 --> 01:37:45,370
Na nossa última conversa,
1142
01:37:45,439 --> 01:37:48,738
Filipe de França não estava vindo em nossa direção
com uma frota de invasão.
1143
01:37:49,377 --> 01:37:51,140
Ele era, marechal?
1144
01:37:54,882 --> 01:37:56,747
Meu amigo Godfrey
1145
01:37:57,652 --> 01:38:00,485
não é o amigo que pensei que fosse.
1146
01:38:01,289 --> 01:38:04,019
Ele está agitado
os barões do norte contra mim.
1147
01:38:04,592 --> 01:38:06,924
Eles vêm para o sul com um exército.
1148
01:38:08,563 --> 01:38:10,997
Marechal, como eles ousam? Como eles ousam?
1149
01:38:11,065 --> 01:38:13,898
Senhor, homens esquecidos são homens perigosos.
1150
01:38:16,103 --> 01:38:18,663
Os barões precisam ser informados
1151
01:38:19,240 --> 01:38:22,676
que quando os franceses chegarem,somos todos ingleses.
1152
01:38:23,744 --> 01:38:26,008
-Fitzrobert.
-Baldwin.
1153
01:38:27,081 --> 01:38:30,380
Faremos um exército do norte
e marchar sobre Londres.
1154
01:38:30,985 --> 01:38:33,112
Os barões precisam de liderança.
1155
01:38:33,421 --> 01:38:37,323
Reis mais sábios sabem
eles devem deixar os homens olharem nos olhos deles,
1156
01:38:38,192 --> 01:38:40,092
ouvir a voz deles.
1157
01:38:40,761 --> 01:38:44,322
Juntos, vamos cavalgar para o norte para encontrá-los.
1158
01:38:47,134 --> 01:38:49,728
Eles marcham contra seu rei, Marshal.
1159
01:38:52,073 --> 01:38:53,563
Seu rei.
1160
01:38:55,042 --> 01:38:59,035
Nós os encontraremos com as lanças
da nossa milícia nas suas moelas.
1161
01:38:59,714 --> 01:39:01,978
Você perdeu o jeito, Marechal.
1162
01:39:04,218 --> 01:39:06,618
Talvez olhemos para os barões
sem você.
1163
01:39:17,798 --> 01:39:20,961
Prepare-se com um cavalo sobressalente.
eu saio imediatamente.
1164
01:39:21,035 --> 01:39:22,559
Quero saber onde encontrar Godfrey.
1165
01:39:22,637 --> 01:39:23,968
Meu Senhor.
1166
01:39:39,120 --> 01:39:41,714
-Eu o encontrei, meu senhor.
-GODFREY: Onde?
1167
01:39:41,789 --> 01:39:46,055
Nottingham.
À vista de todos, vivendo como filho de Walter Loxley.
1168
01:39:51,966 --> 01:39:53,991
Depois vamos para Nottingham.
1169
01:39:54,502 --> 01:39:57,528
Não faça prisioneiros.
Não deixe nenhuma pedra intacta.
1170
01:40:00,975 --> 01:40:02,806
Pegue dois homens e quatro cavalos.
1171
01:40:02,877 --> 01:40:07,109
Cavalgue duro para a costa e depois para Paris
e dê uma mensagem ao rei.
1172
01:40:07,948 --> 01:40:11,315
(AMBOS FALANDO FRANCÊS)
1173
01:40:24,865 --> 01:40:27,163
Vou tornar o lugar famoso.
1174
01:40:30,671 --> 01:40:32,161
Venha, Allan!
1175
01:40:32,239 --> 01:40:35,367
Vou fazê-los beber. Você os faz dançar!
1176
01:40:35,476 --> 01:40:36,534
Tudo bem.
1177
01:40:38,879 --> 01:40:40,870
(TOCANDO FOLK TUNE)
1178
01:41:03,838 --> 01:41:05,066
(SlGHlNG)
1179
01:41:07,541 --> 01:41:12,638
WALTER: Música, risadas,
o crepitar de uma fogueira e de um porco assado.
1180
01:41:12,947 --> 01:41:16,474
A vida voltou.
Você devolveu, Robin.
1181
01:41:18,052 --> 01:41:19,986
(Rindo)
1182
01:41:34,435 --> 01:41:36,926
(BANDA TOCANDO BALADA)
1183
01:43:12,466 --> 01:43:14,798
(FALANDO LATINO)
1184
01:43:16,704 --> 01:43:18,672
Como você sabia que era eu?
1185
01:43:18,739 --> 01:43:22,334
Quem mais sentaria ao meu lado sem ser convidado
1186
01:43:23,143 --> 01:43:25,737
como um amigo dos velhos tempos?
1187
01:43:26,313 --> 01:43:27,974
Como você está, Guilherme?
1188
01:43:28,782 --> 01:43:31,615
estou bem e preocupado.
1189
01:43:31,685 --> 01:43:34,176
Ah. E o que traz você?
1190
01:43:34,455 --> 01:43:37,322
Vou para Barnsdale esta noite.
