All language subtitles for Heavenly Sword29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,090 --> 00:01:32,350 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,380 --> 00:01:34,840 TẬP 29 3 00:01:35,660 --> 00:01:37,520 Thuộc hạ Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao. 4 00:01:38,120 --> 00:01:39,310 Tham kiến Giáo chủ. 5 00:01:39,330 --> 00:01:41,040 Đa tạ Giáo chủ đã không giết. 6 00:01:41,410 --> 00:01:42,590 Thì ra là Phạm Hữu sứ. 7 00:01:42,880 --> 00:01:44,290 Nào. Không cần đa lễ. 8 00:01:45,970 --> 00:01:47,150 Nghe nói ngươi mất tích nhiều năm, 9 00:01:47,360 --> 00:01:48,570 còn tưởng ngươi bị hại rồi. 10 00:01:49,260 --> 00:01:50,380 Hôm nay gặp lại, 11 00:01:50,760 --> 00:01:52,210 ta đúng là vô cùng kinh ngạc. 12 00:01:56,370 --> 00:01:57,580 Huynh đệ tốt. 13 00:02:04,860 --> 00:02:05,970 Huynh đệ tốt. 14 00:02:06,740 --> 00:02:08,850 Không ngờ Minh Tôn bảo hộ 15 00:02:09,490 --> 00:02:12,500 khiến huynh đệ chúng ta có thể trùng phùng sau nhiều năm. 16 00:02:12,920 --> 00:02:16,170 Nhìn thấy bóng của ngươi ta đã thấy rất quen, 17 00:02:16,430 --> 00:02:17,700 cũng đoán là ngươi. 18 00:02:18,740 --> 00:02:19,870 Nhưng mà ngươi... 19 00:02:21,190 --> 00:02:23,520 Nhưng nhìn thấy dung mạo của ta biến thành thế này 20 00:02:24,180 --> 00:02:25,490 không dám nhận, đúng không? 21 00:02:25,590 --> 00:02:26,650 Điều đó đương nhiên rồi. 22 00:02:26,720 --> 00:02:29,400 Nếu không phải nhìn thấy tuyệt học mà ngươi vừa sử dụng, 23 00:02:29,430 --> 00:02:30,600 ai có thể ngờ được 24 00:02:30,850 --> 00:02:33,730 năm đó Phạm Dao được gọi chung với hắn là Tiêu Dao Nhị Tiên, 25 00:02:34,070 --> 00:02:37,080 được người ta phong cho là đệ nhất mỹ nam 26 00:02:37,190 --> 00:02:39,450 lại thành ra bộ dạng như ngày hôm nay. 27 00:02:41,420 --> 00:02:42,340 Phạm Hữu sứ. 28 00:02:42,520 --> 00:02:45,010 Tại sao bộ dạng của ngươi lại thành ra thế này? 29 00:02:46,020 --> 00:02:47,400 Vì Minh giáo, 30 00:02:47,850 --> 00:02:49,710 đừng nói là tự hủy dung mạo, 31 00:02:49,730 --> 00:02:51,460 cho dù có phải lấy đi tính mạng của ta, 32 00:02:51,540 --> 00:02:52,830 thì cũng có ngại gì? 33 00:02:57,770 --> 00:02:58,990 Có điều nếu phải nói, 34 00:02:59,860 --> 00:03:01,260 thì chuyện này cũng dài lắm. 35 00:03:01,620 --> 00:03:03,710 Năm đó Dương Giáo chủ mất tích, 36 00:03:04,220 --> 00:03:05,780 Minh giáo đại loạn, 37 00:03:06,260 --> 00:03:08,120 ta cảm thấy chuyện này có điều bất thường. 38 00:03:08,810 --> 00:03:10,530 Mọi người đều nói Giáo chủ đã chết rồi, 39 00:03:10,560 --> 00:03:12,030 nhưng ta nhất mực không tin. 40 00:03:12,280 --> 00:03:14,240 Thế nên ta liền cải trang giả dạng 41 00:03:14,540 --> 00:03:17,250 âm thầm thám thính tung tích của Giáo chủ. 42 00:03:17,710 --> 00:03:20,090 Năm đó bởi vì Cái Bang từng lớn tiếng 43 00:03:20,120 --> 00:03:21,760 muốn diệt Minh giáo của ta, 44 00:03:22,320 --> 00:03:23,730 thế nên ta đã âm thầm 45 00:03:23,750 --> 00:03:26,030 bắt một vài nhân vật quan trọng của Cái Bang để tra khảo, 46 00:03:26,300 --> 00:03:27,910 nhưng cũng không hỏi ra manh mối gì. 47 00:03:28,960 --> 00:03:31,720 Tên Thành Côn này là sư huynh của Giáo chủ phu nhân, 48 00:03:31,740 --> 00:03:33,670 lại là sư phụ của Kim Mao Sư Vương. 49 00:03:34,070 --> 00:03:36,090 Lúc ấy trong võ lâm đồn đại khắp nơi, 50 00:03:36,110 --> 00:03:37,880 nói hắn đi khắp nơi giết người, 51 00:03:37,990 --> 00:03:40,900 trong khi đó Giáo chủ phu nhân và Giáo chủ đồng thời mất tích, 52 00:03:41,180 --> 00:03:43,640 chuyện này rốt cuộc có liên hệ gì với nhau? 53 00:03:45,490 --> 00:03:47,310 Lúc ấy cả võ lâm trời đất đảo điên, 54 00:03:47,490 --> 00:03:49,170 Nhữ Dương Vương muốn thống lĩnh giang hồ, 55 00:03:49,200 --> 00:03:51,010 thì dễ như trở bàn tay. 56 00:03:51,030 --> 00:03:52,240 Thành Côn lão đệ. 57 00:03:53,070 --> 00:03:55,630 Độc kế này của đệ hay lắm. 58 00:03:58,550 --> 00:04:00,050 Bội phục. 59 00:04:00,620 --> 00:04:03,780 Kháng Nguyên thanh thế lớn nhất là Minh giáo. 60 00:04:04,480 --> 00:04:05,860 Bây giờ đã chia năm xẻ bảy, 61 00:04:06,140 --> 00:04:07,920 nếu lại xảy ra vài chuyện đại sự, 62 00:04:08,300 --> 00:04:10,180 và hướng mũi giáo về Minh giáo, 63 00:04:10,340 --> 00:04:12,080 thì cái đinh này trong mắt Vương gia 64 00:04:12,370 --> 00:04:14,960 trong phút chốc là có thể nhổ được. 65 00:04:15,900 --> 00:04:18,390 Lập được công lớn thế này, ngươi muốn cái gì? 66 00:04:18,410 --> 00:04:19,480 Thành Côn lão đệ. 67 00:04:20,010 --> 00:04:21,400 Cũng không cần lợi lộc gì. 68 00:04:22,570 --> 00:04:25,530 Có thể khiến cho Quang Minh đỉnh hóa thành tro tàn, 69 00:04:25,870 --> 00:04:27,780 thì chính là lợi lộc lớn nhất rồi. 70 00:04:28,980 --> 00:04:33,670 Đệ muốn tên Dương Đỉnh Thiên đó chết cũng không được yên. 71 00:04:37,940 --> 00:04:39,470 Trong lòng ta đầy những nghi vấn 72 00:04:39,500 --> 00:04:41,060 nên đã âm thầm đi theo hắn. 73 00:05:08,750 --> 00:05:11,880 Phạm Hữu sứ, thì ra là ngươi à? 74 00:05:12,020 --> 00:05:12,860 Ta hỏi ngươi. 75 00:05:13,280 --> 00:05:15,110 Giáo chủ Minh giáo bọn ta mất tích, 76 00:05:15,210 --> 00:05:16,570 có phải có liên quan tới ngươi không? 77 00:05:18,850 --> 00:05:20,330 Bây giờ Dương Giáo chủ đang ở đâu? 78 00:05:20,860 --> 00:05:21,880 Ngươi đoán xem. 79 00:05:22,070 --> 00:05:23,650 Có phải Giáo chủ bị ngươi hại chết rồi không? 80 00:05:23,990 --> 00:05:25,010 Giáo chủ? 81 00:05:25,400 --> 00:05:26,770 Giáo chủ nào vậy? 82 00:05:27,120 --> 00:05:27,990 Được. 83 00:05:28,270 --> 00:05:29,390 Ngươi không nói đúng không? 