Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,080 --> 00:01:32,340
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,370 --> 00:01:34,890
TẬP 27
3
00:01:38,820 --> 00:01:39,640
Dừng tay.
4
00:01:45,730 --> 00:01:47,070
Không được làm hại sư phụ của ta.
5
00:01:47,110 --> 00:01:47,740
Chỉ Nhược.
6
00:01:47,760 --> 00:01:49,900
Đứa trẻ ngốc. Tại sao con còn quay lại chứ?
7
00:01:51,830 --> 00:01:52,920
Sư phụ.
8
00:01:55,290 --> 00:01:56,160
Này.
9
00:01:57,190 --> 00:01:58,230
Vô Kỵ ca ca.
10
00:01:58,670 --> 00:02:00,830
Sau khi Du Tam hiệp và Ân Lục hiệp
dùng qua giải dược
11
00:02:00,850 --> 00:02:02,370
quả nhiên vết thương
đã thuyên giảm đi rất nhiều.
12
00:02:05,030 --> 00:02:05,820
Lục thúc.
13
00:02:06,160 --> 00:02:07,050
Thúc thấy thế nào rồi?
14
00:02:07,080 --> 00:02:09,630
Trùng màu trước mắt đều không còn nữa.
15
00:02:11,310 --> 00:02:12,270
Quá tốt rồi.
16
00:02:15,930 --> 00:02:16,730
Tam sư bá.
17
00:02:17,060 --> 00:02:17,700
Bá thì sao?
18
00:02:17,730 --> 00:02:18,610
Bá thấy thế nào rồi?
19
00:02:18,730 --> 00:02:20,040
Ta thấy đỡ hơn nhiều rồi.
20
00:02:20,310 --> 00:02:21,920
Thuốc này hiệu quả quá thần kỳ.
21
00:02:24,710 --> 00:02:25,480
Công tử.
22
00:02:25,620 --> 00:02:27,820
Tiểu nữ bôi thuốc lên
thân của chó con bị thọt,
23
00:02:27,850 --> 00:02:28,950
chó con không những không trúng độc
24
00:02:28,980 --> 00:02:30,480
ngược lại tinh thần lại dồi dào hơn.
25
00:02:32,290 --> 00:02:33,130
Tốt.
26
00:02:53,570 --> 00:02:54,360
Cẩn thận.
27
00:02:54,390 --> 00:02:55,560
Thật không ngờ được.
28
00:02:55,580 --> 00:02:56,620
Bá bá thấy thế nào?
29
00:03:01,720 --> 00:03:02,810
Tốt hơn nhiều rồi.
30
00:03:03,670 --> 00:03:04,410
Nào.
31
00:03:04,700 --> 00:03:05,560
Chậm một chút.
32
00:03:06,660 --> 00:03:07,470
Chậm thôi.
33
00:03:07,490 --> 00:03:08,230
Ân Lục hiệp.
34
00:03:08,420 --> 00:03:09,280
Đại hiệp nhìn bên đó.
35
00:03:10,180 --> 00:03:10,980
Đúng thế.
36
00:03:11,240 --> 00:03:12,530
Có một ý cảnh khác nhỉ.
37
00:03:12,780 --> 00:03:14,310
Phen này xuống Giang Nam,
38
00:03:14,420 --> 00:03:16,590
đưa Thiên Ưng giáo
quy thuận về Minh giáo.
39
00:03:17,170 --> 00:03:20,250
Vốn ta hy vọng có thể
khuếch trương thế lực của Minh giáo,
40
00:03:20,360 --> 00:03:21,770
dương uy phong của Minh giáo ta.
41
00:03:22,090 --> 00:03:25,630
Tiếc rằng nơi nơi đều ào ạt
khởi binh kháng Nguyên.
42
00:03:26,000 --> 00:03:27,830
Đệ tử của Minh giáo
và Thiên Ưng giáo ta
43
00:03:27,980 --> 00:03:29,290
cũng tham gia không ít.
44
00:03:29,680 --> 00:03:31,660
Họ đều gặp phải
sự sát phạt của quân Nguyên.
45
00:03:32,150 --> 00:03:34,390
Những người gặp nạn
rồi bỏ mạng rất nhiều.
46
00:03:35,240 --> 00:03:38,010
Bây giờ trên giang hồ
lại dấy lên lời đồn đại khắp nơi,
47
00:03:38,900 --> 00:03:41,600
nói rằng Minh giáo ta
giết lục đại môn phái.
48
00:03:42,190 --> 00:03:45,120
Bây giờ người trong thiên hạ
đều xem Minh giáo ta là kẻ địch.
49
00:03:45,140 --> 00:03:46,310
Chỉ cần nghĩ tới đây
50
00:03:47,300 --> 00:03:48,940
thật khiến ta thấy đau lòng.
51
00:03:50,790 --> 00:03:52,200
Người hãm hại Minh giáo
52
00:03:52,370 --> 00:03:53,920
chúng ta nhất định sẽ không bỏ qua.
53
00:03:54,480 --> 00:03:55,870
Nhưng thế cục bây giờ khác rồi.
54
00:03:56,580 --> 00:03:59,610
Các phái lớn đều tự mình đứng lên
để chiến đấu với quân Nguyên.
55
00:03:59,730 --> 00:04:01,730
Nhưng kết quả đều không như ý.
56
00:04:02,410 --> 00:04:05,230
Vậy ý của Dương Tả sứ là...
57
00:04:05,580 --> 00:04:08,090
Bỏ lại ân oán, không câu nệ tiểu tiết.
58
00:04:08,230 --> 00:04:09,520
Liên hợp lục đại môn phái
59
00:04:09,690 --> 00:04:11,070
cùng nhau kháng Nguyên.
60
00:04:11,720 --> 00:04:12,700
Thật nực cười.
61
00:04:12,730 --> 00:04:13,490
Liên hợp thế nào?
62
00:04:13,520 --> 00:04:14,700
Ngươi không nghe Ưng Vương nói
63
00:04:14,730 --> 00:04:16,370
bây giờ các đại môn phái
đều xem chúng ta là kẻ địch sao?
64
00:04:16,390 --> 00:04:17,540
Ngươi liên thủ với ai chứ?
65
00:04:18,730 --> 00:04:21,230
Nói giống như chúng ta
thiết tha bọn họ lắm vậy.
66
00:04:21,330 --> 00:04:22,550
Ngươi xem đi. Ngươi xem đi.
67
00:04:22,810 --> 00:04:23,740
Dương Tả sứ.
68
00:04:23,880 --> 00:04:25,200
Lần này chủ ý của ngươi
69
00:04:25,520 --> 00:04:26,740
không ai tán thành rồi.
70
00:04:29,090 --> 00:04:29,950
Thái sư phụ.
71
00:04:30,780 --> 00:04:31,920
Ý của thái sư phụ là...
72
00:04:33,300 --> 00:04:34,890
Bần đạo đang muốn nói
73
00:04:34,920 --> 00:04:37,290
Minh giáo nên kết minh với các phái,
74
00:04:37,420 --> 00:04:39,110
nhưng lại sợ Chu tiên sinh
75
00:04:40,560 --> 00:04:42,690
cho rằng bần đạo đang nói năng hàm hồ.
76
00:04:45,070 --> 00:04:48,270
Bây giờ quân Nguyên làm náo loạn thiên hạ.
77
00:04:48,300 --> 00:04:49,580
Bất luận chính tà
78
00:04:50,620 --> 00:04:52,270
đều bỏ qua những ân oán lúc trước,
79
00:04:52,300 --> 00:04:53,900
cùng nhau kháng địch mới phải.
80
00:04:54,710 --> 00:04:58,100
Về tranh chấp giữa
quý phái và các phái khác,
81
00:04:59,090 --> 00:05:00,530
đều là chuyện nhỏ.
82
00:05:00,930 --> 00:05:03,930
Thiên hạ kháng Nguyên mới là đại đạo.
83
00:05:04,490 --> 00:05:05,690
Những điều thái sư phụ nói
84
00:05:06,170 --> 00:05:07,440
cũng chính là điều con đang nghĩ.
85
00:05:08,150 --> 00:05:10,240
Chúng ta bỏ qua ân oán cũ
với các phái trong võ lâm,
86
00:05:10,270 --> 00:05:11,390
cùng nhau kháng Nguyên.
87
00:05:11,420 --> 00:05:12,580
Là việc cần làm lúc này.
88
00:05:12,600 --> 00:05:15,960
Có điều bây giờ chưởng môn các phái
đều không rõ tung tích.
89
00:05:16,140 --> 00:05:18,010
Cứ cho rằng
Minh giáo của chúng ta có lòng,
90
00:05:19,030 --> 00:05:20,520
thì cũng không thể liên minh với ai.
91
00:05:21,670 --> 00:05:23,960
Ta... ta cũng nghĩ như vậy đó.
92
00:05:26,230 --> 00:05:28,200
Những môn phái khác tạm thời không rõ.
93
00:05:29,210 --> 00:05:30,810
Nhưng Diệt Tuyệt sư thái của Nga My
94
00:05:30,840 --> 00:05:32,160
và nhóm người của Tống Đại hiệp,
95
00:05:32,180 --> 00:05:33,630
cũng còn dấu vết có thể lần ra được.
96
00:05:34,270 --> 00:05:35,840
Dương Tả sứ.
97
00:05:35,860 --> 00:05:38,510
Trong lòng ngươi nghĩ gì thì ngươi nói đi.
98
00:05:38,530 --> 00:05:41,420
Ngươi đừng làm người khác
cụt hứng có được không?
99
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Chu Điên.
100
00:05:44,820 --> 00:05:45,830
Ngươi biết mà.
101
00:05:45,850 --> 00:05:47,220
Ta biết cái gì mà biết chứ.
102
00:05:49,620 --> 00:05:50,630
Triệu Mẫn sao?
103
00:05:51,820 --> 00:05:53,210
Đúng là vậy à?
