All language subtitles for Heavenly Sword27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,080 --> 00:01:32,340 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,370 --> 00:01:34,890 TẬP 27 3 00:01:38,820 --> 00:01:39,640 Dừng tay. 4 00:01:45,730 --> 00:01:47,070 Không được làm hại sư phụ của ta. 5 00:01:47,110 --> 00:01:47,740 Chỉ Nhược. 6 00:01:47,760 --> 00:01:49,900 Đứa trẻ ngốc. Tại sao con còn quay lại chứ? 7 00:01:51,830 --> 00:01:52,920 Sư phụ. 8 00:01:55,290 --> 00:01:56,160 Này. 9 00:01:57,190 --> 00:01:58,230 Vô Kỵ ca ca. 10 00:01:58,670 --> 00:02:00,830 Sau khi Du Tam hiệp và Ân Lục hiệp dùng qua giải dược 11 00:02:00,850 --> 00:02:02,370 quả nhiên vết thương đã thuyên giảm đi rất nhiều. 12 00:02:05,030 --> 00:02:05,820 Lục thúc. 13 00:02:06,160 --> 00:02:07,050 Thúc thấy thế nào rồi? 14 00:02:07,080 --> 00:02:09,630 Trùng màu trước mắt đều không còn nữa. 15 00:02:11,310 --> 00:02:12,270 Quá tốt rồi. 16 00:02:15,930 --> 00:02:16,730 Tam sư bá. 17 00:02:17,060 --> 00:02:17,700 Bá thì sao? 18 00:02:17,730 --> 00:02:18,610 Bá thấy thế nào rồi? 19 00:02:18,730 --> 00:02:20,040 Ta thấy đỡ hơn nhiều rồi. 20 00:02:20,310 --> 00:02:21,920 Thuốc này hiệu quả quá thần kỳ. 21 00:02:24,710 --> 00:02:25,480 Công tử. 22 00:02:25,620 --> 00:02:27,820 Tiểu nữ bôi thuốc lên thân của chó con bị thọt, 23 00:02:27,850 --> 00:02:28,950 chó con không những không trúng độc 24 00:02:28,980 --> 00:02:30,480 ngược lại tinh thần lại dồi dào hơn. 25 00:02:32,290 --> 00:02:33,130 Tốt. 26 00:02:53,570 --> 00:02:54,360 Cẩn thận. 27 00:02:54,390 --> 00:02:55,560 Thật không ngờ được. 28 00:02:55,580 --> 00:02:56,620 Bá bá thấy thế nào? 29 00:03:01,720 --> 00:03:02,810 Tốt hơn nhiều rồi. 30 00:03:03,670 --> 00:03:04,410 Nào. 31 00:03:04,700 --> 00:03:05,560 Chậm một chút. 32 00:03:06,660 --> 00:03:07,470 Chậm thôi. 33 00:03:07,490 --> 00:03:08,230 Ân Lục hiệp. 34 00:03:08,420 --> 00:03:09,280 Đại hiệp nhìn bên đó. 35 00:03:10,180 --> 00:03:10,980 Đúng thế. 36 00:03:11,240 --> 00:03:12,530 Có một ý cảnh khác nhỉ. 37 00:03:12,780 --> 00:03:14,310 Phen này xuống Giang Nam, 38 00:03:14,420 --> 00:03:16,590 đưa Thiên Ưng giáo quy thuận về Minh giáo. 39 00:03:17,170 --> 00:03:20,250 Vốn ta hy vọng có thể khuếch trương thế lực của Minh giáo, 40 00:03:20,360 --> 00:03:21,770 dương uy phong của Minh giáo ta. 41 00:03:22,090 --> 00:03:25,630 Tiếc rằng nơi nơi đều ào ạt khởi binh kháng Nguyên. 42 00:03:26,000 --> 00:03:27,830 Đệ tử của Minh giáo và Thiên Ưng giáo ta 43 00:03:27,980 --> 00:03:29,290 cũng tham gia không ít. 44 00:03:29,680 --> 00:03:31,660 Họ đều gặp phải sự sát phạt của quân Nguyên. 45 00:03:32,150 --> 00:03:34,390 Những người gặp nạn rồi bỏ mạng rất nhiều. 