1191
01:43:37,491 --> 01:43:41,723
ouvi algo sobre a raiva dos barões
contra o cobrador de impostos da coroa.. .
1192
01:43:41,795 --> 01:43:44,195
A raiva se transformou em ação.
1193
01:43:44,365 --> 01:43:46,424
Eles se reúnem para marchar contra o rei.
1194
01:43:46,767 --> 01:43:49,133
Você acha que pode persuadir os barões
voltar atrás?
1195
01:43:49,203 --> 01:43:50,295
Volte, não.
1196
01:43:51,505 --> 01:43:55,441
Para se juntar ao rei João contra uma invasão francesa.
1197
01:43:56,644 --> 01:43:58,737
-Um o quê?
-Ajude-me, Valter.
1198
01:43:59,113 --> 01:44:01,047
Não posso ir com você.
1199
01:44:02,016 --> 01:44:03,745
Não posso falar por este rei.
1200
01:44:03,817 --> 01:44:05,409
Ele é o único rei que temos.
1201
01:44:05,486 --> 01:44:06,885
Mas não a única esperança.
1202
01:44:07,988 --> 01:44:09,148
Explicar.
1203
01:44:10,724 --> 01:44:12,954
-Marion.
-Estou aqui, Walter.
1204
01:44:13,294 --> 01:44:15,558
WALTER: Este é meu velho amigo,
Guilherme Marechal.
1205
01:44:15,629 --> 01:44:18,120
Lady Marion Loxley, esposa do meu filho.
1206
01:44:18,198 --> 01:44:21,065
Senhora, fiquei feliz em ver Sir Robert
quando desembarcou em Londres.
1207
01:44:21,135 --> 01:44:23,626
WALTER: Acho que você sabe melhor, Marshal.
1208
01:44:23,704 --> 01:44:28,471
Senhor William, eu sei,
gostaria de encontrar Robin Longstride novamente.
1209
01:44:39,653 --> 01:44:41,086
Já nos conhecemos.
1210
01:44:41,155 --> 01:44:43,555
Sim, senhor, eu sei. Em Londres.
1211
01:44:45,392 --> 01:44:47,792
Não, quando você era criança.
1212
01:44:49,663 --> 01:44:51,290
Idade do cavalo de pau.
1213
01:44:52,066 --> 01:44:55,968
Sir Walter e eu voltamos da Terra Santa
para te levar para casa.
1214
01:44:56,503 --> 01:44:57,765
Mas você tinha ido embora.
1215
01:44:57,838 --> 01:45:00,966
Tínhamos perdido o filho de Thomas Longstride.
1216
01:45:03,510 --> 01:45:07,071
Foi uma ferida que nunca cicatrizou.
1217
01:45:14,021 --> 01:45:17,013
WALTER: Você precisa saber o que eu sei.
1218
01:45:18,025 --> 01:45:20,960
Seu pai era pedreiro.
1219
01:45:22,162 --> 01:45:24,153
Isso é agradável para você?
1220
01:45:26,400 --> 01:45:28,527
Sim. É.
1221
01:45:29,269 --> 01:45:32,432
Mas ele era mais do que isso.
Ele era um visionário.
1222
01:45:33,207 --> 01:45:34,868
O que ele viu?
1223
01:45:35,442 --> 01:45:38,104
Que os reis precisam de seus súditos
1224
01:45:38,178 --> 01:45:42,046
nada menos que seus súditos
precisam de reis.
1225
01:45:42,116 --> 01:45:43,777
Uma ideia perigosa.
1226
01:45:44,351 --> 01:45:47,616
Seu pai era um filósofo.
Ele tinha um jeito de falar
1227
01:45:47,688 --> 01:45:50,816
que te pegou pelos ouvidos e pelo coração.
1228
01:45:51,258 --> 01:45:54,125
Nenhuma dessas coisas
pode ser anotado, Robin.
1229
01:45:54,194 --> 01:45:56,958
Você deve entregá-los à sua própria alma.
1230
01:45:57,698 --> 01:45:59,563
Esta é a ciência da memória.
1231
01:46:00,034 --> 01:46:05,438
''Levante-se e levante-se novamente
até que os cordeiros se tornem leões.' '
1232
01:46:07,875 --> 01:46:13,108
Finalmente, centenas ouviram,
milhares, que atenderam seu chamado
1233
01:46:13,347 --> 01:46:16,612
pelos direitos de todas as categorias, do barão ao servo.
1234
01:46:19,586 --> 01:46:21,247
''Levante-se e levante-se novamente
1235
01:46:23,490 --> 01:46:25,720
''até que os cordeiros se tornem leões.' '
1236
01:46:26,660 --> 01:46:27,922
(Rindo)
1237
01:46:30,831 --> 01:46:32,662
O que aconteceu com ele?
1238
01:46:33,500 --> 01:46:35,195
Feche os olhos.
1239
01:46:41,408 --> 01:46:45,640
THOMAS: ... a base está estabelecidaos direitos de liberdade para todas as pessoas!
