All language subtitles for Heavenly Sword28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,690 --> 00:01:31,660 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,090 --> 00:01:34,090 TẬP 28 3 00:01:37,420 --> 00:01:38,550 Ngươi nói cái gì? 4 00:01:38,680 --> 00:01:42,470 Dù có phải chết thì ta cũng chết dưới Ỷ Thiên kiếm, 5 00:01:42,500 --> 00:01:44,870 không liên quan gì tới lũ chó săn cho triều đình các ngươi. 6 00:01:48,840 --> 00:01:51,080 Ngươi đã trúng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán của ta 7 00:01:51,100 --> 00:01:52,740 mà còn có nội công mạnh như vậy, 8 00:01:52,920 --> 00:01:54,910 coi như lão bà bà ngươi cũng có chút bản lĩnh. 9 00:01:55,230 --> 00:01:57,150 Nhưng dù sao ngươi cũng là tù nhân. 10 00:01:57,170 --> 00:01:58,490 Ngươi muốn chết, 11 00:01:58,580 --> 00:02:00,300 thì cũng phải hỏi ta trước đã. 12 00:02:00,340 --> 00:02:02,540 Muốn giết muốn chém, tùy ý ngươi. 13 00:02:03,290 --> 00:02:05,180 Ta sẽ không bao giờ ủy khúc cầu toàn. (Tạm nhân nhượng vì lợi ích toàn cục) 14 00:02:05,200 --> 00:02:07,140 Ta lại cứ không cho ngươi chết đấy. 15 00:02:07,260 --> 00:02:09,120 Ta chỉ muốn ngươi phải chịu uất ức. 16 00:02:09,260 --> 00:02:10,570 Vậy thì sao nào? 17 00:02:11,970 --> 00:02:12,940 Đưa đi. 18 00:02:36,980 --> 00:02:37,680 Sư phụ. 19 00:02:37,700 --> 00:02:39,230 - Sư phụ. - Sư phụ. Sư phụ. 20 00:02:39,260 --> 00:02:40,040 - Sư phụ. - Sư phụ. 21 00:02:40,060 --> 00:02:40,710 Sư phụ. 22 00:02:40,730 --> 00:02:41,570 Sư phụ. 23 00:02:42,150 --> 00:02:43,210 Sư phụ. Người sao rồi, sư phụ? 24 00:02:43,230 --> 00:02:43,770 Sư phụ. 25 00:02:43,800 --> 00:02:44,360 Người không sao chứ? 26 00:02:44,380 --> 00:02:45,710 Sư phụ sao rồi? 27 00:02:45,770 --> 00:02:46,860 - Sư phụ. - Sư phụ. 28 00:02:46,880 --> 00:02:48,000 Sư phụ vẫn khỏe chứ? 29 00:02:49,010 --> 00:02:50,460 Các con đều nghe rõ ta nói đây. 30 00:02:51,420 --> 00:02:52,880 Tổ sư của phái chúng ta 31 00:02:53,130 --> 00:02:56,030 là hậu nhân của anh hùng chống Nguyên, Quách đại hiệp. 32 00:02:56,390 --> 00:02:58,060 Bất luận là lúc nào, ở đâu, 33 00:02:58,090 --> 00:02:59,480 bất luận trong tình huống nào, 34 00:03:00,080 --> 00:03:01,870 đều không được làm mất tôn nghiêm. 35 00:03:03,280 --> 00:03:04,490 Khi cần thiết, 36 00:03:04,520 --> 00:03:07,420 quyết không khuất phục chỉ để cầu xin được sống. 37 00:03:07,940 --> 00:03:09,650 Tuyệt đối không được để bọn người vô liêm sỉ 38 00:03:09,670 --> 00:03:11,190 học được võ công của phái ta, 39 00:03:11,520 --> 00:03:12,900 đi khắp nơi làm điều ác. 40 00:03:13,120 --> 00:03:14,190 Các con biết chưa? 41 00:03:14,480 --> 00:03:16,230 Tuân lệnh sư phụ. 42 00:03:17,520 --> 00:03:19,170 - Sư phụ. - Sư phụ. Sư phụ. 43 00:03:24,630 --> 00:03:26,700 Tuy sư phụ cố gắng tỏ ra không sao, 44 00:03:27,420 --> 00:03:29,690 nhưng có thể thấy chắc chắn sư phụ bị thương không nhẹ. 45 00:03:29,800 --> 00:03:32,310 Không biết sư phụ đã bị chặt đứt mấy đầu ngón tay. 46 00:03:32,920 --> 00:03:34,490 Yêu nữ đó nói, 47 00:03:35,030 --> 00:03:37,230 nếu đấu võ thua thì sẽ phải chặt ngón tay. 48 00:03:37,260 --> 00:03:39,360 Nhưng sư phụ nhất định sẽ không đấu võ. 49 00:03:40,950 --> 00:03:41,860 Có lẽ... 50 00:03:41,880 --> 00:03:43,460 Có lẽ hậu quả còn nghiêm trọng hơn. 51 00:03:44,820 --> 00:03:46,220 Ngươi rốt cuộc là sao vậy chứ? 52 00:03:46,620 --> 00:03:49,160 Lúc trước sư phụ bảo ngươi chạy đi, tới chạy mà ngươi cũng không biết sao? 53 00:03:49,380 --> 00:03:51,320 Bây giờ ngươi còn liên lụy sư phụ vì ngươi bị thương. 54 00:03:51,340 --> 00:03:53,930 Bây giờ phải đối mặt tiếp với cường địch, chắc chắn là vết thương sẽ càng nặng. 55 00:03:54,300 --> 00:03:56,040 Bây giờ ngươi còn muốn bọn ta phải yên tâm? 56 00:03:56,240 --> 00:03:58,360 Đúng là uổng công sư phụ đã yêu thương ngươi. 57 00:03:58,530 --> 00:03:59,760 Đừng như vậy. 58 00:03:59,780 --> 00:04:02,100 Bây giờ chúng ta chỉ còn lại nhau mà thôi. 59 00:04:02,150 --> 00:04:03,220 Đúng thế. 60 00:04:03,240 --> 00:04:05,040 Hà cớ gì phải lấy người của mình ra để xả cơn giận? 61 00:04:05,060 --> 00:04:07,440 Bây giờ chúng ta càng phải chăm lo cho nhau mới phải. 62 00:04:07,470 --> 00:04:09,320 Tỷ đừng trách cứ Chỉ Nhược nữa. 63 00:04:22,290 --> 00:04:24,040 Tham kiến Giáo chủ. 64 00:04:25,050 --> 00:04:26,060 Giáo chủ. 65 00:04:26,420 --> 00:04:27,900 Giáo chủ còn nhớ bọn họ không? 66 00:04:30,370 --> 00:04:31,310 Không cần đa lễ. 67 00:04:32,180 --> 00:04:33,240 Chu đại ca. 68 00:04:36,130 --> 00:04:37,230 Từ đại ca. 69 00:04:38,350 --> 00:04:39,910 Mọi người đang nấu cơm sao? 70 00:04:40,260 --> 00:04:42,470 Đúng vậy. Bọn ta đang nấu cơm. 71 00:04:43,220 --> 00:04:45,050 Hai ngươi tới đúng lúc lắm. 72 00:04:45,080 --> 00:04:46,620 Trông cậy cả vào hai ngươi đó. 73 00:04:47,130 --> 00:04:49,320 Lát nữa là chúng ta có cơm canh để ăn rồi. 74 00:04:50,590 --> 00:04:53,010 Ngươi xem đi, vừa trắng vừa mềm. 75 00:04:53,420 --> 00:04:54,600 Hôm nay chúng ta 76 00:04:54,620 --> 00:04:56,120 có thể có một bữa no rồi. 77 00:04:56,140 --> 00:04:58,110 - Thả ta ra. Cứu mạng. - Thả muội ấy ra. 78 00:04:58,130 --> 00:04:59,130 Thả muội ấy ra. 79 00:05:05,780 --> 00:05:06,690 Vô Kỵ ca ca. 80 00:05:06,720 --> 00:05:07,870 Mau. Mau chạy đi. 81 00:05:08,350 --> 00:05:09,360 Đừng để bọn chúng chạy mất. 82 00:05:09,380 --> 00:05:10,320 Tiết tiền bối. 83 00:05:13,460 --> 00:05:15,580 Hai con cừu nhỏ này là của bọn ta. 84 00:05:15,600 --> 00:05:16,380 Cút. 85 00:05:18,450 --> 00:05:19,490 Mau. Đi mau. 86 00:05:19,520 --> 00:05:21,080 Đây là Từ Đạt, Từ huynh đệ. 87 00:05:21,330 --> 00:05:22,900 Bọn ta gặp ở trên đường. 88 00:05:23,050 --> 00:05:24,400 Tới người sống còn muốn ăn. 89 00:05:24,420 --> 00:05:26,230 Đúng là không còn trời đất gì nữa. 90 00:05:26,380 --> 00:05:27,660 Nơi này đang bị dịch đói, 91 00:05:27,960 --> 00:05:29,240 con người đều đói tới mức phát điên. 92 00:05:33,670 --> 00:05:34,600 Các ngươi làm gì vậy? 93 00:05:34,630 --> 00:05:35,430 Buông ta ra. 94 00:05:35,450 --> 00:05:35,910 Cứu mạng. 95 00:05:35,940 --> 00:05:36,620 Các ngươi làm gì vậy? 96 00:05:36,650 --> 00:05:37,690 - Buông ta ra. - Giản tiền bối. 97 00:05:37,830 --> 00:05:39,650 Giết lợn giết cừu là trò vui sở trường của ta. 98 00:05:39,670 --> 00:05:41,750 Chuyện nhỏ này hãy giao cho ta đi. 99 00:05:41,770 --> 00:05:43,270 Ta sẽ đem bọn chúng đi rửa cho sạch. 100 00:05:43,380 --> 00:05:44,670 Các ngươi mau nhóm lửa lớn một chút. 101 00:05:44,700 --> 00:05:45,260 Bất Hối muội muội. 102 00:05:45,260 --> 00:05:45,630 Đi. 103 00:05:46,010 --> 00:05:47,090 Vậy giao cho ngươi đó. 104 00:05:47,130 --> 00:05:47,960 Cứu mạng. 105 00:05:48,130 --> 00:05:48,720 Mau lên đi. 106 00:05:48,880 --> 00:05:49,630 Tiểu huynh đệ. 107 00:05:51,510 --> 00:05:52,960 Ngươi đừng trách ta đó. 108 00:05:59,120 --> 00:05:59,940 Từ đại ca. 109 00:06:00,090 --> 00:06:00,630 Tiểu huynh