104
00:05:53,520 --> 00:05:55,370
Để Giáo chủ đi hỏi cô nương họ Triệu đó,
105
00:05:55,390 --> 00:05:56,620
nói không chừng có thể nghe ngóng được
106
00:05:56,640 --> 00:05:58,580
tung tích của Diệt Tuyệt và Tống Đại hiệp.
107
00:05:58,800 --> 00:06:00,200
Nhưng từ hôm đó sau khi
nha đầu kia và Giáo chủ
108
00:06:00,230 --> 00:06:01,450
đập tay tuyên thề,
109
00:06:01,480 --> 00:06:02,620
chúng ta không biết họ đi về đâu.
110
00:06:02,640 --> 00:06:03,810
Phải tìm kiếm từ đâu đây?
111
00:06:04,240 --> 00:06:06,830
Giáo chủ còn đồng ý
với người ta ba chuyện đó.
112
00:06:07,080 --> 00:06:10,210
Cô nương đó
chắc chắn sẽ tự tìm tới đây.
113
00:06:11,160 --> 00:06:13,610
Ta chỉ hy vọng có thể
mau chóng giải quyết ba việc này.
114
00:06:14,020 --> 00:06:16,060
Ta sẽ cố gắng làm
để chấm dứt việc này.
115
00:06:16,970 --> 00:06:18,380
Không cứ day dứt mãi trong lòng.
116
00:06:18,810 --> 00:06:20,910
Không biết nha đầu đó
rốt cuộc muốn giở trò gì.
117
00:06:21,640 --> 00:06:24,630
Nhưng để nha đầu đó
tự xuất hiện thì có chút bị động.
118
00:06:25,210 --> 00:06:27,130
Thế nên ta muốn chuẩn bị song song.
119
00:06:27,800 --> 00:06:29,000
Một mặt đặt tai mắt ở nhiều nơi
120
00:06:29,140 --> 00:06:31,310
tìm kiếm tung tích
của Tống sư bá và Triệu Mẫn.
121
00:06:31,980 --> 00:06:34,240
Ngoài ra ta muốn
triệu tập toàn thể giáo chúng,
122
00:06:34,270 --> 00:06:35,370
tuyên bố với thiên hạ
123
00:06:35,390 --> 00:06:38,120
Minh giáo từ bỏ ân oán
với các đại môn phái,
124
00:06:38,410 --> 00:06:40,220
cùng chung sống hòa thuận
với người trong võ lâm,
125
00:06:40,420 --> 00:06:41,380
cùng nhau kháng Nguyên.
126
00:06:41,920 --> 00:06:43,180
Chủ ý tốt.
127
00:06:43,480 --> 00:06:44,950
Ý này rất tốt.
128
00:06:44,970 --> 00:06:45,760
Được.
129
00:06:45,950 --> 00:06:47,220
Nếu mọi người đều đồng ý,
130
00:06:47,740 --> 00:06:50,440
vậy chúng ta hãy chọn
ngày mùng 5 tháng 8 đi.
131
00:06:50,690 --> 00:06:51,440
Được chứ!
132
00:06:52,310 --> 00:06:54,630
Không rõ Giáo chủ
muốn định nơi gặp mặt ở đâu.
133
00:06:57,320 --> 00:06:58,370
Ở Hồ Điệp Cốc đi.
134
00:06:58,880 --> 00:06:59,990
Nơi đó vô cùng kín đáo.
135
00:07:00,310 --> 00:07:02,470
Vừa hay chính là nơi ta từng ở năm đó.
136
00:07:02,660 --> 00:07:04,440
Việc này chúng ta hãy quyết như vậy đi.
137
00:07:04,830 --> 00:07:06,390
Ta lập tức sẽ đi thông báo
với các huynh đệ,
138
00:07:06,410 --> 00:07:07,880
để lan truyền tin tức đi khắp nơi.
139
00:07:07,970 --> 00:07:09,770
Chúng ta chỉ cần đợi tới
ngày mùng 5 tháng 8 thôi.
140
00:07:09,880 --> 00:07:10,810
Được.
141
00:07:10,910 --> 00:07:11,610
Được.
142
00:07:11,760 --> 00:07:12,590
Được.
143
00:07:15,390 --> 00:07:16,080
Được. Được.
144
00:07:16,100 --> 00:07:17,180
Thái sư phụ.
Thái sư phụ.
145
00:07:19,630 --> 00:07:21,180
Con thế nào rồi, Lê Đình?
146
00:07:21,410 --> 00:07:22,290
Sư phụ.
147
00:07:23,450 --> 00:07:24,290
Cũng tốt.
148
00:07:25,480 --> 00:07:26,280
Tốt.
149
00:07:26,790 --> 00:07:27,740
Thái sư phụ.
150
00:07:28,560 --> 00:07:29,380
Sư phụ.
151
00:07:29,600 --> 00:07:30,550
Đại Nham.
152
00:07:30,910 --> 00:07:32,200
Con thế nào rồi?
153
00:07:32,480 --> 00:07:33,280
Sư phụ.
154
00:07:33,870 --> 00:07:34,760
Con đỡ nhiều rồi.
155
00:07:34,790 --> 00:07:35,700
Sư phụ yên tâm.
156
00:07:36,700 --> 00:07:37,540
Sư phụ.
157
00:07:40,000 --> 00:07:41,230
Con muốn ra ngoài đi lại.
158
00:07:41,330 --> 00:07:42,090
Được thôi.
159
00:07:42,210 --> 00:07:43,570
Ra ngoài đi lại cũng tốt.
160
00:07:47,490 --> 00:07:48,300
Chậm thôi.
161
00:07:48,910 --> 00:07:49,750
Chậm thôi.
162
00:08:06,460 --> 00:08:07,460
Tam sư bá.
163
00:08:08,490 --> 00:08:11,270
Vết thương của Lục thúc còn mới.
Thế nên hồi phục sẽ nhanh hơn.
164
00:08:11,990 --> 00:08:13,230
Dù sao bá cũng bị thương lâu rồi,
165
00:08:13,710 --> 00:08:15,200
nếu muốn hoàn toàn bình phục,
166
00:08:15,390 --> 00:08:16,600
cũng cần một khoảng thời gian.
167
00:08:18,270 --> 00:08:19,290
Ta hiểu.
168
00:08:21,010 --> 00:08:22,060
Mọi người xem,
169
00:08:24,740 --> 00:08:27,740
tay của ta đã có thể
từ từ cử động được rồi.
170
00:08:28,180 --> 00:08:29,630
Đều đang trong quá trình tiến triển tốt.
171
00:08:30,000 --> 00:08:31,460
Dựa theo tình hình hồi phục hiện tại,
172
00:08:31,800 --> 00:08:33,440
con nghĩ khoảng nửa năm,
173
00:08:33,880 --> 00:08:35,990
bá có thể dùng gậy
để thay chân và từ từ đi lại rồi.
174
00:08:36,670 --> 00:08:37,590
Đúng thế.
175
00:08:38,510 --> 00:08:39,970
Tuy vẫn là tàn phế,
176
00:08:40,600 --> 00:08:42,600
nhưng so với
những phế nhân không thể cử động,
177
00:08:42,920 --> 00:08:44,030
đã tốt hơn nhiều rồi.
178
00:08:44,410 --> 00:08:46,340
Tốt lắm. Tốt lắm.
179
00:08:47,120 --> 00:08:48,010
Vô Kỵ.
180
00:08:48,490 --> 00:08:49,420
Sư phụ.
181
00:08:50,230 --> 00:08:53,640
Đệ tử chưa bao giờ nghĩ rằng
còn có thể có ngày hôm nay.
182
00:08:54,560 --> 00:08:55,680
Tất cả những chuyện này
183
00:08:56,660 --> 00:08:58,220
đều nhờ có Vô Kỵ giúp đỡ.
184
00:08:58,830 --> 00:09:01,830
Là Vô Kỵ đã để con
được nhìn lại mặt trời.
185
00:09:02,750 --> 00:09:03,590
Vô Kỵ.
186
00:09:06,440 --> 00:09:07,780
Tam sư bá đa tạ con.
187
00:09:10,140 --> 00:09:11,880
Tam sư bá, bá nặng lời rồi.
188
00:09:29,060 --> 00:09:31,830
Bí quyết của Thái Cực Quyền là ở...
189
00:09:32,050 --> 00:09:35,460
"Hư Linh Đỉnh Kình.
Hàm Hung Bạt Bối."
190
00:09:35,850 --> 00:09:39,170
"Tùng Yêu Thùy Đồn.
Trầm Kiên Truy Trửu."
191
00:09:39,560 --> 00:09:40,910
Mười sáu chữ này
192
00:09:41,330 --> 00:09:45,020
hoàn toàn là dùng ý chí để thực hiện,
kỵ nhất việc dùng lực.
193
00:09:45,200 --> 00:09:47,170
Phải hình thần hợp nhất.
194
00:09:47,340 --> 00:09:49,250
Tự tùng phi tùng.
195
00:09:49,440 --> 00:09:51,410
Tương triển vị triển.
196
00:09:51,750 --> 00:09:54,480
Kình đoạn ý bất đoạn.
197
00:10:35,030 --> 00:10:36,110
Không tồi.
198
00:10:37,020 --> 00:10:40,400
Quyền Kiếm của con đều đã tới
tinh thông thuần thục rồi.
199
00:10:41,400 --> 00:10:43,950
Minh giáo sắp tới ngày tập hợp,
200
00:10:44,730 --> 00:10:46,740
con cũng tới lúc phải xuống núi rồi.
201
00:10:48,160 --> 00:10:49,160
Thái sư phụ.
202
00:10:49,420 --> 00:10:50,860
Con muốn đợi Tam sư bá và Lục thúc
203
00:10:50,880 --> 00:10:52,160
lành vết thương rồi mới khởi hành.
204
00:10:52,720 --> 00:10:53,750
Không cần.
205
00:10:55,300 --> 00:10:57,970
Vết thương của hai người đó
có được sự chữa trị của con
206
00:10:58,260 --> 00:10:59,820
có hy vọng bình phục hoàn toàn.
207
00:11:00,510 --> 00:11:01,800
Con không phải lo lắng nữa.
208
00:11:03,350 --> 00:11:04,500
Vô Kỵ à.