1240
01:46:50,284 --> 01:46:53,685
SOLDADO: Longstride, desista do alvará
e seus nomes!
1241
01:46:53,921 --> 01:46:55,445
WALTER: Você estava lá.
1242
01:46:55,756 --> 01:46:57,018
Você viu.
1243
01:47:00,260 --> 01:47:01,693
eu não vou.
1244
01:47:13,040 --> 01:47:14,302
(GRITOS)
1245
01:47:25,886 --> 01:47:27,251
Não morto.
1246
01:47:28,722 --> 01:47:30,019
Agora não.
1247
01:47:32,893 --> 01:47:34,121
Agora não.
1248
01:47:38,499 --> 01:47:42,196
WALTER: Aqui está minha cópia
do contrato principal.
1249
01:47:42,603 --> 01:47:46,130
Esta carta de direitos
foi escrito por seu pai.
1250
01:47:46,206 --> 01:47:50,233
E aqui estão.. . Existem os nomes
de todos os barões que assinaram a carta.
1251
01:47:50,310 --> 01:47:53,711
Fitzrobert, Baldwin, Marshal e eu.
1252
01:47:54,248 --> 01:47:57,547
O que ele queria
era uma carta para cada homem.
1253
01:47:57,618 --> 01:48:00,178
-Espere aí.
-WALTER: .. .ter os mesmos direitos.
1254
01:48:00,254 --> 01:48:03,382
Senhor Valter? Um mensageiro para você.
1255
01:48:03,457 --> 01:48:04,981
WALTER: Traga-o para dentro.
1256
01:48:05,692 --> 01:48:07,421
Dê um passo à frente, senhor.
1257
01:48:08,495 --> 01:48:10,986
-Meu Senhor.
-WALTER: Estou ouvindo.
1258
01:48:11,131 --> 01:48:13,395
Peterborough foi queimado
pelos homens do rei.
1259
01:48:13,934 --> 01:48:16,767
Fitzrobert reúne um exército
para matar o rei John em Londres.
1260
01:48:16,837 --> 01:48:20,329
Marechal solicita sua presença
no advogado em Barnsdale.
1261
01:48:22,042 --> 01:48:24,340
Espere lá fora, sim?
1262
01:48:25,646 --> 01:48:28,080
Chega a hora, vem o homem.
1263
01:48:29,249 --> 01:48:31,945
O tempo do fingimento acabou.
1264
01:48:33,253 --> 01:48:35,949
Agora, me abrace como um filho.
1265
01:48:43,397 --> 01:48:44,421
Ir.
1266
01:48:45,999 --> 01:48:48,934
Maggie. Onde está minha senhora?
1267
01:48:49,036 --> 01:48:50,503
Não consegui encontrá-la, senhor.
1268
01:49:16,563 --> 01:49:21,398
Quer lutemos pelas nossas vidas,
nossa família e nossa honra,
1269
01:49:21,468 --> 01:49:23,231
devemos lutar até a morte.
1270
01:49:24,238 --> 01:49:27,071
Você passou muito tempo no palácio, William.
1271
01:49:27,174 --> 01:49:30,507
Passar um tempo no palácio
me dá perspectiva.
1272
01:49:31,645 --> 01:49:33,306
Enquanto falamos,
1273
01:49:34,381 --> 01:49:37,145
O rei Filipe navega para a nossa costa.
1274
01:49:38,185 --> 01:49:42,679
Godfrey e seus saqueadores são franceses!
1275
01:49:44,358 --> 01:49:47,259
Cada minuto que desperdiçamos em desunião
1276
01:49:47,327 --> 01:49:50,558
aproxima a destruição do nosso país!
1277
01:49:51,031 --> 01:49:52,896
FlTZROBERT: Nós sangramos
1278
01:49:53,533 --> 01:49:55,330
pelo rei muito antes de Godfrey.
1279
01:49:55,402 --> 01:49:56,426
(RELINHO DO CAVALO)
1280
01:49:56,503 --> 01:49:59,301
Volte para Londres e conte ao rei
1281
01:50:00,007 --> 01:50:03,773
que vamos conhecê-lo
em um campo de sua escolha.
1282
01:50:03,844 --> 01:50:05,209
HOMEM: Abram caminho!
1283
01:50:05,279 --> 01:50:07,577
BALDWIN: Não vamos brigar
para salvar a coroa de João.
1284
01:50:08,615 --> 01:50:10,879
Em vez disso, deixe-o dobrar o joelho para nós.
1285
01:50:11,952 --> 01:50:14,318
PRÍNCIPE JOHN: Vou te dar mais,
Senhor Baldwin.
1286
01:50:15,756 --> 01:50:18,088
Meu peito como ponta de sua espada.
1287
01:50:19,826 --> 01:50:21,384
Use o meu.
1288
01:50:25,532 --> 01:50:26,726
Prossiga.
1289
01:50:28,135 --> 01:50:29,466
Não?
1290
01:50:29,836 --> 01:50:33,795
Ah, é isso que você quer, não é?
Isto é o que ele quer.