đệ. 110 00:06:01,120 --> 00:06:01,790 Mau chạy đi. 111 00:06:02,250 --> 00:06:02,920 Chạy mau. 112 00:06:03,550 --> 00:06:05,690 Từ nay về sau, chúng ta sẽ đồng sinh cộng tử, 113 00:06:05,760 --> 00:06:07,520 có phúc cùng hưởng, có nạn cùng chịu. 114 00:06:07,550 --> 00:06:09,540 Nhất định phải giết sạch bọn cẩu tặc vô lương tâm trong thiên hạ. 115 00:06:09,560 --> 00:06:11,170 Trả lại thái bình cho bách tính thiên hạ. 116 00:06:11,310 --> 00:06:13,110 Giết hết bọn cẩu tặc vô lương tâm. 117 00:06:13,130 --> 00:06:14,940 Trả lại thái bình cho bách tính thiên hạ. 118 00:06:14,960 --> 00:06:16,610 Tiểu đệ chúc các vị đại ca 119 00:06:16,630 --> 00:06:18,610 kiến công lập nghiệp, mau diệt kẻ gian. 120 00:06:18,630 --> 00:06:20,760 Trả lại thái bình cho bách tính muôn dân. 121 00:06:26,020 --> 00:06:26,980 Đúng là hai người sao? 122 00:06:28,340 --> 00:06:29,750 Sao hai người lại ăn mặc thế này? 123 00:06:30,020 --> 00:06:32,510 Giờ ta đã không làm hòa thượng nữa, đã hoàn tục rồi. 124 00:06:33,940 --> 00:06:35,760 Không ngờ Giáo chủ vẫn còn nhớ tới bọn ta. 125 00:06:36,090 --> 00:06:37,360 Đương nhiên là nhớ hai người rồi. 126 00:06:37,700 --> 00:06:39,480 Lúc đó Chu đại ca còn mời bọn ta ăn thịt nữa. 127 00:06:39,650 --> 00:06:41,980 Đó là món ngon nhất mà cả đời này ta từng ăn. 128 00:06:43,010 --> 00:06:44,050 Còn Từ đại ca nữa. 129 00:06:44,610 --> 00:06:46,560 Huynh là ân nhân cứu mạng của ta và Bất Hối. 130 00:06:46,710 --> 00:06:47,780 Không phải là vì đồ ăn quá ngon, 131 00:06:47,850 --> 00:06:49,100 mà là bởi vì quá đói. 132 00:06:49,130 --> 00:06:50,150 Năm nào cũng đói khát, 133 00:06:50,170 --> 00:06:51,590 chỉ cần thứ nào có thể cho vào miệng, 134 00:06:51,620 --> 00:06:53,370 đều trở thành mỹ vị thơm ngon. 135 00:06:54,080 --> 00:06:55,020 Đúng như vậy. 136 00:06:55,710 --> 00:06:56,870 Ta còn nhớ đêm hôm đó, 137 00:06:57,000 --> 00:06:58,430 mọi người ai cũng hào khí ngất trời, 138 00:06:58,670 --> 00:07:00,330 đều nói phải lật đổ bạo quyền triều đình, 139 00:07:00,460 --> 00:07:02,040 và cứu lê dân bách tính khỏi nước sôi lửa bỏng. 140 00:07:02,330 --> 00:07:03,940 Khiến ta thấy vô cùng ngưỡng mộ. 141 00:07:04,160 --> 00:07:05,320 Nếu không phải vì hộ tống Bất Hối, 142 00:07:05,340 --> 00:07:06,650 đưa muội ấy tới chỗ cha ruột là Dương Tả sứ, 143 00:07:06,750 --> 00:07:08,560 ta nhất định sẽ đi theo mọi người vào sinh ra tử, 144 00:07:08,830 --> 00:07:09,620 cứu giúp muôn dân. 145 00:07:10,580 --> 00:07:13,500 Bây giờ chúng ta đi theo Giáo chủ, 146 00:07:13,530 --> 00:07:15,490 vào sinh ra tử, cứu giúp muôn dân. 147 00:07:15,680 --> 00:07:17,270 Cứu giúp muôn dân không phân trước sau, 148 00:07:17,290 --> 00:07:18,570 chỉ dựa vào lương tâm mà thôi. 149 00:07:18,710 --> 00:07:19,540 Hai từ "đi theo", 150 00:07:20,750 --> 00:07:21,420 ta hổ thẹn không dám nhận. 151 00:07:23,210 --> 00:07:24,380 Chúng ta đều là huynh đệ tốt, 152 00:07:24,990 --> 00:07:26,550 sau này nhất định sẽ đồng tâm hiệp lực. 153 00:07:26,830 --> 00:07:27,440 Được. 154 00:07:27,710 --> 00:07:28,610 Khởi bẩm Giáo chủ. 155 00:07:28,870 --> 00:07:29,860 Khi bọn thuộc hạ tới đây, 156 00:07:30,120 --> 00:07:31,490 có gặp phải chút chuyện kỳ lạ. 157 00:07:31,670 --> 00:07:33,680 E rằng có liên quan tới sự mất tích của các môn phái. 158 00:07:35,460 --> 00:07:36,630 Huynh nhìn rõ không vậy? 159 00:07:36,700 --> 00:07:38,260 Chắc chắn là người của phái Nga My. 160 00:07:38,500 --> 00:07:39,620 Tuyệt đối không sai. 161 00:07:40,250 --> 00:07:42,750 Để che mắt người khác, bọn thuộc hạ đã cải trang thành phu xe. 162 00:07:42,770 --> 00:07:44,350 Kết quả sau khi bị tên phiên tăng đó bắt được, 163 00:07:44,370 --> 00:07:46,570 liền để bọn ta đi chở một đám đạo cô. 164 00:07:47,000 --> 00:07:48,580 Chắc bọn họ là đệ tử của phái Nga My. 165 00:07:48,610 --> 00:07:50,890 Bọn họ gọi vị chưởng môn đó là Diệt Tuyệt sư thái. 166 00:07:50,910 --> 00:07:51,600 Đúng, đúng, đúng. 167 00:07:51,620 --> 00:07:54,420 Sau đó bọn thuộc hạ lại gặp phải một đám phiên tăng khác, 168 00:07:54,450 --> 00:07:56,530 áp giải người của Võ Đang. 169 00:07:56,560 --> 00:07:57,990 Mọi người nhìn thấy người của Võ Đang rồi? 170 00:07:58,010 --> 00:08:00,520 Lúc ăn cơm, có một vị tăng nhân Thiếu Lâm 171 00:08:00,540 --> 00:08:02,800 gọi một người trong số họ là Tống Đại hiệp. 172 00:08:03,650 --> 00:08:04,550 Bọn họ thế nào rồi? 173 00:08:04,590 --> 00:08:05,410 Có bị thương không? 174 00:08:06,120 --> 00:08:07,310 Không có vết thương ngoài da nào rõ rệt, 175 00:08:07,330 --> 00:08:08,550 cũng không đeo gông cùm. 176 00:08:08,580 --> 00:08:11,500 Chỉ là tinh thần của bọn họ không được tỉnh táo, mơ mơ màng màng. 177 00:08:12,220 --> 00:08:13,680 Đám phiên tăng đó kêu các ngươi 178 00:08:13,710 --> 00:08:16,640 đưa người của phái Nga My tới đâu vậy? 179 00:08:16,870 --> 00:08:18,260 Phần lớn đều ở Vạn An tự. 180 00:08:18,800 --> 00:08:21,420 Bọn thuộc hạ vốn định thăm dò Vạn An tự một chút, 181 00:08:21,440 --> 00:08:22,840 nhưng bọn họ canh phòng quá nghiêm ngặt. 182 00:08:23,080 --> 00:08:24,220 Bọn thuộc hạ sợ đánh rắn động cỏ, 183 00:08:24,250 --> 00:08:25,540 nên không dám hành động khinh suất. 184 00:08:25,830 --> 00:08:27,300 Các ngươi biết nhiều như vậy, 185 00:08:28,210 --> 00:08:30,650 vậy tại sao đám phiên tăng đó lại để các ngươi đi chứ? 186 00:08:31,080 --> 00:08:32,060 Dương Tả sứ. 187 00:08:32,080 --> 00:08:33,660 Bọn thuộc hạ chỉ có chút kế nhỏ. 188 00:08:33,690 --> 00:08:34,870 Ta biết việc này vô cùng quan trọng, 189 00:08:35,050 --> 00:08:36,050 nên đã ngày đêm chạy về đây, 190 00:08:36,210 --> 00:08:37,870 không dám dừng ngựa để bẩm báo với Giáo chủ. 191 00:08:39,250 --> 00:08:40,380 Chúng ta bỏ công sức tìm kiếm mãi không được. 192 00:08:41,210 --> 00:08:42,210 Cuối cùng cũng có tung tích của bọn họ rồi. 193 00:08:44,080 --> 00:08:44,920 Các vị đại ca, vất vả rồi. 194 00:08:45,460 --> 00:08:47,330 Đám phiên tăng đó thủ đoạn độc ác. 195 00:08:48,050 --> 00:08:49,430 Nếu biết các ngươi bỏ chạy, 196 00:08:50,000 --> 00:08:50,830 ắt sẽ truy sát. 197 00:08:51,290 --> 00:08:52,000 Dương Tả sứ. 198 00:08:52,500 --> 00:08:53,120 Không cần phải lo. 199 00:08:53,670 --> 00:08:54,830 Bọn chúng chắc chắn sẽ không đuổi theo. 200 00:08:55,040 --> 00:08:55,910 Tại sao vậy? 201 00:08:56,500 --> 00:08:58,080 Đều nhờ Tứ ca túc trí đa mưu. 202 00:08:58,870 --> 00:09:00,460 Lúc bọn ta quay về đã bắt một vài tên chăn ngựa, 203 00:09:00,830 --> 00:09:01,460 và giết bọn chúng rồi. 204 00:09:01,790 --> 00:09:03,120 Sau đó bọn ta đã lột đồ của bọn chúng và tráo đổi. 205 00:09:03,500 --> 00:09:04,840 Còn đánh cho mặt chúng biến dạng, 206 00:09:05,170 --> 00:09:06,460 sau đó vứt vào chuồng ngựa. 207 00:09:07,370 --> 00:09:08,370 Ở bên cạnh thi thể của chúng, 208 00:09:08,540 --> 00:09:09,620 còn vứt lại một ít tiền thưởng. 