209
00:11:05,090 --> 00:11:07,950
Bây giờ con mang trọng trách trên vai.
210
00:11:08,300 --> 00:11:09,990
Nhiệm vụ trọng trách mà đường thì xa.
211
00:11:10,020 --> 00:11:13,670
Con hãy đi làm việc mà
một giáo chủ cần phải làm đi.
212
00:11:18,970 --> 00:11:19,900
Chậm thôi.
213
00:11:20,840 --> 00:11:22,040
Đại hiệp thấy sao?
214
00:11:23,340 --> 00:11:24,220
Ta à?
215
00:11:24,340 --> 00:11:25,620
Thật muốn mau mau khỏe lại.
216
00:11:26,150 --> 00:11:28,090
Bây giờ đại hiệp chắc sắp bay lên
rồi đúng không?
217
00:11:29,180 --> 00:11:30,870
Nhưng không thể vội vàng được.
218
00:11:32,550 --> 00:11:33,580
Bất Hối.
219
00:11:36,090 --> 00:11:37,100
Cha.
220
00:11:37,750 --> 00:11:39,330
Về phòng, cha có điều muốn nói với con.
221
00:11:43,090 --> 00:11:44,020
Đi đi.
222
00:11:55,480 --> 00:11:56,380
Cha.
223
00:12:10,440 --> 00:12:11,420
Con gái ngoan.
224
00:12:12,420 --> 00:12:13,990
Từ nhỏ cha đã yêu thương con,
225
00:12:14,210 --> 00:12:15,200
chiều chuộng con.
226
00:12:15,230 --> 00:12:18,390
Con muốn làm gì cha đều để con làm.
227
00:12:18,730 --> 00:12:19,710
Là như vậy sao?
228
00:12:21,540 --> 00:12:22,690
Vậy bây giờ đã khác rồi.
229
00:12:24,060 --> 00:12:25,450
Bởi vì con đã lớn rồi.
230
00:12:26,350 --> 00:12:27,480
Là một cô gái trưởng thành.
231
00:12:28,490 --> 00:12:31,300
Có rất nhiều việc cần phải có chừng mực.
232
00:12:32,490 --> 00:12:33,930
Cha biết con lương thiện.
233
00:12:35,890 --> 00:12:38,640
Con chăm sóc cho Ân Lục hiệp,
giúp ông ta chữa bệnh.
234
00:12:39,370 --> 00:12:40,590
Cha có thể hiểu.
235
00:12:41,260 --> 00:12:43,070
Nhưng nếu giữa hai người...
236
00:12:43,250 --> 00:12:44,120
Cha.
237
00:12:44,590 --> 00:12:47,260
Ân Lục hiệp vừa mới hồi phục
sau trọng thương mà.
238
00:12:47,670 --> 00:12:48,700
Con chăm sóc cho đại hiệp,
239
00:12:48,720 --> 00:12:49,830
có lẽ đại hiệp sẽ khỏe lại
nhanh hơn một chút.
240
00:12:49,850 --> 00:12:50,690
Đúng.
241
00:12:50,880 --> 00:12:53,820
Nhưng nếu như hai người
242
00:12:54,540 --> 00:12:55,060
quá thân thiết...
243
00:12:55,080 --> 00:12:55,670
Cha.
244
00:12:56,550 --> 00:12:58,480
Cha rốt cuộc muốn nói gì vậy chứ?
245
00:13:03,030 --> 00:13:04,190
Cha chỉ muốn nói,
246
00:13:04,230 --> 00:13:05,780
nếu hai người con quá thân thiết,
247
00:13:05,810 --> 00:13:08,000
cha sợ người ngoài nhìn vào sẽ hiểu lầm.
248
00:13:08,150 --> 00:13:09,680
Nếu Giáo chủ nhìn thấy...
249
00:13:11,860 --> 00:13:13,680
ảnh hưởng tới quan hệ của con và Giáo chủ,
250
00:13:14,400 --> 00:13:15,350
sẽ không tốt.
251
00:13:15,700 --> 00:13:16,530
Cha.
252
00:13:16,560 --> 00:13:18,030
Tâm ý của con đã nói rõ
253
00:13:18,060 --> 00:13:18,950
với Vô Kỵ ca ca rồi.
254
00:13:18,970 --> 00:13:20,000
Huynh ấy đều hiểu.
255
00:13:23,680 --> 00:13:26,710
Con nói con và Giáo chủ
đã trao đổi tâm ý rồi?
256
00:13:27,230 --> 00:13:27,910
Con nói là...
257
00:13:27,930 --> 00:13:28,930
Vậy là được.
258
00:13:29,280 --> 00:13:30,160
Vậy là được.
259
00:13:30,180 --> 00:13:31,980
Vậy thì con không cần
phải nói với cha nữa.
260
00:13:32,460 --> 00:13:34,060
Con không cần phải nói với cha nữa.
261
00:13:34,410 --> 00:13:35,710
Thì ra đã là như vậy rồi.
262
00:13:37,620 --> 00:13:38,620
Vô Kỵ ca ca.
263
00:13:38,640 --> 00:13:39,930
Cuối cùng huynh đã ra rồi.
264
00:13:40,120 --> 00:13:41,030
Bất Hối.
265
00:13:41,860 --> 00:13:43,750
Gần đây huynh lúc nào
cũng tập luyện quyền pháp kiếm đạo
266
00:13:43,780 --> 00:13:44,620
với thái sư phụ.
267
00:13:44,640 --> 00:13:46,240
Huynh quên mất chuyện của muội
rồi đúng không?
268
00:13:46,270 --> 00:13:47,320
Muội sốt ruột chết mất.
269
00:13:48,680 --> 00:13:49,860
Rốt cuộc là làm sao?
270
00:13:51,570 --> 00:13:52,630
Vô Kỵ ca ca.
271
00:13:52,660 --> 00:13:53,950
Khi nào thì huynh sẽ nói với cha muội
272
00:13:53,970 --> 00:13:56,290
- chuyện của muội và Ân Lục hiệp vậy?
- Sao?
273
00:13:57,640 --> 00:13:59,750
Huynh căn bản là không để tâm
đúng không?
274
00:14:02,190 --> 00:14:03,640
Huynh xin lỗi. Đều là huynh không tốt.
275
00:14:03,820 --> 00:14:05,710
Cứ mải bận chuyện của Minh giáo
mà quên mất chuyện này.
276
00:14:05,990 --> 00:14:07,010
Huynh xin lỗi.
277
00:14:07,550 --> 00:14:10,590
Vậy bây giờ huynh đi nói
với cha muội được không?
278
00:14:10,820 --> 00:14:13,040
Bây giờ cha muội
đã bắt đầu hiểu lầm rồi.
279
00:14:13,500 --> 00:14:14,500
Hiểu lầm chuyện gì chứ?
280
00:14:16,940 --> 00:14:19,270
Ông ấy hiểu lầm hai chúng ta là một đôi.
281
00:14:22,100 --> 00:14:22,990
Sao có thể vậy?
282
00:14:23,020 --> 00:14:24,540
Ta lúc nào cũng xem muội
là muội muội ruột thịt.
283
00:14:24,720 --> 00:14:26,260
Nhưng mà cha muội không biết.
284
00:14:26,680 --> 00:14:28,260
Mọi người sắp phải xuống núi rồi.
285
00:14:28,280 --> 00:14:29,180
Nếu còn không giải thích,
286
00:14:29,200 --> 00:14:31,110
chỉ sợ hiểu lầm của cha muội
sẽ càng lúc càng nghiêm trọng.
287
00:14:33,060 --> 00:14:33,950
Vô Kỵ ca ca.
288
00:14:33,980 --> 00:14:36,130
Bây giờ huynh hãy đi gặp cha muội
và giải thích có được không?
289
00:14:36,200 --> 00:14:37,350
- Bây giờ đi luôn đi.
- Bây giờ?
290
00:14:37,380 --> 00:14:38,720
Muội xin huynh đó, Vô Kỵ ca ca.
291
00:14:38,750 --> 00:14:40,010
- Huynh là giáo chủ một giáo.
- Bất Hối muội muội.
292
00:14:40,040 --> 00:14:41,540
- Cha muội nhất định sẽ nghe lời huynh.
- Nói cái gì chứ?
293
00:14:49,110 --> 00:14:50,250
Giáo chủ.
294
00:14:53,800 --> 00:14:55,270
Bá bá đang thu dọn hành lý sao?
295
00:14:56,170 --> 00:14:57,750
Ngày mai khởi hành tới Hồ Điệp Cốc
296
00:14:58,800 --> 00:15:01,350
ta chuẩn bị sớm
và thu dọn chút hành trang.
297
00:15:02,770 --> 00:15:04,540
Giáo chủ.
Tìm ta có chuyện gì sao?
298
00:15:07,180 --> 00:15:08,030
Đúng.
299
00:15:08,480 --> 00:15:10,400
Quả thực có một chuyện
cần phải bàn với bá bá.
300
00:15:10,960 --> 00:15:12,180
Là về chuyện của Bất Hối.
301
00:15:14,600 --> 00:15:15,530
Ngồi đi.
302
00:15:20,750 --> 00:15:25,740
Khi Giáo chủ còn niên thiếu
đã cứu Bất Hối một mạng,
303
00:15:26,320 --> 00:15:28,820
còn có ân tình lớn như vậy với Minh giáo.
304
00:15:32,420 --> 00:15:33,670
Đừng nói là bàn bạc,
305
00:15:34,480 --> 00:15:37,290
Giáo chủ có việc gì
cứ sai bảo là được rồi.
306
00:15:38,010 --> 00:15:39,430
Thuộc hạ nhất định sẽ làm theo.
307
00:15:41,690 --> 00:15:42,720
Vậy bá bá đồng ý rồi.
308
00:15:42,910 --> 00:15:43,790
Đương nhiên.
309
00:15:45,180 --> 00:15:47,350
Giáo chủ đã chọn xong
ngày lành tháng tốt rồi sao?
310
00:15:47,380 --> 00:15:50,590
Hay để ta chọn giúp
một ngày lành tháng tốt cho hai người?