46 00:03:35,240 --> 00:03:38,010 Bây giờ trên giang hồ lại dấy lên lời đồn đại khắp nơi, 47 00:03:38,900 --> 00:03:41,600 nói rằng Minh giáo ta giết lục đại môn phái. 48 00:03:42,190 --> 00:03:45,120 Bây giờ người trong thiên hạ đều xem Minh giáo ta là kẻ địch. 49 00:03:45,140 --> 00:03:46,310 Chỉ cần nghĩ tới đây 50 00:03:47,300 --> 00:03:48,940 thật khiến ta thấy đau lòng. 51 00:03:50,790 --> 00:03:52,200 Người hãm hại Minh giáo 52 00:03:52,370 --> 00:03:53,920 chúng ta nhất định sẽ không bỏ qua. 53 00:03:54,480 --> 00:03:55,870 Nhưng thế cục bây giờ khác rồi. 54 00:03:56,580 --> 00:03:59,610 Các phái lớn đều tự mình đứng lên để chiến đấu với quân Nguyên. 55 00:03:59,730 --> 00:04:01,730 Nhưng kết quả đều không như ý. 56 00:04:02,410 --> 00:04:05,230 Vậy ý của Dương Tả sứ là... 57 00:04:05,580 --> 00:04:08,090 Bỏ lại ân oán, không câu nệ tiểu tiết. 58 00:04:08,230 --> 00:04:09,520 Liên hợp lục đại môn phái 59 00:04:09,690 --> 00:04:11,070 cùng nhau kháng Nguyên. 60 00:04:11,720 --> 00:04:12,700 Thật nực cười. 61 00:04:12,730 --> 00:04:13,490 Liên hợp thế nào? 62 00:04:13,520 --> 00:04:14,700 Ngươi không nghe Ưng Vương nói 63 00:04:14,730 --> 00:04:16,370 bây giờ các đại môn phái đều xem chúng ta là kẻ địch sao? 64 00:04:16,390 --> 00:04:17,540 Ngươi liên thủ với ai chứ? 65 00:04:18,730 --> 00:04:21,230 Nói giống như chúng ta thiết tha bọn họ lắm vậy. 66 00:04:21,330 --> 00:04:22,550 Ngươi xem đi. Ngươi xem đi. 67 00:04:22,810 --> 00:04:23,740 Dương Tả sứ. 68 00:04:23,880 --> 00:04:25,200 Lần này chủ ý của ngươi 69 00:04:25,520 --> 00:04:26,740 không ai tán thành rồi. 70 00:04:29,090 --> 00:04:29,950 Thái sư phụ. 71 00:04:30,780 --> 00:04:31,920 Ý của thái sư phụ là... 72 00:04:33,300 --> 00:04:34,890 Bần đạo đang muốn nói 73 00:04:34,920 --> 00:04:37,290 Minh giáo nên kết minh với các phái, 74 00:04:37,420 --> 00:04:39,110 nhưng lại sợ Chu tiên sinh 75 00:04:40,560 --> 00:04:42,690 cho rằng bần đạo đang nói năng hàm hồ. 76 00:04:45,070 --> 00:04:48,270 Bây giờ quân Nguyên làm náo loạn thiên hạ. 77 00:04:48,300 --> 00:04:49,580 Bất luận chính tà 78 00:04:50,620 --> 00:04:52,270 đều bỏ qua những ân oán lúc trước, 79 00:04:52,300 --> 00:04:53,900 cùng nhau kháng địch mới phải. 80 00:04:54,710 --> 00:04:58,100 Về tranh chấp giữa quý phái và các phái khác, 81 00:04:59,090 --> 00:05:00,530 đều là chuyện nhỏ. 82 00:05:00,930 --> 00:05:03,930 Thiên hạ kháng Nguyên mới là đại đạo. 83 00:05:04,490 --> 00:05:05,690 Những điều thái sư phụ nói 84 00:05:06,170 --> 00:05:07,440 cũng chính là điều con đang nghĩ. 85 00:05:08,150 --> 00:05:10,240 Chúng ta bỏ qua ân oán cũ với các phái trong võ lâm, 86 00:05:10,270 --> 00:05:11,390 cùng nhau kháng Nguyên. 