All language subtitles for Heavenly Sword30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,070 --> 00:01:32,300 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,320 --> 00:01:34,730 TẬP 30 3 00:01:36,330 --> 00:01:37,500 Con nói theo ta. 4 00:01:38,400 --> 00:01:40,980 Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược xin thề với trời. 5 00:01:42,270 --> 00:01:45,600 Ngày sau nếu đem lòng ái mộ Trương Vô Kỵ, 6 00:01:46,150 --> 00:01:47,860 nếu cùng hắn kết thành phu thê, 7 00:01:48,510 --> 00:01:51,520 thì tro cốt phụ mẫu không được an ổn, 8 00:01:52,180 --> 00:01:55,720 sư phụ Diệt Tuyệt sư thái sẽ biến thành lệ quỷ, 9 00:01:56,450 --> 00:01:58,110 khiến ta ngày đêm đều bất an. 10 00:01:58,600 --> 00:02:00,420 Còn nếu cùng hắn sinh con đẻ cái, 11 00:02:01,170 --> 00:02:03,960 là nam thì đời đời làm nô, 12 00:02:03,990 --> 00:02:06,200 là nữ thì kiếp kiếp làm kỹ nữ. 13 00:02:12,430 --> 00:02:13,400 Nói. 14 00:02:21,910 --> 00:02:25,530 Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược 15 00:02:26,760 --> 00:02:28,160 thề với trời, 16 00:02:31,580 --> 00:02:35,120 nếu sau này con đối với Trương Vô Kỵ... 17 00:02:40,120 --> 00:02:40,950 Nói. 18 00:02:42,490 --> 00:02:44,860 Con đối với Trương Vô Kỵ có lòng ái mộ, 19 00:02:46,940 --> 00:02:48,270 cha mẹ của con 20 00:02:50,080 --> 00:02:52,000 hài cốt không được yên ổn. 21 00:02:53,070 --> 00:02:56,740 Sư phụ con, Diệt Tuyệt sư thái, 22 00:02:58,320 --> 00:03:00,350 sau khi chết sẽ trở thành lệ quỷ, 23 00:03:01,530 --> 00:03:03,400 khiến con ngày đêm bất an. 24 00:03:04,750 --> 00:03:06,510 Con trai, con gái của con và hắn, 25 00:03:06,750 --> 00:03:09,970 là nam tử sẽ đời đời là nô lệ, 26 00:03:11,100 --> 00:03:14,330 là nữ tử sẽ kiếp kiếp là kỹ nữ. 27 00:03:19,420 --> 00:03:20,430 Trương công tử, 28 00:03:20,800 --> 00:03:22,270 ta có một câu hỏi muốn hỏi ngươi, 29 00:03:22,450 --> 00:03:23,700 mong ngươi trả lời đúng sự thật. 30 00:03:26,210 --> 00:03:28,570 Nếu ta giết Chu cô nương đó của ngươi, 31 00:03:29,040 --> 00:03:30,150 ngươi sẽ thế nào? 32 00:03:31,030 --> 00:03:32,630 Chu cô nương và cô không thù không oán, 33 00:03:33,040 --> 00:03:34,210 tại sao cô phải giết cô ấy? 34 00:03:35,080 --> 00:03:36,630 Có vài người ta không thích, 35 00:03:36,740 --> 00:03:37,690 thì giết thôi. 36 00:03:38,080 --> 00:03:40,220 Chẳng lẽ cứ phải chờ cô ta đắc tội với ta thì ta mới giết? 37 00:03:41,380 --> 00:03:43,270 Có vài người không ngừng đắc tội với ta, 38 00:03:43,290 --> 00:03:44,790 ta lại cứ không giết, 39 00:03:45,270 --> 00:03:46,410 giống như ngươi, 40 00:03:46,820 --> 00:03:48,340 đắc tội với ta vẫn chưa đủ nhiều sao? 41 00:03:51,140 --> 00:03:52,160 Triệu cô nương, 42 00:03:52,580 --> 00:03:54,390 ta đắc tội với cô thật sự là bất đắc dĩ. 43 00:03:54,970 --> 00:03:56,790 Nhưng cô đã cứu Tam sư bá và Lục thúc của ta, 44 00:03:57,450 --> 00:03:58,750 ta vẫn rất cảm kích cô. 45 00:04:00,120 --> 00:04:01,770 Con người ngươi thật là ngớ ngẩn. 46 00:04:02,100 --> 00:04:04,000 Thương tích của Du Đại Nham và Ân Lê Đình 47 00:04:04,020 --> 00:04:05,490 đều do thuộc hạ của ta gây ra, 48 00:04:05,650 --> 00:04:06,700 ngươi không trách ta, 49 00:04:06,730 --> 00:04:08,120 ngược lại còn tới cảm tạ ta. 50 00:04:08,280 --> 00:04:10,110 Tam sư bá ta bị thương đã hơn 20 năm, 51 00:04:10,910 --> 00:04:12,510 lúc đó cô còn chưa ra đời nữa. 52 00:04:13,160 --> 00:04:15,010 Nếu đã là thuộc hạ của cha ta, 53 00:04:15,040 --> 00:04:16,140 thì cũng là người của ta, 54 00:04:16,170 --> 00:04:17,370 có gì khác biệt chứ? 55 00:04:18,320 --> 00:04:19,670 Ngươi đừng lạc đề nữa, 56 00:04:19,910 --> 00:04:20,830 ta hỏi ngươi, 57 00:04:21,270 --> 00:04:23,450 nếu ta giết Chu cô nương của ngươi, 58 00:04:23,890 --> 00:04:25,100 ngươi sẽ đối với ta thế nào? 59 00:04:25,910 --> 00:04:27,430 Có phải ngươi sẽ giết ta không? 60 00:04:27,870 --> 00:04:29,180 Báo thù cho cô ta. 61 00:04:38,370 --> 00:04:39,460 Ta không biết. 62 00:04:39,820 --> 00:04:41,190 Ngươi không muốn nói phải không? 63 00:04:41,430 --> 00:04:43,450 Cha mẹ ta bị ép tự sát mà chết. 64 00:04:44,350 --> 00:04:45,650 Người hại chết cha mẹ ta, 65 00:04:45,950 --> 00:04:47,370 ta ghi nhớ rất rõ ràng. 66 00:04:48,250 --> 00:04:49,200 Là Nga My, 67 00:04:49,400 --> 00:04:50,240 Thiếu Lâm, 68 00:04:50,490 --> 00:04:51,320 Hoa Sơn, 69 00:04:51,830 --> 00:04:52,890 phái Không Động. 70 00:04:53,460 --> 00:04:54,960 Nhưng giờ ta trưởng thành rồi, 71 00:04:55,280 --> 00:04:56,690 cũng đã hiểu rõ rất nhiều đạo lý, 72 00:04:58,140 --> 00:04:59,610 nhưng ta lại càng không thể hiểu được, 73 00:05:00,310 --> 00:05:01,900 rốt cuộc là ai hại chết cha mẹ ta. 74 00:05:02,850 --> 00:05:04,440 Không nên nói những người như Không Trí đại sư, 75 00:05:04,670 --> 00:05:06,040 Thiết Cầm tiên sinh, 76 00:05:07,450 --> 00:05:09,910 cũng không nên nói là ông ngoại, cậu của ta, 77 00:05:10,570 --> 00:05:13,200 thậm chí cũng không nên nói là thuộc hạ của cô, 78 00:05:13,230 --> 00:05:14,140 như A Nhị, 79 00:05:14,170 --> 00:05:15,880 A Tam, Huyền Minh nhị lão. 80 00:05:16,260 --> 00:05:17,800 Những sai sót bên trong, 81 00:05:18,030 --> 00:05:19,740 có rất nhiều đạo lý không thể hiểu được. 82 00:05:20,630 --> 00:05:22,160 Nếu họ thật sự là hung thủ, 83 00:05:22,450 --> 00:05:23,950 ta giết hết họ, từng người một, 84 00:05:24,590 --> 00:05:25,780 vậy thì lại thế nào? 85 00:05:26,210 --> 00:05:28,360 Cha mẹ ta bất luận thế nào cũng không thể sống lại được. 86 00:05:32,770 --> 00:05:33,810 Kỳ thực mấy ngày nay, 87 00:05:33,830 --> 00:05:35,170 trong lòng ta luôn suy nghĩ, 88 00:05:36,120 --> 00:05:37,410 nếu chúng ta không giết người, 89 00:05:37,910 --> 00:05:39,310 hòa thuận làm bạn bè, 90 00:05:39,570 --> 00:05:40,740 há không phải rất tốt sao? 91 00:05:41,850 --> 00:05:43,520 Oan oan tương báo khi nào mới kết thúc. 92 00:05:44,190 --> 00:05:45,810 Ta thật sự không muốn báo thù giết người, 93 00:05:46,190 --> 00:05:49,110 cũng không muốn nhìn thấy người khác hại người, giết người. 94 00:05:50,790 --> 00:05:52,510 Đó là do ngươi lòng dạ nhân hậu, 95 00:05:52,740 --> 00:05:53,810 nếu đổi lại là ta, 96 00:05:53,830 --> 00:05:54,890 chắc chắn không làm được. 97 00:05:55,440 --> 00:05:57,220 Nếu ai giết cha, ca ca của ta, 98 00:05:57,250 --> 00:05:58,660 hoặc người trong lòng ta, 99 00:05:58,780 --> 00:06:00,580 ta nhất định giết cả nhà người đó, 100 00:06:01,070 --> 00:06:03,180 bao gồm tất cả bằng hữu thân thích mà người đó quen, 101 00:06:03,370 --> 00:06:05,090 ta đều phải giết sạch sẽ. 102 00:06:05,850 --> 00:06:06,740 Đương nhiên rồi, 103 00:06:07,330 --> 00:06:08,930 cũng bao gồm Chu cô nương của ngươi. 104 00:06:09,340 --> 00:06:10,550 Vậy ta nhất định sẽ ngăn cản cô. 105 00:06:11,200 --> 00:06:12,500 Nếu cô giết Chu cô nương 106 00:06:12,750 --> 00:06:14,250 hoặc sát hại bất kỳ một huynh đệ nào của ta, 107 00:06:14,650 --> 00:06:16,200 ta sẽ không coi cô là bằng hữu nữa, 108 00:06:16,700 --> 00:06:17,980 mãi mãi không gặp mặt cô. 109 00:06:19,040 --> 00:06:20,170 Cho dù có gặp, 110 00:06:20,970 --> 00:06:22,300 cũng sẽ không nói chuyện với cô. 111 00:06:23,150 --> 00:06:24,880 Vậy ngươi hiện giờ coi ta là bằng hữu rồi sao? 112 00:06:29,730 --> 00:06:31,020 Nếu trong lòng ta hận cô, 113 00:06:31,740 --> 00:06:33,220 thì sẽ không uống rượu cùng cô đâu. 114 00:06:33,790 --> 00:06:37,210 Ta chỉ là cảm thấy hận một người rất khó. 115 00:06:37,490 --> 00:06:38,750 Người ta hận nhất đời này 116 00:06:39,080 --> 00:06:40,660 là Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ Thành Côn. 117 00:06:41,300 --> 00:06:42,610 Nhưng giờ hắn chết rồi, 118 00:06:44,200 --> 00:06:45,590 ta lại có chút đáng thương cho hắn, 119 00:06:46,120 --> 00:06:47,770 giống như hy vọng hắn đừng chết vậy. 120 00:06:48,360 --> 00:06:50,020 Vậy nếu ngày mai ta chết rồi, 121 00:06:50,220 --> 00:06:51,600 trong lòng ngươi sẽ suy nghĩ thế nào? 122 00:06:53,230 --> 00:06:54,470 Có phải ngươi sẽ nghĩ, 123 00:06:54,500 --> 00:06:55,640 tạ trời tạ đất, 124 00:06:55,720 --> 00:06:58,260 nữ nhân xảo quyệt độc ác này cuối cùng cũng chết rồi, 125 00:06:58,430 --> 00:07:00,240 sau này tránh được không ít phiền phức. 126 00:07:00,270 --> 00:07:01,020 Không. 