311
00:15:52,440 --> 00:15:53,910
Hãy đợi sau khi chúng ta trở về đi.
312
00:15:54,170 --> 00:15:56,080
Đợi Đại bá và Nhị bá bình an trở về
313
00:15:56,110 --> 00:15:57,120
rồi làm hỷ sự.
314
00:15:58,380 --> 00:15:59,310
Tốt.
315
00:16:00,420 --> 00:16:01,460
Vậy quá tốt rồi.
316
00:16:01,820 --> 00:16:04,070
Hơn nữa Ân Lục thúc bây giờ
vết thương cũng cần hồi phục,
317
00:16:04,400 --> 00:16:06,290
thúc ấy không muốn để người khác
dìu mình đi bái đường.
318
00:16:09,110 --> 00:16:10,300
Ân Lục thúc?
319
00:16:11,890 --> 00:16:12,750
Cùng...
320
00:16:13,280 --> 00:16:14,180
Với ai?
321
00:16:14,610 --> 00:16:15,820
Là Ân Lục thúc.
322
00:16:16,460 --> 00:16:17,920
Hai người họ yêu thương lẫn nhau,
323
00:16:18,310 --> 00:16:19,660
hy vọng bá bá có thể tác thành.
324
00:16:22,150 --> 00:16:25,550
Không phải là Giáo chủ và Bất Hối?
Sao lại...
325
00:16:26,110 --> 00:16:27,390
Dương bá bá, bá hiểu lầm rồi.
326
00:16:27,410 --> 00:16:29,130
Ta xem Bất Hối
giống như muội muội ruột thịt vậy.
327
00:16:39,470 --> 00:16:40,890
Là ta hiểu lầm rồi.
328
00:16:42,140 --> 00:16:43,530
Xem ra là ta hiểu lầm rồi.
329
00:16:47,270 --> 00:16:48,150
Giáo chủ.
330
00:16:48,630 --> 00:16:52,450
Tuổi tác và vai vế của hai người
đều cách biệt quá lớn.
331
00:16:53,470 --> 00:16:54,800
Không thỏa đáng chút nào.
332
00:16:57,110 --> 00:16:58,130
Dương bá bá.
333
00:16:58,800 --> 00:17:00,480
Lục thúc tuy là sư thúc của ta,
334
00:17:00,760 --> 00:17:02,100
nhưng thật ra vẫn chưa tới bốn mươi.
335
00:17:02,360 --> 00:17:03,450
Bây giờ vẫn đang tuổi cường tráng.
336
00:17:03,920 --> 00:17:05,380
Bất Hối gọi thúc ấy một tiếng thúc thúc,
337
00:17:05,750 --> 00:17:07,470
thật ra cũng không có quan hệ máu mủ gì,
338
00:17:07,890 --> 00:17:09,260
chỉ là có ý kính trọng sư môn mà thôi.
339
00:17:10,380 --> 00:17:11,360
Giáo chủ.
340
00:17:12,440 --> 00:17:13,790
Ta không có ý mạo phạm.
341
00:17:14,640 --> 00:17:16,270
Nhưng việc này thật sự không thỏa đáng.
342
00:17:21,610 --> 00:17:22,670
Dương bá bá.
343
00:17:23,400 --> 00:17:25,840
Bá là vì ân oán của đời trước sao?
344
00:17:30,720 --> 00:17:31,850
Không có ân oán.
345
00:17:33,290 --> 00:17:34,750
Thật... thật ra thì...
346
00:17:35,240 --> 00:17:36,630
Bất Hối cũng từng tìm ta.
347
00:17:37,880 --> 00:17:40,380
Ban đầu muội ấy quả thật là
vì thương hại Ân Lục thúc.
348
00:17:40,960 --> 00:17:44,040
Nhưng sau đó muội ấy
cũng hiểu tâm tư của mình.
349
00:17:44,690 --> 00:17:45,680
Muội ấy còn nói...
350
00:17:46,140 --> 00:17:48,590
Lục thúc là tiểu đường nhân của muội ấy.
351
00:17:49,390 --> 00:17:50,780
Tiểu đường nhân?
352
00:17:58,900 --> 00:18:00,900
Phía sau núi Võ Đang đúng là đẹp quá.
353
00:18:01,240 --> 00:18:02,190
Huynh xem.
354
00:18:06,290 --> 00:18:08,880
Thật ra tính cách của Bất Hối
rất giống Kỷ cô cô.
355
00:18:09,390 --> 00:18:10,430
Vô cùng cố chấp.
356
00:18:11,980 --> 00:18:12,830
Muội ấy nói,
357
00:18:12,850 --> 00:18:14,740
Ân Lục thúc là tiểu đường nhân
đầu tiên mà muội ấy thích,
358
00:18:14,770 --> 00:18:15,940
sẽ không có người thứ hai nữa.
359
00:18:17,780 --> 00:18:19,540
Nếu hai người họ không thể ở bên nhau,
360
00:18:20,220 --> 00:18:21,570
Bất Hối chắc sẽ rất buồn.
361
00:18:25,510 --> 00:18:26,520
Dương bá bá.
362
00:18:27,330 --> 00:18:28,570
Ân oán của đời trước,
363
00:18:29,180 --> 00:18:30,490
sớm đã không còn liên quan tới họ nữa rồi.
364
00:18:31,180 --> 00:18:33,170
Thật ra bá bá cũng hy vọng
Bất Hối có thể hạnh phúc.
365
00:18:34,210 --> 00:18:35,400
Lẽ nào không phải sao?
366
00:18:43,220 --> 00:18:44,250
Đại hiệp xem.
367
00:18:46,880 --> 00:18:48,180
Hoa này thơm quá.
368
00:18:49,590 --> 00:18:50,580
Thử ngửi xem.
369
00:18:57,010 --> 00:18:57,890
Này.
370
00:19:35,930 --> 00:19:37,520
Con gái Bất Hối của ta.
371
00:19:50,090 --> 00:19:51,810
Ta thật lòng muốn lấy Bất Hối.
372
00:19:52,460 --> 00:19:53,940
Nhưng nó không phải là Hiểu Phù.
373
00:19:55,010 --> 00:19:56,200
Điều này ta rất rõ.
374
00:19:58,120 --> 00:19:59,560
Hiểu Phù, muội ấy đã đi rồi.
375
00:20:00,450 --> 00:20:02,470
Bây giờ ta đã hoàn toàn
tỉnh táo trở lại rồi.
376
00:20:03,190 --> 00:20:05,270
Nhưng ngươi biết nó
là người thế nào với ta không?
377
00:20:07,780 --> 00:20:09,560
Ta biết ta không xứng với Bất Hối.
378
00:20:09,800 --> 00:20:11,070
Nhưng chính vì như vậy,
379
00:20:11,460 --> 00:20:13,750
ta sẽ càng phải trân trọng
Bất Hối hơn bất cứ ai.
380
00:20:13,890 --> 00:20:16,520
Chỉ cần Bất Hối đồng ý ở bên ta
nhiều hơn một ngày,
381
00:20:17,100 --> 00:20:19,630
ta sẽ dốc hết sức lực để yêu thương
382
00:20:19,980 --> 00:20:21,160
và bảo bọc cho Bất Hối.
383
00:20:24,210 --> 00:20:26,040
Ta thật lòng yêu mến Bất Hối.
384
00:20:27,490 --> 00:20:28,620
Ta hy vọng ngươi,
385
00:20:29,820 --> 00:20:31,350
có thể đồng ý cho hai ta.
386
00:21:07,130 --> 00:21:08,260
Con gái ta
387
00:21:09,420 --> 00:21:10,790
tuổi nhỏ chưa hiểu chuyện,
388
00:21:11,590 --> 00:21:12,870
hành xử theo cảm tính,
389
00:21:15,340 --> 00:21:18,340
sau này nếu nó làm sai điều gì
thì ngươi hãy đưa nó về
390
00:21:18,920 --> 00:21:20,120
để ta quản giáo.
391
00:21:20,340 --> 00:21:22,840
Ngươi... không có quyền trách phạt.
392
00:21:23,820 --> 00:21:27,030
Ngươi làm tổn thương nó, ta sẽ giết.
393
00:21:43,590 --> 00:21:46,190
Trên đường con phải thật cẩn thận.
394
00:21:46,370 --> 00:21:48,430
Hành sự không được lỗ mãng.
395
00:21:49,100 --> 00:21:51,860
Phải suy nghĩ thật thấu đáo.
396
00:21:54,440 --> 00:21:55,950
Vâng, thái sư phụ.
397
00:22:00,940 --> 00:22:02,590
Tam sư bá, sao mọi người lại ra đây?
398
00:22:03,580 --> 00:22:05,020
Ta tới để tiễn mọi người.
399
00:22:05,040 --> 00:22:05,760
Du tam bá.
400
00:22:05,790 --> 00:22:07,670
Đa tạ cô nương đã chăm sóc
bọn ta thời gian này.
401
00:22:08,870 --> 00:22:10,070
Còn gọi là Tam sư bá?
402
00:22:10,480 --> 00:22:11,690
Phải đổi cách xưng hô rồi.
403
00:22:13,410 --> 00:22:16,690
Xem ra Bất Hối sẽ không đi
cùng đường với chúng ta rồi.
404
00:22:16,810 --> 00:22:18,910
Bất Hối muốn ở lại
để chăm sóc các sư bá sư thúc.
405
00:22:19,460 --> 00:22:21,800
Vậy hai vị khi nào thì thành thân?
406
00:22:23,270 --> 00:22:25,430
Bọn ta tính đợi các vị huynh đệ
407
00:22:25,460 --> 00:22:27,400
đều có mặt đầy đủ rồi mới tổ chức.
408
00:22:27,990 --> 00:22:28,820
Được.
409
00:22:28,850 --> 00:22:30,120
Đợi chúng ta đánh thắng trận
410
00:22:30,140 --> 00:22:31,720
rồi sẽ đến uống rượu mừng của hai người.