209 00:09:10,290 --> 00:09:11,790 Sau khi bọn chúng trở về nhìn thấy, 210 00:09:12,580 --> 00:09:13,370 thì cũng chỉ nghĩ rằng 211 00:09:13,540 --> 00:09:16,000 mấy người bọn ta đánh nhau để tranh tiền thưởng mà chết thôi. 212 00:09:17,460 --> 00:09:18,540 Chu đại ca, kế này quả thật vi diệu. 213 00:09:19,500 --> 00:09:21,790 Nhưng sau này, tốt nhất đừng giết người vô tội vẫn tốt hơn. 214 00:09:23,580 --> 00:09:24,710 Tuân theo chỉ lệnh của Giáo chủ. 215 00:09:28,710 --> 00:09:29,540 Hôm nay là ngày mùng 5 tháng 8, 216 00:09:30,210 --> 00:09:30,920 trong Hồ Điệp Cốc, 217 00:09:31,670 --> 00:09:32,790 ta cùng các huynh đệ tề tựu ở đây, 218 00:09:33,210 --> 00:09:34,460 là có việc quan trọng muốn tuyên bố. 219 00:09:35,040 --> 00:09:36,790 Từ khi binh mã Mông Cổ xâm phạm vào Trung Nguyên ta, 220 00:09:37,250 --> 00:09:39,040 dân chúng lầm than, cuộc sống bấp bênh. 221 00:09:39,540 --> 00:09:42,210 Đệ tử Minh giáo ta đã coi việc phản Nguyên trừ gian là nghĩa vụ của mình, 222 00:09:42,790 --> 00:09:44,210 nhưng chỉ dựa vào sức lực của một mình bản giáo chúng ta, 223 00:09:44,710 --> 00:09:46,710 khó có thể làm lung lay cơ nghiệp gần trăm năm của Nguyên triều. 224 00:09:47,460 --> 00:09:47,920 Vì vậy, 225 00:09:48,540 --> 00:09:49,210 bản giáo quyết định, 226 00:09:49,920 --> 00:09:52,710 sẽ bỏ qua ân oán với các môn phái võ lâm ở Trung Nguyên, 227 00:09:53,040 --> 00:09:53,910 quên hết chuyện cũ. 228 00:09:54,690 --> 00:09:56,420 Bản giáo đang liên lạc với anh hùng hào kiệt trong thiên hạ. 229 00:09:57,000 --> 00:09:58,710 Mọi người cùng bàn mưu hiệp lực, thế nào cũng thành công. 230 00:09:59,120 --> 00:10:00,670 Trước mắt, những nhân vật đầu não của võ lâm Trung Nguyên, 231 00:10:00,690 --> 00:10:01,820 đa số đều bị triều đình bắt giữ. 232 00:10:03,300 --> 00:10:04,170 Vậy nên, bản giáo quyết định 233 00:10:04,870 --> 00:10:06,790 sẽ tới Đại Đô để cứu viện cho mọi người. 234 00:10:07,170 --> 00:10:09,000 Cứu viện mọi người. Cứu viện. Cứu viện. 235 00:10:09,870 --> 00:10:11,420 Đúng thế. Điều này là vì sao vậy? 236 00:10:12,290 --> 00:10:14,420 Ngoài ra, bản giáo đã định ra giáo quy mới. 237 00:10:15,080 --> 00:10:16,750 Các huynh đệ trước khi hành thiện trừ ác, 238 00:10:17,120 --> 00:10:19,210 buộc phải lấy đại nghĩa làm trọng, ưu tiên đại sự. 239 00:10:19,870 --> 00:10:21,040 Tuyệt đối không được tham lam tư lợi, 240 00:10:21,460 --> 00:10:22,210 tàn sát lẫn nhau. 241 00:10:22,960 --> 00:10:24,040 Càng không được phép giết người vô tội. 242 00:10:24,870 --> 00:10:26,330 Nếu có kẻ nào, 243 00:10:27,080 --> 00:10:28,960 bản giáo tuyệt đối không khoan nhượng. 244 00:10:29,670 --> 00:10:30,870 Chỉ lệnh của Giáo chủ, 245 00:10:31,080 --> 00:10:32,370 quyết không dám trái lại. 246 00:10:32,960 --> 00:10:33,370 Từ ngày mai, 247 00:10:34,200 --> 00:10:35,370 mọi người đều phải tự mình khởi sự. 248 00:10:36,370 --> 00:10:38,960 Sau lần này, không biết tới năm nào, tháng nào mới gặp lại. 249 00:10:39,960 --> 00:10:41,830 Cho dù là bỏ mạng sa trường, 250 00:10:42,460 --> 00:10:43,170 không bao giờ gặp lại, 251 00:10:43,960 --> 00:10:45,960 thì cũng là những kẻ bỏ mạng tranh đấu cho chính nghĩa, 252 00:10:46,460 --> 00:10:47,370 cũng là một việc tốt. 253 00:10:48,040 --> 00:10:48,920 Không uổng phí cuộc đời này. 254 00:10:49,540 --> 00:10:49,960 Tốt. 255 00:10:51,830 --> 00:10:53,670 Chén rượu này, ta sẽ cạn trước. 256 00:11:22,000 --> 00:11:23,120 Thiêu cháy thân tàn. 257 00:11:23,540 --> 00:11:26,250 Thánh Hỏa ngùn ngụt. Sống có gì vui. 258 00:11:26,500 --> 00:11:27,870 Chết có gì khổ. 259 00:11:28,120 --> 00:11:30,960 Vì thiện trừ ác. Giữ tâm ngay thẳng. 260 00:11:31,330 --> 00:11:34,250 Đau khổ buồn vui. Đều về cát bụi. 261 00:11:34,540 --> 00:11:37,210 Thương thay nhân thế. Bao nhiêu hoạn nạn. 262 00:11:37,620 --> 00:11:40,710 Thương thay nhân thế. Bao nhiêu hoạn nạn. 263 00:11:44,680 --> 00:11:45,680 Giáo chủ. Bảo trọng. 264 00:11:49,960 --> 00:11:50,290 Bảo trọng. 265 00:11:50,580 --> 00:11:51,170 Ta đi đây. 266 00:11:51,460 --> 00:11:51,960 Bảo trọng. 267 00:11:56,250 --> 00:11:58,240 Các vị. Cáo biệt tại đây. 268 00:11:58,370 --> 00:11:58,740 Bảo trọng. 269 00:11:58,760 --> 00:11:59,140 Bảo trọng. 270 00:11:59,170 --> 00:12:00,040 Ông ngoại. Để con tiễn ông ngoại một đoạn. 271 00:12:01,080 --> 00:12:02,880 Cháu trai ngoan. Không cần tiễn ta. 272 00:12:03,120 --> 00:12:03,990 Con về đi. 273 00:12:04,210 --> 00:12:05,640 Con xem, các huynh đệ khác, 274 00:12:05,660 --> 00:12:07,680 sau khi bái biệt với con đều rời đi từ đây. 275 00:12:07,710 --> 00:12:09,270 Con không thể vì ta là ông ngoại con, 276 00:12:09,290 --> 00:12:10,430 mà trân trọng hơn. 277 00:12:10,460 --> 00:12:11,180 Nếu con làm vậy, 278 00:12:11,210 --> 00:12:13,490 mọi người sẽ cảm thấy con thiên vị. 279 00:12:14,170 --> 00:12:15,890 Vậy ông ngoại phải bảo trọng. 280 00:12:16,040 --> 00:12:16,940 Được. 281 00:12:17,370 --> 00:12:18,290 Ông ngoại con, 282 00:12:18,790 --> 00:12:20,430 từ nhỏ đã hành tẩu giang hồ, 283 00:12:20,460 --> 00:12:22,270 sống trên mũi gươm đầu giáo. 284 00:12:22,370 --> 00:12:24,020 Có thể sống tới tuổi này 285 00:12:24,040 --> 00:12:26,090 đã là ân điển ông trời ban cho rồi. 286 00:12:26,420 --> 00:12:28,970 Bây giờ ta lại có thể giúp cho cháu ngoại ta 287 00:12:29,000 --> 00:12:30,520 gây dựng một phen đại nghiệp. 288 00:12:30,540 --> 00:12:31,560 Ông ngoại con 289 00:12:31,710 --> 00:12:33,300 cảm thấy rất vui. 290 00:12:34,290 --> 00:12:34,710 Lại đây. 291 00:12:36,370 --> 00:12:36,870 Bảo trọng. 292 00:12:37,120 --> 00:12:37,790 Ừ. 293 00:12:39,420 --> 00:12:41,050 Con hãy nhớ lời của ông ngoại. 294 00:12:41,070 --> 00:12:42,600 Muốn gây dựng một phen đại nghiệp, 295 00:12:42,620 --> 00:12:44,200 thì con không được nhất bên trọng, nhất bên khinh. 296 00:12:44,460 --> 00:12:46,020 Cũng không được nhu nhược, yếu đuối. 297 00:12:47,170 --> 00:12:47,990 Ta đi đây. 298 00:12:50,300 --> 00:12:52,140 Vô Kỵ. Làm cho tốt. 299 00:12:52,420 --> 00:12:54,520 Không được phụ sự kỳ vọng của bọn ta với con. 300 00:12:57,420 --> 00:12:58,230 Bảo trọng. 301 00:13:06,390 --> 00:13:08,390 Ông ngoại, cậu. Phải thật cẩn trọng. 302 00:13:15,210 --> 00:13:15,960 Giáo chủ. 303 00:13:16,080 --> 00:13:17,140 Mọi người đã chuẩn bị xong rồi. 304 00:13:17,170 --> 00:13:18,620 Chuẩn bị xuất phát bất cứ lúc nào. 305 00:13:19,000 --> 00:13:19,660 Được. 306 00:13:20,000 --> 00:13:20,810 Chu đại ca. 307 00:13:20,990 --> 00:13:23,070 Một dải hào tứ này đều đang trong cơn chiến loạn, 308 00:13:23,250 --> 00:13:24,720 đừng bỏ qua thời cơ khởi sự này. 309 00:13:25,250 --> 00:13:26,420 Mọi người không cần phải cùng ta tới Đại Đô nữa. 310 00:13:27,080 --> 00:13:27,670 Hãy bảo trọng. 