84 00:05:29,510 --> 00:05:31,090 Hôm nay ta sẽ ép ngươi phải nói ra. 85 00:05:32,580 --> 00:05:34,220 Phạm Hữu sứ. Phạm Hữu sứ. 86 00:05:34,550 --> 00:05:36,050 Ngươi giống như tên họ Dương đó. 87 00:05:36,080 --> 00:05:37,180 Không xem ai ra gì. 88 00:05:37,200 --> 00:05:39,200 Ngươi cũng quá coi thường ta rồi đó. 89 00:05:39,600 --> 00:05:41,250 Ta sớm đã phát hiện ra bị theo dõi. 90 00:05:41,410 --> 00:05:42,800 Vừa rồi ta bị ăn một chưởng của ngươi, 91 00:05:42,830 --> 00:05:45,320 nhưng ta đã truyền độc cho ngươi rồi. 92 00:05:49,970 --> 00:05:51,260 Đê tiện bỉ ổi. 93 00:05:51,880 --> 00:05:53,980 Hôm nay cứ cho là Phạm Dao ta phải chết, 94 00:05:54,140 --> 00:05:55,890 thì cũng phải chết một cách rõ ràng minh bạch. 95 00:06:40,880 --> 00:06:42,490 Đỉa à đỉa. 96 00:06:42,710 --> 00:06:45,500 Ngươi hút máu của ta là cứu mạng ta, 97 00:06:45,780 --> 00:06:47,710 nhưng ngược lại lại làm hại chính mình. 98 00:06:47,870 --> 00:06:49,640 Đây là ý trời. 99 00:07:13,530 --> 00:07:14,620 Ông trời. 100 00:07:16,490 --> 00:07:17,980 Ông giữ lại tính mạng của ta, 101 00:07:19,370 --> 00:07:21,830 là muốn ta bảo vệ cho Minh giáo 102 00:07:22,450 --> 00:07:24,330 tránh để kẻ gian hãm hại. 103 00:07:26,080 --> 00:07:28,160 Nhưng ông lại cho ta dung mạo này 104 00:07:28,700 --> 00:07:31,470 tất cả người trên giang hồ đều biết ta là Phạm Dao. 105 00:07:32,150 --> 00:07:36,780 Ông bảo ta phải làm sao để thâm nhập vào Vương phủ truy tìm chân tướng chứ? 106 00:07:38,430 --> 00:07:39,390 Cũng đành. 107 00:07:40,080 --> 00:07:41,240 Phạm Dao hôm nay 108 00:07:42,160 --> 00:07:44,330 sẽ trả lại tướng mạo này cho ông. 109 00:08:52,430 --> 00:08:54,060 Thế nên ta đã tự hủy dung nhan, 110 00:08:54,080 --> 00:08:56,230 hơn nữa còn phá hỏng luôn cả giọng nói của chính mình. 111 00:08:56,250 --> 00:08:58,760 Còn dùng nước thuốc để làm thay đổi màu của tóc. 112 00:08:59,530 --> 00:09:01,600 Từ đó trên giang hồ không còn ai có thể nhận ra, 113 00:09:01,620 --> 00:09:03,770 ta chính là Quang Minh Hữu Tả sứ Phạm Dao nữa. 114 00:09:04,530 --> 00:09:06,260 Sau đó cơ duyên trùng hợp, 115 00:09:06,290 --> 00:09:08,350 ta đã vào được Hoa Thích Tử Mô Quốc Tây Vực. 116 00:09:08,450 --> 00:09:10,720 Không phải ngươi đầu quân vào Nhữ Dương Vương phủ sao? 117 00:09:10,740 --> 00:09:13,200 Tại sao lại còn có quan hệ với Hoa Thích Tử Mô Quốc nữa? 118 00:09:13,610 --> 00:09:15,440 Như vậy mới có thể dùng thân phận của dũng sĩ Tây Vực 119 00:09:15,460 --> 00:09:16,670 để vào Vương phủ. 120 00:09:16,940 --> 00:09:18,340 Sẽ không có ai nghi ngờ. 121 00:09:19,230 --> 00:09:19,990 Cao! 122 00:09:21,230 --> 00:09:22,700 Dương huynh, huynh nói đúng. 123 00:09:24,000 --> 00:09:25,080 Lúc đó, 124 00:09:25,800 --> 00:09:27,970 Nhữ Dương Vương đi khắp nơi chiêu nạp hiền sĩ, 125 00:09:28,350 --> 00:09:30,000 thế nên ta nghe được tin tức này, 126 00:09:30,270 --> 00:09:31,770 liền giết voi giết cọp 127 00:09:32,370 --> 00:09:34,330 và còn tự lập công danh. 128 00:09:34,860 --> 00:09:37,430 Cuối cùng cũng có được sự tán thưởng của Nhữ Dương Vương. 129 00:09:42,680 --> 00:09:45,100 Ta trở thành Sắc Mục tráng sĩ của ông ta. 130 00:10:24,060 --> 00:10:25,270 Từ đó về sau, 131 00:10:25,290 --> 00:10:27,250 ta đã ở lại Nhữ Dương Vương phủ. 132 00:10:27,270 --> 00:10:28,540 Nhưng ta không bao giờ nhìn thấy 133 00:10:28,560 --> 00:10:30,060 mặt của tên tiểu nhân Thành Côn đó nữa. 134 00:10:30,290 --> 00:10:32,220 Mấy bức tượng La Hán trong Thiếu Lâm tự 135 00:10:32,320 --> 00:10:34,700 vốn dĩ đều khắc chữ để hãm hại Minh giáo. 136 00:10:35,210 --> 00:10:37,470 Có phải ngươi đã xoay những chữ này 137 00:10:37,490 --> 00:10:39,060 vào bên trong tường không? 138 00:10:41,180 --> 00:10:42,010 Không sai. 139 00:10:42,160 --> 00:10:43,660 Ngoài ta ra còn có ai nữa? 140 00:10:44,460 --> 00:10:46,180 Nha đầu đó nói muốn diệt Thiếu Lâm, 141 00:10:46,200 --> 00:10:47,240 vừa đúng ý ta. 142 00:10:47,440 --> 00:10:48,820 Ta còn gì vui hơn mà không làm chứ? 143 00:10:50,260 --> 00:10:51,640 Ta đã giết rất khoan khoái. 144 00:10:52,140 --> 00:10:53,110 Phạm Hữu sứ. 145 00:10:53,450 --> 00:10:54,760 Nhưng bản giáo đã định ra giáo quy 146 00:10:54,780 --> 00:10:55,940 giao hòa với các phái. 147 00:10:56,810 --> 00:10:58,230 Việc sát hại khó dừng được binh khí. 148 00:10:58,600 --> 00:10:59,720 Sau này trước khi hành sự, 149 00:10:59,890 --> 00:11:01,180 ngươi phải suy nghĩ thấu đáo. 150 00:11:03,370 --> 00:11:04,580 Thuộc hạ hiểu. 151 00:11:05,210 --> 00:11:09,790 Giáo chủ, thuộc hạ có một việc muốn thỉnh tội với Giáo chủ. 152 00:11:10,130 --> 00:11:11,160 Ông đừng nói như vậy. 153 00:11:11,690 --> 00:11:13,270 Ta biết ông hành sự ắt có nguyên nhân. 154 00:11:13,610 --> 00:11:15,610 Việc này quả thật là có nguyên nhân. 155 00:11:16,520 --> 00:11:18,410 Vừa rồi thích khách mà ta nói, 156 00:11:18,510 --> 00:11:20,630 thật ra chính là một hương chủ trong giáo chúng ta. 157 00:11:21,160 --> 00:11:23,840 Hơn nữa để có được tín nhiệm của Nhữ Dương Vương, 158 00:11:23,990 --> 00:11:27,130 ta còn giết thêm hai hương chủ của giáo ta. 159 00:11:27,530 --> 00:11:28,610 Chỉ có như vậy, 160 00:11:28,860 --> 00:11:31,020 Nhữ Dương Vương mới tin tưởng triệt để. 161 00:11:31,180 --> 00:11:33,400 Ta có mối hận thù sâu sắc với Minh giáo. 162 00:11:33,740 --> 00:11:35,570 Tàn sát huynh đệ của bản giáo 163 00:11:35,690 --> 00:11:37,780 là một trong năm đại kỵ của Minh giáo. 164 00:11:38,050 --> 00:11:39,010 Giáo chủ. 165 00:11:41,180 --> 00:11:43,960 Phạm Dao ta cam tâm chịu phạt. 166 00:11:53,690 --> 00:11:55,140 Nào. Đứng lên đã. 167 00:12:00,970 --> 00:12:02,630 Ông cũng là vì khổ tâm muốn hộ giáo. 168 00:12:03,050 --> 00:12:04,240 Ta sẽ không khiển trách. 169 00:12:04,550 --> 00:12:06,090 Giáo chủ không trách tội ta, 170 00:12:06,120 --> 00:12:08,200 là bởi vì Giáo chủ có tấm lòng nhân hậu. 171 00:12:08,530 --> 00:12:10,280 Nhưng thật ra trong lòng 172 00:12:10,950 --> 00:12:13,450 vẫn cảm thấy việc Phạm Dao làm lần này 173 00:12:13,750 --> 00:12:15,190 vô cùng không thoải mái, đúng không? 174 00:12:22,200 --> 00:12:23,030 Phạm Hữu sứ. 175 00:12:23,350 --> 00:12:24,120 Phạm Hữu sứ. 176 00:12:25,090 --> 00:12:25,740 Phạm Hữu sứ. 177 00:12:25,770 --> 00:12:28,340 Giáo chủ. Thuộc hạ đã phạm phải tội chết, 178 00:12:28,890 --> 00:12:30,250 nhưng đại sự chưa thành 179 00:12:30,640 --> 00:12:33,390 thế nên thuộc hạ dùng vết thương này để chuộc tội. 180 00:12:33,720 --> 00:12:36,390 Sau này Phạm mỗ nhất định sẽ lấy đầu 181 00:12:36,780 --> 00:12:38,090 để thỉnh tội với Giáo chủ. 182 00:12:38,670 --> 00:12:40,190 Ta đã tha thứ cho lỗi lầm của ông rồi, 183 00:12:40,510 --> 00:12:41,880 sao ông lại phải khổ như vậy chứ? 184 00:12:43,260 --> 00:12:45,680 Phạm Hữu sứ, ông có công lớn với bản giáo, 185 00:12:46,080 --> 00:12:47,360 xin hãy nhận của ta một lạy. 186 00:12:49,110 --> 00:12:49,790 Giáo chủ. 187 00:12:49,860 --> 00:12:50,690 Giáo chủ. 188 00:12:50,880 --> 00:12:51,750 Giáo chủ. 189 00:12:53,280 --> 00:12:54,710 Nếu ông còn tự tàn tự trách 190 00:12:54,960 --> 00:12:56,330 thì là do ta không tài không đức. 191 00:12:56,500 --> 00:12:57,780 Ta không xứng làm Giáo chủ. 192 00:12:58,050 --> 00:12:59,100 Giáo chủ. 193 00:13:00,580 --> 00:13:04,060 Vừa rồi thuộc hạ thử quyền so kiếm với Giáo chủ, 194 00:13:04,660 --> 00:13:06,620 đã thua một cách tâm phục khẩu phục. 195 00:13:07,170 --> 00:13:08,760 Trong lòng Phạm Dao ta, 196 00:13:09,160 --> 00:13:10,040 Giáo chủ 197 00:13:11,140 --> 00:13:12,860 chính là giáo chủ của ta. 198 00:13:13,280 --> 00:13:14,570 Cả cuộc đời này 199 00:13:14,810 --> 00:13:16,350 ta đều đi theo Giáo chủ. 200 00:13:17,250 --> 00:13:19,130 Chỉ là tính cách ta quái đản, 201 00:13:19,980 --> 00:13:21,600 vẫn mong Giáo chủ lượng thứ. 202 00:13:21,780 --> 00:13:23,280 Việc đã qua rồi đừng nhắc lại nữa. 203 00:13:24,090 --> 00:13:24,960 Nào. 204 00:13:25,520 --> 00:13:26,560 Đều đứng lên đi. 205 00:13:27,350 --> 00:13:27,890 Nào. 206 00:13:27,910 --> 00:13:28,710 Đa tạ Giáo chủ. 207 00:13:30,580 --> 00:13:32,890 Từ nay về sau chúng ta đoàn kết một lòng, 208 00:13:33,270 --> 00:13:35,090 nhất định có thể làm nên đại nghiệp. 