411
00:22:32,250 --> 00:22:34,200
Kể cả chưa thành thân,
412
00:22:34,230 --> 00:22:37,010
thì cũng nên dâng trà
cho vị sư phụ này chứ?
413
00:22:37,200 --> 00:22:38,290
- Thái sư phụ.
- Đúng vậy, sư phụ.
414
00:22:38,320 --> 00:22:40,510
Sao thái sư phụ cũng hùa
với bọn họ trêu chọc tiểu nữ vậy?
415
00:22:47,370 --> 00:22:48,430
Dương Tả sứ.
416
00:22:48,510 --> 00:22:50,400
Sao mặt ngươi cứ chảy dài ra thế?
417
00:22:50,740 --> 00:22:52,160
Kết được mối duyên này,
418
00:22:52,180 --> 00:22:53,860
là việc rất tốt mà.
419
00:22:54,020 --> 00:22:56,400
Hai bên chúng ta
từ giờ là người một nhà rồi.
420
00:22:57,430 --> 00:22:59,170
Chuyện này ngươi không hiểu rồi.
421
00:22:59,440 --> 00:23:02,200
Tâm trạng của Dương Tả sứ,
ta có thể hiểu.
422
00:23:03,080 --> 00:23:04,260
Ta hiểu.
423
00:23:11,380 --> 00:23:12,540
Đại sư cuối cùng cũng tới rồi.
424
00:23:12,560 --> 00:23:13,530
Mọi người đều tới rồi chứ?
425
00:23:13,560 --> 00:23:15,070
Chuyện ta làm thì ngươi yên tâm.
426
00:23:15,650 --> 00:23:16,640
Đúng vậy. Đúng vậy.
427
00:23:17,410 --> 00:23:18,770
Mấy người các ngươi nhìn cái gì vậy?
428
00:23:18,960 --> 00:23:19,910
Đi tắm cho ngựa đi.
429
00:23:20,080 --> 00:23:21,040
Nhanh nhẹn lên cho ta.
430
00:23:21,790 --> 00:23:22,580
Được.
431
00:23:22,600 --> 00:23:23,920
Đại sư. Mời.
432
00:23:46,580 --> 00:23:47,660
Tống sư huynh.
433
00:23:47,680 --> 00:23:48,910
Vết thương của huynh sao rồi?
434
00:23:48,930 --> 00:23:49,950
Vết thương ngoài da,
435
00:23:49,980 --> 00:23:50,910
không vấn đề.
436
00:23:54,970 --> 00:23:55,960
Sư huynh à.
437
00:23:56,060 --> 00:23:57,340
Sao huynh cũng bị bắt chứ?
438
00:23:57,380 --> 00:24:00,060
Bọn chúng xảo quyệt hạ độc.
439
00:24:00,290 --> 00:24:03,690
Bọn chúng đã cho Thiếu Lâm tự
tắm trong máu rồi.
440
00:24:03,730 --> 00:24:05,080
Đây... Đây...
441
00:24:05,100 --> 00:24:07,410
Đều trách ta sơ ý.
442
00:24:36,830 --> 00:24:38,790
Tiểu muội ngưỡng mộ
các vị anh hùng đã lâu,
443
00:24:38,820 --> 00:24:41,830
hôm nay cuối cùng cũng
mời được mọi người tới đây.
444
00:24:42,310 --> 00:24:43,270
Yêu nữ.
445
00:24:43,570 --> 00:24:45,790
Ngươi làm thế này mà gọi là mời sao?
446
00:24:46,290 --> 00:24:47,490
Sư thái hiểu lầm rồi.
447
00:24:47,630 --> 00:24:49,020
Ta vốn có thành ý mời,
448
00:24:49,070 --> 00:24:51,680
chỉ sợ có vài anh hùng hiểu lầm
và không chịu phối hợp,
449
00:24:51,820 --> 00:24:54,530
nên cả quãng đường
mới phải đắc tội vài phần.
450
00:24:54,560 --> 00:24:56,280
Đợi chúng ta thương lượng
xong xuôi việc trọng đại,
451
00:24:56,410 --> 00:24:58,470
đương nhiên sẽ thiết yến tiệc
chiêu đãi các vị.
452
00:24:58,560 --> 00:24:59,450
Ngươi bắt bọn ta tới
453
00:24:59,480 --> 00:25:00,770
rốt cuộc là có mục đích gì?
454
00:25:01,800 --> 00:25:03,900
Vậy tiểu muội sẽ nói thẳng vào vấn đề.
455
00:25:04,130 --> 00:25:05,520
Lần này mời các vị tới đây
456
00:25:05,630 --> 00:25:08,110
là hy vọng các vị có thể từ bỏ
bóng tối và quay đầu với ánh sáng,
457
00:25:08,140 --> 00:25:09,600
cống hiến cho triều đình ta.
458
00:25:09,980 --> 00:25:10,990
Nằm mơ.
459
00:25:11,030 --> 00:25:12,750
Bán mạng cho triều đình các ngươi?
460
00:25:12,930 --> 00:25:14,100
Ngươi đừng hoang tưởng.
461
00:25:16,020 --> 00:25:17,980
Hoàng đế của chúng ta uy trấn tứ hải,
462
00:25:18,080 --> 00:25:19,610
vô cùng yêu mến nhân tài.
463
00:25:19,700 --> 00:25:22,180
Các vị đang có mặt tại đây
đều là hào kiệt võ lâm.
464
00:25:22,450 --> 00:25:24,930
Người ta nói
kẻ thức thời mới là trang tuấn kiệt.
465
00:25:25,080 --> 00:25:26,230
Nếu chịu quy thuận,
466
00:25:26,480 --> 00:25:28,780
Hoàng thượng chắc chắn sẽ
ban thêm bổng lộc tước vị.
467
00:25:28,810 --> 00:25:30,340
Bảo đảm mọi người đều bình an vô sự.
468
00:25:30,630 --> 00:25:32,450
Ngươi khiến mọi việc
trở nên phức tạp thế này,
469
00:25:32,480 --> 00:25:34,160
chính là để bọn ta bán đứng bản thân.
470
00:25:34,580 --> 00:25:36,550
Ta khuyên ngươi đừng phí lời nữa.
471
00:25:36,840 --> 00:25:37,870
Sư thái.
472
00:25:38,410 --> 00:25:40,320
Sư thái không suy nghĩ thêm chút sao?
473
00:25:40,570 --> 00:25:41,660
Không cần suy nghĩ.
474
00:25:42,230 --> 00:25:43,990
Bọn ta trúng phải độc của ngươi,
475
00:25:44,020 --> 00:25:45,490
mới rơi vào tay ngươi.
476
00:25:45,520 --> 00:25:47,470
Muốn chém muốn giết tùy ý ngươi.
477
00:25:48,030 --> 00:25:50,050
Muốn bọn ta làm ưng làm khuyển
cho triều đình,
478
00:25:50,080 --> 00:25:51,020
tuyệt đối không thể.
479
00:25:51,310 --> 00:25:51,990
Nói đúng lắm.
480
00:25:52,020 --> 00:25:52,920
Đúng. Đúng. Đúng.
481
00:25:52,950 --> 00:25:54,640
Diệt Tuyệt sư thái danh bất hư truyền,
482
00:25:54,740 --> 00:25:55,890
kiên cường như vậy,
483
00:25:56,100 --> 00:25:57,190
ta thích.
484
00:25:57,420 --> 00:26:00,060
Thật ra hôm nay tiểu muội
cũng không nghĩ các vị sẽ quy thuận.
485
00:26:00,560 --> 00:26:01,960
Các vị đang có mặt ở đây
486
00:26:01,990 --> 00:26:04,610
đều là những nhân vật danh tiếng
lẫy lừng trong giới võ lâm ngày nay.
487
00:26:05,250 --> 00:26:07,350
Nếu có thể dễ dàng
bị khuyên nhủ đầu hàng như vậy,
488
00:26:07,730 --> 00:26:09,570
thì chẳng phải nhàm chán sao?
489
00:26:10,120 --> 00:26:12,530
Yêu nữ này tên tuổi như thế nào,
490
00:26:12,560 --> 00:26:13,580
từ đâu tới,
491
00:26:13,600 --> 00:26:14,450
ngươi có biết không?
492
00:26:14,480 --> 00:26:15,540
Ta không rõ.
493
00:26:15,770 --> 00:26:16,780
Ả nha đầu này,
494
00:26:16,810 --> 00:26:18,880
ta thấy là người
âm mưu quỷ quyệt đa đoan.
495
00:26:19,060 --> 00:26:20,160
Các vị đang có mặt tại đây,
496
00:26:20,180 --> 00:26:21,740
nếu đồng ý đầu hàng,
497
00:26:21,770 --> 00:26:23,030
thì lúc này hãy đứng ra.
498
00:26:23,220 --> 00:26:24,430
Ra khỏi khuôn viên này,
499
00:26:24,740 --> 00:26:26,890
thì sẽ có cơm ngon rượu thơm
được chuẩn bị sẵn.
500
00:26:30,460 --> 00:26:32,280
Tốt. Có khí chất.
501
00:26:32,320 --> 00:26:33,490
Tiểu muội bội phục.
502
00:26:34,530 --> 00:26:36,350
Nếu không chịu hàng,
503
00:26:36,770 --> 00:26:38,560
tiểu muội cũng không miễn cưỡng giữ lại.
504
00:26:38,580 --> 00:26:40,090
Vậy ngươi phải thả chúng ta đi.
505
00:26:40,380 --> 00:26:41,620
Phải so tài một phen với thủ hạ của ta
506
00:26:41,640 --> 00:26:43,200
trên lôi đài này.
507
00:26:43,470 --> 00:26:46,130
Nếu có thể thắng ba trận
thì ta lập tức thả người.
508
00:26:46,830 --> 00:26:48,050
Nếu như thua thì sao?
509
00:26:48,210 --> 00:26:49,770
Thua một trận,
510
00:26:50,530 --> 00:26:52,210
ta sẽ chặt một ngón tay.
511
00:26:52,680 --> 00:26:53,740
Cái gì? Cái gì?