127 00:07:01,120 --> 00:07:02,330 Ta không mong cô chết, 128 00:07:02,920 --> 00:07:04,020 một chút cũng không. 129 00:07:17,480 --> 00:07:19,540 Triệu cô nương, cô đừng làm khó chúng tôi nữa, 130 00:07:19,920 --> 00:07:21,700 mau thả các cao thủ lục đại môn phái ra đi. 131 00:07:22,040 --> 00:07:23,760 Chúng ta hòa thuận làm bạn bè không tốt sao? 132 00:07:24,280 --> 00:07:25,270 Được chứ. 133 00:07:25,290 --> 00:07:26,640 Ta vốn cũng mong là như thế. 134 00:07:27,040 --> 00:07:28,920 Ngươi là giáo chủ Minh giáo, nhất ngôn cửu đỉnh, 135 00:07:29,120 --> 00:07:30,280 ngươi đi nói với họ, 136 00:07:30,400 --> 00:07:31,630 bảo họ quy thuận triều đình, 137 00:07:31,790 --> 00:07:33,230 thay cha ta bẩm báo lên Hoàng Thượng, 138 00:07:33,310 --> 00:07:34,770 mỗi người đều được ban thưởng. 139 00:07:35,980 --> 00:07:37,090 Người đương triều bạo ngược, 140 00:07:37,260 --> 00:07:38,630 hại bách tính sống không được yên, 141 00:07:38,800 --> 00:07:39,880 cô muốn chúng tôi quy thuận triều đình, 142 00:07:39,900 --> 00:07:40,900 tuyệt đối không thể đâu. 143 00:07:42,110 --> 00:07:42,920 Sao thế? 144 00:07:43,480 --> 00:07:45,060 Ngươi muốn ngang nhiên chống lại sao? 145 00:07:45,690 --> 00:07:46,890 Lẽ nào giờ cô mới biết sao? 146 00:07:50,460 --> 00:07:51,670 Ta sớm đã biết rồi, 147 00:07:53,100 --> 00:07:54,690 chỉ là chờ ngươi chính miệng nói ra, 148 00:07:54,990 --> 00:07:56,790 ta mới biết đây là hoàn toàn chính xác, 149 00:07:58,120 --> 00:07:59,410 thật sự không thể cứu vãn. 150 00:08:10,910 --> 00:08:13,770 Đệ tử Chu Chỉ Nhược, quỳ xuống nghe lệnh. 151 00:08:19,980 --> 00:08:23,530 Ta, chưởng môn nhân đời thứ 3 Nga My, 152 00:08:24,180 --> 00:08:25,490 đạo hiệu Diệt Tuyệt, 153 00:08:26,200 --> 00:08:28,790 lệnh cho môn hạ đệ tử Chu Chỉ Nhược 154 00:08:31,140 --> 00:08:33,140 tiếp nhận vị trí chưởng môn. 155 00:08:34,460 --> 00:08:35,330 Sư phụ. 156 00:08:35,460 --> 00:08:36,300 Sư phụ. 157 00:08:36,550 --> 00:08:38,010 Đệ tử vẫn còn rất trẻ, 158 00:08:38,040 --> 00:08:39,420 nhập môn chưa lâu, 159 00:08:39,940 --> 00:08:41,860 thật sự không thể đảm nhiệm trọng trách này. 160 00:08:42,020 --> 00:08:42,920 Sư phụ. 161 00:08:42,980 --> 00:08:44,680 Chúng ta nhất định sẽ ra khỏi đây, 162 00:08:44,830 --> 00:08:46,680 người đừng truyền vị gấp. 163 00:08:46,710 --> 00:08:49,380 Hôm đó trước mặt Quách sư tổ, 164 00:08:49,780 --> 00:08:51,080 ta đã nói rồi, 165 00:08:51,200 --> 00:08:52,730 để con tiếp nhận vị trí chưởng môn. 166 00:08:54,070 --> 00:08:56,290 Con không xem lời sư phụ ra gì sao? 167 00:08:56,580 --> 00:08:57,460 Sư phụ. 168 00:09:00,700 --> 00:09:02,450 Xong chưa vậy? 169 00:09:02,640 --> 00:09:04,570 Sau này có cơ hội nói tiếp. 170 00:09:04,730 --> 00:09:05,710 Cút xa một chút. 171 00:09:06,040 --> 00:09:07,150 Nhanh đi, 172 00:09:07,710 --> 00:09:09,240 lão tử có việc gấp. 173 00:09:12,650 --> 00:09:16,470 Chỉ Nhược, lệnh của sư tôn không thể làm trái. 174 00:09:16,760 --> 00:09:18,000 Nếu con không nghe lời, 175 00:09:18,030 --> 00:09:19,740 chính là khi sư diệt tổ. 176 00:09:19,980 --> 00:09:21,260 Đệ tử không dám. 177 00:09:21,740 --> 00:09:24,350 Nhưng đệ tử thật sự làm không được, sư phụ. 178 00:09:24,760 --> 00:09:26,060 Ta cho con làm chưởng môn, 179 00:09:26,230 --> 00:09:27,680 chứ không phải sư tỷ con, 180 00:09:28,650 --> 00:09:30,180 không phải do ta thiên vị con, 181 00:09:30,460 --> 00:09:31,940 hơn nữa bởi vì làm chưởng môn, 182 00:09:32,190 --> 00:09:34,300 buộc phải võ công vượt bậc, 183 00:09:34,550 --> 00:09:36,570 mới có thể đứng thẳng giữa quần hùng. 184 00:09:36,950 --> 00:09:37,860 Sư phụ. 185 00:09:37,960 --> 00:09:40,950 Võ công của đệ tử không bằng các vị sư tỷ khác. 186 00:09:41,270 --> 00:09:42,290 Chu Chỉ Nhược. 187 00:09:42,940 --> 00:09:44,620 Đây là nhẫn của bổn môn. 188 00:09:50,230 --> 00:09:51,210 Đưa tay ra đây. 189 00:09:59,980 --> 00:10:00,870 Đứng dậy đi. 190 00:10:05,390 --> 00:10:07,520 Hiện giờ con đã là chưởng môn nhân rồi, 191 00:10:08,360 --> 00:10:11,010 các đời chưởng môn đều phải chính miệng truyền lại 192 00:10:11,040 --> 00:10:11,980 một đại bí mật. 193 00:10:14,580 --> 00:10:16,160 Cho không lão tử ta cũng không tha thiết. 194 00:10:18,050 --> 00:10:19,950 Vẫn là mỹ nhân của ta hơn. 195 00:10:22,220 --> 00:10:23,280 A Phổ. 196 00:10:24,640 --> 00:10:27,190 Tiểu tử thối, dám tự ý rời đi. 197 00:10:28,380 --> 00:10:30,120 Lát nữa ta tìm hắn tính sổ. 198 00:10:36,920 --> 00:10:38,220 Tiểu bảo bối. 199 00:10:38,420 --> 00:10:40,180 Tiểu mỹ nhân. 200 00:10:40,700 --> 00:10:43,560 Lần này chúng ta cuối cùng cũng có thể 201 00:10:43,800 --> 00:10:46,660 mây mưa vui vẻ một phen rồi. 202 00:10:52,650 --> 00:10:53,870 Sao lại là ngươi? 203 00:10:56,120 --> 00:10:58,060 Ta để người tình và con gái ngươi 204 00:10:58,090 --> 00:10:59,190 nhốt chung với nhau rồi. 205 00:10:59,210 --> 00:11:00,920 Ngươi có thể đi cứu họ bất kỳ lúc nào. 206 00:11:01,160 --> 00:11:03,290 Ngươi chạy đến đây ám toán ta làm gì? 207 00:11:03,310 --> 00:11:04,340 Ngươi nói xem. 208 00:11:04,580 --> 00:11:06,950 Đầu tiên là hạ độc sư đệ ta, 209 00:11:07,040 --> 00:11:09,260 ngươi lại lập ra cái bẫy to thế này hãm hại ta. 210 00:11:09,740 --> 00:11:12,280 Ngươi tuyệt đối không thoát khỏi dính líu với ma giáo. 211 00:11:15,550 --> 00:11:16,810 Không ngờ, 212 00:11:17,110 --> 00:11:19,260 tên già háo sắc ngươi cũng thông minh đó. 213 00:11:19,970 --> 00:11:20,870 Được rồi. 214 00:11:21,000 --> 00:11:22,950 Vậy ta hôm nay sẽ nói sự thật với ngươi. 215 00:11:23,150 --> 00:11:25,280 Lão tử ta đi không đổi tên, ngồi không đổi họ, 216 00:11:25,300 --> 00:11:26,930 Minh giáo Quang Minh Hữu Sứ, 217 00:11:27,090 --> 00:11:28,310 Phạm Dao. 218 00:11:29,760 --> 00:11:32,160 Sớm biết ngươi không phải thứ tốt lành gì. 219 00:11:32,580 --> 00:11:34,040 Ngươi cho rằng bản thân ngươi gian trá xảo quyệt, 220 00:11:34,060 --> 00:11:35,310 thông minh tuyệt đỉnh sao? 221 00:11:35,330 --> 00:11:36,350 Theo ta thấy, 222 00:11:36,370 --> 00:11:37,830 ngươi ngu đần vô dụng. 223 00:11:37,960 --> 00:11:40,140 Ta biết trong hồ lô của ngươi là thuốc gì. 224 00:11:40,440 --> 00:11:42,390 Ngươi muốn bố trí Hàn Cơ ổn thỏa xong, 225 00:11:42,410 --> 00:11:44,100 rồi quay lại ám toán ta, đúng chứ? 226 00:11:44,120 --> 00:11:45,120 Không ngờ rằng, 227 00:11:45,200 --> 00:11:47,160 bị Phạm mỗ ta ám toán rồi. 228 00:11:47,780 --> 00:11:50,050 Vốn dĩ ta nên một dao giết chết ngươi, 229 00:11:50,080 --> 00:11:51,100 nhưng mà 230 00:11:51,130 --> 00:11:52,560 vừa nãy ta điểm huyệt đạo của ngươi, 231 00:11:52,580 --> 00:11:53,890 thắng không vinh quang. 232 00:11:53,920 --> 00:11:54,810 Thế này đi. 233 00:11:54,830 --> 00:11:56,470 Chờ ta sau khi làm xong chính sự quay lại, 234 00:11:56,500 --> 00:11:57,830 sẽ phân cao thấp với ngươi. 235 00:11:57,860 --> 00:11:59,130 Có bản lĩnh thì giờ ngươi giải huyệt cho ta. 236 00:12:01,400 --> 00:12:02,240 Được rồi. 237 00:12:02,270 --> 00:12:04,230 Phong lưu khoái hoạt với Hàn Cơ của ngươi đi. 238 00:12:05,200 --> 00:12:06,080 Tốt rồi. 239 00:12:07,360 --> 00:12:08,950 Ta tác thành cho hai ngươi. 