311 00:13:29,460 --> 00:13:31,460 Được. Vậy thuộc hạ khởi hành đây. 312 00:13:31,620 --> 00:13:33,020 Hy vọng Giáo chủ mã đáo thành công. 313 00:13:33,040 --> 00:13:34,180 Cứu được anh hùng các phái, 314 00:13:34,210 --> 00:13:35,860 gây dựng lại thanh danh của Minh giáo. 315 00:13:36,210 --> 00:13:37,200 Cảm ơn, Chu đại ca. 316 00:13:37,620 --> 00:13:38,980 Cũng chúc mọi người mọi việc thuận lợi. 317 00:13:39,210 --> 00:13:40,790 Cứu vớt lê dân bách tính khỏi nước sôi lửa bỏng. 318 00:13:41,830 --> 00:13:43,180 Nhưng tuyệt đối không được giết người vô tội, 319 00:13:43,460 --> 00:13:44,730 thì mới có được lòng dân. 320 00:13:46,460 --> 00:13:47,570 Cáo từ. 321 00:14:01,000 --> 00:14:02,910 Tâm trạng của Giáo chủ buồn bã như vậy 322 00:14:04,670 --> 00:14:06,040 là vì không nỡ chia tay với ông ngoại sao? 323 00:14:08,420 --> 00:14:11,170 Hay là không nỡ từ biệt các huynh đệ? 324 00:14:11,830 --> 00:14:13,620 Hay là vì Chu huynh đệ? 325 00:14:16,710 --> 00:14:18,520 Dương Tả sứ quả nhiên vô cùng tinh tế. 326 00:14:18,830 --> 00:14:20,680 Phải chia tay với các huynh đệ, đương nhiên ta không nỡ. 327 00:14:21,420 --> 00:14:22,920 Ông ngoại lại đảm đương trọng trách lớn này, 328 00:14:23,210 --> 00:14:24,330 ta vẫn thấy rất lo cho ông ngoại. 329 00:14:25,910 --> 00:14:26,960 Về phần Chu đại ca, 330 00:14:29,330 --> 00:14:30,420 ta cũng coi như quen biết huynh ấy từ trước. 331 00:14:31,170 --> 00:14:32,330 Vốn dĩ không nên nói thêm điều gì. 332 00:14:33,790 --> 00:14:34,370 Chỉ là... 333 00:14:34,920 --> 00:14:36,580 Cảm thấy vị huynh đệ này ra tay độc ác, 334 00:14:36,910 --> 00:14:37,920 khiến cho Giáo chủ không yên? 335 00:14:42,750 --> 00:14:44,080 Các huynh đệ trong giáo không ít người hành sự kỳ lạ, 336 00:14:44,100 --> 00:14:45,040 điều này ta cũng biết. 337 00:14:45,880 --> 00:14:46,710 Nhưng huynh ấy không giống với mọi người. 338 00:14:47,690 --> 00:14:49,560 Huynh ấy không xuất thân từ giang hồ đẫm máu, 339 00:14:50,460 --> 00:14:51,460 chỉ là một bách tính bình thường. 340 00:14:52,140 --> 00:14:54,140 Nhìn thấy quân Nguyên hung tàn, tụ nghĩa khởi sự. 341 00:14:55,330 --> 00:14:56,870 Nhưng năm đó, huynh ấy mở miệng ra là vì dân, 342 00:14:57,920 --> 00:14:59,040 bây giờ lại dễ dàng nói ra việc giết chóc. 343 00:15:01,170 --> 00:15:01,710 Về điều này... 344 00:15:01,830 --> 00:15:03,790 Chu huynh đệ đem người chăn ngựa chịu tội thay, 345 00:15:04,750 --> 00:15:05,960 chỉ là giải pháp phù hợp với lúc đó thôi. 346 00:15:06,920 --> 00:15:08,420 Có nhiều lúc vì đại cục, 347 00:15:09,080 --> 00:15:10,880 khó tránh khỏi có chút hy sinh. 348 00:15:11,330 --> 00:15:12,950 Nếu hắn không làm như vậy, 349 00:15:13,170 --> 00:15:15,720 có lẽ bây giờ sớm đã chết trong tay đám phiên tăng rồi. 350 00:15:16,120 --> 00:15:18,250 Sao có thể trở về để báo tin cho chúng ta được? 351 00:15:18,830 --> 00:15:20,060 Giáo chủ sao có thể đi cứu 352 00:15:20,080 --> 00:15:21,850 đám người trong võ lâm đây? 353 00:15:22,330 --> 00:15:23,580 Tới lúc đó, 354 00:15:24,710 --> 00:15:27,370 chẳng phải sẽ càng nhiều người vô tội bị thương, bị giết sao? 355 00:15:29,420 --> 00:15:30,630 Bá bá nói không sai. 356 00:15:31,560 --> 00:15:34,040 Việc này quả thật huynh ấy có công. 357 00:15:35,210 --> 00:15:38,100 Thế nên tại hạ đã tự ý phong hắn làm Phó Hương chủ. 358 00:15:39,420 --> 00:15:40,280 Cái gì? 359 00:15:41,290 --> 00:15:42,860 Dương Tiêu to gan. 360 00:15:43,000 --> 00:15:44,810 Không bẩm báo trước với Giáo chủ chuyện này. 361 00:15:44,830 --> 00:15:46,570 Mong Giáo chủ tha tội. 362 00:15:47,250 --> 00:15:48,710 Dương Tả sứ, bá bá nói gì vậy chứ? 363 00:15:49,500 --> 00:15:50,700 Ta vốn đã từng nói, 364 00:15:50,920 --> 00:15:53,020 mọi việc điều động nhân sự đều do bá bá quản lý. 365 00:15:53,590 --> 00:15:55,220 Ta chỉ thấy có chút ngạc nhiên thôi. 366 00:15:56,460 --> 00:15:57,630 Bá đừng để tâm. 367 00:15:57,920 --> 00:15:59,560 Ta vẫn rất tin tưởng vào mắt nhìn người của bá. 368 00:15:59,580 --> 00:16:00,640 Giáo chủ. 369 00:16:01,250 --> 00:16:03,070 Dù sao chúng ta vật lộn với địch, 370 00:16:03,450 --> 00:16:05,430 bắt buộc phải quả quyết. 371 00:16:05,460 --> 00:16:08,000 Có những lúc chúng ta cần người như vậy. 372 00:16:09,170 --> 00:16:09,910 Tuy nói là vậy, 373 00:16:10,870 --> 00:16:12,210 nhưng giết người vô tội bừa bãi là không đúng. 374 00:16:13,040 --> 00:16:14,710 Dù sao thì ta cũng đã đưa ra giáo quy cho các huynh đệ trong giáo rồi. 375 00:16:15,500 --> 00:16:17,120 Nếu có người làm những chuyện trái với đạo lý, 376 00:16:17,920 --> 00:16:18,710 thì sẽ làm theo giáo quy, 377 00:16:19,250 --> 00:16:20,170 bắt buộc phải trục xuất khỏi Minh giáo. 378 00:16:20,420 --> 00:16:21,080 Tuân mệnh. 379 00:16:22,170 --> 00:16:23,170 Chúng ta xuất phát thôi. 380 00:16:24,710 --> 00:16:25,120 Đi. 381 00:16:26,120 --> 00:16:26,580 Đi thôi. 382 00:16:27,670 --> 00:16:29,520 Tiểu Chiêu, cô nương đưa túi đồ cho ta. 383 00:16:29,540 --> 00:16:30,120 Cô nương về đi. 384 00:16:30,790 --> 00:16:33,890 Công tử. Công tử hãy để nô tỳ được tiễn công tử thêm một đoạn nữa. 385 00:16:33,920 --> 00:16:36,310 Từ lúc đi ra khỏi cốc là ngươi đã tiễn cả đoạn đường rồi. 386 00:16:36,330 --> 00:16:37,850 Cứ tiễn thêm ba dặm, rồi lại ba dặm. 387 00:16:37,870 --> 00:16:38,810 Còn muốn tiễn sao? 388 00:16:38,830 --> 00:16:40,220 Có phải ngươi muốn đi cùng với bọn ta 389 00:16:40,250 --> 00:16:41,260 tới Đại Đô không? 390 00:16:41,710 --> 00:16:42,790 Nếu như công tử chịu, 391 00:16:43,040 --> 00:16:44,330 thì nô tỳ mong còn không được. 392 00:16:45,920 --> 00:16:47,000 Không phải ta không muốn đưa cô nương đi, 393 00:16:47,710 --> 00:16:49,040 chỉ là việc ta cần phải làm rất nguy hiểm. 394 00:16:49,960 --> 00:16:50,910 Trên người cô nương còn mang xích tay, 395 00:16:51,500 --> 00:16:52,330 ta sợ hành sự sẽ không tiện. 396 00:16:53,620 --> 00:16:54,120 Công tử. 397 00:16:54,810 --> 00:16:56,890 Công tử tới Đại Đô sẽ gặp Triệu cô nương chứ? 398 00:16:58,490 --> 00:16:58,950 Chuyện này... 399 00:17:00,370 --> 00:17:01,120 Có thể sẽ gặp được. 400 00:17:01,670 --> 00:17:02,370 Nhưng cũng không chắc nữa. 401 00:17:03,120 --> 00:17:04,910 Vậy công tử có thể giúp nô tỳ cầu xin cô nương ấy một chuyện không? 402 00:17:05,790 --> 00:17:06,210 Chuyện gì? 403 00:17:06,790 --> 00:17:08,870 Cầu xin cô nương ấy dùng Ỷ Thiên kiếm 404 00:17:09,460 --> 00:17:10,790 chặt đứt xích tay này của nô tỳ. 405 00:17:11,450 --> 00:17:13,740 Nếu không, cả đời này nô tỳ cũng không thể tự do được. 406 00:17:14,460 --> 00:17:14,830 Được. 407 00:17:16,080 --> 00:17:17,920 Nhưng chưa chắc cô nương ấy đã chịu cho công tử mượn kiếm. 408 00:17:18,630 --> 00:17:20,390 Hơn nữa nếu muốn mượn, 409 00:17:20,710 --> 00:17:22,210 thì cũng sẽ không cho mượn tới tận đây nhỉ? 410 00:17:24,840 --> 00:17:27,850 Nếu công tử đưa nô tỳ tới trước mặt cô nương ấy, 411 00:17:28,210 --> 00:17:29,420 và nhờ Triệu cô nương vung một nhát kiếm, 412 00:17:29,920 --> 00:17:30,750 chẳng phải là được rồi sao? 413 00:17:31,210 --> 00:17:31,960 Nói đi nói lại, 414 00:17:32,080 --> 00:17:34,290 vẫn là muốn Giáo chủ đưa ngươi cùng tới Đại Đô thôi. 415 00:17:38,540 --> 00:17:39,370 Thật ra như vậy cũng được. 416 00:17:42,080 --> 00:17:42,830 Mọi người thấy sao? 417 00:17:43,540 --> 00:17:45,080 Những việc ăn ở, nghỉ ngơi của Giáo chủ hằng ngày 418 00:17:45,290 --> 00:17:46,710 đều cần có người hầu hạ. 419 00:17:48,000 --> 00:17:48,920 Đa tạ, Dương Tả sứ. 420 00:17:49,460 --> 00:17:50,250 Đa tạ, công tử. 421 00:17:51,000 --> 00:17:51,830 Đa tạ, Bức Vương. 