512
00:26:53,770 --> 00:26:54,890
Tiểu muội phải nhìn xem,
513
00:26:55,290 --> 00:26:57,810
các vị có bao nhiêu đầu ngón tay
đem ra để chặt đây.
514
00:26:58,000 --> 00:26:59,490
Bọn ta trúng phải độc của ngươi,
515
00:26:59,850 --> 00:27:01,170
bây giờ mất hết nội lực rồi,
516
00:27:01,620 --> 00:27:02,680
sao có thể đánh võ được?
517
00:27:02,700 --> 00:27:04,140
E rằng không được công bằng.
518
00:27:06,460 --> 00:27:08,230
Võ công của các vị cao cường,
519
00:27:08,600 --> 00:27:10,270
tiểu muội nào dám không đề phòng.
520
00:27:10,980 --> 00:27:12,580
Chúng ta hành tẩu giang hồ,
521
00:27:12,710 --> 00:27:14,310
chỉ vì trừ bạo giúp kẻ yếu,
522
00:27:14,630 --> 00:27:16,330
tuyệt đối sẽ không bị
triều đình mua chuộc.
523
00:27:16,350 --> 00:27:17,620
Muốn giết thì giết đi.
524
00:27:17,640 --> 00:27:19,910
Mong cô nương
đừng làm nhục bọn ta nữa.
525
00:27:21,240 --> 00:27:23,330
Tống Đại hiệp nghĩa khí ngất trời.
526
00:27:23,350 --> 00:27:26,520
Nhưng nơi này không phải là
địa giới Võ Đang của các người,
527
00:27:26,860 --> 00:27:28,230
e rằng quy tắc này,
528
00:27:28,780 --> 00:27:30,450
phải theo lời ta nói mà làm thôi.
529
00:27:30,480 --> 00:27:31,990
Lục đại môn phái của Trung Nguyên bọn ta,
530
00:27:32,210 --> 00:27:34,180
nào phải bọn tham sống sợ chết?
531
00:27:34,200 --> 00:27:35,020
Đại ca.
532
00:27:35,400 --> 00:27:37,780
Phái Không Động chúng ta đánh trận đầu.
Đệ lên trước.
533
00:27:37,810 --> 00:27:38,630
Duy Hiệp.
534
00:27:42,620 --> 00:27:44,620
Tốt. Gan dạ lắm.
535
00:27:45,000 --> 00:27:46,220
Ta cũng không ức hiếp ngươi.
536
00:27:46,550 --> 00:27:47,870
Cho ngươi một món binh khí.
537
00:27:55,820 --> 00:27:57,410
Đưa cho ta thanh kiếm cùi này,
538
00:27:57,430 --> 00:27:58,950
các ngươi chẳng phải
đang ức hiếp bọn ta sao?
539
00:28:18,250 --> 00:28:19,290
Lộc tiên sinh.
540
00:28:20,650 --> 00:28:22,250
Thất Thương Quyền của phái Không Động,
541
00:28:22,280 --> 00:28:23,520
đúng là cương nhu dung hợp.
542
00:28:23,640 --> 00:28:24,990
Còn biến hóa khôn lường.
543
00:28:25,260 --> 00:28:26,340
Đầu tiên như vậy,
544
00:28:26,500 --> 00:28:27,560
rồi thế này,
545
00:28:28,280 --> 00:28:29,180
cuối cùng như thế này.
546
00:28:29,210 --> 00:28:32,070
Quận chúa thông minh lanh lợi,
không hề thua kém.
547
00:28:38,680 --> 00:28:39,680
Nhị ca.
548
00:28:40,300 --> 00:28:41,230
Có hàng phục không?
549
00:28:41,260 --> 00:28:42,190
Không hàng.
550
00:28:42,440 --> 00:28:44,100
Nếu ta còn có nội lực,
551
00:28:44,280 --> 00:28:46,200
ngươi căn bản không phải là
đối thủ của ta.
552
00:28:46,230 --> 00:28:47,500
Bớt phí lời với hắn.
553
00:28:47,520 --> 00:28:49,320
Chặt ngón tay rồi đưa vào trong tháp.
554
00:28:54,350 --> 00:28:55,340
Nhị ca.
555
00:28:55,500 --> 00:28:56,840
Nhị ca. Nhị ca. Nhị ca.
556
00:28:57,280 --> 00:28:58,240
Đây...
557
00:29:02,120 --> 00:29:03,460
- Ta không phục.
- Đứng lên.
558
00:29:03,480 --> 00:29:04,070
Đi.
559
00:29:04,100 --> 00:29:05,080
Không phục.
560
00:29:05,110 --> 00:29:05,930
- Đi.
- Yêu nữ.
561
00:29:06,160 --> 00:29:09,070
Ngươi bắt bọn ta tới đây,
ngoài mặt thì ép bọn ta đầu hàng.
562
00:29:09,250 --> 00:29:10,290
Còn thực tế
563
00:29:10,500 --> 00:29:13,300
là muốn học lỏm võ công
của các phái lớn bọn ta.
564
00:29:14,100 --> 00:29:15,720
Ngươi làm vậy quả là quá đê tiện.
565
00:29:15,860 --> 00:29:17,570
Sư thái. Sư thái đang lo lắng điều gì?
566
00:29:17,730 --> 00:29:19,120
Chiêu thức của các môn phái khác,
567
00:29:19,140 --> 00:29:20,770
có thể vừa học là biết,
568
00:29:21,190 --> 00:29:23,200
nhưng võ công của Nga My
các người thâm hậu,
569
00:29:23,230 --> 00:29:24,700
sao có thể dễ dàng học được?
570
00:29:24,730 --> 00:29:26,420
Ta lại càng muốn học được võ học này.
571
00:29:27,380 --> 00:29:28,050
Tam Hủy.
572
00:29:28,080 --> 00:29:28,840
Có.
573
00:29:28,870 --> 00:29:30,670
Lĩnh giáo cao chiêu của Diệt Tuyệt sư thái.
574
00:29:30,690 --> 00:29:31,430
Vâng.
575
00:29:32,400 --> 00:29:33,320
Sao chứ?
576
00:29:33,760 --> 00:29:35,180
Đường đường là chưởng môn của Nga My,
577
00:29:35,530 --> 00:29:37,140
mà lại tham sống sợ chết như vậy.
578
00:29:37,580 --> 00:29:39,720
Tới thủ hạ của ta
còn không dám đối chiến.
579
00:29:40,120 --> 00:29:41,560
Gia sư thà chết không chịu nhục.
580
00:29:42,070 --> 00:29:43,710
Đường đường là phái Nga My,
581
00:29:43,730 --> 00:29:46,250
sao có thể tham sống sợ chết
dưới tay ngươi chứ?
582
00:29:46,610 --> 00:29:47,550
Cũng tốt.
583
00:29:47,570 --> 00:29:49,220
Cũng không cần phải
chưởng môn ra mặt đánh.
584
00:29:50,080 --> 00:29:52,540
Nghe nói quý phái
có một vị Chu cô nương,
585
00:29:52,690 --> 00:29:54,730
là đệ tử đắc ý của Diệt Tuyệt sư thái.
586
00:29:54,880 --> 00:29:56,950
Trong lần vây đánh Quang Minh đỉnh
587
00:29:57,220 --> 00:29:59,240
còn từng làm trọng thương
Giáo chủ Minh giáo.
588
00:29:59,750 --> 00:30:02,750
Ta nghĩ ắt hẳn đã hiểu được tuyệt học
kiếm chiêu của Diệt Tuyệt sư thái.
589
00:30:03,140 --> 00:30:04,990
Nếu chưởng môn
đã không đồng ý ra mặt,
590
00:30:05,300 --> 00:30:06,820
thì để cô nương này ra mặt đánh đi.
591
00:30:08,780 --> 00:30:09,760
Thế nào?
592
00:30:09,930 --> 00:30:13,440
Đệ tử Nga My còn có kẻ
không dám tự nhận thân phận sao?
593
00:30:14,280 --> 00:30:15,470
Chỉ Nhược. Chỉ Nhược. Chỉ Nhược.
594
00:30:15,920 --> 00:30:16,810
Chỉ Nhược.
595
00:30:21,520 --> 00:30:22,690
Thì ra là ngươi.
596
00:30:23,210 --> 00:30:24,660
Quả nhiên xinh đẹp động lòng người.
597
00:30:24,980 --> 00:30:26,420
Tuổi còn nhỏ như vậy,
598
00:30:26,600 --> 00:30:28,700
đã là đệ tử đắc ý của phái Nga My.
599
00:30:29,280 --> 00:30:30,950
Quả thật khiến người khác ngưỡng mộ.
600
00:30:31,540 --> 00:30:33,150
Nếu chưởng môn đã không chịu đánh,
601
00:30:33,540 --> 00:30:34,920
vậy thì ngươi ra mặt đánh đi.
602
00:30:41,430 --> 00:30:42,970
Ngươi đứng im bất động như vậy,
603
00:30:43,430 --> 00:30:45,400
là thanh cao giống như sư phụ của ngươi,
604
00:30:45,860 --> 00:30:48,120
hay là khinh không thèm
so tài võ nghệ với bọn ta?
605
00:30:48,820 --> 00:30:49,700
Không sai.
606
00:30:50,360 --> 00:30:52,700
Gia sư ghét nhất
loại tiểu nhân hiểm độc bỉ ổi.
607
00:30:53,160 --> 00:30:54,980
Không buồn đấu võ so chiêu với các ngươi.
608
00:30:55,530 --> 00:30:57,320
Võ công của phái Nga My các ngươi
609
00:30:57,470 --> 00:30:59,120
thật sự là thiên hạ vô song sao?
610
00:30:59,410 --> 00:31:01,370
Có thể thắng được hay không
còn không biết đó.
611
00:31:18,100 --> 00:31:19,650
Chỉ Nhược, muội không sao chứ?
612
00:31:20,090 --> 00:31:21,130
Muội không sao.
613
00:31:22,010 --> 00:31:23,110
Ta đấu thay cho muội ấy.
614
00:31:25,840 --> 00:31:26,800
Tốt lắm.