240 00:12:19,690 --> 00:12:20,790 Trọng trách của Nga My. 241 00:12:21,280 --> 00:12:23,150 Vi sư đã phó thác cho con, 242 00:12:25,940 --> 00:12:28,790 lẽ nào ân dưỡng dục của ta đối với con 243 00:12:29,170 --> 00:12:30,310 còn không sánh bằng 244 00:12:31,220 --> 00:12:33,780 hư tình giả ý của tên tiểu tử đó dành cho con sao? 245 00:12:34,840 --> 00:12:35,730 Sư phụ. 246 00:12:36,240 --> 00:12:37,530 Vi sư đời này 247 00:12:39,120 --> 00:12:41,660 chưa từng cầu xin bất kỳ ai. 248 00:12:42,620 --> 00:12:45,830 Hôm nay sư phụ cầu xin con vậy, 249 00:12:46,510 --> 00:12:47,260 có được không? 250 00:12:47,280 --> 00:12:49,730 Sư phụ, người đừng nói như vậy. 251 00:12:50,280 --> 00:12:52,290 - Người đừng thế này. - Con đồng ý với ta. 252 00:12:52,860 --> 00:12:54,580 Con đồng ý với ta đi, có được không? 253 00:12:57,240 --> 00:12:58,220 Chỉ Nhược, 254 00:12:59,300 --> 00:13:01,920 con giờ đã là chưởng môn Nga My, 255 00:13:03,350 --> 00:13:04,760 làm rạng danh Nga My, 256 00:13:05,420 --> 00:13:06,790 thiên hạ chúng sinh, 257 00:13:07,910 --> 00:13:09,690 đều là giao phó của ta dành cho con, 258 00:13:10,890 --> 00:13:12,380 con nhất định phải làm được. 259 00:13:13,580 --> 00:13:14,680 Sư phụ. 260 00:13:15,010 --> 00:13:16,560 Đệ tử vô đức vô năng, 261 00:13:16,990 --> 00:13:18,820 thật sự khó gánh nổi trọng trách này, 262 00:13:19,900 --> 00:13:22,150 người vẫn là truyền cho sư tỷ khác đi. 263 00:13:22,730 --> 00:13:23,640 Ngươi. 264 00:13:28,400 --> 00:13:30,660 Giờ ngươi đã là chưởng môn nhân rồi, 265 00:13:30,700 --> 00:13:32,110 còn nói những lời này, 266 00:13:32,490 --> 00:13:35,390 ngươi làm thế này chính là đại nghịch bất đạo, 267 00:13:35,420 --> 00:13:36,640 khi sư diệt tổ, 268 00:13:36,790 --> 00:13:38,330 thẹn với liệt tổ liệt tông. 269 00:13:39,770 --> 00:13:41,710 Ngươi không còn là đệ tử của ta nữa. 270 00:13:43,270 --> 00:13:45,530 Sư phụ, con... 271 00:13:49,940 --> 00:13:50,940 Chỉ Nhược. 272 00:13:53,640 --> 00:13:54,590 Yêu nhân. 273 00:13:55,010 --> 00:13:57,090 Lại muốn đưa chúng ta đi tỷ thí võ công với yêu nữ, 274 00:13:57,120 --> 00:13:58,310 học lén kiếm pháp Võ Đang sao? 275 00:13:58,330 --> 00:13:59,660 Tuyệt học Võ Đang chúng ta, 276 00:13:59,770 --> 00:14:01,580 tuyệt đối không truyền cho tà ma ngoại đạo. 277 00:14:02,090 --> 00:14:03,240 Muốn giết cứ giết, 278 00:14:03,370 --> 00:14:05,690 chết cũng không chịu nhục. 279 00:14:06,000 --> 00:14:07,910 Các vị hiểu lầm ta cũng là bình thường, 280 00:14:08,270 --> 00:14:09,980 vậy hôm nay ta sẽ giải thích rõ ràng vậy. 281 00:14:10,050 --> 00:14:13,150 Thật ra ta không phải tay sai của Nhữ Dương Vương Phủ. 282 00:14:13,310 --> 00:14:15,060 Ta là Quang Minh Hữu Sứ của Minh giáo, 283 00:14:15,080 --> 00:14:15,890 Phạm Dao. 284 00:14:16,120 --> 00:14:17,060 Nhiều năm về trước, 285 00:14:17,090 --> 00:14:19,000 ta lẻn vào Nhữ Dương Vương Phủ làm nội ứng, 286 00:14:19,030 --> 00:14:20,120 điều tra tình hình quân sự. 287 00:14:20,190 --> 00:14:21,930 Mấy ngày nay uất ức cho mọi người rồi. 288 00:14:22,110 --> 00:14:25,360 May mắn ta lấy được thuốc giải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán, 289 00:14:26,050 --> 00:14:27,550 nghe theo sắp xếp của giáo chủ, 290 00:14:27,580 --> 00:14:28,800 chờ sau khi mọi người giải độc, 291 00:14:28,920 --> 00:14:30,470 đưa mọi người ra khỏi Vạn An tự. 292 00:14:30,500 --> 00:14:32,290 Hãy tranh thủ thời gian uống thuốc giải đi. 293 00:14:32,850 --> 00:14:34,390 Chúng ta không dính bẫy của ngươi. 294 00:14:34,930 --> 00:14:36,880 Yêu nữ Triệu Mẫn đó quỷ kế đa đoan, 295 00:14:37,150 --> 00:14:39,350 đây là một kế không thành, lại tính kế khác 296 00:14:39,370 --> 00:14:40,390 để hãm hại chúng ta. 297 00:14:41,320 --> 00:14:42,510 Chúng ta đừng tin hắn. 298 00:14:43,780 --> 00:14:45,420 Quả nhiên là hậu sinh khả úy, 299 00:14:45,770 --> 00:14:47,150 ngươi cũng không suy nghĩ xem, 300 00:14:47,620 --> 00:14:49,850 hiện giờ các ngươi đều bị nhốt như tù nhân, 301 00:14:50,000 --> 00:14:51,120 còn không có võ công nữa. 302 00:14:51,200 --> 00:14:52,380 Ta muốn giết các ngươi, 303 00:14:52,400 --> 00:14:53,460 dễ như trở bàn tay, 304 00:14:53,640 --> 00:14:54,830 việc gì phải lừa gạt chứ? 305 00:14:55,260 --> 00:14:56,440 Ta không lừa các ngươi, 306 00:14:56,690 --> 00:14:58,390 thuốc giải này đích thực lấy được từ trên người 307 00:14:58,420 --> 00:14:59,360 Lộc Trượng Khách. 308 00:15:00,210 --> 00:15:01,350 Mọi người hãy tranh thủ thời gian đi, 309 00:15:01,370 --> 00:15:02,460 đừng chậm trễ nữa. 310 00:15:05,900 --> 00:15:07,440 Ngươi nói đây là thuốc giải, 311 00:15:09,160 --> 00:15:11,130 sao ta biết được nó có phải là thuốc độc hay không? 312 00:15:11,400 --> 00:15:12,770 Được, ngươi không tin ta, 313 00:15:12,790 --> 00:15:13,500 vậy ta dùng trước. 314 00:15:13,520 --> 00:15:15,510 Phạm Hữu Sứ, thuốc này ta dùng trước. 315 00:15:15,800 --> 00:15:17,220 - Đại ca. - Cha. 316 00:15:22,390 --> 00:15:23,630 Được rồi, tình hình khẩn cấp, 317 00:15:23,670 --> 00:15:25,010 mọi người mau chóng vận công giải độc đi. 318 00:15:25,040 --> 00:15:26,210 Ta đi cứu người khác trước. 319 00:15:26,620 --> 00:15:27,540 Cáo từ. 320 00:15:39,550 --> 00:15:40,470 Chỉ Nhược. 321 00:15:41,350 --> 00:15:42,280 Chỉ Nhược. 322 00:15:43,800 --> 00:15:45,210 Chỉ Nhược, tỉnh dậy. 323 00:15:46,030 --> 00:15:47,040 Sư phụ. 324 00:15:48,060 --> 00:15:48,980 Sư phụ. 325 00:15:49,340 --> 00:15:51,420 Sư phụ, là đệ tử vô dụng, 326 00:15:51,570 --> 00:15:53,600 phụ ý tốt của sư phụ. 327 00:15:56,580 --> 00:15:57,980 Trong các sư tỷ muội, 328 00:15:58,200 --> 00:15:59,570 võ công của con tốt nhất, 329 00:15:59,590 --> 00:16:00,670 cũng chỉ có con 330 00:16:00,900 --> 00:16:03,200 có thể gánh được trọng trách chưởng môn này, 331 00:16:03,610 --> 00:16:06,650 chỉ có con mới có thể khôi phục Nga My. 332 00:16:07,310 --> 00:16:08,020 Chỉ Nhược. 333 00:16:08,040 --> 00:16:09,880 Con đồng ý với sư phụ được không? 334 00:16:11,830 --> 00:16:13,990 - Chỉ Nhược, sư phụ quỳ xin con. - Sư phụ. 335 00:16:14,480 --> 00:16:15,270 Sư phụ. 336 00:16:15,600 --> 00:16:17,520 Sư phụ, người mau đứng dậy, sư phụ. 337 00:16:17,540 --> 00:16:18,490 Ta cầu xin con. 338 00:16:18,720 --> 00:16:20,830 Chỉ có con mới có thể làm được, Chỉ Nhược. 339 00:16:20,870 --> 00:16:21,790 Sư phụ. 340 00:16:22,830 --> 00:16:26,270 Chỉ Nhược, đời ta chỉ có hai tâm nguyện. 341 00:16:26,990 --> 00:16:28,000 Thứ nhất, 342 00:16:28,430 --> 00:16:31,230 là lật đổ chuyên quyền, khôi phục giang sơn. 343 00:16:31,820 --> 00:16:32,720 Thứ hai, 344 00:16:33,020 --> 00:16:35,790 là Nga My có thể đứng đầu quần hùng, 345 00:16:35,980 --> 00:16:37,580 vượt qua Võ Đang, Thiếu Lâm, 346 00:16:37,730 --> 00:16:39,150 trở thành số một võ lâm. 347 00:16:39,740 --> 00:16:43,060 Giờ đây, chỉ cần con làm theo lời sư phụ 348 00:16:44,290 --> 00:16:45,520 là được rồi. 349 00:16:46,210 --> 00:16:47,160 Sư phụ. 350 00:16:47,470 --> 00:16:48,810 Nếu con không đồng ý, 351 00:16:48,910 --> 00:16:50,340 ta ở dưới chín suối 352 00:16:51,640 --> 00:16:53,270 cũng không thể nhắm mắt được. 353 00:16:53,570 --> 00:16:54,580 Sư phụ. 354 00:16:55,780 --> 00:16:57,160 Con đồng ý với ta đi, 355 00:16:57,180 --> 00:16:59,700 nếu không ta sẽ quỳ mãi không đứng lên. 356 00:17:00,730 --> 00:17:02,030 Chỉ Nhược đồng ý với người. 