209 00:13:36,370 --> 00:13:37,260 Đúng. 210 00:13:42,060 --> 00:13:42,930 Ngồi xuống đi. 211 00:13:49,080 --> 00:13:50,040 Không sao rồi. 212 00:13:50,070 --> 00:13:51,890 Giáo chủ. Mời ngồi. 213 00:13:55,420 --> 00:13:56,350 Phạm Hữu sứ. 214 00:13:57,340 --> 00:13:59,120 Triệu cô nương mà ngươi vẫn luôn đi theo đó, 215 00:13:59,480 --> 00:14:00,520 rốt cuộc có lai lịch thế nào? 216 00:14:01,120 --> 00:14:04,110 Nha đầu đó vốn tên là Mẫn Mẫn Đặc Mục Nhĩ. 217 00:14:04,330 --> 00:14:06,150 Là con gái ruột của Nhữ Dương Vương. 218 00:14:06,660 --> 00:14:09,220 Hiệu phong Thiệu Mẫn Quận chúa. 219 00:14:09,650 --> 00:14:11,070 Chẳng trách tự xưng là Triệu Mẫn. 220 00:14:11,650 --> 00:14:13,060 Thì ra từ phong hiệu mà ra. 221 00:14:13,330 --> 00:14:14,510 Con gái của Đại nguyên soái 222 00:14:14,540 --> 00:14:16,930 nắm trong tay binh mã trong thiên hạ ở triều đình. 223 00:14:17,280 --> 00:14:18,770 Chẳng trách lại ngang ngược như vậy. 224 00:14:18,990 --> 00:14:20,990 Nha đầu đó tuân theo ý nguyện của cha mình, 225 00:14:21,160 --> 00:14:24,020 muốn đánh bại hết toàn bộ cao thủ của các môn phái 226 00:14:24,040 --> 00:14:25,440 trên giang hồ này. 227 00:14:25,990 --> 00:14:28,160 Để có thể thu phục võ lâm trung nguyên. 228 00:14:28,520 --> 00:14:30,490 Thế nên khi lục đại môn phái 229 00:14:30,520 --> 00:14:32,390 vây đánh Quang Minh đỉnh, 230 00:14:32,620 --> 00:14:34,670 nha đầu đó đã nghe theo kế sách của Thành Côn, 231 00:14:34,800 --> 00:14:36,460 dẫn dắt vô số cao thủ 232 00:14:36,620 --> 00:14:38,700 muốn tới đây để ngư ông đắc lợi. 233 00:14:39,210 --> 00:14:40,260 Tiêu diệt toàn bộ 234 00:14:40,280 --> 00:14:43,400 cao thủ của lục đại môn phái và Minh giáo. 235 00:14:43,550 --> 00:14:44,590 Nếu nói như vậy, 236 00:14:44,860 --> 00:14:46,900 việc hạ độc ở Lục Liễu sơn trang 237 00:14:47,060 --> 00:14:49,060 cũng là vì đây mà có. 238 00:14:49,360 --> 00:14:50,330 Không sai. 239 00:14:50,560 --> 00:14:52,850 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán không màu không mùi, 240 00:14:52,870 --> 00:14:55,360 bỏ vào bất cứ món ăn nào cũng không thể phân biệt được. 241 00:14:56,180 --> 00:14:58,010 Nhưng một khi có người ăn vào 242 00:14:58,600 --> 00:15:00,340 thì toàn thân gân cốt sẽ tê liệt. 243 00:15:00,370 --> 00:15:02,970 Vài ngày sau tuy có thể hồi phục hành động, 244 00:15:02,990 --> 00:15:06,720 nhưng nội công không thể phát huy được dù chỉ một chút. 245 00:15:07,420 --> 00:15:08,470 Cho nên, 246 00:15:08,960 --> 00:15:12,800 Triệu Mẫn đã bắt giữ toàn bộ các cao thủ vây đánh Quang Minh đỉnh 247 00:15:12,830 --> 00:15:15,490 chỉ trong vòng một tháng. 248 00:15:15,780 --> 00:15:18,200 Sau khi ngươi biết Triệu Mẫn đánh xong lục đại môn phái, 249 00:15:18,230 --> 00:15:20,440 mục tiêu tiếp theo sẽ là Minh giáo, 250 00:15:20,820 --> 00:15:23,410 tại sao lúc đó ngươi không ra tay ngăn cản? 251 00:15:23,840 --> 00:15:25,080 Ta cũng muốn chứ. 252 00:15:25,200 --> 00:15:27,740 Nhưng ta nói ta tới từ Tây Vực, 253 00:15:27,850 --> 00:15:28,940 Triệu Mẫn không cho ta can dự 254 00:15:28,970 --> 00:15:30,690 vào bất cứ chuyện gì liên quan tới Tây Vực. 255 00:15:30,880 --> 00:15:31,900 Hoặc là 256 00:15:32,820 --> 00:15:35,010 đây căn bản là chủ ý của Thành Côn. 257 00:15:35,710 --> 00:15:36,870 Tên Thành Côn đó 258 00:15:36,900 --> 00:15:39,200 vì lợi ích của một mình hắn mà làm cho thiên hạ đại loạn. 259 00:15:39,580 --> 00:15:42,130 Minh giáo chúng ta suýt chút nữa đã bị hủy hoại trong tay hắn. 260 00:15:42,450 --> 00:15:45,320 Hắn đúng là đáng bị chém nghìn đao, chết cũng không đáng tiếc. 261 00:15:45,350 --> 00:15:47,010 Bị Dã Vương một chưởng đánh chết 262 00:15:47,330 --> 00:15:48,720 đúng là quá dễ dàng cho hắn rồi. 263 00:15:50,770 --> 00:15:51,840 Ngươi nói cái gì? 264 00:15:52,250 --> 00:15:53,540 Thành Côn chết rồi ư? 265 00:15:56,350 --> 00:15:57,120 Tốt. 266 00:15:57,330 --> 00:15:58,290 Tốt lắm. 267 00:15:58,720 --> 00:16:00,710 Đúng là quá dễ dàng cho tên cẩu tặc này. 268 00:16:01,140 --> 00:16:02,160 Phạm huynh đệ. 269 00:16:02,980 --> 00:16:05,780 Bây giờ Minh giáo dưới sự lãnh đạo của Giáo chủ 270 00:16:06,000 --> 00:16:09,210 đã bỏ hết chuyện cũ với lục đại môn phái, 271 00:16:09,630 --> 00:16:11,150 và cùng đánh lại triều đình. 272 00:16:12,050 --> 00:16:13,640 Thế nên nhiệm vụ quan trọng hàng đầu của chúng ta 273 00:16:13,670 --> 00:16:15,340 chính là phải cứu được các cao thủ của các đại môn phái. 274 00:16:15,650 --> 00:16:18,300 Dương huynh đệ, ta hiểu lòng ngươi. 275 00:16:18,320 --> 00:16:19,870 Ta thấy việc cấp bách là 276 00:16:20,180 --> 00:16:21,220 chúng ta phải lấy được 277 00:16:21,240 --> 00:16:23,120 thuốc giải của Thập Hương Nhuyễn Cân Tán trước đã. 278 00:16:23,490 --> 00:16:25,060 Để giúp bọn họ hồi phục lại công lực. 279 00:16:25,380 --> 00:16:28,040 Tới lúc đó chúng ta cùng nhau xông ra. 280 00:16:28,500 --> 00:16:30,100 Phải làm thế nào mới có thể lấy được thuốc giải? 281 00:16:30,360 --> 00:16:33,310 Thuốc độc và thuốc giải nằm trong tay Huyền Minh nhị lão. 282 00:16:33,660 --> 00:16:35,130 Một người giữ thuốc giải. 283 00:16:35,430 --> 00:16:36,950 Một người giữ thuốc độc. 284 00:16:37,190 --> 00:16:38,250 Nhưng có lúc 285 00:16:38,520 --> 00:16:40,470 hai người bọn họ sẽ luân phiên nắm giữ. 286 00:16:41,220 --> 00:16:43,150 Tiểu nha đầu ngang ngược này 287 00:16:43,300 --> 00:16:45,310 lắm mưu nhiều kế như vậy cơ à? 288 00:16:46,130 --> 00:16:47,210 Các ngươi nghĩ xem, 289 00:16:47,450 --> 00:16:49,080 nếu chúng ta muốn lấy được 290 00:16:49,100 --> 00:16:50,690 thuốc giải của Thập Hương