422 00:17:52,250 --> 00:17:52,960 Đa tạ ta làm gì? 423 00:17:53,710 --> 00:17:54,910 Ngươi cẩn thận ta lại phát bệnh 424 00:17:55,370 --> 00:17:56,210 và hút máu ngươi. 425 00:17:57,370 --> 00:17:58,770 Đừng... Đừng dọa người chứ, Bức Vương. 426 00:17:58,790 --> 00:17:59,940 Hắn không dọa ngươi. 427 00:18:00,120 --> 00:18:01,420 Hắn đang trêu ngươi thôi. 428 00:18:03,330 --> 00:18:03,830 Đi thôi. 429 00:18:21,550 --> 00:18:23,570 Khổ đại sư. Ngươi về rồi. 430 00:18:26,420 --> 00:18:27,480 Khổ đại sư. 431 00:18:27,870 --> 00:18:29,800 Ngươi không có tin tốt gì nói cho ta đúng không? 432 00:18:30,710 --> 00:18:32,300 Mong chủ nhân thứ tội. 433 00:18:35,660 --> 00:18:37,930 Đám người đông đảo đó của tên họ Trương, 434 00:18:38,040 --> 00:18:39,430 sao có thể xuống núi Võ Đang, 435 00:18:39,460 --> 00:18:41,060 mất tích một cách vô duyên vô cớ như vậy chứ? 436 00:18:42,040 --> 00:18:44,430 Chẳng phải ta đã sớm dặn ngươi phải thật cẩn thận sao? 437 00:18:44,620 --> 00:18:46,520 Mấy năm nay Minh giáo hoành hành võ lâm, 438 00:18:46,540 --> 00:18:48,060 chẳng phải cái bọn chúng cậy vào chính là nhân tài vô số, 439 00:18:48,080 --> 00:18:49,610 và kẻ nào cũng võ công cao cường sao? 440 00:18:49,630 --> 00:18:52,320 Tại sao đến Khổ đại sư cũng khinh suất như vậy chứ? 441 00:18:54,790 --> 00:18:55,880 Còn các ngươi nữa. 442 00:18:56,370 --> 00:18:57,720 Tưởng những tên danh môn cao thủ đó 443 00:18:57,750 --> 00:18:59,530 trúng phải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán, 444 00:18:59,560 --> 00:19:01,340 là có thể không cần lo lắng gì rồi. 445 00:19:01,830 --> 00:19:03,830 Nếu không phải hôm nay ta nhạy bén trong lúc lâm nguy, 446 00:19:03,850 --> 00:19:05,380 chẳng phải sẽ mất mạng rồi sao? 447 00:19:05,440 --> 00:19:07,260 Mong chủ nhân giáng tội. 448 00:19:09,010 --> 00:19:10,080 Đứng lên hết đi. 449 00:19:10,840 --> 00:19:12,150 Sau này hãy để ý một chút. 450 00:19:12,490 --> 00:19:13,670 Cảm ơn, chủ nhân. 451 00:19:16,170 --> 00:19:17,690 Ngoài Khổ đại sư ra, 452 00:19:17,960 --> 00:19:19,100 tất cả đều lui đi. 453 00:19:19,790 --> 00:19:20,910 Vâng. Vâng. 454 00:19:30,840 --> 00:19:31,850 Khổ đại sư. 455 00:19:32,670 --> 00:19:34,890 Ngươi có biết hôm nay ta tha cho bọn họ 456 00:19:34,920 --> 00:19:36,560 đều là vì ngươi không? 457 00:19:37,690 --> 00:19:39,230 Xin chủ nhân hãy nói rõ. 458 00:19:45,130 --> 00:19:47,440 Vừa rồi Diệt Tuyệt sư thái muốn giết ta. 459 00:19:47,470 --> 00:19:49,000 Kiếm pháp hiểm độc. 460 00:19:49,300 --> 00:19:51,530 Suýt chút nữa là ta đã chết dưới kiếm của bà ta. 461 00:19:51,550 --> 00:19:53,260 Ta có thể tránh được, 462 00:19:53,860 --> 00:19:57,020 thân pháp đều là do Khổ đại sư dạy cho ta. 463 00:20:00,140 --> 00:20:01,390 Chủ nhân thông minh, 464 00:20:01,550 --> 00:20:03,160 trong lúc lâm nguy có thể vận dụng những điều đã học, 465 00:20:03,370 --> 00:20:05,200 quả thật là vinh hạnh của Khổ Đầu Đà. 466 00:20:05,220 --> 00:20:06,650 Thuộc hạ không dám kể công. 467 00:20:07,040 --> 00:20:08,540 Con người ta rất công bằng. 468 00:20:08,570 --> 00:20:10,110 Ngươi có kể công hay không cũng được. 469 00:20:10,140 --> 00:20:12,430 Dù sao thì cũng coi như là ân nhân cứu mạng của ta rồi. 470 00:20:13,490 --> 00:20:15,750 Đại sư nếu đã thấy ta có tư chất thông minh, 471 00:20:16,000 --> 00:20:17,710 vậy tại sao lại nhỏ mọn, 472 00:20:17,730 --> 00:20:20,590 không chịu truyền thụ lại tất cả tuyệt học cho ta? 473 00:20:20,670 --> 00:20:21,450 Chủ nhân. 474 00:20:21,660 --> 00:20:23,440 Nội công của chủ nhân chưa đủ thâm hậu, 475 00:20:23,460 --> 00:20:24,890 thế nên có vài công phu... 476 00:20:24,910 --> 00:20:26,910 Đại sư có thể dạy ta kiếm pháp trước. 477 00:20:26,990 --> 00:20:28,470 Đợi khi nào ta luyện xong nội công rồi, 478 00:20:28,490 --> 00:20:29,880 tự nhiên sẽ có thể chế ngự được. 479 00:20:31,070 --> 00:20:33,170 Đại sư ngay từ đầu đã hứa, 480 00:20:33,290 --> 00:20:35,180 bây giờ lại không ngừng khước từ. 481 00:20:35,530 --> 00:20:38,810 Thêm việc truy đuổi tung tích của Minh giáo lần này không có kết quả. 482 00:20:39,610 --> 00:20:41,120 Cứ tiếp tục thế này, 483 00:20:41,820 --> 00:20:44,360 ta không thể tránh khỏi nghi ngờ, liệu ngươi có phải... 484 00:20:46,470 --> 00:20:49,900 Chủ nhân, nếu thuộc hạ có bất cứ tâm tư nào khác, 485 00:20:50,280 --> 00:20:51,900 xin chủ nhân hãy lập tức xử tội chết. 486 00:20:54,760 --> 00:20:55,880 Đại sư. 487 00:20:56,390 --> 00:20:58,120 Ta chỉ nói vậy do giận dữ thôi. 488 00:20:58,140 --> 00:20:59,770 Đại sư lại nghiêm túc tới vậy. 489 00:21:00,080 --> 00:21:01,520 Ngươi là bộ hạ của cha ta, 490 00:21:01,540 --> 00:21:03,270 đi theo cha ta nhiều năm. 491 00:21:03,290 --> 00:21:04,650 Lại là sư phụ của ta. 492 00:21:04,720 --> 00:21:07,830 Trước đó còn dẫn người đi diệt hết Thiếu Lâm và lập công lớn. 493 00:21:08,120 --> 00:21:10,890 Sao ta có thể nghi ngờ đại sư được chứ? 494 00:21:11,830 --> 00:21:13,640 Ngươi cứ cho là ta đang ăn nói hàm hồ đi. 495 00:21:13,670 --> 00:21:16,280 Ngươi hãy coi như vừa rồi ta chưa từng nói gì được không? 496 00:21:21,910 --> 00:21:22,930 Ta biết rồi. 497 00:21:23,180 --> 00:21:24,520 Đại sư nhất định là biết 498 00:21:24,540 --> 00:21:26,800 ta lại muốn hỏi về tuyệt học kiếm chiêu, 499 00:21:26,820 --> 00:21:29,220 thế nên mới cố ý nói những điều này ra 500 00:21:29,250 --> 00:21:30,890 để qua loa cho xong chuyện đúng không? 501 00:21:31,750 --> 00:21:32,980 Không phải vậy. 502 00:21:33,120 --> 00:21:34,460 Không phải sao? 503 00:21:36,170 --> 00:21:38,270 Vừa rồi Diệt Tuyệt Sư Thái một chiêu không thành, 504 00:21:38,290 --> 00:21:39,720 lại đổi quyền thành kiếm. 505 00:21:39,750 --> 00:21:41,980 Đánh vào mặt của ta trước, rồi quét qua eo của ta. 506 00:21:42,110 --> 00:21:43,390 Chiêu thức này rất hiểm. 507 00:21:43,420 --> 00:21:44,870 Là kiếm pháp của Nga My sao? 508 00:21:45,920 --> 00:21:47,710 Chỉ là chiêu thức dùng tạm thời, 509 00:21:47,920 --> 00:21:49,550 không phải là kiếm pháp của Nga My. 510 00:21:51,480 --> 00:21:52,710 Ta cũng đoán là bà ta sẽ không để lộ ra với ta 511 00:21:52,730 --> 00:21:54,550 nửa chiêu thức tuyệt học nào. 512 00:21:55,580 --> 00:21:56,300 Bỏ đi. 513 00:21:57,080 --> 00:21:58,890 Ngược lại Khổ đại sư không còn giận ta nữa, 514 00:21:58,920 --> 00:22:00,280 khiến ta càng thấy vui hơn. 515 00:22:00,870 --> 00:22:01,790 Đại sư. 516 00:22:01,820 --> 00:22:04,080 Chi bằng hãy chỉ điểm cho ta một ít kiếm pháp Hoa Sơn đi. 517 00:22:06,160 --> 00:22:08,270 Lúc trước tên họ Tống xuất chiêu như vậy, 518 00:22:08,370 --> 00:22:09,720 có điểm tinh nghệ nào, 519 00:22:09,750 --> 00:22:11,500 và có cách nào để phá giải không? 