357 00:17:02,260 --> 00:17:04,230 Chỉ Nhược đồng ý với người là được rồi. 358 00:17:04,590 --> 00:17:05,510 Tốt. 359 00:17:07,140 --> 00:17:07,930 Tốt. 360 00:17:08,280 --> 00:17:09,360 Đứng dậy đi. 361 00:17:15,730 --> 00:17:18,350 Hai vị, đây là thuốc giải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán, 362 00:17:18,370 --> 00:17:19,430 hãy tranh thủ dùng đi, 363 00:17:19,460 --> 00:17:20,520 lát nữa ta sẽ tới tìm hai người, 364 00:17:20,540 --> 00:17:22,010 nội ứng ngoại hợp, thoát khỏi vòng vây, 365 00:17:22,040 --> 00:17:23,010 rời khỏi Vạn An tự. 366 00:17:23,040 --> 00:17:23,970 Ngươi là ai? 367 00:17:24,000 --> 00:17:25,230 Tại sao đưa chúng ta thuốc giải? 368 00:17:25,480 --> 00:17:27,640 Ta là Quang Minh Hữu Sứ Phạm Dao của Minh giáo. 369 00:17:27,670 --> 00:17:30,220 Ta tuân lệnh giáo chủ tới cứu các đại môn phái. 370 00:17:30,570 --> 00:17:33,460 Ma giáo các ngươi sao có thể tốt bụng thế chứ? 371 00:17:33,650 --> 00:17:34,620 Sư thái. 372 00:17:35,010 --> 00:17:37,060 Người hiểu lầm rồi, đây thật sự là thuốc giải, 373 00:17:37,080 --> 00:17:39,470 hơn nữa tứ đại hiệp của Võ Đang đều đã dùng rồi, 374 00:17:39,490 --> 00:17:40,480 tranh thủ thôi. 375 00:17:41,680 --> 00:17:42,550 Sư phụ. 376 00:17:42,570 --> 00:17:45,370 Trương Vô Kỵ một lòng muốn cứu sư bá của cậu ta, 377 00:17:45,470 --> 00:17:48,300 chắc hẳn lời hắn nói không phải là giả. 378 00:17:48,800 --> 00:17:50,280 Con quên lời sư phụ nói rồi sao? 379 00:17:50,990 --> 00:17:52,110 Cho dù là thật, 380 00:17:53,130 --> 00:17:54,740 ta cũng không nhận ân tình này của ma giáo. 381 00:17:54,780 --> 00:17:55,640 Ngươi. 382 00:18:00,790 --> 00:18:02,540 Quả nhiên là lão hồ ly, 383 00:18:02,830 --> 00:18:03,960 bị ngươi đoán đúng rồi, 384 00:18:04,400 --> 00:18:06,550 đây không phải thuốc giải, là thuốc độc. 385 00:18:06,650 --> 00:18:07,920 Ai bảo phái Nga My các người 386 00:18:07,940 --> 00:18:09,610 cứ đối đầu với Minh giáo chúng ta chứ. 387 00:18:09,640 --> 00:18:10,770 Thế nên ta sớm đã muốn khiến ngươi 388 00:18:10,790 --> 00:18:12,210 thủng ruột nát bụng mà chết. 389 00:18:12,610 --> 00:18:14,040 Hôm nay ta muốn xem thử 390 00:18:14,060 --> 00:18:16,500 ngươi có gan dùng thuốc độc này hay không? 391 00:18:18,040 --> 00:18:20,440 Còn là Diệt Tuyệt sư thái tiếng tăm lừng lẫy, 392 00:18:20,740 --> 00:18:23,100 quả nhiên cũng chỉ là hạng tham sống sợ chết. 393 00:18:23,240 --> 00:18:24,390 Ngươi chắc chắn đang nghĩ, 394 00:18:24,420 --> 00:18:26,180 sống tạm còn tốt hơn chết nhỉ. 395 00:18:26,380 --> 00:18:27,250 Được thôi. 396 00:18:27,550 --> 00:18:29,590 Vậy ta hôm nay giữ lại mạng chó này của ngươi, 397 00:18:29,620 --> 00:18:31,320 từ từ dằn vặt ngươi đến chết. 398 00:18:33,360 --> 00:18:34,410 Sư phụ. 399 00:18:37,990 --> 00:18:38,990 Chỉ Nhược. 400 00:18:39,460 --> 00:18:40,960 Nhất định phải nhớ lời sư phụ, 401 00:18:40,980 --> 00:18:41,830 biết chưa? 402 00:18:42,510 --> 00:18:44,400 Được rồi, đừng lắm lời nữa. 403 00:18:44,480 --> 00:18:45,690 Đồ nhi ngoan nhà ngươi. 404 00:18:45,800 --> 00:18:48,290 Sư phụ ngươi sắp bước lên đường tới chín suối rồi. 405 00:18:48,410 --> 00:18:49,950 Ngươi thương xót sư phụ như thế, 406 00:18:49,980 --> 00:18:52,210 có phải cũng nên đi cùng bà ta không? 407 00:18:52,230 --> 00:18:52,850 Đừng. 408 00:18:53,070 --> 00:18:54,010 Sư phụ. 409 00:18:56,060 --> 00:18:57,040 Không được. 410 00:18:59,110 --> 00:18:59,890 Không. 411 00:18:59,910 --> 00:19:00,630 Chỉ Nhược. 412 00:19:00,650 --> 00:19:02,550 Giờ các ngươi đều đã dùng thuốc độc rồi, 413 00:19:02,730 --> 00:19:04,920 rất nhanh sẽ thủng ruột mà chết. 414 00:19:05,270 --> 00:19:07,560 Nếu các ngươi muốn giảm bớt đau đớn, 415 00:19:07,630 --> 00:19:09,400 tốt nhất là vận công điều hơi đi. 416 00:19:18,510 --> 00:19:19,600 Chuyện gì thế này? 417 00:19:19,740 --> 00:19:21,430 Chỉ Nhược qua phòng giam của sư phụ lâu thế rồi, 418 00:19:21,460 --> 00:19:22,560 sao vẫn chưa quay về? 419 00:19:22,710 --> 00:19:24,200 Có thể là sư phụ có lời quan trọng 420 00:19:24,220 --> 00:19:25,340 muốn nói với muội ấy. 421 00:19:25,910 --> 00:19:27,000 Luận vai vế, 422 00:19:27,180 --> 00:19:29,200 Mẫn Quân sư tỷ vai vế cao nhất. 423 00:19:29,410 --> 00:19:31,010 Sư phụ nếu muốn truyền lời, 424 00:19:31,040 --> 00:19:32,580 cũng sẽ chỉ tìm Mẫn Quân sư tỷ. 425 00:19:32,940 --> 00:19:33,850 Theo ta thấy, 426 00:19:34,020 --> 00:19:35,660 không phải là đã xảy ra chuyện gì rồi chứ? 427 00:19:40,220 --> 00:19:41,500 Đều ở đây cả à? 428 00:19:45,560 --> 00:19:46,430 Ngươi muốn làm gì? 429 00:19:46,460 --> 00:19:47,390 Làm gì? 430 00:19:47,880 --> 00:19:49,520 Sư phụ Diệt Tuyệt sư thái của các ngươi, 431 00:19:49,540 --> 00:19:50,720 và đệ tử bà ta, Chu Chỉ Nhược, 432 00:19:50,750 --> 00:19:52,420 đều đã dùng thuốc độc của ta. 433 00:19:52,810 --> 00:19:54,370 Các ngươi là đồng môn của cô ta, 434 00:19:54,400 --> 00:19:56,730 thì nên có phúc cùng hưởng, có nạn cùng chịu. 435 00:19:56,880 --> 00:19:58,610 Cùng đi đến âm phủ với bọn họ. 436 00:20:04,030 --> 00:20:05,000 - Sư tỷ. - Sư tỷ. 437 00:20:14,310 --> 00:20:15,200 Không. 438 00:20:29,030 --> 00:20:30,810 Trong tất cả các đại môn phái, 439 00:20:30,960 --> 00:20:33,180 ta ghét nhất chính là Nga My các ngươi. 440 00:20:34,280 --> 00:20:35,990 Ai cũng tự cho mình là đúng, 441 00:20:36,350 --> 00:20:38,090 tổn hại sức lực của Minh giáo ta. 442 00:20:38,210 --> 00:20:40,720 Hôm nay, cuối cùng cũng loại trừ được mấy cái đinh trong mắt này. 443 00:20:41,030 --> 00:20:42,000 Vui sướng. 444 00:20:42,520 --> 00:20:44,650 Các ngươi đều chết hết cho ta. 445 00:20:54,310 --> 00:20:55,440 Ta không muốn chết. 446 00:21:07,370 --> 00:21:08,370 Cáp tổng quản. 447 00:21:08,660 --> 00:21:10,270 Chúng tôi đã tìm hết tất cả các phòng, 448 00:21:10,290 --> 00:21:11,520 đều không tìm thấy nương nương. 449 00:21:11,630 --> 00:21:12,840 Tiểu nhân muốn nói, 450 00:21:12,870 --> 00:21:15,450 trong tự này vẫn còn một phòng chưa lục soát. 451 00:21:24,040 --> 00:21:25,210 Lộc tiên sinh. 452 00:21:25,810 --> 00:21:26,900 Lộc tiên sinh. 453 00:21:41,430 --> 00:21:42,830 Hạc tiên sinh, chuyện gì thế này? 454 00:21:48,570 --> 00:21:51,160 Khổ Đầu Đà, hắn là nội gián. 455 00:21:51,650 --> 00:21:53,220 Hắn trói Hàn Cơ, 456 00:21:53,260 --> 00:21:55,720 còn lừa sư huynh ta đến bảo tháp. 457 00:21:59,130 --> 00:22:00,220 Triệu cô nương, 458 00:22:00,620 --> 00:22:02,070 cô dòng dõi Hoàng thất, 459 00:22:02,690 --> 00:22:04,420 sao biết được nỗi khổ của bách tính chứ? 460 00:22:05,290 --> 00:22:08,620 Quan địa phương không phải ác quan thì là tham quan, 461 00:22:09,660 --> 00:22:11,020 xem mạng người như rơm rác. 462 00:22:11,910 --> 00:22:14,850 Bách tính đối với triều đình chỉ có một chữ hận. 463 00:22:15,400 --> 00:22:16,790 Ta tuy là quận chúa, 464 00:22:17,100 --> 00:22:18,580 nhưng ta lại thỉnh thoảng cải trang ra ngoài, 465 00:22:18,620 --> 00:22:19,560 đi lại khắp nơi, 466 00:22:19,820 --> 00:22:21,690 sao lại không biết nỗi khổ của dân gian. 467 00:22:22,150 --> 00:22:24,670 Ngươi nói có quan viên tham lam, làm trái luật, ức hiếp bách tính, 468 00:22:24,780 --> 00:22:25,850 ta từng gặp được, 469 00:22:26,160 --> 00:22:27,550 càng từng ra tay ngăn chặn. 470 00:22:27,830 --> 00:22:28,790 Quả thật, 471 00:22:28,940 --> 00:22:30,210 khi chúng ta lần đầu gặp mặt, 472 00:22:30,630 --> 00:22:32,010 cô thật sự có kêu người ra tay giáo huấn 473 00:22:32,040 --> 00:22:33,100 quan binh hà hiếp bách tính. 474 00:22:33,440 --> 00:22:35,400 Hoàng Thượng cũng từ lâu đã có nghe nói tới chuyện này, 475 00:22:35,620 --> 00:22:36,780 sớm đã ban thánh chỉ, 476 00:22:36,800 --> 00:22:39,290 phải theo luật nghiêm trị những tên ác tặc làm ô uế triều đình. 477 00:22:39,560 --> 00:22:40,510 Nhưng bất lực, 478 00:22:40,600 --> 00:22:42,600 có người bằng mặt không bằng lòng, lừa trên gạt dưới, 479 00:22:42,700 --> 00:22:45,330 âm thầm bao che những tên ác quan, thông đồng làm bậy. 480 00:22:45,730 --> 00:22:47,090 Ta tuy là quận chúa, 481 00:22:47,830 --> 00:22:50,040 nhưng nói cho cùng chỉ là phận nữ nhi, 482 00:22:50,470 --> 00:22:51,980 không phải mệnh quan triều đình, 483 00:22:52,690 --> 00:22:54,480 muốn quản cũng không quản được nhiều như thế. 484 00:22:55,360 --> 00:22:56,610 Nhưng ta dám nói, 485 00:22:57,040 --> 00:22:58,630 hễ là nơi Vương huynh cai quản, 486 00:22:58,770 --> 00:22:59,770 thì đều kỷ luật nghiêm minh, 487 00:22:59,790 --> 00:23:01,170 chưa từng xảy ra những chuyện này. 488 00:23:01,470 --> 00:23:03,110 Ta biết cô hy vọng có thể làm được, 489 00:23:03,660 --> 00:23:05,170 nhưng bất lực vì thế yếu, 490 00:23:05,380 --> 00:23:06,940 triều đình sớm đã mất lòng dân, 491 00:23:07,650 --> 00:23:08,760 không thể cứu vãn. 492 00:23:09,610 --> 00:23:10,830 Dù cô làm gì 493 00:23:11,380 --> 00:23:12,740 cũng không thể cứu vãn. 494 00:23:13,140 --> 00:23:14,970 Chỉ trách ta sinh ra trong nhà đế vương, 495 00:23:16,260 --> 00:23:17,750 cho dù là uổng công vô ích, 496 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 cũng phải dốc hết sức gánh vác. 497 00:23:20,140 --> 00:23:21,200 Đổi lại là ngươi, 498 00:23:21,350 --> 00:23:22,640 ngươi cũng sẽ làm như thế nhỉ. 499 00:23:23,060 --> 00:23:24,390 Vì giữ vững giang sơn 500 00:23:24,880 --> 00:23:26,370 mà làm thương tổn lê dân bách tính, 501 00:23:28,050 --> 00:23:29,180 ta làm không được. 502 00:23:30,160 --> 00:23:31,950 Chẳng lẽ ngươi chưa từng vì Minh giáo 503 00:23:31,970 --> 00:23:33,440 mà làm hại tính mạng của người khác sao? 504 00:23:33,660 --> 00:23:36,550 Người Minh giáo coi cứu giúp muôn dân là nhiệm vụ của mình, 505 00:23:36,720 --> 00:23:37,960 làm việc chính nghĩa. 506 00:23:38,240 --> 00:23:39,470 Cô vì giữ vững giang sơn, 507 00:23:39,610 --> 00:23:41,120 làm hại nhiều cao thủ võ lâm như vậy, 508 00:23:41,520 --> 00:23:42,880 còn gì là công bằng chính trực chứ. 509 00:23:47,070 --> 00:23:48,130 Trương công tử. 510 00:23:48,990 --> 00:23:51,260 Nếu ta không sinh ra trong nhà đế vương, 511 00:23:52,500 --> 00:23:54,730 có thể cùng ngươi giống như bách tính bình thường, 512 00:23:54,980 --> 00:23:58,520 tại đây bàn bạc đại cục thiên hạ, mỗi người nêu lên ý kiến của mình, 513 00:24:00,650 --> 00:24:01,840 thế thì tốt biết bao. 514 00:24:03,400 --> 00:24:04,360 Đúng thế. 515 00:24:05,320 --> 00:24:07,550 Nếu ta có thể vứt bỏ thân phận giáo chủ Minh giáo, 516 00:24:08,370 --> 00:24:09,490 tự do tự tại, 517 00:24:09,770 --> 00:24:11,720 làm việc bản thân muốn làm. 518 00:24:12,960 --> 00:24:14,190 Vậy chúng ta nhất định có thể trở thành 519 00:24:14,220 --> 00:24:15,580 tri kỷ tốt bàn luận mọi việc trên đời. 520 00:24:18,260 --> 00:24:19,070 Nào. 521 00:24:24,920 --> 00:24:25,950 Chỉ đáng tiếc chúng ta đều là 522 00:24:25,970 --> 00:24:27,360 quân đen và trắng trên bàn cờ vây, 523 00:24:28,210 --> 00:24:29,910 số phận trù định mỗi người là chủ trong đó, 524 00:24:30,680 --> 00:24:31,860 đối đầu nhau trên sa trường. 525 00:24:35,250 --> 00:24:38,110 Đời người như thế, cũng chỉ có thể chấp nhận số phận thôi. 526 00:24:40,900 --> 00:24:41,690 Nào. 527 00:24:42,470 --> 00:24:43,360 Cạn ly. 528 00:24:58,720 --> 00:25:00,770 A di đà phật. 529 00:25:13,850 --> 00:25:16,900 Sư phụ, lâu như thế rồi, 530 00:25:17,950 --> 00:25:20,200 tại sao chúng ta vẫn chưa phát độc mà chết? 531 00:25:21,060 --> 00:25:22,780 Ta cũng không có cảm giác gì đặc biệt, 532 00:25:24,570 --> 00:25:28,550 ngược lại còn cảm thấy một luồng nhiệt dâng lên từ ngực. 533 00:25:30,950 --> 00:25:31,920 Sư phụ. 534 00:25:32,560 --> 00:25:35,800 Có khi chúng ta thật sự đã dùng thuốc giải. 535 00:25:37,990 --> 00:25:38,940 Vậy, Chỉ Nhược, 536 00:25:39,190 --> 00:25:41,260 mau ngồi điều khí thử xem. 537 00:25:50,820 --> 00:25:52,940 Đầu Đà thối, ngươi ra đây cho ta. 538 00:25:53,120 --> 00:25:54,790 Ta muốn quyết tử chiến với ngươi. 539 00:25:56,310 --> 00:25:58,060 Lộc lão đầu, nằm vẫn thoải mái chứ? 540 00:25:58,250 --> 00:25:59,640 Sư đệ ngươi tới tìm ngươi, 541 00:25:59,670 --> 00:26:01,440 ta đành phải đưa các ngươi đi gặp hắn thôi. 542 00:26:03,780 --> 00:26:04,640 Cáp tổng quản. 543 00:26:04,670 --> 00:26:06,410 Đưa người của ông canh giữ lối ra, 544 00:26:06,440 --> 00:26:07,890 những người khác cùng ta lên đó 545 00:26:07,920 --> 00:26:08,870 cứu sư huynh của ta. 546 00:26:08,900 --> 00:26:09,310 Đi. 547 00:26:09,330 --> 00:26:10,100 - Vâng. - Vâng. 548 00:26:10,120 --> 00:26:10,810 Khoan đã. 549 00:26:11,200 --> 00:26:12,230 Hạc Bút Ông. 550 00:26:12,350 --> 00:26:14,010 Nếu ngươi dám bước vào tháp nửa bước, 551 00:26:14,690 --> 00:26:16,460 ta sẽ ném Lộc dâm tặc này xuống. 552 00:26:16,480 --> 00:26:17,480 Đầu Đà thối. 553 00:26:17,740 --> 00:26:19,580 Sư huynh ta mà có mệnh hệ gì, 554 00:26:19,610 --> 00:26:21,580 ta nhất định chặt ngươi thành từng khúc. 555 00:26:21,690 --> 00:26:22,630 Hạc Bút Ông. 556 00:26:22,720 --> 00:26:23,990 Không những ngươi không thể vào, 557 00:26:24,170 --> 00:26:26,010 thuộc hạ của ngươi cũng không được vào trong. 558 00:26:26,250 --> 00:26:28,340 Nếu không, ta nói được làm được, 559 00:26:28,650 --> 00:26:29,650 ném hắn xuống dưới, 560 00:26:29,680 --> 00:26:31,640 chết tan xương nát thịt trước mặt ngươi. 561 00:26:31,670 --> 00:26:32,860 Ta xem ngươi có hối hận không. 562 00:26:33,210 --> 00:26:35,470 Khổ đại sư, có gì từ từ nói, 563 00:26:35,580 --> 00:26:37,810 chúng tôi phụng mệnh tiểu Vương gia tìm Hàn Cơ. 564 00:26:37,900 --> 00:26:40,020 Ông mau xuống đây, đừng làm bậy. 565 00:26:40,150 --> 00:26:42,920 Cáp tổng quản, ông có điều không biết. 566 00:26:43,130 --> 00:26:45,390 Tên Lộc dâm tặc này sớm đã nhắm vào Hàn Cơ, 567 00:26:45,420 --> 00:26:46,640 không ngờ bị ta gặp phải, 568 00:26:46,670 --> 00:26:47,850 làm hỏng việc tốt của họ, 569 00:26:47,870 --> 00:26:49,220 nên mới bắt hai người này lại. 570 00:26:49,250 --> 00:26:51,310 Giờ ta phải giao cho lão Vương gia xử lý. 571 00:26:51,330 --> 00:26:52,180 Còn nữa, 572 00:26:52,210 --> 00:26:53,880 tên Hạc Bút Ông là sư đệ hắn, 573 00:26:53,910 --> 00:26:55,470 họ cùng một giuộc. 574 00:26:55,500 --> 00:26:56,580 Ông dứt khoát bắt hắn đi, 575 00:26:56,600 --> 00:26:58,520 giao cho lão Vương gia cùng xử lý. 576 00:26:58,550 --> 00:26:59,470 Ngươi nói bậy. 577 00:27:00,350 --> 00:27:02,510 Cáp tổng quản, đừng nghe hắn nói bậy. 578 00:27:02,540 --> 00:27:04,100 Hàn Cơ vốn dĩ là do hắn bắt, 579 00:27:04,120 --> 00:27:05,560 hắn muốn hãm hại hai chúng tôi. 580 00:27:05,580 --> 00:27:07,060 Chúng tôi trung thành, tận tụy với Vương gia, 581 00:27:07,080 --> 00:27:08,170 sao có thể thế được? 582 00:27:08,360 --> 00:27:10,770 Cáp tổng quản, ông có điều không biết. 583 00:27:10,950 --> 00:27:12,290 Sự việc là thế này, 584 00:27:12,590 --> 00:27:14,610 là lão Vương gia phái ta giám sát bọn họ. 585 00:27:15,060 --> 00:27:16,530 Lão Vương gia sớm đã biết 586 00:27:16,830 --> 00:27:18,750 tên Lộc dâm tặc này nhắm vào Hàn Cơ, 587 00:27:18,960 --> 00:27:20,400 nên bảo ta trông chừng bọn họ. 588 00:27:20,560 --> 00:27:22,100 Không ngờ quả nhiên là thật, 589 00:27:22,340 --> 00:27:23,680 thế nên ta mới bắt bọn họ. 590 00:27:23,710 --> 00:27:25,370 Hắn mới là người chúng ta phải bắt. 591 00:27:25,840 --> 00:27:26,890 Việc này... 592 00:27:26,920 --> 00:27:28,330 Sao ông hồ đồ vậy? 593 00:27:44,070 --> 00:27:45,280 Tìm thấy Hàn Cơ chưa? 594 00:27:45,300 --> 00:27:47,350 Bẩm tiểu Vương gia, tìm thấy rồi, ở trên tháp. 595 00:27:47,370 --> 00:27:48,480 Tiểu Vương gia anh minh, 596 00:27:48,500 --> 00:27:50,720 tên này bắt Hàn Cơ và sư huynh thần, 597 00:27:50,750 --> 00:27:51,810 ý đồ làm loạn, 598 00:27:51,830 --> 00:27:52,960 nhất định phải bắt hắn. 599 00:27:53,200 --> 00:27:54,210 Tiểu Vương gia. 600 00:27:54,480 --> 00:27:55,890 Người đừng nghe hắn nói bậy. 601 00:27:55,920 --> 00:27:57,100 Người là không biết 602 00:27:57,440 --> 00:27:58,660 tên Lộc Trượng Khách dâm tặc này, 603 00:27:58,680 --> 00:28:00,090 ngoài mặt thì đàng hoàng, 604 00:28:00,220 --> 00:28:02,560 nhưng thật ra hắn là tên háo sắc gan to tày trời. 605 00:28:02,750 --> 00:28:04,140 Từ lâu đã nhắm vào Hàn Cơ. 606 00:28:04,170 --> 00:28:05,520 Thần bắt hai người họ lại 607 00:28:05,540 --> 00:28:07,100 vốn là muốn bẩm báo cho tiểu Vương gia, 608 00:28:07,120 --> 00:28:08,380 nhưng vẫn chưa kịp đây. 609 00:28:08,400 --> 00:28:09,770 Lại có chuyện thế này sao? 610 00:28:09,860 --> 00:28:11,150 Khổ đại sư, ông xuống đây đã, 611 00:28:11,180 --> 00:28:12,810 lát nữa ta thẩm vấn họ rồi tính tiếp. 612 00:28:13,670 --> 00:28:14,670 Tiểu Vương gia. 613 00:28:14,690 --> 00:28:16,220 Thần không phải không muốn xuống. 