Nhuyễn Cân Tán, 291 00:16:50,710 --> 00:16:52,760 rốt cuộc chúng ta phải tìm Lộc Trượng Khách, 292 00:16:53,010 --> 00:16:54,480 hay là phải tìm Hạc Bút Ông đây? 293 00:16:54,640 --> 00:16:55,580 Thêm nữa, 294 00:16:55,850 --> 00:16:57,680 bất luận là thuốc độc hay là thuốc giải, 295 00:16:57,780 --> 00:16:59,100 từ màu sắc mùi vị mà nói 296 00:16:59,130 --> 00:17:00,680 đều trông y chang nhau. 297 00:17:00,700 --> 00:17:02,790 Cũng có khả năng cái mà chúng ta muốn trộm là thuốc giải, 298 00:17:02,910 --> 00:17:04,930 nhưng cái chúng ta cầm trong tay lại là thuốc độc. 299 00:17:05,280 --> 00:17:06,790 Ta nhớ trong y thư từng nói, 300 00:17:06,860 --> 00:17:08,840 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán có một điểm lợi lại, 301 00:17:08,870 --> 00:17:10,090 chính là trúng phải độc này, 302 00:17:10,120 --> 00:17:11,680 sau khi gân cốt mềm oặt lại, 303 00:17:11,860 --> 00:17:13,150 nếu như uống thêm lần thứ hai, 304 00:17:13,520 --> 00:17:14,980 dù chỉ là một chút bột thôi, 305 00:17:15,510 --> 00:17:17,040 thì sẽ ngay lập tức tuyệt khí mà chết. 306 00:17:17,440 --> 00:17:18,510 Không có thuốc chữa. 307 00:17:18,900 --> 00:17:20,070 Vậy xem ra, 308 00:17:20,340 --> 00:17:22,830 thuốc giải này tuyệt đối không thể trộm nhầm được. 309 00:17:22,990 --> 00:17:24,090 Chuyện này không sao. 310 00:17:24,120 --> 00:17:25,760 Ta có một ý hay thế này. 311 00:17:26,130 --> 00:17:27,130 Quả thật không được, 312 00:17:27,160 --> 00:17:28,640 bất luận đó là thuốc độc thuốc giải 313 00:17:28,660 --> 00:17:30,550 trên người Hạc Bút Ông hay Lộc Trượng Khách, 314 00:17:30,580 --> 00:17:32,180 chúng ta đều lấy hết về đây. 315 00:17:32,200 --> 00:17:34,090 Tới lúc đó tìm một tiểu sư phụ 316 00:17:34,120 --> 00:17:35,970 của phái Không Động hoặc phái Hoa Sơn ra để thử. 317 00:17:35,990 --> 00:17:37,680 Đưa cho hắn ăn thuốc giải này. 318 00:17:37,700 --> 00:17:38,800 Nếu hắn chết, 319 00:17:38,830 --> 00:17:40,220 thì chứng minh đây là thuốc độc. 320 00:17:40,240 --> 00:17:43,090 Nếu hắn vẫn còn sống chẳng phải đây chính là thuốc giải sao? 321 00:17:43,200 --> 00:17:44,240 Đây... 322 00:17:48,370 --> 00:17:49,650 Chuyện này không ổn. 323 00:17:50,190 --> 00:17:52,200 Nói không chừng thuốc mà chúng ta khổ sở trộm về, 324 00:17:52,450 --> 00:17:53,540 đều là thuốc độc. 325 00:17:54,030 --> 00:17:55,590 Lời Giáo chủ nói rất phải. 326 00:17:55,810 --> 00:17:57,230 Hôm nay chúng ta làm loạn lên như vậy, 327 00:17:57,260 --> 00:18:00,090 không chừng làm tiểu nha đầu đó kinh sợ. 328 00:18:00,620 --> 00:18:03,110 Có khả năng sẽ tìm nơi khác để giấu thuốc giải. 329 00:18:03,330 --> 00:18:06,240 Thế nên chúng ta phải điều tra cho rõ trước rồi bàn bạc kỹ hơn. 330 00:18:07,020 --> 00:18:07,990 Phạm huynh đệ. 331 00:18:08,950 --> 00:18:10,320 Vậy Huyền Minh nhị lão 332 00:18:10,540 --> 00:18:12,610 bình thường có những sở thích gì? 333 00:18:13,080 --> 00:18:16,160 Lộc Trượng Khách thích đàn bà. Hắn háo sắc. 334 00:18:16,260 --> 00:18:18,940 Hạc Bút Ông thì thích uống rượu, là một tên quỷ nghiện rượu. 335 00:18:19,400 --> 00:18:22,050 Vậy bọn họ có điểm yếu gì bị ngươi nắm trong tay không? 336 00:18:22,080 --> 00:18:23,330 Điểm yếu? 337 00:18:24,150 --> 00:18:25,460 Điểm yếu. 338 00:18:27,750 --> 00:18:28,630 Có rồi. 339 00:18:28,660 --> 00:18:29,490 Giáo chủ. 340 00:18:30,070 --> 00:18:31,280 Có loại thuốc gì 341 00:18:31,600 --> 00:18:35,010 có thể khiến người khác sẽ bị mỏi nhừ gân cốt sau khi uống, 342 00:18:35,040 --> 00:18:38,250 có cảm giác như uống phải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán không? 343 00:18:38,270 --> 00:18:40,830 Phải khiến người đó toàn thân thiếu lực, lúc nào cũng buồn ngủ. 344 00:18:41,120 --> 00:18:42,210 Thật ra không hề khó. 345 00:18:42,610 --> 00:18:43,980 Nhưng nếu dùng với cao thủ, 346 00:18:44,400 --> 00:18:45,930 chỉ có thể duy trì nửa canh giờ thôi. 347 00:18:46,310 --> 00:18:48,510 Nếu muốn lợi hại và độc giống như Thập Hương Nhuyễn Cân Tán 348 00:18:49,630 --> 00:18:51,110 e rằng cũng không có cách nào. 349 00:18:51,600 --> 00:18:52,680 Nửa canh giờ. 350 00:18:53,280 --> 00:18:54,700 Vậy cũng đủ rồi. 351 00:18:56,410 --> 00:18:58,200 Dương Tả sứ có kế sách rồi ư? 352 00:19:12,650 --> 00:19:13,500 Tốt rồi. 353 00:19:17,150 --> 00:19:18,450 Như vậy là không còn vấn đề gì nữa. 354 00:19:18,540 --> 00:19:19,480 Bỏ vào trong rượu 355 00:19:19,710 --> 00:19:21,040 chắc chắn sẽ không bị phát hiện. 356 00:19:21,710 --> 00:19:23,350 Vậy phải vất vả cho ông rồi, Phạm Hữu sứ. 357 00:19:23,640 --> 00:19:24,760 Giáo chủ hãy yên tâm. 358 00:19:24,780 --> 00:19:26,140 Ta sẽ làm theo kế hoạch đã nói. 359 00:19:27,050 --> 00:19:28,050 Vô cùng cẩn thận. 360 00:19:38,130 --> 00:19:39,970 Nhữ Dương Vương vừa mới nạp 361 00:19:39,990 --> 00:19:41,770 một tiểu thiếp xinh đẹp như hoa, 362 00:19:41,950 --> 00:19:45,380 và bày tiệc rượu trong phòng trà mời bọn ta uống rượu. 363 00:19:45,410 --> 00:19:46,270 Trong buổi tiệc, 364 00:19:46,300 --> 00:19:49,540 hắn đã khen ngợi tiểu thiếp của hắn xinh đẹp nhường nào. 365 00:19:50,070 --> 00:19:51,120 Ta quan sát thấy 366 00:19:51,150 --> 00:19:53,480 hai con mắt gian xảo của Lộc Trượng Khách đảo qua đảo lại 367 00:19:53,500 --> 00:19:55,190 dính chặt vào người ả tiểu thiếp đó. 368 00:19:55,220 --> 00:19:56,860 Hơn nữa hắn còn nuốt nước miếng vài lần. 369 00:19:57,020 --> 00:19:58,070 Mọi người nói xem, 370 00:19:58,700 --> 00:20:00,410 có phải hắn đã động lòng rồi không? 371 00:20:02,140 --> 00:20:03,260 Mới chỉ đảo mắt vài lần, 372 00:20:03,280 --> 00:20:04,840 nuốt nước bọt vài miếng. 