520 00:22:15,090 --> 00:22:15,930 Được thôi. 521 00:22:15,960 --> 00:22:17,430 Vậy thuộc hạ sẽ dạy cho chủ nhân vài chiêu. 522 00:22:46,790 --> 00:22:48,900 Ý của cái này là kẻ địch ở cửa Đông. 523 00:22:49,500 --> 00:22:51,170 E rằng chúng ta phải đi đường vòng rồi. 524 00:22:51,270 --> 00:22:52,830 Từ núi Võ Đang xuống đây, 525 00:22:52,850 --> 00:22:54,400 vẫn luôn có người trong giáo chúng ta 526 00:22:54,420 --> 00:22:55,910 để lại dấu vết 527 00:22:56,230 --> 00:22:58,130 chỉ điểm phương hướng của kẻ địch, 528 00:22:58,160 --> 00:22:59,760 khiến chúng ta có thể tránh được quân Nguyên. 529 00:22:59,780 --> 00:23:01,870 Tiến tới Đại Đô vô cùng thuận lợi. 530 00:23:02,450 --> 00:23:04,260 Ta nghĩ, ắt hẳn ở phía địch có người của chúng ta 531 00:23:04,290 --> 00:23:05,330 đã thâm nhập vào trong đó 532 00:23:05,350 --> 00:23:06,550 âm thầm giúp đỡ. 533 00:23:06,570 --> 00:23:08,730 Cũng không biết là huynh đệ của Kỳ nào. 534 00:23:08,760 --> 00:23:10,680 Người này thâm nhập vào bản doanh của kẻ địch, vô cùng nguy hiểm. 535 00:23:11,130 --> 00:23:13,260 Sau này đại sự thành rồi, nếu có thể gặp mặt được, 536 00:23:13,290 --> 00:23:14,300 nhất định phải đích thân cảm tạ. 537 00:23:14,340 --> 00:23:14,930 Đúng. 538 00:23:18,850 --> 00:23:19,310 Đi thôi. 539 00:23:19,430 --> 00:23:20,080 Trước mặt là tới rồi. 540 00:23:20,390 --> 00:23:21,030 Đúng. 541 00:23:21,050 --> 00:23:21,830 Đứng lại. 542 00:23:21,910 --> 00:23:23,000 Ngươi... Làm gì vậy? 543 00:23:23,020 --> 00:23:23,650 Quan gia. 544 00:23:24,550 --> 00:23:26,960 Chúng tiểu nhân vào thành là để buôn bán. 545 00:23:27,190 --> 00:23:29,370 Đây là hành văn thông quan. Mời quan gia kiểm tra. 546 00:23:35,800 --> 00:23:38,790 Đây là số tiền buôn bán được trong lần vào thành lần trước. 547 00:23:39,340 --> 00:23:40,780 Có lẽ là để nhầm chỗ rồi. 548 00:23:41,970 --> 00:23:42,770 Quan gia. 549 00:23:43,400 --> 00:23:44,480 Mời quan gia tùy ý. 550 00:23:45,480 --> 00:23:46,890 Coi như ngươi biết điều. 551 00:23:47,900 --> 00:23:49,200 Mấy cái này là gì đây? 552 00:23:49,220 --> 00:23:51,140 Đều là tơ lụa vải vóc Lăng La. 553 00:23:51,160 --> 00:23:52,440 Được. Đi đi. 554 00:23:53,130 --> 00:23:54,370 Còn chuyện gì đây? 555 00:23:54,400 --> 00:23:55,610 Con gái tiểu nhân 556 00:23:55,880 --> 00:23:57,060 bị nhiễm phong hàn. 557 00:23:57,390 --> 00:23:59,170 Tiện thể vào trong thành để xem bệnh. 558 00:23:59,810 --> 00:24:00,430 Được rồi. 559 00:24:18,460 --> 00:24:19,890 Phía sau cùng của Vạn An tự này 560 00:24:19,910 --> 00:24:21,540 có một tòa Phật Tháp chín tầng. 561 00:24:21,630 --> 00:24:23,760 Ta nghĩ chắc bọn họ bị nhốt bên trong. 562 00:24:25,080 --> 00:24:26,610 Cả ngôi chùa này đều được phòng thủ nghiêm ngặt. 563 00:24:26,710 --> 00:24:27,850 Chúng ta đi về phía sau núi, 564 00:24:27,870 --> 00:24:29,470 xem có cửa ra vào nào khác không. 565 00:24:29,500 --> 00:24:30,240 Đi. 566 00:24:34,000 --> 00:24:35,760 Tòa tháp này, mỗi tầng đều có người canh giữ. 567 00:24:35,850 --> 00:24:37,270 Còn nghiêm ngặt hơn cả ngoài cửa lớn. 568 00:24:37,700 --> 00:24:40,080 Nói không chừng người của lục đại môn phái đều bị giấu ở đây. 569 00:24:40,170 --> 00:24:42,680 Nhưng bên trong nhất định đang có rất nhiều cao thủ mai phục. 570 00:24:43,080 --> 00:24:45,220 Trước khi chúng ta chưa thám thính rõ tình hình, 571 00:24:45,320 --> 00:24:47,790 tuyệt đối không được hành động khinh suất. 572 00:24:51,890 --> 00:24:53,400 Hình như là Hà Thái Xung thì phải. 573 00:25:29,480 --> 00:25:30,990 Ta... Ta... Ta... 574 00:25:31,020 --> 00:25:32,920 Ngươi rốt cuộc muốn làm cái gì? Trương Vô Kỵ. 575 00:25:32,950 --> 00:25:33,960 Ngươi cởi giày của ta. 576 00:25:33,990 --> 00:25:35,110 Ngươi đeo vào cho ta. 577 00:25:35,360 --> 00:25:36,580 Đeo vào. 578 00:25:57,180 --> 00:25:58,530 Thiết Cầm tiên sinh. 579 00:25:58,550 --> 00:25:59,840 Đầu hàng không? 580 00:26:00,010 --> 00:26:01,340 Ta không đầu hàng. 581 00:26:01,630 --> 00:26:02,720 Ta cũng không phục. 582 00:26:03,510 --> 00:26:05,020 Nếu như nội lực của ta còn, 583 00:26:05,090 --> 00:26:06,660 thì ta có thể đánh liền ba trận. 584 00:26:06,880 --> 00:26:09,840 Tên phiên tăng này sao có thể thắng ta được? 585 00:26:10,130 --> 00:26:12,210 Hãy chặt ngón tay áp út của hắn 586 00:26:12,720 --> 00:26:14,270 và tống vào trong tháp. 587 00:26:16,930 --> 00:26:18,840 Các ngươi đã chặt đứt một ngón tay của ta. 588 00:26:19,420 --> 00:26:21,290 Bây giờ có đứt thêm một ngón, 589 00:26:21,490 --> 00:26:22,700 thì cũng có ngại gì? 590 00:26:37,460 --> 00:26:39,440 Thật là anh hùng cái thế. 591 00:26:39,470 --> 00:26:40,480 Đưa đi. 592 00:26:47,400 --> 00:26:48,750 Đã mấy ngày rồi, 593 00:26:48,770 --> 00:26:50,910 chỉ không thấy được kiếm pháp của Nga My. 594 00:26:51,970 --> 00:26:53,860 Hãy đưa Chu Chỉ Nhược đó ra đây đi. 595 00:26:57,330 --> 00:26:59,830 Kiếm pháp của phái Côn Luân quả nhiên lợi hại. 596 00:27:14,540 --> 00:27:16,260 Chặt bên trái trước như thế này, 597 00:27:16,280 --> 00:27:17,740 rồi chuyển qua bên phải như thế này. 598 00:27:17,760 --> 00:27:18,690 Quận chúa. 599 00:27:19,190 --> 00:27:21,480 Chiêu vừa rồi của Quận chúa không tồi chút nào. 600 00:27:21,730 --> 00:27:23,720 Về nhát kiếm đấu với Ôn Ngọa Nhi. 601 00:27:38,250 --> 00:27:39,300 Cái này... 602 00:27:39,840 --> 00:27:41,030 Khổ đại sư. 603 00:27:43,900 --> 00:27:44,820 Quận chúa. 604 00:27:44,950 --> 00:27:46,120 Hãy tránh ra một lát đi. 605 00:28:08,150 --> 00:28:09,680 Chiêu cuối cùng tinh diệu tuyệt luân, 606 00:28:09,700 --> 00:28:11,200 cũng là kiếm pháp của Côn Luân sao? 607 00:28:11,400 --> 00:28:12,180 Không phải. 608 00:28:12,400 --> 00:28:13,850 Chẳng trách Hà Thái Xung không biết. 609 00:28:13,870 --> 00:28:14,760 Hãy dạy ta đi. 610 00:28:14,880 --> 00:28:15,800 Quận chúa. Mời. 611 00:28:48,950 --> 00:28:49,640 Đi. 612 00:28:50,890 --> 00:28:51,770 Chỉ Nhược. 613 00:29:00,410 --> 00:29:01,200 Quỳ xuống. 614 00:29:12,540 --> 00:29:14,740 Bộ dạng ung dung tự tại. 615 00:29:15,130 --> 00:29:16,790 Chu cô nương. 616 00:29:17,180 --> 00:29:19,350 Ngươi có đầu hàng không? 617 00:29:20,630 --> 00:29:22,410 Sao phải khổ vậy chứ? 618 00:29:22,620 --> 00:29:24,990 Quy định ở đây ngươi cũng biết. 619 00:29:25,090 --> 00:29:28,010 Đấu võ ba trận, thắng thì ta sẽ thả ngươi đi. 620 00:29:28,030 --> 00:29:29,700 Nếu như ngươi thua, 621 00:29:29,880 --> 00:29:32,450 thì sẽ chặt ngón tay của ngươi. 622 00:29:34,190 --> 00:29:37,240 Quả nhiên thầy nào trò nấy. 623 00:29:37,500 --> 00:29:38,590 Chu cô nương. 