1291
01:50:33,874 --> 01:50:37,833
Tudo bem, prefiro dar a você
do que ser tomada pelos franceses.
1292
01:50:38,812 --> 01:50:41,076
Você me engana, senhor.
1293
01:50:41,248 --> 01:50:45,116
não tenho direito nem ambição
para usar a coroa.
1294
01:50:45,752 --> 01:50:48,243
Mas deixe o legítimo usuário tomar cuidado.
1295
01:50:48,689 --> 01:50:52,785
A partir de agora estaremos sujeitos apenas
às leis que participamos na elaboração.
1296
01:50:52,859 --> 01:50:57,592
Nós não somos ovelhas
para ser transformado em carneiro por seus açougueiros.
1297
01:50:57,664 --> 01:50:59,325
(TODOS DE ACORDO)
1298
01:50:59,399 --> 01:51:03,062
Godfrey decidiu virar você contra mim.
1299
01:51:03,136 --> 01:51:06,299
Então ele fez mais do que era necessário
para conseguir isso.
1300
01:51:10,877 --> 01:51:13,038
BALDWIN: Uma decisão muito importante.
1301
01:51:13,880 --> 01:51:17,475
Você não acha que pagamos
muitos impostos por muito tempo.. .
1302
01:51:28,061 --> 01:51:29,961
(EXCLAMAÇÃO DOS SOLDADOS)
1303
01:51:32,699 --> 01:51:34,326
(JOVEM ROBlN RI)
1304
01:52:25,419 --> 01:52:27,250
Foi aqui que nasci.
1305
01:52:41,401 --> 01:52:44,837
-O que isso significa?
-Isso significa nunca desistir.
1306
01:52:46,306 --> 01:52:50,800
FlTZROBERT: Não seremos leais a uma coroa
que nos rouba e nos mata de fome!
1307
01:52:50,977 --> 01:52:54,378
O Rei deve ouvir o que temos a dizer!
1308
01:52:54,481 --> 01:52:59,248
Um rei não negocia a lealdade
que todo sujeito lhe deve.
1309
01:52:59,519 --> 01:53:04,047
Sem lealdade não há reino.
Não há nada.
1310
01:53:05,525 --> 01:53:07,686
Estou aqui para falar por Sir Walter Loxley.
1311
01:53:09,729 --> 01:53:11,924
SOLDADO 1: Deixe o homem falar.
SOLDADO 2: Deixe-o falar!
1312
01:53:13,033 --> 01:53:14,864
TODOS: Fale! Falar!
1313
01:53:15,068 --> 01:53:17,229
Fale, se for preciso.
1314
01:53:18,872 --> 01:53:21,636
Se você está tentando construir para o futuro,
1315
01:53:22,342 --> 01:53:24,867
você deve estabelecer uma base sólida.
1316
01:53:26,680 --> 01:53:31,140
As leis desta terra
escravizar o povo ao seu rei,
1317
01:53:32,819 --> 01:53:37,085
um rei que exige lealdade
mas não oferece nada em troca.
1318
01:53:38,658 --> 01:53:41,525
eu marchei da França
1319
01:53:41,595 --> 01:53:44,120
para a Palestina e de volta.
1320
01:53:45,098 --> 01:53:46,497
E eu sei
1321
01:53:47,134 --> 01:53:50,262
na tirania reside apenas o fracasso.
1322
01:53:51,872 --> 01:53:54,397
Você constrói um país
como você constrói uma catedral,
1323
01:53:54,474 --> 01:53:55,668
desde o início.
1324
01:53:55,742 --> 01:53:56,731
(TODOS DE ACORDO)
1325
01:53:56,843 --> 01:53:58,970
Capacite cada homem
1326
01:54:00,213 --> 01:54:02,113
e você ganhará força.
1327
01:54:02,182 --> 01:54:03,911
Hum.
1328
01:54:03,984 --> 01:54:07,078
Bem, quem poderia objetar
a palavras tão razoáveis?
1329
01:54:09,523 --> 01:54:13,186
Se Vossa Majestade oferecesse justiça,
1330
01:54:14,427 --> 01:54:16,895
justiça na forma de uma carta de liberdades,
1331
01:54:17,464 --> 01:54:21,195
permitindo que cada homem procure seu lar,
1332
01:54:21,868 --> 01:54:25,702
estar a salvo de condenação sem justa causa
1333
01:54:25,772 --> 01:54:27,501
ou prisão sem acusação,
1334
01:54:28,241 --> 01:54:32,507
trabalhar, comer e viver
no suor de sua própria testa
1335
01:54:33,413 --> 01:54:36,849
-e seja o mais feliz que puder.. .
-Senhor, os homens de Godfrey estão em Nottingham.
1336
01:54:37,117 --> 01:54:40,018
...então aquele rei seria ótimo.
1337
01:54:40,520 --> 01:54:44,354
Ele não apenas receberia
a lealdade do seu povo
1338
01:54:45,659 --> 01:54:47,456
mas o amor deles também.