373 00:20:04,870 --> 00:20:06,360 Thế này mà gọi là điểm yếu gì sao? 374 00:20:06,500 --> 00:20:07,510 Không phải điểm yếu. 375 00:20:07,530 --> 00:20:09,430 Chúng ta cũng phải cố mà biến nó thành điểm yếu. 376 00:20:11,880 --> 00:20:12,850 Nào. 377 00:20:13,490 --> 00:20:14,130 Cạn. 378 00:20:14,160 --> 00:20:15,420 Nào. 379 00:20:20,570 --> 00:20:22,050 Thật là không ngờ đấy! 380 00:20:22,070 --> 00:20:24,170 Khổ đại sư lại thích loại này. 381 00:20:24,190 --> 00:20:26,620 Vậy đúng là người cùng chí hướng với ta. 382 00:20:28,010 --> 00:20:29,180 Rất thơm đó. 383 00:20:31,810 --> 00:20:32,700 Rượu ngon. 384 00:20:34,070 --> 00:20:34,940 Tốt lắm. 385 00:20:34,970 --> 00:20:36,620 Chúng ta cùng kính Hạc tiên sinh một chén. 386 00:20:36,650 --> 00:20:37,210 Nào. Tốt. 387 00:20:37,230 --> 00:20:38,820 Cạn ly. Tốt. Lại đây nào. 388 00:20:41,840 --> 00:20:42,550 Rượu ngon. 389 00:20:42,570 --> 00:20:43,070 Nào. 390 00:20:43,090 --> 00:20:45,000 Ta sẽ đích thân rót rượu cho Hạc tiên sinh. 391 00:20:46,300 --> 00:20:48,630 Và nhét chỗ thuốc này vào trong rượu. 392 00:20:48,820 --> 00:20:50,070 Sau đó đổ ra thế này 393 00:20:50,630 --> 00:20:52,760 rượu và thuốc sẽ hoàn toàn bị trộn lẫn vào nhau. 394 00:20:52,800 --> 00:20:54,380 Đảm bảo không có chút sơ hở. 395 00:20:56,100 --> 00:20:57,590 Không say không về. 396 00:20:57,610 --> 00:20:59,310 Được. Không say không về. 397 00:20:59,340 --> 00:20:59,960 Nào. 398 00:20:59,990 --> 00:21:00,860 Nào, nào, nào. Uống rượu. Uống rượu. 399 00:21:00,860 --> 00:21:01,410 Cùng uống nào. Cùng uống nào. 400 00:21:01,410 --> 00:21:02,470 Cùng uống. 401 00:21:06,270 --> 00:21:07,730 Để ta gắp thêm chút thịt cho ông ăn. 402 00:21:12,900 --> 00:21:13,940 Nào, nào, nào. 403 00:21:17,430 --> 00:21:18,200 Nào. 404 00:21:18,820 --> 00:21:20,020 Nào, nào, nào. 405 00:21:20,610 --> 00:21:21,370 Nào. 406 00:21:26,630 --> 00:21:27,750 Tốt. 407 00:21:29,420 --> 00:21:30,260 Nào. Để ta kính một ly. 408 00:21:30,280 --> 00:21:30,950 Tốt. 409 00:21:31,260 --> 00:21:31,960 Nào. Nào. 410 00:21:31,990 --> 00:21:32,780 - Cùng nhau. - Cạn ly. 411 00:21:32,810 --> 00:21:34,050 Cạn. Cạn ly. Cạn ly. 412 00:21:39,280 --> 00:21:40,490 Ăn. Ăn. Ăn. 413 00:21:42,120 --> 00:21:43,000 Tứ đệ. 414 00:21:43,210 --> 00:21:45,320 Bụng ta có chút không được ổn cho lắm. 415 00:21:46,830 --> 00:21:48,090 Hình như trúng độc rồi. 416 00:21:48,420 --> 00:21:49,170 Ta... 417 00:21:50,280 --> 00:21:51,280 Ta... 418 00:21:55,620 --> 00:21:57,580 Ta cũng... Ta cũng cảm thấy không được thoải mái. 419 00:21:59,330 --> 00:22:00,900 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán. 420 00:22:03,010 --> 00:22:04,090 Hạc tiên sinh. 421 00:22:04,400 --> 00:22:07,080 Không ngờ ông lại hạ độc Thập Hương Nhuyễn Cân Tán bọn ta. 422 00:22:07,870 --> 00:22:09,330 Bọn ta không thù không oán với ông, 423 00:22:09,360 --> 00:22:10,700 cái này là vì sao... 424 00:22:11,780 --> 00:22:13,590 Hạc công công, hai huynh đệ bọn ta 425 00:22:13,610 --> 00:22:15,560 cũng đâu có mạo phạm gì ông đâu? 426 00:22:16,090 --> 00:22:17,630 Xin hãy nương tay cho bọn ta. 427 00:22:21,100 --> 00:22:24,050 Khổ đại sư, e rằng ngươi hiểu lầm rồi. 428 00:22:24,070 --> 00:22:25,150 Chúng ta cũng coi là huynh đệ mà. 429 00:22:25,170 --> 00:22:26,420 Sao ta lại hại ngươi chứ? 430 00:22:26,450 --> 00:22:28,140 Lẽ nào ngươi không nhìn ra sao? 431 00:22:28,600 --> 00:22:29,890 Ta cũng trúng độc rồi. 432 00:22:30,180 --> 00:22:31,580 Nhất định có kẻ gian nào đó 433 00:22:31,600 --> 00:22:33,060 đã hạ độc vào trong đồ ăn. 434 00:22:36,140 --> 00:22:38,200 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán này 435 00:22:38,760 --> 00:22:41,170 chỉ có hai huynh đệ các ông mới có. 436 00:22:41,660 --> 00:22:43,180 Ông còn muốn giảo biện? 437 00:22:43,710 --> 00:22:44,910 Ta đã nói rồi. 438 00:22:44,940 --> 00:22:46,150 Ta thật sự không làm. 439 00:22:46,570 --> 00:22:47,480 Được rồi. 440 00:22:47,710 --> 00:22:49,130 Không cần biết là có hay không, 441 00:22:49,160 --> 00:22:50,700 hãy mau đem thuốc giải cho bọn ta đi. 442 00:22:51,010 --> 00:22:52,240 Đúng. Thuốc giải. 443 00:22:52,710 --> 00:22:54,130 Chúng ta phải mau uống thuốc giải. 444 00:22:54,670 --> 00:22:55,670 Thuốc giải 445 00:22:55,700 --> 00:22:56,960 do sư huynh ta đang giữ. 446 00:23:30,800 --> 00:23:31,970 Nương nương. 447 00:23:35,790 --> 00:23:36,710 Người... 448 00:23:37,770 --> 00:23:40,540 Lẽ nào là đại đồ đệ Ô Vượng A Phổ của ta 449 00:23:40,570 --> 00:23:42,090 đã đoán được tâm tư của ta 450 00:23:42,120 --> 00:23:43,740 và lén trộm nàng tới đây 451 00:23:43,760 --> 00:23:46,090 muốn mang lại điều bất ngờ cho ta? 452 00:23:48,720 --> 00:23:49,800 Nương nương. 453 00:23:50,000 --> 00:23:52,730 Tại sao nương nương lại nằm trên giường của tại hạ? 454 00:23:56,610 --> 00:23:58,960 Đã bị người ta điểm huyệt rồi. 455 00:24:01,150 --> 00:24:03,790 Sao nương nương lại bất cẩn như vậy chứ? 456 00:24:06,190 --> 00:24:07,390 Nương nương. 457 00:24:09,820 --> 00:24:11,910 Từ khi nương nương vào phủ, 458 00:24:11,940 --> 00:24:15,060 tại hạ đã bị vẻ đẹp của nương nương làm điên đảo. 459 00:24:16,040 --> 00:24:20,660 Tại hạ không buồn ăn buồn uống, 460 00:24:20,690 --> 00:24:24,120 ngày đêm chỉ nhớ tới nương nương. 461 00:24:24,570 --> 00:24:26,690 Nương nương đừng sợ mà. 462 00:24:28,180 --> 00:24:30,650 Chỉ cần nương nương nghe lời tại hạ, 463 00:24:31,270 --> 00:24:33,650 thì tại hạ sẽ giải huyệt cho nương nương, được không nào? 464 00:24:38,960 --> 00:24:39,920 Nương nương... 465 00:24:40,460 --> 00:24:44,340 bị điểm phải huyệt đạo nào đây? 466 00:24:45,320 --> 00:24:49,000 Tại hạ phải giải thế nào cho tốt đây? 467 00:24:50,880 --> 00:24:52,310 Sư huynh. Sư huynh. 468 00:24:52,330 --> 00:24:53,490 Huynh mau mở cửa. 469 00:24:53,510 --> 00:24:55,060 Sư huynh mở cửa đi. 470 00:24:55,770 --> 00:24:57,020 Có chuyện gì quan trọng không? 471 00:24:57,050 --> 00:24:58,240 Ta đang luyện công. 472 00:24:58,560 --> 00:24:59,580 Đừng làm phiền ta. 473 00:25:00,230 --> 00:25:02,020 Ban ngày ban mặt mà luyện công gì chứ? 474 00:25:02,050 --> 00:25:03,020 Ta có chuyện gấp. 475 00:25:03,050 --> 00:25:04,150 Mở cửa mau. 476 00:25:04,170 --> 00:25:05,210 Mở cửa. 477 00:25:05,510 --> 00:25:07,150 Có chuyện gấp gì chứ? 478 00:25:13,050 --> 00:25:15,610 Gọi cả nửa ngày cũng không mở cửa, thì ra huynh luyện công như thế đấy. 479 00:25:15,640 --> 00:25:16,480 Ta... 480 00:25:17,520 --> 00:25:18,330 ta... 481 00:25:19,740 --> 00:25:20,600 ta... 482 00:25:21,350 --> 00:25:22,860 Ta cũng không biết chuyện gì đang xảy ra. 483 00:25:22,880 --> 00:25:24,520 Tự dưng thấy nàng ta đang nằm trên giường của ta. 484 00:25:24,550 --> 00:25:26,050 Không phải ngươi đang tính ngủ với cô nương kia sao? 485 00:25:26,070 --> 00:25:27,770 Ngủ với con gái nhà người ta mà cũng gọi là luyện công sao? 486 00:25:27,790 --> 00:25:30,170 Mau đưa thuốc giải cho bọn ta. 487 00:25:30,640 --> 00:25:31,850 Thuốc giải? 488 00:25:36,360 --> 00:25:37,650 Thuốc giải gì chứ? 489 00:25:37,680 --> 00:25:41,980 Ta với Khổ đại sư đã bị trúng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán. 490 00:25:42,990 --> 00:25:45,150 Ngươi uống rượu thôi mà. 491 00:25:45,580 --> 00:25:47,870 Sao tự dưng lại trúng độc được? 492 00:25:48,320 --> 00:25:49,490 Chưa hết, 493 00:25:49,710 --> 00:25:51,450 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán 494 00:25:51,700 --> 00:25:53,370 không phải là do ngươi bảo quản sao? 495 00:25:53,630 --> 00:25:55,420 Ta cũng không biết nữa. 496 00:25:55,770 --> 00:25:58,110 Bốn người bọn ta đang uống rượu ăn thịt, 497 00:25:58,130 --> 00:25:59,710 thì đột nhiên đều bị trúng độc. 498 00:26:01,160 --> 00:26:02,520 Nhanh, đừng nói nhiều nữa. 499 00:26:02,550 --> 00:26:03,760 Đưa thuốc giải cho ta. 500 00:26:05,550 --> 00:26:06,780 Được rồi. 501 00:26:07,320 --> 00:26:08,470 Hai người ra ngoài chờ trước đi. 502 00:26:08,500 --> 00:26:09,490 Chút ta đưa giải dược cho hai người. 