624 00:29:38,780 --> 00:29:41,700 Ngươi cũng biết sư phụ ngươi thân mang trọng thương, 625 00:29:41,720 --> 00:29:43,270 lại tuyệt thực năm ngày rồi. 626 00:29:43,720 --> 00:29:46,360 Chỉ e cách cái chết không còn xa đâu. 627 00:29:46,390 --> 00:29:47,820 Các ngươi làm gì sư phụ ta rồi? 628 00:29:47,850 --> 00:29:49,660 Bà ta có tuổi thì thôi bỏ đi. 629 00:29:49,690 --> 00:29:51,190 Ngươi vẫn còn trẻ trung như vậy, 630 00:29:51,210 --> 00:29:53,040 sau này ngày tháng còn dài lắm. 631 00:29:53,260 --> 00:29:54,900 Hà cớ gì phải đối đầu với triều đình 632 00:29:54,930 --> 00:29:56,430 rồi bỏ mạng chứ? 633 00:29:57,900 --> 00:30:01,010 Sư phụ thà chết không chịu nhục, là tấm gương trong võ lâm. 634 00:30:01,390 --> 00:30:02,740 Ta đường đường là phái Nga My, 635 00:30:02,760 --> 00:30:04,430 sao có thể là kẻ tham sống sợ chết? 636 00:30:04,450 --> 00:30:06,900 Hôm nay đã rơi vào tay của kẻ gian vô sỉ, 637 00:30:06,930 --> 00:30:07,810 muốn chém muốn giết, 638 00:30:07,840 --> 00:30:09,010 nói một lời đi. 639 00:30:09,200 --> 00:30:11,000 Ép bọn ta phải làm ưng, làm khuyển cho triều đình, 640 00:30:11,220 --> 00:30:12,470 thì ngươi đừng mơ. 641 00:30:12,950 --> 00:30:14,340 Miệng mồm lanh lợi lắm. 642 00:30:14,470 --> 00:30:16,130 Nói năng rất hùng hồn. 643 00:30:16,170 --> 00:30:17,420 Ta lại muốn hỏi ngươi, 644 00:30:17,510 --> 00:30:19,760 sư phụ ngươi đã làm tấm gương gì, 645 00:30:21,100 --> 00:30:25,020 mà thanh Ỷ Thiên kiếm này rõ ràng là bảo vật gia truyền của nhà ta, 646 00:30:25,550 --> 00:30:28,150 sao lại bị phái Nga My trộm mất chứ? 647 00:30:28,340 --> 00:30:30,100 Ỷ Thiên kiếm, Đồ Long đao. 648 00:30:30,130 --> 00:30:32,240 Trước giờ đều là vũ khí lợi hại trong võ lâm Trung Nguyên, 649 00:30:32,260 --> 00:30:33,370 có ai mà không biết? 650 00:30:33,450 --> 00:30:34,900 Ta chưa từng nghe nói 651 00:30:34,930 --> 00:30:36,840 có quan hệ gì với phiên bang nữ tử cả. 652 00:30:40,650 --> 00:30:42,320 Cái gì mà Trung Nguyên phiên bang? 653 00:30:42,590 --> 00:30:44,530 Trong thiên hạ này đều là đất của nhà vua. 654 00:30:44,550 --> 00:30:46,700 Người trong thiên hạ đều là thần dân của người. 655 00:30:46,720 --> 00:30:48,110 Từ xưa tới nay, 656 00:30:48,140 --> 00:30:49,820 chẳng qua chỉ là thay đổi triều đại. 657 00:30:49,850 --> 00:30:51,390 Các ngươi không hiểu được. 658 00:30:51,770 --> 00:30:53,280 Đúng là kiến thức nông cạn. 659 00:30:53,510 --> 00:30:55,040 Chỉ thấy lợi ích của một tộc, 660 00:30:55,260 --> 00:30:57,130 mà không nhìn thấy cả thế cục. 661 00:30:57,510 --> 00:30:58,840 Đại cục đương thời 662 00:30:59,070 --> 00:31:00,570 chính là tham quan hủ lậu, 663 00:31:00,600 --> 00:31:01,960 ức hiếp bách tính, 664 00:31:02,090 --> 00:31:03,070 đói khát nơi nơi, 665 00:31:03,100 --> 00:31:04,370 muôn dân lầm than. 666 00:31:04,640 --> 00:31:06,450 Miệng lưỡi ngươi lợi hại lắm. 667 00:31:06,970 --> 00:31:08,280 Nếu như chúng ta không cùng một mục tiêu, 668 00:31:08,300 --> 00:31:09,800 thì cũng không cần phải nói nhiều nữa. 669 00:31:09,970 --> 00:31:11,280 Không chịu đấu võ, 670 00:31:11,300 --> 00:31:12,500 coi như thua trận. 671 00:31:12,920 --> 00:31:15,530 Những người khác, ta giữ lại ngón tay. 672 00:31:15,550 --> 00:31:18,770 Ta thấy ngươi tuổi còn nhỏ mà đã tự phụ như vậy, 673 00:31:19,140 --> 00:31:22,210 e rằng ngươi cậy vào võ công của mình đúng không? 674 00:31:22,720 --> 00:31:23,810 Hoặc là... 675 00:31:25,520 --> 00:31:27,310 gương mặt này? 676 00:31:29,300 --> 00:31:30,560 Giáo chủ. Không tiện. 677 00:31:33,930 --> 00:31:36,160 Nếu ta khiến ngươi và sư phụ ta giống nhau, 678 00:31:36,470 --> 00:31:38,210 ngươi còn dám cãi lại ta không? 679 00:31:38,550 --> 00:31:39,780 Ngươi không chịu đấu võ, 680 00:31:39,800 --> 00:31:42,120 chắc là không muốn để ta nhìn thấy kiếm pháp của Nga My. 681 00:31:42,420 --> 00:31:44,620 Nhưng ta sẽ rạch gương mặt ngươi thành tổ ong vò vẽ, 682 00:31:44,970 --> 00:31:46,890 không cần kiếm pháp Nga My gì cả. 683 00:31:48,040 --> 00:31:50,540 Chỉ cần dùng công phu vụng về của ta vung vài đường, 684 00:31:50,570 --> 00:31:51,960 có được không? 685 00:31:53,390 --> 00:31:54,580 Ngươi có đầu hàng không? 686 00:31:54,760 --> 00:31:55,740 Không đầu hàng. 687 00:31:56,180 --> 00:31:57,320 Hãy giết ta đi. 688 00:31:57,810 --> 00:31:59,430 Ta sẽ không giết ngươi. 689 00:31:59,590 --> 00:32:01,380 Ta chỉ muốn rạch mặt ngươi. 690 00:32:22,060 --> 00:32:23,270 Vô Kỵ ca ca. 691 00:32:24,070 --> 00:32:24,960 Muội không sao chứ? 692 00:32:42,240 --> 00:32:44,380 Ngươi chán ghét món đồ ta tặng ngươi như vậy sao? 693 00:32:44,650 --> 00:32:46,040 Nhất định phải hủy nó đi mới chịu? 694 00:32:46,160 --> 00:32:47,380 Ta không mang theo ám khí, 695 00:32:47,450 --> 00:32:49,230 lúc vội vàng tìm thấy trong ngực, 696 00:32:49,260 --> 00:32:50,410 liền tìm thấy nó. 697 00:32:50,700 --> 00:32:51,810 Ta không có ý hủy nó. 698 00:32:52,530 --> 00:32:55,830 Cái hộp này ngươi vẫn luôn mang theo bên người sao? 699 00:33:00,480 --> 00:33:02,180 Chu cô nương là bạn tốt của ngươi sao? 700 00:33:07,600 --> 00:33:09,630 Ta và muội ấy cũng không có gì. 701 00:33:09,650 --> 00:33:11,300 Nhưng ngươi đã vì cô ta 702 00:33:11,780 --> 00:33:12,800 mà hủy nó. 703 00:33:19,850 --> 00:33:21,620 Ta nhất định sẽ tìm thợ để đóng lại nó. 704 00:33:22,210 --> 00:33:23,010 Thật sao? 705 00:33:23,710 --> 00:33:24,680 Cô nương yên tâm đi. 706 00:33:24,850 --> 00:33:26,150 Ta nhất định sẽ sửa được nó. 707 00:33:26,630 --> 00:33:27,910 Được thôi. Ta tin ngươi. 708 00:33:27,940 --> 00:33:28,790 Vậy ngươi đi đi. 709 00:33:29,260 --> 00:33:30,100 Triệu cô nương. 710 00:33:31,170 --> 00:33:32,150 Ta đã tới đây rồi, 711 00:33:32,170 --> 00:33:34,080 có một việc phải hỏi cho rõ ràng. 712 00:33:34,330 --> 00:33:35,860 Cô nương bắt giữ các sư bá, sư thúc của ta, 713 00:33:35,890 --> 00:33:37,300 rốt cuộc là muốn làm gì? 714 00:33:37,460 --> 00:33:39,000 Ta chỉ có ý tốt, 715 00:33:39,030 --> 00:33:40,920 muốn khuyên nhủ bọn họ quy thuận triều đình, 716 00:33:40,940 --> 00:33:42,280 cùng hưởng vinh hoa phú quý mà thôi. 717 00:33:42,300 --> 00:33:44,520 Có điều bọn họ đều quá cố chấp, 718 00:33:44,550 --> 00:33:46,510 thế nên ta chỉ còn cách từ từ khuyên nhủ. 719 00:33:46,980 --> 00:33:48,100 Có điều, ngươi yên tâm. 720 00:33:48,130 --> 00:33:50,030 Bọn họ đã là sư bá, sư thúc của ngươi. 721 00:33:50,050 --> 00:33:51,230 Ta sẽ không đối xử tệ với họ. 722 00:33:51,250 --> 00:33:52,160 Ngươi đi đi. 723 00:33:55,960 --> 00:33:56,560 Được. 724 00:33:57,070 --> 00:33:58,160 Vậy chúng ta cáo từ. 725 00:34:03,280 --> 00:34:03,910 Đi. 726 00:34:04,860 --> 00:34:05,640 Đợi một lát. 727 00:34:07,040 --> 00:34:09,030 Ngươi tự ý đến, tự ý đi trên địa bàn của ta, 728 00:34:09,120 --> 00:34:10,940 ta tôn trọng ngươi, vài phần cũng là do ngươi. 729 00:34:11,090 --> 00:34:12,570 Ngươi muốn đem người của ta đi, 730 00:34:13,280 --> 00:34:15,030 nhưng lại không nói với ta một tiếng. 731 00:34:15,390 --> 00:34:16,450 Ta không phải là người của ngươi. 732 00:34:16,480 --> 00:34:17,350 Triệu cô nương. 