87 00:05:11,420 --> 00:05:12,580 Là việc cần làm lúc này. 88 00:05:12,600 --> 00:05:15,960 Có điều bây giờ chưởng môn các phái đều không rõ tung tích. 89 00:05:16,140 --> 00:05:18,010 Cứ cho rằng Minh giáo của chúng ta có lòng, 90 00:05:19,030 --> 00:05:20,520 thì cũng không thể liên minh với ai. 91 00:05:21,670 --> 00:05:23,960 Ta... ta cũng nghĩ như vậy đó. 92 00:05:26,230 --> 00:05:28,200 Những môn phái khác tạm thời không rõ. 93 00:05:29,210 --> 00:05:30,810 Nhưng Diệt Tuyệt sư thái của Nga My 94 00:05:30,840 --> 00:05:32,160 và nhóm người của Tống Đại hiệp, 95 00:05:32,180 --> 00:05:33,630 cũng còn dấu vết có thể lần ra được. 96 00:05:34,270 --> 00:05:35,840 Dương Tả sứ. 97 00:05:35,860 --> 00:05:38,510 Trong lòng ngươi nghĩ gì thì ngươi nói đi. 98 00:05:38,530 --> 00:05:41,420 Ngươi đừng làm người khác cụt hứng có được không? 99 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Chu Điên. 100 00:05:44,820 --> 00:05:45,830 Ngươi biết mà. 101 00:05:45,850 --> 00:05:47,220 Ta biết cái gì mà biết chứ. 102 00:05:49,620 --> 00:05:50,630 Triệu Mẫn sao? 103 00:05:51,820 --> 00:05:53,210 Đúng là vậy à? 104 00:05:53,520 --> 00:05:55,370 Để Giáo chủ đi hỏi cô nương họ Triệu đó, 105 00:05:55,390 --> 00:05:56,620 nói không chừng có thể nghe ngóng được 106 00:05:56,640 --> 00:05:58,580 tung tích của Diệt Tuyệt và Tống Đại hiệp. 107 00:05:58,800 --> 00:06:00,200 Nhưng từ hôm đó sau khi nha đầu kia và Giáo chủ 108 00:06:00,230 --> 00:06:01,450 đập tay tuyên thề, 109 00:06:01,480 --> 00:06:02,620 chúng ta không biết họ đi về đâu. 110 00:06:02,640 --> 00:06:03,810 Phải tìm kiếm từ đâu đây? 111 00:06:04,240 --> 00:06:06,830 Giáo chủ còn đồng ý với người ta ba chuyện đó. 112 00:06:07,080 --> 00:06:10,210 Cô nương đó chắc chắn sẽ tự tìm tới đây. 113 00:06:11,160 --> 00:06:13,610 Ta chỉ hy vọng có thể mau chóng giải quyết ba việc này. 114 00:06:14,020 --> 00:06:16,060 Ta sẽ cố gắng làm để chấm dứt việc này. 115 00:06:16,970 --> 00:06:18,380 Không cứ day dứt mãi trong lòng. 116 00:06:18,810 --> 00:06:20,910 Không biết nha đầu đó rốt cuộc muốn giở trò gì. 117 00:06:21,640 --> 00:06:24,630 Nhưng để nha đầu đó tự xuất hiện thì có chút bị động. 118 00:06:25,210 --> 00:06:27,130 Thế nên ta muốn chuẩn bị song song. 119 00:06:27,800 --> 00:06:29,000 Một mặt đặt tai mắt ở nhiều nơi 120 00:06:29,140 --> 00:06:31,310 tìm kiếm tung tích của Tống sư bá và Triệu Mẫn. 121 00:06:31,980 --> 00:06:34,240 Ngoài ra ta muốn triệu tập toàn thể giáo chúng, 122 00:06:34,270 --> 00:06:35,370 tuyên bố với thiên hạ 123 00:06:35,390 --> 00:06:38,120 Minh giáo từ bỏ ân oán với các đại môn phái, 124 00:06:38,410 --> 00:06:40,220 cùng chung sống hòa thuận với người trong võ lâm, 125 00:06:40,420 --> 00:06:41,380 cùng nhau kháng Nguyên. 126 00:06:41,920 --> 00:06:43,180 Chủ ý tốt. 127 00:06:43,480 --> 00:06:44,950 Ý này rất tốt. 128 00:06:44,970 --> 00:06:45,760 Được. 129 00:06:45,950 --> 00:06:47,220 Nếu mọi người đều đồng ý, 130 00:06:47,740 --> 00:06:50,440 vậy chúng ta hãy chọn ngày mùng 5 tháng 8 đi. 131 00:06:50,690 --> 00:06:51,440 Được chứ! 132 00:06:52,310 --> 00:06:54,630 Không rõ Giáo chủ muốn định nơi gặp mặt ở đâu. 133 00:06:57,320 --> 00:06:58,370 Ở Hồ Điệp Cốc đi. 134 