614 00:28:16,330 --> 00:28:17,430 Hạc Bút Ông ở phía dưới, 615 00:28:17,460 --> 00:28:18,470 thần sợ sau khi xuống dưới, 616 00:28:18,500 --> 00:28:20,110 hắn sẽ giết thần diệt khẩu. 617 00:28:20,580 --> 00:28:22,810 Tiểu Vương gia, hắn hoàn toàn nói bậy, 618 00:28:23,160 --> 00:28:24,970 hắn lấy thuốc giải của sư huynh thần, 619 00:28:25,000 --> 00:28:27,470 muốn cứu người của lục phái trong tháp ra ngoài, 620 00:28:27,500 --> 00:28:28,650 không thể để hắn đạt được ý đồ. 621 00:28:28,870 --> 00:28:29,930 Tiểu Vương gia. 622 00:28:30,100 --> 00:28:32,260 Hắn mới nói bừa, hắn ngậm máu phun người. 623 00:28:32,280 --> 00:28:34,720 Hắn làm vậy là muốn hãm hại thần vào chỗ bất nhân bất nghĩa. 624 00:28:34,750 --> 00:28:35,830 Người nhất định phải tin thần. 625 00:28:35,860 --> 00:28:38,190 Khổ đại sư, ông trước nay luôn trung thành tận tụy. 626 00:28:38,210 --> 00:28:39,830 Bổn Vương sao có thể không tin ông chứ. 627 00:28:39,980 --> 00:28:41,150 Ông xuống đây trước đi, 628 00:28:41,390 --> 00:28:42,560 bổn Vương đảm bảo cho ông, 629 00:28:42,580 --> 00:28:44,180 chắc chắn tra rõ ngọn ngành, 630 00:28:44,210 --> 00:28:46,040 tuyệt đối không bênh vực bất kỳ ai. 631 00:28:46,410 --> 00:28:47,660 Ta cũng đảm bảo với ông, 632 00:28:47,960 --> 00:28:50,060 Hạc tiên sinh không dám động vào một sợi tóc của ông. 633 00:28:50,390 --> 00:28:51,420 Tiểu Vương gia, 634 00:28:51,650 --> 00:28:52,930 thần không phải không tin người, 635 00:28:52,960 --> 00:28:54,620 thần biết người nhất ngôn cửu đỉnh. 636 00:28:55,100 --> 00:28:57,510 Chỉ có điều hai tên lão hồ ly này, 637 00:28:57,620 --> 00:28:58,970 thần không tin bọn họ. 638 00:28:59,060 --> 00:29:01,100 Còn nữa, chân thần bị thương rồi, 639 00:29:01,190 --> 00:29:03,510 tạm thời chỉ có thể ở lại trên này thôi. 640 00:29:03,850 --> 00:29:06,160 Cáp tổng quản, phái người đốt tháp này, 641 00:29:06,190 --> 00:29:07,320 phái thêm cung tiễn thủ. 642 00:29:07,340 --> 00:29:10,010 Ai dám từ trên tháp nhảy xuống thì bắn chết, 643 00:29:10,290 --> 00:29:11,460 không bỏ qua cho ai cả. 644 00:29:11,480 --> 00:29:12,660 Vâng, tiểu Vương gia. 645 00:29:22,280 --> 00:29:24,100 Tiểu Vương gia, không thể đốt đâu. 646 00:29:24,120 --> 00:29:25,550 Sư huynh thần còn ở trên tháp. 647 00:29:25,580 --> 00:29:27,870 Nếu đốt lửa, huynh ấy sẽ bị cháy đến chết. 648 00:29:27,900 --> 00:29:28,910 Tiểu Vương gia. 649 00:29:36,190 --> 00:29:37,710 Không ai được đốt hết. 650 00:29:38,080 --> 00:29:39,630 Ông dám phạm thượng làm loạn. 651 00:29:39,910 --> 00:29:40,830 Tiểu Vương gia. 652 00:29:40,850 --> 00:29:42,010 Tuyệt đối không được đâu. 653 00:29:42,040 --> 00:29:42,830 Đốt lửa. 654 00:29:43,310 --> 00:29:44,510 Tiểu Vương gia. 655 00:29:44,540 --> 00:29:46,440 Tuyệt đối không được. 656 00:30:00,900 --> 00:30:01,950 Trương công tử. 657 00:30:03,310 --> 00:30:06,580 Nếu có ngày ta nguyện ý vứt bỏ vị trí quận chúa, 658 00:30:06,860 --> 00:30:07,880 rời khỏi Vương phủ, 659 00:30:08,060 --> 00:30:09,540 làm một bách tính bình thường, 660 00:30:09,650 --> 00:30:11,980 ngươi cũng không còn là giáo chủ Minh giáo, 661 00:30:12,480 --> 00:30:14,010 chỉ là bách tính tầm thường, 662 00:30:15,090 --> 00:30:16,430 vậy thì tốt biết bao. 663 00:30:16,600 --> 00:30:18,110 Nếu thật sự có ngày như thế, 664 00:30:19,750 --> 00:30:21,910 ta rất mong về với rừng núi, 665 00:30:22,100 --> 00:30:23,330 sống những ngày bình thường, 666 00:30:24,580 --> 00:30:25,830 làm đại phu bình thường, 667 00:30:26,940 --> 00:30:27,950 xem bệnh cho mọi người. 668 00:30:29,270 --> 00:30:30,910 Nếu thật sự có ngày đó, 669 00:30:32,200 --> 00:30:33,940 ta muốn ngươi đưa ta ngao du khắp nơi, 670 00:30:34,170 --> 00:30:35,540 đi khắp Đại Giang nam bắc, 671 00:30:36,050 --> 00:30:39,180 ngắm hết danh sơn Đại Xuyên, cảnh đẹp trần gian, 672 00:30:40,330 --> 00:30:42,150 sống những ngày tiêu dao tự tại, 673 00:30:46,020 --> 00:30:47,450 ngươi sẽ đồng ý với ta chứ? 674 00:30:49,020 --> 00:30:50,080 Đương nhiên rồi. 675 00:30:54,950 --> 00:30:56,050 Chỉ là... 676 00:30:57,740 --> 00:30:59,810 Triệu cô nương, cô nghĩ nhiều quá rồi. 677 00:31:01,150 --> 00:31:03,540 Không còn sớm nữa, ta đưa cô về nhé. 678 00:31:06,280 --> 00:31:07,910 Ta đáng ghét thế sao? 679 00:31:09,190 --> 00:31:10,900 Ngươi gặp ta thêm một lúc 680 00:31:11,460 --> 00:31:12,610 cũng không nguyện ý. 681 00:31:13,320 --> 00:31:15,010 Ta, ta không phải có ý này. 682 00:31:15,980 --> 00:31:17,840 Chuyện tương lai không ai nói rõ được. 683 00:31:18,060 --> 00:31:19,970 Nếu có một ngày ước mơ trở thành sự thật, 684 00:31:20,290 --> 00:31:21,910 ngươi sẽ đối tốt với ta một chút chứ? 685 00:31:22,220 --> 00:31:25,300 Quan tâm như ngươi đối với Chu cô nương vậy. 686 00:31:25,850 --> 00:31:26,750 Ta... 687 00:31:29,520 --> 00:31:30,680 Cô là bằng hữu của ta. 688 00:31:31,450 --> 00:31:33,900 Chu cô nương cũng là bằng hữu của ta. 689 00:31:34,460 --> 00:31:35,300 Không. 690 00:31:35,380 --> 00:31:36,890 Chúng tôi là hai người khác nhau. 691 00:31:36,910 --> 00:31:38,220 Cô ta là cô ta, ta là ta. 692 00:31:39,480 --> 00:31:41,860 Theo ngươi thấy, ta so với cô ta, 693 00:31:42,130 --> 00:31:43,430 ai đẹp hơn? 694 00:31:43,820 --> 00:31:44,940 Đương nhiên là cô rồi. 695 00:31:58,840 --> 00:32:00,250 Ngươi có từng nhớ 696 00:32:00,340 --> 00:32:02,220 hứa với ta phải làm cho ta 3 việc. 697 00:32:04,800 --> 00:32:05,720 Vậy ta giờ đây, 698 00:32:05,750 --> 00:32:07,280 muốn ngươi làm cho ta việc đầu tiên. 699 00:32:08,820 --> 00:32:09,670 Được. 700 00:32:10,750 --> 00:32:12,580 Ta muốn ngươi đưa ta đi lấy Đồ Long đao. 701 00:32:15,180 --> 00:32:16,940 Sao thế? Ngươi không chịu sao? 702 00:32:17,530 --> 00:32:19,940 Việc này đâu có làm trái đạo đức hiệp nghĩa, 703 00:32:20,130 --> 00:32:21,530 cũng không phải việc ngươi không làm được. 704 00:32:21,670 --> 00:32:23,260 Đồ Long đao thuộc về nghĩa phụ ta, 705 00:32:23,550 --> 00:32:24,570 ta sao có thể làm trái nghĩa phụ ta 706 00:32:24,590 --> 00:32:25,770 lấy Đồ Long đao chứ? 707 00:32:26,910 --> 00:32:28,900 Ta không phải bảo ngươi đi cướp, 708 00:32:29,040 --> 00:32:30,980 cũng không phải muốn chiếm đao làm đồ của mình. 709 00:32:31,100 --> 00:32:33,180 Ta chỉ là muốn mượn nghĩa phụ ngươi xem một chút. 710 00:32:33,480 --> 00:32:36,230 Xem thử thanh Đồ Long đao này rốt cuộc có bản lĩnh gì? 711 00:32:36,600 --> 00:32:39,050 Mà lại có thể khiến anh hùng thiên hạ điên cuồng tới vậy. 712 00:32:40,560 --> 00:32:41,540 Một canh giờ. 713 00:32:41,910 --> 00:32:43,970 Ta chỉ ngắm một canh giờ. 714 00:32:44,420 --> 00:32:46,330 Xem xong rồi ta lập tức trả lại ông ấy. 715 00:32:48,820 --> 00:32:49,630 Thế này. 716 00:32:49,870 --> 00:32:50,680 Sao vậy? 717 00:32:51,060 --> 00:32:52,370 Ngươi là nghĩa tử của ông ấy, 718 00:32:52,540 --> 00:32:53,790 ngươi mượn đao, 719 00:32:54,070 --> 00:32:55,220 ông ấy cũng không chịu sao? 720 00:32:55,710 --> 00:32:56,860 Cũng không phải không thể. 721 00:32:57,380 --> 00:32:59,520 Đồ Long đao này tuy uy chấn võ lâm, 722 00:32:59,830 --> 00:33:01,310 nhưng kỳ thực cũng không có gì đáng xem, 723 00:33:01,740 --> 00:33:03,290 chẳng qua là rất nặng, 724 00:33:03,320 --> 00:33:04,560 sắc bén hơn chút mà thôi. 725 00:33:04,970 --> 00:33:07,070 Ngươi không chịu thì tùy ngươi. 