1339
01:54:48,762 --> 01:54:51,287
Então, o que você teria? Hum?
1340
01:54:51,498 --> 01:54:53,261
Castelo para cada homem?
1341
01:54:53,333 --> 01:54:55,028
(TODOS SNICKERlNG)
1342
01:54:55,602 --> 01:54:57,729
A casa de todo inglês é o seu castelo.
1343
01:54:57,804 --> 01:54:59,101
(TODOS DE ACORDO)
1344
01:54:59,172 --> 01:55:01,936
O que pediríamos, Vossa Majestade,
1345
01:55:03,376 --> 01:55:04,843
é a liberdade.
1346
01:55:05,178 --> 01:55:07,305
Liberdade por lei!
1347
01:55:09,249 --> 01:55:11,615
MAREchal: Vossa Majestade, meus senhores,
1348
01:55:12,319 --> 01:55:14,879
a frota francesa está no Canal da Mancha.
1349
01:55:15,055 --> 01:55:20,049
Senhor, você tem uma chance
para unificar seus assuntos em alto e baixo.
1350
01:55:21,761 --> 01:55:23,752
Tudo depende do seu aceno.
1351
01:55:24,231 --> 01:55:26,199
só preciso acenar com a cabeça?
1352
01:55:30,270 --> 01:55:32,067
Posso fazer melhor que isso.
1353
01:55:34,474 --> 01:55:36,271
dou minha palavra
1354
01:55:36,776 --> 01:55:39,904
que tal carta seja escrita.
1355
01:55:39,980 --> 01:55:43,381
Pela vida da minha mãe, eu juro.
1356
01:55:43,450 --> 01:55:45,509
(TODOS ALEGRANDO)
1357
01:55:48,421 --> 01:55:51,822
Godfrey vai para Nottingham.
Devo ficar com o rei.
1358
01:55:51,891 --> 01:55:53,950
Enviarei Baldwin e Fitzrobert com você.
1359
01:55:54,027 --> 01:55:57,827
Nos encontraremos novamente no Cavalo Branco
quando você terminar.
1360
01:55:57,897 --> 01:56:00,923
Robin, seu pai era um grande homem.
1361
01:56:02,235 --> 01:56:04,499
E você é filho do seu pai.
1362
01:56:15,448 --> 01:56:16,972
Maggie, quem está em casa?
1363
01:56:18,652 --> 01:56:19,880
SOLDADO: Viva o Rei!
1364
01:56:20,687 --> 01:56:22,245
(GRITANDO)
1365
01:56:56,156 --> 01:56:57,248
FRlAR TUCK: Senhores.
1366
01:56:57,390 --> 01:56:59,654
(SOLDADO GRITANDO EM FRANCÊS)
1367
01:57:05,799 --> 01:57:07,790
(EXCLAlMlNG EXClTEDLY)
1368
01:57:11,971 --> 01:57:14,064
Sou o xerife de Nottingham.
1369
01:57:16,142 --> 01:57:18,133
(FALANDO FRANCÊS)
1370
01:57:19,145 --> 01:57:21,045
Sou francês por parte de mãe.
1371
01:57:21,114 --> 01:57:22,103
(FALA FRANCÊS)
1372
01:57:25,085 --> 01:57:26,609
(Rindo)
1373
01:57:34,394 --> 01:57:35,520
(GRITANDO)
1374
01:57:42,235 --> 01:57:45,136
Senhor Valter! Senhor Valter!
1375
01:57:53,313 --> 01:57:54,610
Loxley!
1376
01:57:54,848 --> 01:57:56,509
Mostre-se!
1377
01:57:58,651 --> 01:57:59,913
Loxley!
1378
01:58:02,889 --> 01:58:04,322
WALTER: Quem liga aqui?
1379
01:58:04,824 --> 01:58:06,792
Chamo Robert Loxley.
1380
01:58:07,026 --> 01:58:08,994
Meu filho não está aqui para te responder.
1381
01:58:09,095 --> 01:58:10,562
Essa é a verdade.
1382
01:58:10,797 --> 01:58:12,628
Porque ele está morto numa vala francesa.
1383
01:58:14,768 --> 01:58:16,292
E quem é você, senhor, para dizer isso?
1384
01:58:18,004 --> 01:58:19,528
Quem sou eu?
1385
01:58:28,148 --> 01:58:30,013
Fui eu quem o matou.
1386
01:58:30,083 --> 01:58:31,744
(SOLDADOS JEERlNG)
1387
01:58:31,818 --> 01:58:33,547
Lute comigo se tiver coragem.
1388
01:58:34,421 --> 01:58:35,854
Senhor tenha piedade.
1389
01:58:46,299 --> 01:58:47,527
(EXCLAlMlNG)
1390
01:59:13,393 --> 01:59:15,987
(GRITANDO)
1391
01:59:24,304 --> 01:59:26,329
Deixe-o sobre a mesa. Deixe isso! Próximo!
1392
01:59:27,307 --> 01:59:28,968
Próximo! Vamos!
1393
01:59:30,777 --> 01:59:32,472
-Nome?