615
00:31:39,530 --> 00:31:40,680
Tốt. Quá tốt rồi.
616
00:31:40,700 --> 00:31:41,400
Không tệ. Không tệ.
617
00:31:41,430 --> 00:31:42,110
Tốt.
618
00:31:50,230 --> 00:31:51,140
Ta thắng rồi.
619
00:31:51,490 --> 00:31:52,710
Huynh có bị thương không?
620
00:31:54,510 --> 00:31:55,570
Ta không sao.
621
00:31:55,830 --> 00:31:58,020
Có muội quan tâm,
ta đương nhiên không sao cả.
622
00:32:03,680 --> 00:32:05,560
Có tình có nghĩa thật.
623
00:32:06,810 --> 00:32:08,990
Ngươi còn chiêu trò gì
thì hãy mau tung ra hết đi.
624
00:32:09,550 --> 00:32:11,080
Tống Thanh Thư ta không sợ.
625
00:32:12,940 --> 00:32:13,980
Không cần nữa.
626
00:32:14,700 --> 00:32:15,900
Ngươi lại giở trò quỷ quyệt gì?
627
00:32:16,310 --> 00:32:17,510
Không hề có.
628
00:32:18,000 --> 00:32:19,630
Ta xem một màn kịch hay,
629
00:32:19,660 --> 00:32:21,080
nên tâm trạng tốt mà thôi.
630
00:32:38,790 --> 00:32:39,670
Đi.
631
00:32:48,170 --> 00:32:49,860
Trông chừng môn hộ.
632
00:32:49,970 --> 00:32:53,580
Hãy tiếp đãi
các vị anh hùng hào kiệt tử tế cho ta.
633
00:32:55,230 --> 00:32:57,240
Không được để kẻ nào thoát ra ngoài.
634
00:32:57,280 --> 00:32:58,200
Vâng, sư phụ.
635
00:32:58,300 --> 00:33:00,980
Người của Võ Đang và Thiếu Lâm
hãy nhốt tất cả ở bên trên.
636
00:33:01,040 --> 00:33:01,880
Đi.
637
00:33:03,290 --> 00:33:04,320
Mau đi.
638
00:33:04,850 --> 00:33:05,890
Vừa rồi đa tạ huynh.
639
00:33:06,030 --> 00:33:06,960
Không cần phải khách sáo với ta.
640
00:33:06,990 --> 00:33:07,930
Hãy chăm sóc bản thân cho tốt.
641
00:33:07,950 --> 00:33:10,260
Đi. Đi.
642
00:33:14,150 --> 00:33:15,050
Sư thái.
643
00:33:15,070 --> 00:33:15,980
Nhanh lên.
644
00:33:16,390 --> 00:33:17,660
Xin mời.
645
00:33:20,730 --> 00:33:22,200
Đừng để cho mấy tên yêu nhân này
646
00:33:22,420 --> 00:33:23,920
học được võ công của phái Nga My ta.
647
00:33:23,950 --> 00:33:24,900
Các con biết chưa?
648
00:33:24,960 --> 00:33:27,030
Vâng. Đệ tử hiểu rồi.
649
00:33:31,790 --> 00:33:32,840
Sư phụ.
650
00:33:33,420 --> 00:33:35,940
Sư phụ. Sư phụ.
651
00:33:54,780 --> 00:33:57,020
Đây chẳng phải là
người của chúng ta sao, Giáo chủ?
652
00:33:57,850 --> 00:34:00,720
Đó chẳng phải là Hỏa Diệm Kỳ
của Minh giáo chúng ta sao?
653
00:34:10,650 --> 00:34:11,690
Thường đại ca.
654
00:34:15,300 --> 00:34:16,310
Thường đại ca.
655
00:34:18,440 --> 00:34:19,470
Thường đại ca.
656
00:34:21,100 --> 00:34:22,250
Thường đại ca.
657
00:34:23,630 --> 00:34:25,590
Thường đại ca, thật sự là huynh sao?
658
00:34:28,150 --> 00:34:29,380
Vô Kỵ huynh đệ.
659
00:34:30,720 --> 00:34:32,200
Thật sự là Vô Kỵ huynh đệ rồi.
660
00:34:32,270 --> 00:34:33,780
Đệ nhớ huynh chết mất.
661
00:34:34,040 --> 00:34:35,510
Ông trời đúng là có mắt.
662
00:34:35,630 --> 00:34:36,980
Có thể để ta gặp lại đệ.
663
00:34:39,620 --> 00:34:40,990
Đệ đã lớn như thế này rồi.
664
00:34:42,820 --> 00:34:43,830
Thường Ngộ Xuân.
665
00:34:44,260 --> 00:34:46,550
Đối với Giáo chủ không được vô lễ.
666
00:34:52,220 --> 00:34:54,460
Thường Ngộ Xuân. Tham kiến Giáo chủ.
667
00:34:55,920 --> 00:34:57,640
Thường đại ca, huynh mau đứng lên đi.
668
00:34:57,670 --> 00:34:58,580
Mọi người đứng lên đi.
669
00:34:59,060 --> 00:35:01,680
Thường đại ca, sau này
huynh cứ gọi đệ là Vô Kỵ đi.
670
00:35:02,030 --> 00:35:03,180
Giáo chủ huynh đệ.
671
00:35:03,470 --> 00:35:05,940
Ta vừa là đại ca của đệ,
vừa là thuộc hạ của đệ.
672
00:35:06,010 --> 00:35:07,580
Thật là vui quá đi mất.
673
00:35:07,800 --> 00:35:08,720
Chúng giáo
674
00:35:09,020 --> 00:35:10,630
đều đang đợi Giáo chủ
ở Hồ Điệp Cốc đó.
675
00:35:10,790 --> 00:35:11,530
Được.
676
00:35:11,550 --> 00:35:12,990
Thường đại ca, huynh mau dẫn đường đi.
677
00:35:13,010 --> 00:35:13,690
Đi.
678
00:35:18,580 --> 00:35:20,820
Ta đều nghe Vấn chưởng Kỳ sử
nói với ta rồi.
679
00:35:20,850 --> 00:35:23,220
Việc mọi người đánh thắng
lục đại môn phái tại Quang Minh đỉnh
680
00:35:23,420 --> 00:35:24,900
đúng là khiến ta thấy khoan khoái.
681
00:35:25,560 --> 00:35:26,520
Chỉ đáng tiếc là,
682
00:35:26,540 --> 00:35:28,270
lúc đó ta không thể
ở cùng với các huynh đệ.
683
00:35:28,520 --> 00:35:29,510
Nói thật,
684
00:35:29,540 --> 00:35:30,880
đệ cũng rời khỏi nơi này lâu quá rồi.
685
00:35:31,200 --> 00:35:32,980
Năm đó chính là có Thường đại ca
ngày đêm đồng hành,
686
00:35:33,000 --> 00:35:35,080
đưa đệ tới Hồ Điệp Cốc
tìm Hồ tiên sinh chữa bệnh.
687
00:35:37,400 --> 00:35:39,410
Cũng không biết y lư
của Hồ tiên sinh còn không?
688
00:35:41,380 --> 00:35:45,010
Nhà của sư bá ta năm đó
bị sơn tặc chiếm đóng,
689
00:35:45,710 --> 00:35:47,540
một mồi lửa thiêu rụi nhà ông ấy rồi.
690
00:35:47,770 --> 00:35:50,090
Toàn bộ y lư đều không còn nữa.
691
00:35:52,990 --> 00:35:54,800
Thời gian này
huynh đều ở Hồ Điệp Cốc sao?
692
00:35:55,210 --> 00:35:57,410
Ta nghe nói đệ làm Giáo chủ của bọn ta,
693
00:35:57,430 --> 00:35:58,640
thật sự rất vui mừng.
694
00:35:59,040 --> 00:36:00,390
Thế là ta liền đưa các huynh đệ
695
00:36:00,420 --> 00:36:01,610
ở đây chờ mọi người tới.
696
00:36:02,140 --> 00:36:04,030
Ai mà biết, bọn ta đang chờ đợi
697
00:36:04,220 --> 00:36:05,990
thì quân Mông Cổ lại tới.
698
00:36:06,650 --> 00:36:07,910
Chúng ta ít người
không địch lại bọn chúng.
699
00:36:08,250 --> 00:36:11,280
Liền nghĩ giả dạng yếu thế,
700
00:36:11,660 --> 00:36:13,100
đợi bọn chúng bị dụ vào trong trại,
701
00:36:13,610 --> 00:36:15,290
rồi bắt cả đám luôn.
702
00:36:15,480 --> 00:36:17,580
Đệ xem. Ngược lại
lại đợi được mọi người rồi.
703
00:36:20,690 --> 00:36:22,820
Trong một lúc vui mừng
ta đã quên luôn chuyện hành lễ.
704
00:36:23,190 --> 00:36:24,310
Tại hạ Thường Ngộ Xuân,
705
00:36:24,760 --> 00:36:26,830
tham kiến Dương Tả sứ, Ưng Vương,
706
00:36:26,860 --> 00:36:28,430
Ân Đường chủ, Chu Tản Nhân.
707
00:36:28,460 --> 00:36:29,440
Đa tạ cứu giúp.
708
00:36:29,720 --> 00:36:30,960
Tại hạ đã bảo các huynh đệ
709
00:36:30,980 --> 00:36:32,560
giết bò mổ dê để chuẩn bị.
710
00:36:32,590 --> 00:36:34,060
Còn đặc biệt chuẩn bị trà ngon.
711
00:36:34,110 --> 00:36:36,160
Hôm nay các huynh đệ
khó khăn lắm mới tụ họp,
712
00:36:36,200 --> 00:36:37,630
chúng ta không vui không về.
713
00:36:41,920 --> 00:36:42,720
Chúng ta qua bên đó xem sao.
714
00:36:42,750 --> 00:36:43,400
Mời.
715
00:36:49,280 --> 00:36:50,250
Làm gì vậy?
716
00:36:50,790 --> 00:36:51,640
Mới lúc nãy đó.
717
00:36:52,250 --> 00:36:53,960
Ta muốn nói cái này...