503 00:26:20,620 --> 00:26:21,930 Khổ đại sư... 504 00:26:23,000 --> 00:26:24,850 coi chừng dưới chân. 505 00:26:33,290 --> 00:26:34,450 Ngươi không trúng độc. 506 00:26:36,030 --> 00:26:37,590 Ngươi đang có âm mưu gì đây? 507 00:26:37,980 --> 00:26:39,030 Lộc tiên sinh, 508 00:26:39,610 --> 00:26:42,060 ngươi đem ái thiếp của vương gia giấu ở nơi này. 509 00:26:42,090 --> 00:26:44,070 Ngươi còn dám hỏi ta có âm mưu gì sao? 510 00:26:44,280 --> 00:26:44,820 Ta... 511 00:26:44,840 --> 00:26:47,850 Vương gia đã sớm biết ngươi có ý đồ với Hàn Cơ, 512 00:26:48,160 --> 00:26:49,960 lệnh cho ta bí mật theo dõi ngươi. 513 00:26:50,390 --> 00:26:51,930 Không nghĩ tới 514 00:26:52,670 --> 00:26:55,170 ngươi lại dám làm ra chuyện như thế này. 515 00:26:55,370 --> 00:26:57,380 Vương gia lệnh cho ngươi tới xử trí ta? 516 00:26:59,730 --> 00:27:03,190 Khổ đại sư, ta biết ngươi võ công cao cường. 517 00:27:03,550 --> 00:27:05,010 Nhưng chỉ với mình ngươi, 518 00:27:05,040 --> 00:27:08,230 chưa chắc đã có thể khiến ta khoanh tay chịu trói. 519 00:27:08,420 --> 00:27:11,220 Một mình ngươi đấu với ta 520 00:27:12,050 --> 00:27:13,990 cũng chưa chắc đã thắng được. 521 00:27:14,360 --> 00:27:15,810 Ngươi nhìn sư đệ của mình đi. 522 00:27:15,960 --> 00:27:17,700 Hiện tại hắn đã ra nông nỗi này. 523 00:27:17,730 --> 00:27:19,350 Ngươi muốn đem hắn an toàn ra ngoài, 524 00:27:19,460 --> 00:27:21,550 sợ cũng không dễ dàng lắm đâu. 525 00:27:24,630 --> 00:27:26,030 Chi bằng ta tính thế này. 526 00:27:26,470 --> 00:27:28,440 Hai người chúng ta cùng thương lượng lại một chút. 527 00:27:28,500 --> 00:27:31,940 Ta sẽ giúp ngươi che giấu chuyện này. 528 00:27:32,260 --> 00:27:33,460 Che giấu? 529 00:27:34,960 --> 00:27:36,870 Làm sao che giấu được đây? 530 00:27:37,640 --> 00:27:38,730 Tam Hủy, Tứ Thôi. 531 00:27:38,760 --> 00:27:39,670 Các ngươi vào đây. 532 00:27:48,370 --> 00:27:49,510 Ngươi làm gì thế? 533 00:27:49,910 --> 00:27:52,400 Chuyện này đương nhiên ngươi sẽ không nói ra. 534 00:27:52,550 --> 00:27:53,770 Sư đệ của ngươi cũng vậy. 535 00:27:53,800 --> 00:27:54,920 Chắc chắn hắn cũng giúp ngươi. 536 00:27:55,070 --> 00:27:56,140 Còn hai người này, 537 00:27:56,380 --> 00:27:57,940 ta đã điểm tử huyệt của hắn. 538 00:27:57,960 --> 00:27:59,170 Ngươi cũng không cần phải lo lắng nữa. 539 00:27:59,540 --> 00:28:02,710 Còn về phần mỹ nhân mà ngươi yêu thích này, 540 00:28:02,890 --> 00:28:04,760 có hai cách để xử trí nàng ta. 541 00:28:05,460 --> 00:28:06,930 Cách thứ nhất, 542 00:28:07,270 --> 00:28:08,640 dứt khoát lưu loát 543 00:28:09,420 --> 00:28:13,260 đem nàng cùng hai người này giết chết. 544 00:28:16,010 --> 00:28:17,260 Nếu Vương gia có hỏi, 545 00:28:17,260 --> 00:28:19,680 ta sẽ nói là ta bắt gặp bọn họ dan díu với nhau. 546 00:28:19,710 --> 00:28:21,140 Vì nghĩ đến mặt mũi của Vương gia, 547 00:28:21,170 --> 00:28:22,880 nên đã giết người ngay tại chỗ. 548 00:28:23,040 --> 00:28:24,820 Vẫn còn một biện pháp khác. 549 00:28:24,910 --> 00:28:27,270 Chính là nếu ngươi không bỏ được mỹ nhân này, 550 00:28:27,300 --> 00:28:28,900 thì cứ đem nàng giấu đi. 551 00:28:29,260 --> 00:28:30,110 Ngươi an tâm. 552 00:28:30,130 --> 00:28:31,990 Khổ Đầu Đà ta đã nói là sẽ làm. 553 00:28:32,260 --> 00:28:35,800 Bí mật này muốn giữ được bao lâu 554 00:28:36,710 --> 00:28:39,290 là phải xem hành động của Lộc tiên sinh đây rồi. 555 00:28:39,630 --> 00:28:40,780 Khổ đại sư. 556 00:28:41,460 --> 00:28:44,470 Ngươi đúng thật là mưu sâu kế cao. 557 00:28:45,300 --> 00:28:47,520 Ngươi có thể vì Lộc mỗ 558 00:28:47,550 --> 00:28:50,740 mà suy tính chu toàn đến như thế. 559 00:28:52,290 --> 00:28:53,870 Ắt là phải có điều kiện. 560 00:28:54,360 --> 00:28:55,280 Nói đi. 561 00:28:56,350 --> 00:28:58,420 Muốn ta giúp ngươi làm chuyện gì? 562 00:29:01,810 --> 00:29:02,860 Chuyện này dễ thôi. 563 00:29:03,130 --> 00:29:04,980 Thật sự là ta và Diệt Tuyệt của phái Nga My 564 00:29:05,000 --> 00:29:06,210 cũng có giao tình sâu đậm. 565 00:29:08,730 --> 00:29:09,770 Không phải là... 566 00:29:10,420 --> 00:29:11,490 Bỏ đi, bỏ đi. 567 00:29:12,400 --> 00:29:14,780 Ta cứ nói thật với ngươi, 568 00:29:14,800 --> 00:29:16,360 chỉ mình ngươi thôi đó. 569 00:29:18,550 --> 00:29:21,960 Thật ra đệ tử họ Chu kia của phái Nga My 570 00:29:22,370 --> 00:29:26,100 là con gái riêng của ta và Diệt Tuyệt sư thái. 571 00:29:30,670 --> 00:29:31,840 Ta hiểu rồi. 572 00:29:33,500 --> 00:29:35,750 Đem nương nương đến chỗ này của ta 573 00:29:36,150 --> 00:29:38,760 cũng là tuyệt tác của Khổ đại sư rồi. 574 00:29:42,930 --> 00:29:44,690 Muốn cứu người thương trong lòng, 575 00:29:44,710 --> 00:29:46,320 cùng với nữ nhi bảo bối, 576 00:29:46,350 --> 00:29:47,170 ta đây cũng không... 577 00:29:47,200 --> 00:29:48,990 không thể tay không đi đến nhờ ngươi được. 578 00:29:49,630 --> 00:29:50,510 Tốt! 579 00:29:50,920 --> 00:29:52,960 Chỉ cần câu này của ngươi, ta liền giúp ngươi. 580 00:29:53,970 --> 00:29:57,170 Ngươi cũng thật thần cơ diệu toán. 581 00:29:58,720 --> 00:30:01,190 Lộc mỗ xem như phục ngươi rồi. 582 00:30:01,410 --> 00:30:02,910 Không dám, không dám. 583 00:30:03,520 --> 00:30:05,030 Muốn giải dược đúng không? 