-Loxley.
1394
01:59:32,912 --> 01:59:34,504
SOLDADO: Nome de batismo?
1395
01:59:34,781 --> 01:59:36,214
Marion.
1396
01:59:37,050 --> 01:59:38,745
SOLDADO: Terreno?
1397
01:59:38,918 --> 01:59:40,681
5.000 acres.
1398
01:59:41,721 --> 01:59:43,450
Senhora Marion Loxley?
1399
01:59:44,157 --> 01:59:45,749
eu sou.
1400
01:59:52,232 --> 01:59:54,029
(PESSOAS CLAMORANDO)
1401
02:00:13,620 --> 02:00:14,882
(ABELHAS ZUMBINDO)
1402
02:00:14,954 --> 02:00:18,014
FRlAR TUCK: Senhores, divirtam-se!
1403
02:00:20,393 --> 02:00:22,861
(SOLDADOS GRITANDO)
1404
02:00:43,650 --> 02:00:44,912
(FALANDO FRANCÊS)
1405
02:00:51,491 --> 02:00:53,550
Ninguém deveria ter 4.000 acres.
1406
02:00:53,626 --> 02:00:55,651
5.000 acres.
1407
02:01:06,773 --> 02:01:08,798
(HOMEM GRITANDO)
1408
02:01:15,481 --> 02:01:16,539
(FALANDO FRANCÊS)
1409
02:01:21,187 --> 02:01:22,916
(INNHALHO)
1410
02:01:25,124 --> 02:01:27,024
(MARTELO)
1411
02:01:38,938 --> 02:01:41,372
(SOLDADO RINDO)
1412
02:01:42,241 --> 02:01:43,731
(GRITANDO)
1413
02:02:19,579 --> 02:02:21,513
(GRITOS DOS ALDEÕES)
1414
02:02:33,893 --> 02:02:35,918
Balduíno! Fitzrobert!
1415
02:02:35,995 --> 02:02:38,589
Pegue o flanco sul
e circule pelo oeste.
1416
02:02:39,098 --> 02:02:41,828
Will e Allan,
suba aos telhados e escolha seus alvos.
1417
02:02:41,968 --> 02:02:43,458
(Apitos)
1418
02:03:03,056 --> 02:03:04,455
Senhora Marion.
1419
02:03:19,872 --> 02:03:22,204
(FALANDO FRANCÊS)
1420
02:03:25,945 --> 02:03:27,003
Rapidamente.
1421
02:03:53,372 --> 02:03:54,839
MARlON: Siga-me.
1422
02:04:13,593 --> 02:04:15,254
(CLAMADORES DOS ALDEÕES)
1423
02:04:15,361 --> 02:04:16,692
(BEBÊ CHORANDO)
1424
02:04:16,763 --> 02:04:21,029
MULHER: Alguém, por favor, leve o bebê!
Salve o bebê, por favor!
1425
02:04:30,443 --> 02:04:32,070
João, para baixo!
1426
02:04:38,317 --> 02:04:39,511
Está tudo bem.
1427
02:04:39,585 --> 02:04:40,745
Dê uma volta.
1428
02:04:40,820 --> 02:04:42,082
FRlAR TUCK: Afaste-se!
1429
02:04:43,890 --> 02:04:44,948
Abrir caminho!
1430
02:04:46,058 --> 02:04:50,188
Pressa. Está tudo bem. Está tudo bem.
Por favor, apresse-se! Pressa!
1431
02:05:01,874 --> 02:05:02,966
Espada!
1432
02:05:15,188 --> 02:05:17,918
(FALANDO FRANCÊS)
1433
02:05:22,762 --> 02:05:24,821
PEQUENO JOÃO: Desça,
seus bastardos cães franceses!
1434
02:05:42,815 --> 02:05:44,339
(FALANDO FRANCÊS)
1435
02:06:13,880 --> 02:06:15,006
(PANTlNG)
1436
02:06:15,081 --> 02:06:18,346
ROBlN: Onde o rei Filipe pousará
e quando?
1437
02:06:23,055 --> 02:06:24,955
(GRITANDO)
1438
02:06:32,198 --> 02:06:34,166
Esta é minha última flecha.
1439
02:06:36,035 --> 02:06:39,698
Dungeness! Dungeness. Dois dias.
1440
02:06:43,709 --> 02:06:46,234
Aí está. Temos dois dias.
1441
02:08:12,898 --> 02:08:16,129
Uma vez antes de eu dizer adeus
para um homem indo para a guerra.
1442
02:08:16,435 --> 02:08:18,232
Ele nunca mais voltou.
1443
02:08:24,143 --> 02:08:25,872
Pergunte-me com educação.
1444
02:09:00,579 --> 02:09:02,046
Eu te amo, Marion.
1445
02:09:21,534 --> 02:09:23,365
(CANTANDO RITMICALMENTE)
1446
02:09:45,991 --> 02:09:48,152
(FALANDO FRANCÊS)
1447
02:10:13,419 --> 02:10:14,647
(FALANDO FRANCÊS)
1448
02:11:26,725 --> 02:11:28,249
MAREchal: Passo longo!