718
00:36:54,370 --> 00:36:57,790
Thường Ngộ Xuân chắc là
719
00:36:58,890 --> 00:37:01,160
dưới trướng của Vấn Thương Tùng.
720
00:37:01,180 --> 00:37:03,160
Vậy khoảng cách của hắn với bọn ta,
721
00:37:04,430 --> 00:37:05,750
đáng lẽ phải lớn thế này.
722
00:37:07,000 --> 00:37:07,930
Thì sao?
723
00:37:09,640 --> 00:37:14,040
Thế nên Giáo chủ và hắn
là huynh đệ kết giao sinh tử.
724
00:37:14,840 --> 00:37:17,980
Vậy thì khoảng cách giữa họ chắc là...
725
00:37:19,980 --> 00:37:21,010
lớn thế này.
726
00:37:22,180 --> 00:37:23,240
Thế nên...
727
00:37:23,450 --> 00:37:26,440
Chúng ta đừng coi mình
là bậc tiền bối nữa.
728
00:37:48,880 --> 00:37:49,930
Dương bá bá.
729
00:37:50,720 --> 00:37:53,330
Năm đó ta đã an táng Kỷ cô cô tại đây.
730
00:37:54,400 --> 00:37:55,610
Có thể có hơi sơ sài,
731
00:37:56,890 --> 00:37:57,780
bá bá đừng trách.
732
00:37:58,130 --> 00:37:59,010
Không đâu.
733
00:37:59,430 --> 00:38:00,720
Đa tạ Giáo chủ.
734
00:38:03,340 --> 00:38:05,590
Thật ra an táng ở nơi nào,
đối với ta mà nói,
735
00:38:06,200 --> 00:38:07,230
đều không quan trọng.
736
00:38:09,230 --> 00:38:10,680
Bởi vì trong lòng ta,
737
00:38:11,720 --> 00:38:13,670
Hiểu Phù chưa thật sự chết đi.
738
00:38:15,490 --> 00:38:17,060
Ta có thể cảm nhận được nàng.
739
00:38:18,290 --> 00:38:20,150
Nàng vẫn mãi ở bên cạnh ta.
740
00:38:24,720 --> 00:38:25,640
Giáo chủ.
741
00:38:27,320 --> 00:38:28,900
Hãy cho thuộc hạ một chút thời gian.
742
00:38:30,620 --> 00:38:31,530
Được.
743
00:38:47,570 --> 00:38:48,690
Hiểu Phù.
744
00:38:51,220 --> 00:38:53,210
Hiểu Phù, ta biết nàng
có thể nghe thấy ta nói.
745
00:38:54,530 --> 00:38:55,700
Nàng biết không?
746
00:38:57,930 --> 00:39:00,930
Nữ nhi của chúng ta rất xinh đẹp.
747
00:39:01,990 --> 00:39:04,990
Nó giống như nàng, không thể thay thế.
748
00:39:07,220 --> 00:39:08,800
Bây giờ nó đang rất hạnh phúc.
749
00:39:12,560 --> 00:39:14,480
Nhìn thấy có người có thể bảo vệ nó,
750
00:39:14,810 --> 00:39:16,910
ta cũng có thể yên tâm
để đi tìm nàng rồi.
751
00:39:20,640 --> 00:39:22,570
Ta biết nàng vẫn luôn đợi ta.
752
00:39:24,290 --> 00:39:25,360
Rất mau thôi.
753
00:39:26,380 --> 00:39:28,380
Đợi ta hoàn thành xong
sứ mệnh cuối cùng,
754
00:39:29,360 --> 00:39:31,660
ta sẽ đưa nàng tới một nơi yên tĩnh nhất,
755
00:39:32,140 --> 00:39:33,600
một nơi đẹp nhất.
756
00:39:35,260 --> 00:39:37,270
Không ai có thể tới
làm phiền chúng ta được nữa.
757
00:39:39,110 --> 00:39:40,100
Đợi ta.
758
00:39:48,260 --> 00:39:49,170
Giáo chủ.
759
00:39:49,590 --> 00:39:50,990
Giáo chủ xem đàn hỏa này có lớn không?
760
00:39:51,090 --> 00:39:52,410
Thuộc hạ đã phát tin tức xuống,
761
00:39:52,530 --> 00:39:54,200
chúng giáo đang ồ ạt tới đây.
762
00:39:54,770 --> 00:39:58,090
Bây giờ chỉ cần đợi ngày mùng 5 tháng 8
Giáo chủ ban bố giáo chỉ thôi.
763
00:39:58,140 --> 00:39:59,660
Vậy vất vả cho huynh rồi, Thường đại ca.
764
00:40:05,950 --> 00:40:07,010
- Giáo chủ.
- Giáo chủ.
765
00:40:07,040 --> 00:40:09,060
Thế nào rồi?
Trên đường có thuận lợi không?
766
00:40:09,320 --> 00:40:11,270
Có điều tra được hành tung
của Triệu cô nương không?
767
00:40:12,440 --> 00:40:14,020
Giáo chủ, thuộc hạ bất tài.
768
00:40:14,040 --> 00:40:16,390
Tới bây giờ vẫn không phát hiện ra
tung tích của Triệu cô nương.
769
00:40:18,170 --> 00:40:19,120
Không trách mọi người.
770
00:40:19,370 --> 00:40:21,830
Hành tung của nha đầu đó cẩn mật,
lại lắm mưu nhiều kế.
771
00:40:22,020 --> 00:40:23,230
Đương nhiên sẽ có nhiều phòng bị.
772
00:40:24,550 --> 00:40:25,600
Ông và Vi Bức Vương
773
00:40:25,620 --> 00:40:27,210
tạm thời không cần truy tìm
Triệu cô nương nữa.
774
00:40:27,450 --> 00:40:29,160
Trong giáo có việc khác
cần hai người giải quyết.
775
00:40:29,800 --> 00:40:30,720
- Vâng.
- Vâng.
776
00:40:31,910 --> 00:40:33,100
Nhan Viên. Ngô Kình Thảo.
777
00:40:34,030 --> 00:40:35,090
- Giáo chủ.
- Giáo chủ.
778
00:40:35,300 --> 00:40:36,800
Sau này hai ngươi hãy tiếp tục nghe ngóng
779
00:40:36,820 --> 00:40:38,320
tung tích của các môn phái đang mất tích.
780
00:40:38,930 --> 00:40:39,880
- Vâng.
- Vâng.
781
00:40:53,160 --> 00:40:54,470
Diệt Tuyệt sư thái.
782
00:40:54,500 --> 00:40:55,860
Chúng ta lại gặp nhau rồi.
783
00:40:56,350 --> 00:40:58,420
Thật ra từ sớm
ta đã muốn triệu kiến sư thái,
784
00:40:58,720 --> 00:41:00,660
để lĩnh giáo kiếm pháp của Nga My.
785
00:41:01,300 --> 00:41:02,890
Có điều các sư phụ nói,
786
00:41:02,920 --> 00:41:04,610
phải xem các môn phái khác thế nào trước,
787
00:41:05,260 --> 00:41:07,850
rồi mới xem kiếm pháp
có nội kình của Nga My,
788
00:41:08,240 --> 00:41:09,810
thì mới hiểu được tinh túy của nó.
789
00:41:10,530 --> 00:41:12,340
Thế nên hôm nay mới tới lượt sư thái.
790
00:41:23,180 --> 00:41:24,780
Sư thái tuy là nữ tử,
791
00:41:24,940 --> 00:41:26,860
nhưng so với
những chưởng môn vô dụng khác,
792
00:41:26,920 --> 00:41:28,540
thì lại có thêm phần khí khái.
793
00:41:28,610 --> 00:41:29,630
Khiến ta kính phục.
794
00:41:30,200 --> 00:41:32,000
Sư thái không chịu xuất chiêu trước mặt ta.
795
00:41:32,110 --> 00:41:34,930
Có điều ta đã sớm đưa ra quy tắc rồi.
796
00:41:35,760 --> 00:41:37,910
Chỉ có đấu võ thắng
thì mới có thể rời khỏi đây.
797
00:41:38,420 --> 00:41:39,450
Lẽ nào...
798
00:41:41,480 --> 00:41:42,820
sư thái không muốn đi?
799
00:41:45,910 --> 00:41:48,550
Thua thì sẽ phải để lại một ngón tay.
800
00:41:49,310 --> 00:41:52,440
Không chịu so tài đấu võ
thì sẽ coi như thua trận.
801
00:41:55,350 --> 00:41:57,310
Sư thái tưởng rằng
không coi ta ra gì như thế này
802
00:41:57,770 --> 00:41:59,350
thì ta không có cách gì chế ngự được sao?
803
00:42:01,350 --> 00:42:02,320
Ta biết.
804
00:42:02,720 --> 00:42:04,040
Sư thái là người
rất kiêu ngạo và kiên cường.
805
00:42:04,940 --> 00:42:07,170
Có làm đứt vài ngón tay
thì sư thái cũng không quan tâm.
806
00:42:07,740 --> 00:42:09,320
Nhưng các đồ đệ của sư thái thì sao?
807
00:42:14,120 --> 00:42:15,630
Nếu ta gọi bọn họ ra,
808
00:42:15,840 --> 00:42:18,510
và lột hết y phục của từng người
trước mặt sư thái,
809
00:42:18,950 --> 00:42:22,140
để ta xem phái Nga My các người
còn hống hách thế nào.
810
00:42:32,240 --> 00:42:33,680
Ngươi thân là nữ tử,
811
00:42:34,150 --> 00:42:35,510
lại làm nhục nữ tử.
812
00:42:36,050 --> 00:42:38,520
Phải nói là vô sỉ dâm đãng.
813
00:42:40,830 --> 00:42:41,870
Ngươi nói gì?
814
00:42:42,310 --> 00:42:43,600
Kể cả có chết,
815
00:42:44,060 --> 00:42:45,950
ta cũng chết dưới Ỷ Thiên kiếm,
816
00:42:46,210 --> 00:42:48,470
không liên quan gì tới
lũ chó săn cho triều đình các ngươi.
63950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.