726 00:33:07,480 --> 00:33:08,450 Nhưng mà, 727 00:33:08,740 --> 00:33:09,460 ta sẽ bảo ngươi 728 00:33:09,500 --> 00:33:11,020 làm việc khác cho ta. 729 00:33:11,710 --> 00:33:14,060 Việc này khó hơn nhiều đó. 730 00:33:15,600 --> 00:33:17,790 Được, vậy ta đồng ý với cô. 731 00:33:18,660 --> 00:33:20,400 Thật ra ta và nghĩa phụ ly tán nhiều năm, 732 00:33:20,860 --> 00:33:22,780 ta cũng không chắc có thể tìm thấy người. 733 00:33:23,130 --> 00:33:24,440 Lần đi này có thể nguy hiểm. 734 00:33:24,720 --> 00:33:26,160 Băng Hỏa đảo là nơi lạnh lẽo. 735 00:33:26,400 --> 00:33:28,020 Cô không nhất thiết phải cùng bọn ta mạo hiểm. 736 00:33:28,950 --> 00:33:30,420 Ta cứ muốn mạo hiểm lần này. 737 00:33:30,740 --> 00:33:32,180 Ngoài bảo đao đó ra, 738 00:33:32,300 --> 00:33:34,030 ta còn muốn xem thử nghĩa phụ ngươi, 739 00:33:34,230 --> 00:33:37,140 người anh hùng hảo hán mà Trương công tử kính trọng. 740 00:33:38,670 --> 00:33:39,560 Được. 741 00:33:40,570 --> 00:33:41,760 Chờ ta làm xong việc chính sự, 742 00:33:42,010 --> 00:33:43,310 vài ngày nữa là có thể xuất phát. 743 00:33:45,340 --> 00:33:46,850 Vạn An tự cháy rồi. 744 00:33:47,100 --> 00:33:49,470 Vạn An tự cháy rồi. 745 00:33:49,500 --> 00:33:51,980 Không ổn rồi, là bảo tháp Vạn An tự bốc cháy. 746 00:33:52,760 --> 00:33:53,640 Khổ đại sư. 747 00:33:53,670 --> 00:33:54,290 Khổ đại sư. 748 00:33:54,320 --> 00:33:55,100 Triệu cô nương. 749 00:33:55,120 --> 00:33:56,420 Ta có việc đi trước một bước. 750 00:34:08,890 --> 00:34:09,800 Các vị, 751 00:34:09,820 --> 00:34:11,550 Vương Bảo Bảo đã phái người đốt tháp. 752 00:34:11,580 --> 00:34:13,150 Chúng ta phải tranh thủ thời gian xông ra ngoài. 753 00:34:13,420 --> 00:34:14,710 Mọi người mau chóng điều khí đi. 754 00:34:14,740 --> 00:34:16,690 Ta đi xem tình hình của các môn phái khác. 755 00:34:23,130 --> 00:34:24,310 Không biết xảy ra chuyện gì? 756 00:34:24,330 --> 00:34:24,920 Lửa to thế này, 757 00:34:24,920 --> 00:34:26,660 cháy nữa chúng ta đều sẽ chết cháy mất. 758 00:34:29,790 --> 00:34:32,020 Sư phụ, không ra ngoài được. 759 00:34:33,110 --> 00:34:34,430 Các vị đại hiệp, nhanh. 760 00:34:34,460 --> 00:34:36,060 Tình huống khẩn cấp, mau rút. 761 00:34:36,080 --> 00:34:37,020 Đi, đi mau. 762 00:34:37,040 --> 00:34:37,870 Đi mau, đi mau. 763 00:34:37,890 --> 00:34:39,440 Lửa cháy lên tới rồi, đi mau. 764 00:34:40,400 --> 00:34:41,260 Nhanh. 765 00:34:41,630 --> 00:34:42,410 Nhanh. 766 00:34:42,510 --> 00:34:43,710 Mau chạy lên đỉnh tháp. 767 00:34:43,730 --> 00:34:44,480 Nhanh. 768 00:34:48,860 --> 00:34:50,470 Nhanh, nhanh lên. 769 00:34:50,500 --> 00:34:52,220 Ta thấy, hay là chúng ta đi xuống đi. 770 00:34:52,250 --> 00:34:53,100 Khoan đã. 771 00:34:53,120 --> 00:34:54,540 Lửa cháy từ dưới lên, 772 00:34:54,570 --> 00:34:55,390 không thể đi xuống dưới, 773 00:34:55,420 --> 00:34:56,530 phải chạy lên trên. 774 00:34:56,560 --> 00:34:58,220 Đi lên không phải cũng không có đường sao? 775 00:34:58,250 --> 00:34:59,940 Lửa cháy lên cũng sẽ chết, 776 00:34:59,970 --> 00:35:01,040 dù gì thì công lực của chúng ta hiện tại 777 00:35:01,040 --> 00:35:02,180 cũng đã khôi phục bảy, tám phần rồi. 778 00:35:02,210 --> 00:35:04,320 Hay là chúng ta rút xuống liều mạng luôn? 779 00:35:04,340 --> 00:35:05,210 Không được. 780 00:35:05,230 --> 00:35:05,970 Không. 781 00:35:08,990 --> 00:35:10,480 Phía dưới có Thần Tiễn Bát Hùng, 782 00:35:10,510 --> 00:35:11,610 ai cũng không xuống được. 783 00:35:12,310 --> 00:35:13,220 Mọi người xem. 784 00:35:13,250 --> 00:35:14,600 Lửa đã cháy lên rồi. 785 00:35:14,620 --> 00:35:15,670 - Đừng do dự nữa. - Làm sao đây? 786 00:35:15,690 --> 00:35:16,270 Đi. 787 00:35:16,290 --> 00:35:17,620 Đi, mau. 788 00:35:21,930 --> 00:35:22,680 Mau. 789 00:35:22,710 --> 00:35:23,960 Mau, đi lên, mau. 790 00:35:27,150 --> 00:35:29,440 Sư phụ, bên ngoài hình như cháy rồi. 791 00:35:29,690 --> 00:35:32,120 Không cần quan tâm, tiếp tục điều khí. 792 00:35:40,700 --> 00:35:42,770 Sư thái, mọi người mau tranh thủ thời gian đi. 793 00:35:42,880 --> 00:35:44,710 Dưới tháp có người đốt lửa, đã cháy lên đây rồi. 794 00:35:44,730 --> 00:35:46,010 Tất cả đệ tử của Nga My các người, 795 00:35:46,040 --> 00:35:46,870 ta đều đã cứu ra rồi, 796 00:35:46,920 --> 00:35:48,120 đang ở đỉnh tháp chờ hai người đó. 797 00:35:56,650 --> 00:35:57,440 Đi. 798 00:36:09,800 --> 00:36:11,170 Dương Tiêu, ngươi cũng tới rồi. 799 00:36:11,250 --> 00:36:12,450 Việc của ta làm xong rồi, 800 00:36:12,470 --> 00:36:13,740 tất nhiên sẽ tới giúp ngươi. 801 00:36:35,280 --> 00:36:37,820 Tiểu Vương gia, còn cháy nữa, 802 00:36:37,850 --> 00:36:39,660 bảo tháp e rằng sẽ hủy hoại trong chốc lát, 803 00:36:39,870 --> 00:36:42,070 tất cả mọi người đều sẽ vùi thân trong biển lửa. 804 00:36:42,420 --> 00:36:44,770 Những người này nếu đã không có ích cho ta, 805 00:36:44,800 --> 00:36:46,270 thì chết cũng không tiếc, 806 00:36:46,700 --> 00:36:48,240 tuyệt đối không thể để ai sống sót. 807 00:37:13,940 --> 00:37:15,730 Chỉ Nhược, cảm thấy thế nào? 808 00:37:16,260 --> 00:37:17,550 Tốt hơn nhiều rồi, sư phụ. 809 00:37:17,630 --> 00:37:18,630 Tốt, nhanh. 810 00:37:18,940 --> 00:37:20,230 Đi tìm các sư tỷ của con. 811 00:37:20,510 --> 00:37:21,300 Sư phụ. 812 00:37:21,320 --> 00:37:22,090 Đi. 813 00:37:27,590 --> 00:37:28,510 Đầu Đà đáng chết. 814 00:37:28,760 --> 00:37:30,440 Ngươi lấy thuốc giải của sư huynh ta, 815 00:37:30,500 --> 00:37:32,460 cứu lão tình nhân Diệt Tuyệt sư thái của ngươi 816 00:37:32,490 --> 00:37:34,290 và con gái riêng của ngươi, Chu Chỉ Nhược, 817 00:37:34,380 --> 00:37:36,010 ngươi lại lấy oán báo ơn, 818 00:37:36,220 --> 00:37:37,810 gây khó dễ với huynh đệ ta. 819 00:37:37,830 --> 00:37:38,710 Tại sao? 820 00:37:38,820 --> 00:37:39,740 Câm miệng. 821 00:37:40,330 --> 00:37:41,450 Đồ vô sỉ ngươi. 822 00:37:41,480 --> 00:37:42,550 Ngươi đang nói gì? 823 00:37:42,810 --> 00:37:44,730 Diệt Tuyệt sư thái, bà tới rất đúng lúc, 824 00:37:44,760 --> 00:37:46,330 mau chóng khuyên lão tình nhân của bà 825 00:37:46,350 --> 00:37:47,520 thả sư huynh ta ra. 826 00:37:47,540 --> 00:37:48,600 Có nói thế nào, 827 00:37:48,620 --> 00:37:49,580 thì cũng là thuốc giải của chúng ta 828 00:37:49,580 --> 00:37:51,070 giúp cả nhà ba người các ngươi đoàn tụ. 829 00:37:51,140 --> 00:37:52,450 Nếu thả sư huynh ta ra, 830 00:37:52,480 --> 00:37:54,640 ta đảm bảo ba người nhà ngươi an toàn rời khỏi, 831 00:37:54,670 --> 00:37:55,640 quyết không nuốt lời. 832 00:37:55,770 --> 00:37:56,980 Cái gì một nhà ba người? 833 00:37:57,010 --> 00:37:58,370 Ngươi hạ lưu vô sỉ. 834 00:37:58,390 --> 00:38:00,090 Diệt Tuyệt sư thái, bà nói rất phải, 835 00:38:00,120 --> 00:38:02,560 hắn chính là hạ lưu vô sỉ, đê tiện hèn hạ. 836 00:38:02,590 --> 00:38:03,610 Hắn dám nói... 837 00:38:03,640 --> 00:38:05,600 nói bà là lão tình nhân của ta. 838 00:38:05,820 --> 00:38:06,840 Hơn nữa còn nói... 839 00:38:06,950 --> 00:38:08,080 nói Chu cô nương 840 00:38:08,230 --> 00:38:09,840 là con riêng của hai chúng ta. 841 00:38:09,860 --> 00:38:11,040 Bà nói xem thế này... 842 00:38:11,070 --> 00:38:12,850 Gièm pha, hủy hoại danh dự của ta, 843 00:38:12,890 --> 00:38:14,120 ta giết ngươi... 