584 00:30:11,850 --> 00:30:12,870 Ngươi cầm đi. 585 00:30:13,120 --> 00:30:14,400 Có một chút thế này, 586 00:30:14,920 --> 00:30:17,070 vậy có đủ dùng không đây? 587 00:30:17,090 --> 00:30:18,810 Đừng nói là cứu hai người, 588 00:30:19,890 --> 00:30:21,900 ngươi muốn cứu tám, chín người 589 00:30:21,920 --> 00:30:23,690 chỗ này vẫn dư dùng đó. 590 00:30:24,200 --> 00:30:26,090 Đừng keo kiệt như vậy mà. 591 00:30:26,200 --> 00:30:27,340 Cho ta thêm một chút đi. 592 00:30:28,220 --> 00:30:29,160 Khoan đã. 593 00:30:30,930 --> 00:30:33,180 Trừ phi Khổ đại sư ngươi 594 00:30:33,650 --> 00:30:36,770 không chỉ muốn cứu hai người, Diệt Tuyệt sư thái 595 00:30:36,800 --> 00:30:38,660 và tiểu cô nương họ Chu kia. 596 00:30:39,260 --> 00:30:40,270 Báo cáo. 597 00:30:40,550 --> 00:30:41,780 Chúng tôi đuổi tới khu viện này 598 00:30:41,800 --> 00:30:42,670 thì không thấy người nữa. 599 00:30:42,700 --> 00:30:43,770 Mau lục soát cho ta. 600 00:30:43,800 --> 00:30:44,560 Vâng. 601 00:30:47,010 --> 00:30:48,400 Nhưng đây là phòng của Lộc tiên sinh, 602 00:30:48,550 --> 00:30:51,060 làm sao Hàn Cơ có khả năng ở đây được chứ? 603 00:31:05,530 --> 00:31:06,820 Phòng của Lộc tiên sinh sao? 604 00:31:08,840 --> 00:31:09,910 Có chuyện gì thế? 605 00:31:10,060 --> 00:31:12,030 Một vị nương nương của vương phủ bị kẻ xấu bắt đi. 606 00:31:12,270 --> 00:31:13,550 Chúng tôi đuổi theo hắn, 607 00:31:13,570 --> 00:31:14,740 không ngờ lại đuổi tới Vạn An tự. 608 00:31:14,880 --> 00:31:16,540 Các ngươi còn ở chỗ này ồn ào gì chứ? 609 00:31:16,900 --> 00:31:18,750 Còn không chia nhau ra đi tìm đi. 610 00:31:18,980 --> 00:31:20,740 Vương gia và Quận chúa trách tội xuống, 611 00:31:20,770 --> 00:31:21,910 các ngươi có đảm đương nổi không? 612 00:31:22,490 --> 00:31:23,680 Vâng. 613 00:31:29,620 --> 00:31:31,210 Nhất thời có thể cản được bọn chúng 614 00:31:31,240 --> 00:31:32,930 không lục soát phòng của ta. 615 00:31:33,280 --> 00:31:34,360 Nhưng bởi vì vậy 616 00:31:34,730 --> 00:31:37,870 Vạn An tự sẽ bị lục soát tứ phía. 617 00:31:39,730 --> 00:31:43,150 Làm sao có thể đưa Hàn Cơ đi chỗ khác được đây. 618 00:31:44,600 --> 00:31:45,440 Có cách. 619 00:31:46,200 --> 00:31:49,030 Bốn phía đều có người tìm kiếm, 620 00:31:49,050 --> 00:31:50,530 nhưng có một chỗ 621 00:31:51,290 --> 00:31:52,990 chắc chắn bọn chúng không tìm tới. 622 00:31:53,460 --> 00:31:54,840 Ngươi có thể yên tâm, 623 00:31:55,200 --> 00:31:57,240 đem mỹ nhân của mình đến đó giấu. 624 00:31:57,340 --> 00:31:58,920 Chờ thêm một hai ngày nữa, 625 00:31:58,950 --> 00:32:01,250 khi bên ngoài không còn động tĩnh gì. 626 00:32:01,280 --> 00:32:02,990 Ngươi có thể lặng lẽ đem nàng... 627 00:32:03,010 --> 00:32:04,680 Đừng vòng vo nữa. 628 00:32:04,850 --> 00:32:06,550 Mau nói chỗ đó là chỗ nào đi. 629 00:32:14,120 --> 00:32:15,990 Ý hay đó. 630 00:32:31,590 --> 00:32:33,060 Sư phụ, sao ngươi lại đến đây? 631 00:32:33,700 --> 00:32:34,710 Vào trong rồi nói. 632 00:32:34,920 --> 00:32:35,960 Khổ đại sư. 633 00:32:39,490 --> 00:32:40,460 Quận chúa. 634 00:32:41,710 --> 00:32:43,620 Khổ đại sư, ta đang tìm ngươi đây. 635 00:32:43,980 --> 00:32:45,480 Ngươi đang vác cái bao gì thế? 636 00:32:47,120 --> 00:32:48,680 Lộc tiên sinh cũng đang ở đây sao? 637 00:32:51,470 --> 00:32:52,680 Hồi bẩm Quận chúa. 638 00:32:52,850 --> 00:32:56,280 Vì mấy ngày gần đây, giáo chủ ma giáo hay đến quấy rối. 639 00:32:56,300 --> 00:32:59,470 Thuộc hạ sợ bọn chúng tập kích nơi này, 640 00:32:59,490 --> 00:33:00,900 để vào tháp cứu người. 641 00:33:00,920 --> 00:33:03,060 Nên thuộc hạ liền hẹn với Khổ đại sư 642 00:33:03,090 --> 00:33:04,780 cùng đem chăn mền tới đây 643 00:33:05,060 --> 00:33:06,920 trực tiếp trấn giữ nơi này. 644 00:33:07,060 --> 00:33:09,200 Đề phòng hỏng đại sự của Quận chúa. 645 00:33:09,760 --> 00:33:10,690 Hay lắm. 646 00:33:10,710 --> 00:33:11,580 Lúc đầu ta cũng có nghĩ 647 00:33:11,600 --> 00:33:13,290 mời Huyền Minh nhị lão tự mình trấn thủ. 648 00:33:13,480 --> 00:33:14,730 Nhưng lại nghĩ thế thì phiền hai người quá, 649 00:33:14,760 --> 00:33:15,960 nên mới không dám nói nữa. 650 00:33:16,180 --> 00:33:18,400 Không ngờ hai người lại tự có thể nghĩ cho ta như vậy. 651 00:33:18,420 --> 00:33:19,960 Đúng là không thể tốt hơn được nữa. 652 00:33:20,910 --> 00:33:21,650 Như vậy, 653 00:33:21,670 --> 00:33:23,620 nơi này có hai thầy trò tự mình trấn giữ, 654 00:33:23,650 --> 00:33:25,580 thì đám ma đầu kia cũng khó chiếm được lợi gì. 655 00:33:25,870 --> 00:33:27,920 Vậy ta cũng không cần đến tháp thăm chừng nữa. 656 00:33:27,980 --> 00:33:30,000 Sư phụ, ngươi theo ta đến nơi này đi. 657 00:33:39,690 --> 00:33:40,870 Sư phụ, để đệ tử... 658 00:33:40,890 --> 00:33:41,870 Không. 659 00:33:42,920 --> 00:33:45,900 Ta còn phải cầu cạnh Khổ đại sư chút chuyện, 660 00:33:45,920 --> 00:33:47,110 nên cũng phải giữ thể diện cho hắn. 661 00:33:47,130 --> 00:33:48,130 Để sư phụ tự mình làm. 662 00:33:48,160 --> 00:33:49,360 Mời sư phụ vào trong. 663 00:33:52,780 --> 00:33:53,750 Quận chúa. 664 00:33:54,070 --> 00:33:54,960 Sư phụ. 665 00:33:54,990 --> 00:33:56,840 Chúng ta đi gặp tên tiểu tử Trương Vô Kỵ kia đi. 666 00:33:57,710 --> 00:33:58,760 Trương Vô Kỵ? 667 00:33:59,100 --> 00:34:00,640 Người biết hắn đang ở đâu sao? 668 00:34:00,920 --> 00:34:03,320 Hắn làm sao thoát được khỏi tay ta chứ? 669 00:34:05,850 --> 00:34:07,170 Ngươi cười gì thế? 670 00:34:07,670 --> 00:34:09,840 Người thích tên tiểu tử này rồi đúng không? 671 00:34:10,280 --> 00:34:11,470 Ngươi đừng nói bậy. 672 00:34:11,910 --> 00:34:15,060 Ta chỉ muốn khuyên hắn giúp đỡ triều đình thôi. 673 00:34:16,690 --> 00:34:17,630 Đi thôi. 674 00:34:17,730 --> 00:34:20,310 Khổ Đầu Đà sẽ hết sức bảo hộ Quận chúa. 675 00:34:20,340 --> 00:34:21,720 Cho dù là long đàm hổ huyệt, 676 00:34:21,900 --> 00:34:23,190 ta cũng đi cùng người. 677 00:34:41,780 --> 00:34:42,820 Mời sư phụ. 678 00:34:44,590 --> 00:34:46,310 - Ngươi ở chỗ này trông coi nhé. - Vâng ạ. 679 00:34:55,530 --> 00:34:57,330 Yên tâm đi. 680 00:35:04,360 --> 00:35:06,220 Ta sẽ chăm sóc nàng thật tốt. 681 00:35:08,940 --> 00:35:11,760 Muốn cho Khổ Đầu Đà giữ bí mật này 682 00:35:11,780 --> 00:35:13,710 thật ra cũng không phải là không thể. 683 00:35:13,980 --> 00:35:16,360 Cứ thả lão sư thái kia cùng với con gái của hắn ra. 684 00:35:16,380 --> 00:35:17,520 Đến lúc đó chỉ cần nói 685 00:35:17,550 --> 00:35:20,310 giáo chủ ma giáo đã đến cướp người đi. 686 00:35:20,340 --> 00:35:21,750 Vậy là ổn thôi. 687 00:35:23,170 --> 00:35:27,080 Tại hạ còn có chuyện quan trọng cần làm. 688 00:35:27,310 --> 00:35:33,710 Khi trở về chúng ta sẽ cùng nhau vui vẻ nhé. 689 00:35:42,330 --> 00:35:43,770 Khách quan họ Trương đúng không? 690 00:35:43,800 --> 00:35:45,510 Dưới này có người đang tìm khách quan. 691 00:35:58,890 --> 00:35:59,900 Trương công tử. 692 00:35:59,920 --> 00:36:01,460 Triệu cô nương đại giá quang lâm, 693 00:36:02,290 --> 00:36:03,420 thứ lỗi không tiếp đón từ xa. 694 00:36:07,190 --> 00:36:10,030 Không biết lần này đến đây là có chuyện gì. 695 00:36:10,150 --> 00:36:12,050 Ta tới tìm công tử dĩ nhiên là có chuyện. 