1449
02:11:59,191 --> 02:12:01,352
Que notícias de Walter e Nottingham?
1450
02:12:02,294 --> 02:12:04,888
Sir Walter está morto. A mão de Godfrey.
1451
02:12:04,964 --> 02:12:07,694
Senhores, vamos para a guerra.
1452
02:12:07,933 --> 02:12:11,460
É minha primeira vez. eu liderarei.
(URGlNG CAVALO)
1453
02:12:11,537 --> 02:12:12,765
Avante!
1454
02:12:34,793 --> 02:12:36,886
(CANTANDO RITMICALMENTE)
1455
02:12:50,075 --> 02:12:51,633
(Gritando)
1456
02:13:09,261 --> 02:13:11,661
(ALEGRE)
1457
02:13:52,871 --> 02:13:54,634
Isso é muito francês.
1458
02:13:56,875 --> 02:13:58,467
O que deve ser feito?
1459
02:13:59,878 --> 02:14:01,436
Arqueiros até o topo do penhasco.
1460
02:14:02,014 --> 02:14:04,642
Cavalaria para a praia. Esperamos você lá.
1461
02:14:05,050 --> 02:14:07,177
-Comigo!
-Arqueiros!
1462
02:14:09,655 --> 02:14:11,452
Excelente plano.
1463
02:14:13,726 --> 02:14:15,785
(ALEGRE)
1464
02:14:33,145 --> 02:14:34,339
MAREchal: Cavalaria!
1465
02:14:46,592 --> 02:14:48,025
ARQUEIRO LÍDER: Pronto!
1466
02:14:50,963 --> 02:14:53,261
(FALANDO FRANCÊS)
1467
02:15:01,740 --> 02:15:03,571
(FALANDO FRANCÊS)
1468
02:15:07,646 --> 02:15:10,376
ARQUEIRO LÍDER: Levantem flechas!
SOLDADO: Levantem flechas!
1469
02:15:11,450 --> 02:15:12,508
Preparar!
1470
02:15:16,221 --> 02:15:18,121
ARQUEIRO LÍDER: Levantem flechas!
1471
02:15:18,524 --> 02:15:20,389
Liberar! Liberar!
1472
02:15:24,096 --> 02:15:26,257
(EXCLAlMlNG)
1473
02:15:32,938 --> 02:15:33,996
Solte!
1474
02:15:51,423 --> 02:15:53,550
(FALANDO FRANCÊS)
1475
02:16:11,109 --> 02:16:12,337
Pelo amor de Deus, Marion!
1476
02:16:16,715 --> 02:16:18,046
Loxley,
1477
02:16:18,383 --> 02:16:21,318
circule suas tropas e junte-se ao ataque.
1478
02:16:26,458 --> 02:16:27,550
MARlON: Comigo!
1479
02:16:32,464 --> 02:16:33,761
ARQUEIRO LÍDER: Solte!
1480
02:16:44,776 --> 02:16:45,834
Liberar!
1481
02:16:58,123 --> 02:17:00,489
(GRITOS)
1482
02:17:29,421 --> 02:17:32,254
(FALANDO FRANCÊS)
1483
02:17:33,425 --> 02:17:35,620
MARlON: Avante!
1484
02:17:53,612 --> 02:17:55,204
WlLL: Arqueiros, avancem!
1485
02:18:22,274 --> 02:18:24,071
Vamos, Marechal.
1486
02:18:24,142 --> 02:18:25,632
Estamos perto o suficiente, senhor.
1487
02:18:26,311 --> 02:18:28,142
PRÍNCIPE JOHN: Isso não foi
perto o suficiente para Richard.
1488
02:18:28,213 --> 02:18:30,078
E veja o que aconteceu com ele.
1489
02:18:31,116 --> 02:18:32,549
Avançar!
1490
02:18:33,051 --> 02:18:34,575
Proteja o Rei!
1491
02:19:05,817 --> 02:19:07,614
Isto é para você, Valter.
1492
02:19:20,732 --> 02:19:23,724
Não!
1493
02:19:31,009 --> 02:19:32,271
Marion!
1494
02:20:32,471 --> 02:20:34,530
(Gritando)
1495
02:21:09,608 --> 02:21:10,870
(Rindo)
1496
02:21:15,680 --> 02:21:17,113
Marion!
1497
02:21:44,643 --> 02:21:45,871
SOLDADOS INGLÊS: Rendam-se!
1498
02:21:54,586 --> 02:21:57,612
(FALANDO FRANCÊS)
1499
02:22:03,128 --> 02:22:04,891
(INGLES SOLDlERS CHEERlNG)
1500
02:22:08,834 --> 02:22:10,995
Senhor! Pai!
1501
02:22:11,136 --> 02:22:13,195
Eles se renderam, senhor!
1502
02:22:13,572 --> 02:22:15,699
Sim! Para quem?
1503
02:22:19,744 --> 02:22:20,768
Para ele.