733 00:34:17,710 --> 00:34:19,320 Chu cô nương nói sẽ không đầu hàng, 734 00:34:19,520 --> 00:34:20,820 sao phải miễn cưỡng giữ lại chứ? 735 00:34:21,080 --> 00:34:22,150 Chi bằng thả Chu cô nương đi đi. 736 00:34:22,170 --> 00:34:23,580 Ta không cho phép. 737 00:34:34,930 --> 00:34:36,890 Các ngươi hại ta quá thảm đấy. 738 00:34:53,350 --> 00:34:54,360 Trương giáo chủ. 739 00:34:54,970 --> 00:34:57,810 Mục đích của ngươi tới đây làm loạn ngày hôm nay rốt cuộc là gì? 740 00:34:58,090 --> 00:34:59,730 Nếu ngươi muốn thám thính thực hư, 741 00:34:59,740 --> 00:35:01,750 lát nữa thủ hạ của ta tới đủ, 742 00:35:01,920 --> 00:35:03,700 ngươi liền biết nếu muốn toàn thân rút lui, 743 00:35:03,720 --> 00:35:05,100 là điều không thể. 744 00:35:05,380 --> 00:35:06,710 Về việc cứu người, 745 00:35:06,820 --> 00:35:08,270 thì càng hoang tưởng. 746 00:35:08,420 --> 00:35:10,600 Ngươi còn muốn tiếp tục giằng co không? 747 00:35:25,280 --> 00:35:26,030 Chỉ Nhược. 748 00:35:29,820 --> 00:35:30,870 Trương công tử. 749 00:35:31,350 --> 00:35:33,010 Ý tốt của công tử ta đã nhận rồi. 750 00:35:33,310 --> 00:35:34,520 Công tử mau đi đi. 751 00:35:35,610 --> 00:35:37,590 Vừa rồi không phải còn gọi Vô Kỵ ca ca 752 00:35:37,610 --> 00:35:39,150 hết sức thân thiết sao? 753 00:35:39,180 --> 00:35:41,030 Sao bây giờ lại khách sáo như vậy? 754 00:35:43,000 --> 00:35:44,170 Trương giáo chủ. 755 00:35:44,190 --> 00:35:46,410 Vị Chu cô nương này dung mạo xinh đẹp, 756 00:35:46,430 --> 00:35:47,690 ai gặp cũng yêu mến. 757 00:35:47,740 --> 00:35:50,400 Chẳng trách trên Quang Minh đỉnh, cô nương ấy đã đâm ngươi một kiếm, 758 00:35:50,430 --> 00:35:52,020 mà ngươi còn muốn cứu cô ta. 759 00:35:52,490 --> 00:35:56,290 Có phải cô nương này chính là ý trung nhân của ngươi không? 760 00:36:00,300 --> 00:36:02,090 Chu cô nương và ta biết nhau từ khi còn nhỏ. 761 00:36:02,780 --> 00:36:05,830 Lúc còn nhỏ, ta bị trúng phải độc chưởng của người này, 762 00:36:06,110 --> 00:36:07,390 âm độc nhiễm vào cơ thể. 763 00:36:07,510 --> 00:36:09,310 Cũng may có Chu cô nương đã đút cơm, đút nước cho ta. 764 00:36:09,750 --> 00:36:10,850 Ân đức này, 765 00:36:11,850 --> 00:36:12,890 ta không dám quên. 766 00:36:14,840 --> 00:36:17,710 Thì ra là kết giao thanh mai trúc mã à? 767 00:36:17,930 --> 00:36:19,460 Vậy ngươi muốn lấy cô nương này làm thê tử, 768 00:36:19,520 --> 00:36:21,770 để cô ta làm giáo chủ phu nhân của Minh giáo các ngươi? 769 00:36:22,530 --> 00:36:25,030 Nhà Nguyên còn chưa bị diệt, sao có thể thành gia? 770 00:36:25,380 --> 00:36:27,230 Nói tới cùng thì ngươi chính là muốn diệt ta. 771 00:36:27,250 --> 00:36:28,270 Có phải vậy không? 772 00:36:28,350 --> 00:36:29,290 Triệu cô nương. 773 00:36:29,460 --> 00:36:31,180 Tới hôm nay ta vẫn chưa biết lai lịch của cô nương. 774 00:36:31,210 --> 00:36:32,620 Tuy đã nhiều lần tranh chấp, 775 00:36:32,650 --> 00:36:35,170 nhưng mỗi lần đều là cô nương tự tìm đến. 776 00:36:35,200 --> 00:36:36,750 Ta không hề có ý sinh sự, thị phi. 777 00:36:36,940 --> 00:36:38,150 Nếu hôm nay Triệu cô nương 778 00:36:38,170 --> 00:36:39,660 đồng ý thả các sư thúc và sư bá của ta, 779 00:36:39,680 --> 00:36:41,140 và các vị anh hùng hào kiệt, 780 00:36:41,320 --> 00:36:42,460 ta sẽ vô cùng cảm kích. 781 00:36:42,500 --> 00:36:43,990 Sao có thể mang ý thù địch được chứ? 782 00:36:44,330 --> 00:36:45,360 Hơn nữa, 783 00:36:45,390 --> 00:36:47,230 ta còn từng đồng ý sẽ làm cho cô nương ba chuyện. 784 00:36:47,460 --> 00:36:48,910 Ta nhất định sẽ dốc hết toàn lực, 785 00:36:48,940 --> 00:36:50,320 tuyệt đối không làm qua loa cho xong. 786 00:36:50,400 --> 00:36:51,720 Cũng may ngươi còn nhớ đó. 787 00:36:53,230 --> 00:36:54,910 Có điều vị Chu cô nương này, 788 00:36:54,930 --> 00:36:56,830 nếu đã không phải là ý trung nhân của ngươi, 789 00:36:56,860 --> 00:36:59,600 cũng không phải là sư huynh, sư muội, hôn thê, 790 00:37:00,170 --> 00:37:01,750 vậy thì ta rạch mặt cô ta, 791 00:37:01,850 --> 00:37:03,960 chắc cũng không có quan hệ gì với ngươi đúng không? 792 00:37:12,520 --> 00:37:13,680 Trương Giáo chủ. 793 00:37:14,160 --> 00:37:16,170 Tốt nhất là ngươi hãy nói thật đi. 794 00:37:35,310 --> 00:37:36,690 Vị Triệu cô nương này, 795 00:37:36,890 --> 00:37:39,010 nếu cô nương muốn hủy hoại dung nhan của Chu cô nương, 796 00:37:39,040 --> 00:37:40,420 ta cũng không khuyên được. 797 00:37:40,650 --> 00:37:43,230 Nhưng nếu cô nương thủ đoạn độc ác như vậy, 798 00:37:43,250 --> 00:37:45,590 họ Vi ta cũng sẽ không tha cho cô nương. 799 00:37:46,090 --> 00:37:48,060 Cô nương rạch một nhát kiếm trên mặt Chu cô nương, 800 00:37:48,210 --> 00:37:50,660 ta sẽ rạch hai nhát kiếm trên mặt cô nương. 801 00:37:50,730 --> 00:37:53,700 Cô nương rạch hai nhát kiếm, ta sẽ rạch bốn nhát. 802 00:37:53,760 --> 00:37:55,410 Trả lại gấp đôi. 803 00:37:56,650 --> 00:37:59,570 Thanh Dực Bức Vương, đã nói là làm. 804 00:37:59,700 --> 00:38:01,810 Cô nương có thể ngăn được một lúc, 805 00:38:01,830 --> 00:38:03,910 nhưng không thể ngăn được cả đời. 806 00:38:03,930 --> 00:38:05,370 Muốn phái người giết ta, 807 00:38:05,390 --> 00:38:07,310 cũng chưa chắc ngươi đã đuổi kịp ta. 808 00:38:10,220 --> 00:38:11,430 Đi. 809 00:38:14,950 --> 00:38:17,050 Triệu cô nương, hôm nay đắc tội rồi. 810 00:38:17,250 --> 00:38:18,510 Mong cô nương hãy biết thế nào là tốt. 811 00:38:19,780 --> 00:38:20,700 Cáo từ. 812 00:38:26,100 --> 00:38:26,520 Đi. 813 00:38:41,570 --> 00:38:44,280 Biện Lương Triệu Mẫn đã chờ các vị ở đây từ lâu. 814 00:38:44,700 --> 00:38:45,610 Triệu trang chủ. 815 00:38:59,050 --> 00:39:01,110 Ngươi chán ghét món đồ ta tặng ngươi như vậy sao? 816 00:39:01,320 --> 00:39:02,530 Nhất định phải hủy nó mới chịu? 817 00:39:02,560 --> 00:39:04,210 Lúc vội vàng tìm thấy trong ngực, 818 00:39:04,240 --> 00:39:05,030 liền tìm thấy nó. 819 00:39:05,680 --> 00:39:06,560 Ta không có ý hủy nó. 820 00:39:07,560 --> 00:39:08,470 Cái hộp này, 821 00:39:09,270 --> 00:39:10,480 ngươi lúc nào cũng mang theo bên người sao? 822 00:39:16,650 --> 00:39:19,390 Phải đi đâu để tìm được hai người thợ tay nghề tinh xảo 823 00:39:19,660 --> 00:39:21,230 để sửa được nó đây? 824 00:39:24,000 --> 00:39:24,920 Mình cũng thật là. 825 00:39:25,700 --> 00:39:27,690 Tại sao lại mang nó theo bên người chứ? 826 00:39:27,840 --> 00:39:29,350 Lại còn tiện tay vứt nó đi. 827 00:39:37,100 --> 00:39:37,600 Không được! 828 00:39:57,090 --> 00:39:57,680 Ai? 829 00:40:00,730 --> 00:40:01,880 Dương Tả sứ. Vi Bức Vương. 830 00:40:28,180 --> 00:40:29,640 Đại sư dẫn bọn ta tới đây 831 00:40:29,880 --> 00:40:30,930 là có dụng ý gì? 832 00:40:37,750 --> 00:40:38,650 Cẩn thận. 833 00:41:18,290 --> 00:41:19,150 Mượn kiếm. 834 00:41:19,490 --> 00:41:20,240 Cho hắn mượn. 835 00:41:49,150 --> 00:41:51,270 Tiểu nhân Quang Minh Hữu sứ, Phạm Dao. 836 00:41:51,800 --> 00:41:53,140 Tham kiến Giáo chủ. 67480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.