696 00:36:12,860 --> 00:36:14,760 Nhưng không thể nói ở nơi này được. 697 00:36:14,830 --> 00:36:16,190 Chúng ta qua quán rượu bên kia đi. 698 00:36:16,210 --> 00:36:17,730 Cùng uống rượu nói chuyện được không? 699 00:36:19,990 --> 00:36:20,930 Được. 700 00:37:25,660 --> 00:37:28,240 Sư thái ở chỗ này thật sự rất tốt nhỉ. 701 00:37:29,840 --> 00:37:30,860 Sư thái à. 702 00:37:31,360 --> 00:37:34,430 Nhìn ngươi đúng là cũng vẫn còn xinh đẹp. 703 00:37:35,190 --> 00:37:38,110 Bảo sao năm xưa người ấy lại cùng ngươi... 704 00:37:39,860 --> 00:37:40,960 Đừng nhiều lời. 705 00:37:41,420 --> 00:37:43,230 Muốn chém muốn giết tùy ngươi. 706 00:37:45,820 --> 00:37:47,500 Đúng là nóng tính quá. 707 00:37:48,560 --> 00:37:51,290 Vậy ta nói ta được người khác nhờ vả đến để cứu ngươi. 708 00:37:51,320 --> 00:37:52,720 Ngươi cũng không tin sao? 709 00:37:53,420 --> 00:37:54,350 Đi. 710 00:37:54,480 --> 00:37:56,760 Coi như hôm nay ta tới đây để tiễn ngươi một đoạn. 711 00:37:56,790 --> 00:37:57,620 Đợi đã. 712 00:37:58,380 --> 00:37:59,710 Trước khi ta chết, 713 00:38:00,360 --> 00:38:02,820 ta muốn gặp đệ tử Chu Chỉ Nhược của ta. 714 00:38:02,990 --> 00:38:04,710 Làm phiền ngươi đưa nó đến đây. 715 00:38:05,020 --> 00:38:08,900 Quả nhiên ngươi đối với cô nương ấy rất khác biệt. 716 00:38:12,760 --> 00:38:13,800 Cũng đúng thôi. 717 00:38:13,990 --> 00:38:15,790 Đó cũng là lẽ thường thôi. 718 00:38:16,090 --> 00:38:16,930 Được. 719 00:38:17,420 --> 00:38:20,000 Ta sẽ đem cô nương ấy tới gặp ngươi. 720 00:38:36,970 --> 00:38:38,320 Ta xin phép uống trước. 721 00:38:40,560 --> 00:38:41,770 Cô nương gọi ta đến đây 722 00:38:42,000 --> 00:38:42,940 là có dụng ý gì? 723 00:38:43,290 --> 00:38:45,820 Ta biết công tử vẫn không tin ta. 724 00:38:46,200 --> 00:38:48,590 Cho nên ta thay công tử thử rượu trước. 725 00:39:13,910 --> 00:39:16,910 Trương công tử, chắc cũng đã biết ta là ai rồi. 726 00:39:19,050 --> 00:39:20,180 Cha ta chính là đương triều 727 00:39:20,200 --> 00:39:22,960 Nhữ Dương Vương nắm giữ trọng binh triều đình. 728 00:39:23,310 --> 00:39:24,610 Ta là người Mông Cổ. 729 00:39:25,140 --> 00:39:27,850 Tên thật là Mẫn Mẫn Đặc Mục Nhĩ. 730 00:39:28,650 --> 00:39:30,590 Hoàng thượng phong ta là Thiệu Mẫn Quận chúa. 731 00:39:31,070 --> 00:39:32,530 Triệu Mẫn, hai chữ này 732 00:39:32,860 --> 00:39:34,540 là tên Hán do ta tự đặt. 733 00:39:35,050 --> 00:39:35,920 Sao vậy? 734 00:39:36,690 --> 00:39:38,120 Công tử đã sớm biết rồi sao? 735 00:39:38,610 --> 00:39:40,410 Cô nương vì sao lại muốn nói chuyện này với ta chứ? 736 00:39:40,880 --> 00:39:42,170 Vậy công tử nghĩ sao? 737 00:39:46,960 --> 00:39:47,960 Sư phụ. 738 00:39:48,310 --> 00:39:49,110 Chỉ Nhược. 739 00:39:49,130 --> 00:39:50,210 Người có sao không? 740 00:39:54,170 --> 00:39:56,510 Lộc tiên sinh, bọn ta có chuyện muốn nói riêng. 741 00:39:56,880 --> 00:39:58,720 Làm phiền ngươi ra ngoài một chút. 742 00:40:00,310 --> 00:40:01,430 Được. 743 00:40:01,800 --> 00:40:03,100 Hai người cứ trò chuyện. 744 00:40:03,820 --> 00:40:06,710 Đợi tình nhân của ngươi về ta lại xử lý hắn. 745 00:40:12,750 --> 00:40:16,940 Chỉ Nhược, sư phụ có mấy lời muốn nhắc nhở con. 746 00:40:22,380 --> 00:40:24,710 Sư phụ, người không phải lo lắng nữa đâu. 747 00:40:25,000 --> 00:40:27,060 Hôm qua Trương Vô Kỵ đã tới đây. 748 00:40:27,090 --> 00:40:28,610 Huynh ấy đã cứu đệ tử một lần, 749 00:40:28,630 --> 00:40:30,440 đệ tử tin huynh ấy sẽ còn quay lại. 750 00:40:30,460 --> 00:40:32,020 Chắc chắn lục đại môn phái chúng ta sẽ được cứu. 751 00:40:32,340 --> 00:40:35,950 Ngày đó tại Quang Minh đỉnh, rõ ràng con đã đâm hắn một kiếm. 752 00:40:36,120 --> 00:40:38,000 Hắn sao có thể tới đây cứu con? 753 00:40:39,210 --> 00:40:40,760 Đệ tử cũng không biết. 754 00:40:40,910 --> 00:40:43,410 Tên tiểu tử này rất thâm hiểm, ác độc. 755 00:40:43,730 --> 00:40:45,160 Làm gì mà có lòng hảo tâm như vậy? 756 00:40:45,600 --> 00:40:46,980 Hắn là đang bẫy con đó. 757 00:40:47,250 --> 00:40:48,420 Dần dần dụ con cắn câu. 758 00:40:48,680 --> 00:40:49,740 Cái bẫy sao? 759 00:40:50,060 --> 00:40:52,270 Nga My với Minh giáo luôn luôn đối đầu. 760 00:40:52,800 --> 00:40:54,980 Giáo đồ ma giáo chết dưới Ỷ Thiên kiếm này 761 00:40:55,000 --> 00:40:56,090 là vô số. 762 00:40:57,010 --> 00:40:59,280 Hắn làm sao có thể cứu chúng ta? 763 00:41:01,420 --> 00:41:02,520 Cái tên tiểu tử này, 764 00:41:04,090 --> 00:41:05,680 chắc chắn là đã để ý con. 765 00:41:05,860 --> 00:41:07,350 Trước tiên là tiếp cận chúng ta, 766 00:41:07,720 --> 00:41:09,490 sau đó còn cứu sống chúng ta nữa. 767 00:41:10,150 --> 00:41:11,690 Làm cho con tâm phục khẩu phục, 768 00:41:11,710 --> 00:41:14,170 con nhất định sẽ mang ơn hắn. 769 00:41:14,650 --> 00:41:15,850 Đệ tử nghĩ 770 00:41:16,000 --> 00:41:18,510 Trương Vô Kỵ không phải là người như vậy đâu. 771 00:41:18,530 --> 00:41:20,110 Con thế mà lại đi bênh vực hắn. 772 00:41:20,470 --> 00:41:23,010 Con với Kỷ Hiểu Phù đều giống nhau, 773 00:41:23,030 --> 00:41:24,950 đều trúng ma chưởng của ma giáo. 774 00:41:25,430 --> 00:41:27,060 Nếu như ta còn nội lực, 775 00:41:27,090 --> 00:41:29,000 thì ta sẽ một chưởng đánh chết con. 776 00:41:30,160 --> 00:41:31,480 Đệ tử không dám. 777 00:41:31,510 --> 00:41:32,920 Không dám gì chứ? 778 00:41:33,060 --> 00:41:35,240 Con vẫn là ngụy biện, còn muốn gạt ta. 779 00:41:35,490 --> 00:41:37,180 Đệ tử không dám trái lệnh sư môn. 780 00:41:37,910 --> 00:41:40,110 Vậy con phải thề, 781 00:41:42,680 --> 00:41:43,940 con nói theo ta. 782 00:41:44,450 --> 00:41:47,210 Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược xin thề với trời. 783 00:41:48,460 --> 00:41:51,860 Ngày sau nếu đem lòng ái mộ Trương Vô Kỵ, 784 00:41:52,400 --> 00:41:54,290 nếu cùng hắn kết thành phu thê, 785 00:41:54,690 --> 00:41:57,730 thì tro cốt phụ mẫu không được an ổn, 786 00:41:58,490 --> 00:42:01,970 sư phụ Diệt Tuyệt sư thái sẽ biến thành lệ quỷ 787 00:42:02,510 --> 00:42:04,470 khiến ta ngày đêm đều bất an. 788 00:42:04,930 --> 00:42:06,680 Còn nếu cùng hắn sinh con đẻ cái, 789 00:42:07,440 --> 00:42:10,150 là nam thì đời đời làm nô bộc, 790 00:42:10,170 --> 00:42:12,550 là nữ thì kiếp kiếp làm kỹ nữ. 62531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.