1504
02:22:20,846 --> 02:22:22,746
SOLDADOS: Longstride!
1505
02:22:24,416 --> 02:22:26,145
Longa caminhada!
1506
02:22:34,192 --> 02:22:36,456
Longa caminhada!
1507
02:22:37,562 --> 02:22:39,393
Longa caminhada!
1508
02:23:17,302 --> 02:23:19,896
Eu não me tornei rei.
1509
02:23:22,340 --> 02:23:23,739
Deus fez.
1510
02:23:24,609 --> 02:23:26,634
Rei por direito divino.
1511
02:23:26,711 --> 02:23:27,837
(TODOS MURMURANDO)
1512
02:23:27,913 --> 02:23:31,178
Agora você vem até mim com este documento
1513
02:23:32,717 --> 02:23:36,585
procurando limitar a autoridade
dado a mim por Deus!
1514
02:23:36,655 --> 02:23:39,180
BALDWIN: Senhor, você deu sua palavra!
1515
02:23:39,257 --> 02:23:40,315
Não.
1516
02:23:40,392 --> 02:23:44,294
-Senhor, dê-nos a nossa palavra, senhor!
-Eu ordenei que falasse, senhor?
1517
02:23:44,529 --> 02:23:46,827
-John.. .
-Ou você, senhora?
1518
02:23:46,898 --> 02:23:48,991
Senhor, nós olhamos para você!
1519
02:23:49,067 --> 02:23:52,298
Em vez disso, olhe para suas propriedades.
1520
02:23:52,370 --> 02:23:54,304
(TODOS EXCLAlMlNG)
1521
02:23:55,340 --> 02:23:56,739
ARQUEIRO LÍDER: Arqueiros!
1522
02:23:57,342 --> 02:24:00,470
Você tem sorte
que estou com um humor misericordioso.
1523
02:24:01,646 --> 02:24:06,049
Mas quanto a Robin Longstride,
filho daquele pedreiro,
1524
02:24:07,218 --> 02:24:11,552
pelos crimes de roubo
e incitação à agitação,
1525
02:24:11,623 --> 02:24:15,923
que fingiu ser um cavaleiro do reino,
um crime punível com a morte,
1526
02:24:15,994 --> 02:24:20,931
eu o declaro,
de hoje em diante, ser um fora-da-lei!
1527
02:24:22,834 --> 02:24:26,463
Para ser caçado todos os dias de sua vida.. .
1528
02:24:26,571 --> 02:24:30,598
-Não vamos tolerar isso!
-.. .até que seu cadáver, insepulto, seja carniça
1529
02:24:30,675 --> 02:24:33,405
para raposas e corvos!
1530
02:24:36,948 --> 02:24:39,212
(TODOS CLAMORANDO)
1531
02:24:56,468 --> 02:24:58,402
XERIFE: Ouça-me! Ouça-me!
1532
02:25:01,406 --> 02:25:03,101
Por decreto real,
1533
02:25:03,675 --> 02:25:07,167
Robin Passo Longo,
também conhecido como Robin do Capuz,
1534
02:25:07,479 --> 02:25:10,573
e todos os que o abrigam ou o ajudam
1535
02:25:10,648 --> 02:25:12,343
são declarados fora da lei do reino,
1536
02:25:12,417 --> 02:25:13,406
(TODOS GASPlNG)
1537
02:25:13,485 --> 02:25:15,180
suas propriedades perdidas,
1538
02:25:15,253 --> 02:25:19,417
e suas vidas serão tiradas
por qualquer inglês à vista.
1539
02:25:25,363 --> 02:25:28,059
Um prego, por favor? E um martelo.
1540
02:25:28,800 --> 02:25:30,028
Um prego!
1541
02:25:30,802 --> 02:25:32,463
(TODOS RINDO)
1542
02:26:21,019 --> 02:26:23,283
Vá embora. Vamos.
1543
02:26:24,222 --> 02:26:25,382
ROBIN: Ei, rapazes.
1544
02:26:25,457 --> 02:26:27,425
-Você tem praticado amarrar os nós?
-Sim.
1545
02:26:27,492 --> 02:26:29,323
Você está atirando
seu arco e flechas?
1546
02:26:29,394 --> 02:26:30,986
Quem bateu em alguma coisa? Qualquer um?
1547
02:26:31,062 --> 02:26:33,895
MARlON: A floresta verdeé amigo do bandido.
1548
02:26:33,998 --> 02:26:36,728
Agora, os meninos órfãos nos dão as boas-vindas.
1549
02:26:37,635 --> 02:26:39,034
Sem impostos, sem dízimo.
1550
02:26:39,104 --> 02:26:43,541
Ninguém rico, ninguém pobre.Partes justas para todos na mesa da natureza.
1551
02:26:43,842 --> 02:26:47,972
Muitos erros a serem corrigidosno país do Rei João.
1552
02:26:51,316 --> 02:26:53,477
Cuide de nós, Walter.
1553
02:29:52,997 --> 02:29:54,487
Para o Coração de Leão!
114453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.