844 00:38:43,490 --> 00:38:45,360 Ta tới muộn một bước, vất vả cho mọi người rồi. 845 00:38:45,380 --> 00:38:46,070 Giáo chủ. 846 00:38:46,530 --> 00:38:48,130 Phạm Hữu Sứ và người của các đại môn phái 847 00:38:48,150 --> 00:38:49,160 đều kẹt trong tháp, 848 00:38:49,190 --> 00:38:50,600 tạm thời không thể thoát thân. 849 00:38:59,340 --> 00:39:00,520 Câu này không phải ta nói, 850 00:39:00,540 --> 00:39:01,940 là lão tình nhân của ngươi nói đó. 851 00:39:05,640 --> 00:39:06,880 Ngươi đáng ra phải tìm hắn tính sổ. 852 00:39:07,150 --> 00:39:08,860 Lời gièm pha ta là ngươi nói sao? 853 00:39:09,030 --> 00:39:10,030 Hắn nói bừa. 854 00:39:10,050 --> 00:39:11,850 Sư thái, bà đừng nghe hắn nói bừa. 855 00:39:11,980 --> 00:39:12,850 Ta nói bà nghe, 856 00:39:12,870 --> 00:39:13,960 người này thích uống rượu, 857 00:39:13,980 --> 00:39:15,640 uống xong thì hắn đi khắp nơi bịa đặt. 858 00:39:15,670 --> 00:39:16,890 Hắn hủy hoại thanh danh của bà. 859 00:39:16,920 --> 00:39:18,040 Bà nghĩ đi, chúng ta... 860 00:39:18,390 --> 00:39:20,880 Không phải, Chu cô nương này xinh đẹp như thế, 861 00:39:20,910 --> 00:39:22,220 ta xấu thành ra thế này, 862 00:39:22,240 --> 00:39:23,140 bà nói xem ta có thể sinh ra 863 00:39:23,170 --> 00:39:24,490 con gái xinh đẹp như thế không? 864 00:39:24,520 --> 00:39:26,060 Ta nói ra người khác cũng không tin. 865 00:39:26,080 --> 00:39:26,830 Ngươi. 866 00:39:27,310 --> 00:39:28,560 Chỉ Nhược, con đi trước đi. 867 00:39:28,580 --> 00:39:29,710 Đi tìm các sư tỷ của con. 868 00:39:29,980 --> 00:39:31,530 Sư phụ, còn người? 869 00:39:31,600 --> 00:39:33,850 Ta giết chết tên cẩu tặc này rồi đi tìm các con. 870 00:39:41,370 --> 00:39:42,430 Chỉ Nhược, đi mau. 871 00:39:42,460 --> 00:39:43,590 Sư phụ, chúng ta cùng đi. 872 00:39:43,620 --> 00:39:44,430 Chu cô nương. 873 00:39:44,460 --> 00:39:46,600 Cô không thấy sao? Sư phụ cô đang bận, 874 00:39:46,620 --> 00:39:47,710 nếu cô ở đây, 875 00:39:47,730 --> 00:39:48,720 chắc chắn sẽ khiến bà ấy phân tâm. 876 00:39:48,750 --> 00:39:49,660 Cô mau đi đi. 877 00:39:56,170 --> 00:39:57,830 Thuộc hạ có một kế. 878 00:40:06,300 --> 00:40:08,540 Phạm Hữu Sứ, phía trên tình hình sao rồi? 879 00:40:10,760 --> 00:40:13,190 Giáo chủ, yên tâm đi. 880 00:40:13,220 --> 00:40:15,350 Người của các đại môn phái đều đã dùng thuốc giải. 881 00:40:15,490 --> 00:40:17,190 Hiện đều đã tụ tập trên đỉnh tháp. 882 00:40:17,610 --> 00:40:18,860 Phía dưới lửa quá mạnh, 883 00:40:19,160 --> 00:40:20,490 tạm thời vẫn không thể đi xuống, 884 00:40:20,510 --> 00:40:21,810 ta tìm thêm lối ra cho họ. 885 00:40:21,830 --> 00:40:22,640 Được. 886 00:40:22,780 --> 00:40:24,080 Bảo mọi người đừng sốt ruột, 887 00:40:24,110 --> 00:40:25,450 ta nhất định sẽ nghĩ cách. 888 00:40:25,480 --> 00:40:26,360 Được. 889 00:40:27,630 --> 00:40:29,050 Bắt hết chúng cho ta. 890 00:40:30,420 --> 00:40:32,370 Giáo chủ, người suy nghĩ đi. 891 00:40:47,530 --> 00:40:49,570 Huynh ấy là ca ca của ta, ngươi đừng làm hại huynh ấy. 892 00:40:49,600 --> 00:40:51,810 Ta không làm hại hắn, cô phải lập tức cứu hỏa thả người. 893 00:40:57,620 --> 00:40:58,960 Bắt hết chúng cho ta. 894 00:40:59,950 --> 00:41:01,170 Trương Vô Kỵ võ công cái thế, 895 00:41:01,620 --> 00:41:03,560 những hòa thượng này đều không phải đối thủ của hắn. 896 00:41:03,660 --> 00:41:05,220 Nhiều nhất cũng chỉ có thể quấn lấy hắn một lúc. 897 00:41:05,480 --> 00:41:06,650 Một lúc là đủ rồi, 898 00:41:06,830 --> 00:41:08,780 đến lúc đó lửa đã cháy đến đỉnh tháp rồi. 899 00:41:08,810 --> 00:41:10,840 Người của lục đại môn phái cũng đều đã vùi thân trong biển lửa. 900 00:41:10,860 --> 00:41:12,400 Trương Vô Kỵ cho dù có bản lĩnh lớn tới đâu, 901 00:41:12,430 --> 00:41:13,720 cũng không cứu được họ, 902 00:41:13,750 --> 00:41:15,130 cũng tốn công vô ích. 903 00:41:16,430 --> 00:41:19,300 Ca ca, chúng ta thật sự phải thiêu hủy bảo tháp 904 00:41:19,400 --> 00:41:21,770 khiến người của lục phái chết không đất vùi thân sao? 905 00:41:21,900 --> 00:41:23,780 Những người này nếu đã không chịu quy thuận triều đình, 906 00:41:23,810 --> 00:41:24,820 trong mắt không có vương pháp, 907 00:41:24,850 --> 00:41:26,010 thì là tội chết. 908 00:41:26,040 --> 00:41:27,630 Sớm cũng chết, muộn cũng chết. 909 00:41:27,650 --> 00:41:29,300 Nếu đã tự cho mình siêu phàm, 910 00:41:29,320 --> 00:41:30,450 muốn làm đại anh hùng gì đó. 911 00:41:30,470 --> 00:41:31,770 Ta sẽ tiễn họ một đoạn, 912 00:41:31,790 --> 00:41:33,530 để họ chết oanh oanh liệt liệt. 913 00:41:34,080 --> 00:41:36,380 Lửa này đã cháy đến nỗi không thể cứu vãn, 914 00:41:36,670 --> 00:41:38,750 cho dù là cao thủ có một không hai, 915 00:41:39,000 --> 00:41:40,530 cũng không thể thoát thân. 916 00:41:42,660 --> 00:41:43,430 Các vị đại sư. 917 00:41:43,460 --> 00:41:44,640 Bên ngoài cháy rồi, mau đi theo ta. 918 00:41:44,670 --> 00:41:45,060 Được, đi. 919 00:41:45,080 --> 00:41:45,540 Nhanh. 920 00:41:46,620 --> 00:41:47,740 Nhanh, nhanh. 921 00:41:47,880 --> 00:41:48,690 Đi. 922 00:41:49,730 --> 00:41:50,700 Sư phụ. 923 00:41:52,950 --> 00:41:53,950 Sư phụ. 924 00:41:57,090 --> 00:41:58,320 Đi mau, đi mau. 925 00:42:01,940 --> 00:42:02,760 Sư phụ. 926 00:42:03,560 --> 00:42:04,370 Sư phụ. 927 00:42:04,750 --> 00:42:05,690 Sư phụ. 928 00:42:11,830 --> 00:42:13,780 Cha, lửa càng lúc càng lớn. 929 00:42:13,990 --> 00:42:15,020 Chúng ta phải làm sao? 930 00:42:15,950 --> 00:42:16,790 Hay là nhảy xuống dưới, 931 00:42:17,100 --> 00:42:18,150 còn có một tia hy vọng. 932 00:42:18,230 --> 00:42:19,220 Nhảy không được. 933 00:42:19,250 --> 00:42:21,070 Chỗ này cách mặt đất hơn mười trượng. 934 00:42:21,100 --> 00:42:22,930 Đừng nói chúng ta công lực còn chưa khôi phục, 935 00:42:22,960 --> 00:42:24,570 cho dù chúng ta có võ công cái thế, 936 00:42:24,590 --> 00:42:26,930 nhảy xuống cũng chỉ có thể tan xương nát thịt. 937 00:42:27,830 --> 00:42:29,690 A di đà phật. 938 00:42:30,450 --> 00:42:32,900 Sống chết tự có số trời. 939 00:42:34,140 --> 00:42:35,310 Số trời gì chứ? 940 00:42:35,820 --> 00:42:37,020 Ta nhịn nhục, 941 00:42:37,040 --> 00:42:39,260 chính là vì muốn ra khỏi đây đi báo thù rửa hận. 942 00:42:39,290 --> 00:42:40,470 Không ngờ rằng hôm nay, 943 00:42:41,120 --> 00:42:42,930 phải chết trong biển lửa này. 944 00:42:42,950 --> 00:42:44,440 Ta sao có thể chịu phục. 945 00:42:49,810 --> 00:42:50,740 - Sư phụ. - Chỉ Nhược. 946 00:42:50,760 --> 00:42:51,710 Muội ổn chứ? 947 00:42:52,210 --> 00:42:53,140 Muội đừng lo lắng, 948 00:42:53,160 --> 00:42:54,190 nơi đây nhiều cao thủ, 949 00:42:54,220 --> 00:42:55,460 chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi. 950 00:42:55,630 --> 00:42:56,920 Ta lo cho sư phụ. 951 00:42:56,940 --> 00:42:57,670 Đều tại ngươi. 952 00:42:57,690 --> 00:42:59,070 Tại sao ngươi bỏ lại sư phụ một mình 953 00:42:59,090 --> 00:43:00,190 đánh đơn độc với kẻ nham hiểm đó? 954 00:43:00,440 --> 00:43:01,720 Lão nhân gia, người nếu có ở đây, 955 00:43:01,750 --> 00:43:03,200 nhất định sẽ nghĩ ra cách thoát thân. 956 00:43:03,370 --> 00:43:04,260 Đinh sư tỷ, 957 00:43:04,290 --> 00:43:06,130 là sư phụ bảo sư muội lên đỉnh tháp trước. 958 00:43:06,160 --> 00:43:07,240 Tỷ đừng trách muội ấy. 959 00:43:07,520 --> 00:43:09,590 Đinh sư tỷ, ở đây tỷ vai vế lớn nhất. 960 00:43:09,610 --> 00:43:10,460 Nếu... 961 00:43:10,490 --> 00:43:12,100 Nếu sư phụ thật sự có chuyện gì, 962 00:43:12,120 --> 00:43:13,510 thì tỷ phải thay người. 963 00:43:13,540 --> 00:43:15,210 Sư tỷ, theo tỷ thấy, 964 00:43:15,250 --> 00:43:16,390 chúng ta phải làm sao? 965 00:43:16,470 --> 00:43:17,940 Mọi người đừng suy đoán lung tung nữa. 966 00:43:17,970 --> 00:43:19,200 Sư phụ sẽ không sao đâu. 967 00:43:19,600 --> 00:43:20,930 Người sẽ lập tức lên đây. 968 00:43:21,550 --> 00:43:22,600 Sư phụ. 74718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.