00:06:58,880 --> 00:06:59,990 Nơi đó vô cùng kín đáo. 135 00:07:00,310 --> 00:07:02,470 Vừa hay chính là nơi ta từng ở năm đó. 136 00:07:02,660 --> 00:07:04,440 Việc này chúng ta hãy quyết như vậy đi. 137 00:07:04,830 --> 00:07:06,390 Ta lập tức sẽ đi thông báo với các huynh đệ, 138 00:07:06,410 --> 00:07:07,880 để lan truyền tin tức đi khắp nơi. 139 00:07:07,970 --> 00:07:09,770 Chúng ta chỉ cần đợi tới ngày mùng 5 tháng 8 thôi. 140 00:07:09,880 --> 00:07:10,810 Được. 141 00:07:10,910 --> 00:07:11,610 Được. 142 00:07:11,760 --> 00:07:12,590 Được. 143 00:07:15,390 --> 00:07:16,080 Được. Được. 144 00:07:16,100 --> 00:07:17,180 Thái sư phụ. Thái sư phụ. 145 00:07:19,630 --> 00:07:21,180 Con thế nào rồi, Lê Đình? 146 00:07:21,410 --> 00:07:22,290 Sư phụ. 147 00:07:23,450 --> 00:07:24,290 Cũng tốt. 148 00:07:25,480 --> 00:07:26,280 Tốt. 149 00:07:26,790 --> 00:07:27,740 Thái sư phụ. 150 00:07:28,560 --> 00:07:29,380 Sư phụ. 151 00:07:29,600 --> 00:07:30,550 Đại Nham. 152 00:07:30,910 --> 00:07:32,200 Con thế nào rồi? 153 00:07:32,480 --> 00:07:33,280 Sư phụ. 154 00:07:33,870 --> 00:07:34,760 Con đỡ nhiều rồi. 155 00:07:34,790 --> 00:07:35,700 Sư phụ yên tâm. 156 00:07:36,700 --> 00:07:37,540 Sư phụ. 157 00:07:40,000 --> 00:07:41,230 Con muốn ra ngoài đi lại. 158 00:07:41,330 --> 00:07:42,090 Được thôi. 159 00:07:42,210 --> 00:07:43,570 Ra ngoài đi lại cũng tốt. 160 00:07:47,490 --> 00:07:48,300 Chậm thôi. 161 00:07:48,910 --> 00:07:49,750 Chậm thôi. 162 00:08:06,460 --> 00:08:07,460 Tam sư bá. 163 00:08:08,490 --> 00:08:11,270 Vết thương của Lục thúc còn mới. Thế nên hồi phục sẽ nhanh hơn. 164 00:08:11,990 --> 00:08:13,230 Dù sao bá cũng bị thương lâu rồi, 165 00:08:13,710 --> 00:08:15,200 nếu muốn hoàn toàn bình phục, 166 00:08:15,390 --> 00:08:16,600 cũng cần một khoảng thời gian. 167 00:08:18,270 --> 00:08:19,290 Ta hiểu. 168 00:08:21,010 --> 00:08:22,060 Mọi người xem, 169 00:08:24,740 --> 00:08:27,740 tay của ta đã có thể từ từ cử động được rồi. 170 00:08:28,180 --> 00:08:29,630 Đều đang trong quá trình tiến triển tốt. 171 00:08:30,000 --> 00:08:31,460 Dựa theo tình hình hồi phục hiện tại, 172 00:08:31,800 --> 00:08:33,440 con nghĩ khoảng nửa năm, 173 00:08:33,880 --> 00:08:35,990 bá có thể dùng gậy để thay chân và từ từ đi lại rồi. 174 00:08:36,670 --> 00:08:37,590 Đúng thế. 175 00:08:38,510 --> 00:08:39,970 Tuy vẫn là tàn phế, 176 00:08:40,600 --> 00:08:42,600 nhưng so với những phế nhân không thể cử động, 177 00:08:42,920 --> 00:08:44,030 đã tốt hơn nhiều rồi. 178 00:08:44,410 --> 00:08:46,340 Tốt lắm. Tốt lắm. 179 00:08:47,120 --> 00:08:48,010 Vô Kỵ. 180 00:08:48,490 --> 00:08:49,420 Sư phụ. 181 00:08:50,230 --> 00:08:53,640 Đệ tử chưa bao giờ nghĩ rằng còn có thể có ngày hôm nay. 182 00:08:54,560 --> 00:08:55,680 Tất cả những chuyện này 183 00:08:56,660 --> 00:08:58,220 đều nhờ có Vô Kỵ giúp đỡ. 184 00:08:58,830 --> 00:09:01,830 Là Vô Kỵ đã để con được nhìn lại mặt trời. 185 00:09:02,750 --> 00:09:03,590 Vô Kỵ. 186 00:09:06,440 --> 00:09:07,780 Tam sư bá đa tạ con. 187 00:09:10,140 --> 00:09:11,880 Tam sư bá, bá nặng lời rồi. 188 00:09:29,060 --> 00:09:31,830 Bí quyết của Thái Cực Quyền là ở... 189 00:09:32,050 --> 00:09:35,460 "Hư Linh Đỉnh Kình. Hàm Hung Bạt Bối." 190 00:09:35,850 --> 00:09:39,170 "Tùng Yêu Thùy Đồn. Trầm Kiên Truy Trửu." 191 00:09:39,560 --> 00:09:40,910 Mười sáu chữ này 192 00:09:41,330 --> 00:09:45,020 hoàn toàn là dùng ý chí để thực hiện, kỵ nhất việc dùng lực. 193 00:09:45,200 --> 00:09:47,170 Phải hình thần hợp nhất. 194 00:09:47,340 --> 00:09:49,250 Tự tùng phi tùng. 195 00:09:49,440 --> 00:09:51,410 Tương triển vị triển. 196 00:09:51,750 --> 00:09:54,480 Kình đoạn ý bất đoạn. 197 00:10:35,030 --> 00:10:36,110 Không tồi. 198 00:10:37,020 --> 00:10:40,400 Quyền Kiếm của con đều đã tới tinh thông thuần thục rồi. 199 00:10:41,400 --> 00:10:43,950 Minh giáo sắp tới ngày tập hợp, 200 00:10:44,730 --> 00:10:46,740 con cũng tới lúc phải xuống núi rồi. 201 00:10:48,160 --> 00:10:49,160 Thái sư phụ. 202 00:10:49,420 --> 00:10:50,860 Con muốn đợi Tam sư bá và Lục thúc 203 00:10:50,880 --> 00:10:52,160 lành vết thương rồi mới khởi hành. 204 00:10:52,720 --> 00:10:53,750 Không cần. 205 00:10:55,300 --> 00:10:57,970 Vết thương của hai người đó có được sự chữa trị của con 206 00:10:58,260 --> 00:10:59,820 có hy vọng bình phục hoàn toàn. 207 00:11:00,510 --> 00:11:01,800 Con không phải lo lắng nữa. 208 00:11:03,350 --> 00:11:04,500 Vô Kỵ à. 209 00:11:05,090 --> 00:11:07,950 Bây giờ con mang trọng trách trên vai. 210 00:11:08,300 --> 00:11:09,990 Nhiệm vụ trọng trách mà đường thì xa. 211 00:11:10,020 --> 00:11:13,670 Con hãy đi làm việc mà một giáo chủ cần phải làm đi. 212 00:11:18,970 --> 00:11:19,900 Chậm thôi. 213 00:11:20,840 --> 00:11:22,040 Đại hiệp thấy sao? 214 00:11:23,340 --> 00:11:24,220 Ta à? 215 00:11:24,340 --> 00:11:25,620 Thật muốn mau mau khỏe lại. 216 00:11:26,150 --> 00:11:28,090 Bây giờ đại hiệp chắc sắp bay lên rồi đúng không? 217 00:11:29,180 --> 00:11:30,870 Nhưng không thể vội vàng được. 218 00:11:32,550 --> 00:11:33,580 Bất Hối. 219 00:11:36,090 --> 00:11:37,100 Cha. 220 00:11:37,750 --> 00:11:39,330 Về phòng, cha có điều muốn nói với con. 221 00:11:43,090 --> 00:11:44,020 Đi đi. 222 00:11:55,480 --> 00:11:56,380 Cha. 223 00:12:10,440 --> 00:12:11,420 Con gái ngoan. 224 00:12:12,420 --> 00:12:13,990 Từ nhỏ cha đã yêu thương con, 225 00:12:14,210 --> 00:12:15,200 chiều chuộng con. 226 00:12:15,230 --> 00:12:18,390 Con muốn làm gì cha đều để con làm. 227 00:12:18,730 --> 00:12:19,710 Là như vậy sao? 228 00:12:21,540 --> 00:12:22,690 Vậy bây giờ đã khác rồi. 229 00:12:24,060 --> 00:12:25,450 Bởi vì con đã lớn rồi. 230 00:12:26,350 --> 00:12:27,480 Là một cô gái trưởng thành. 231 00:12:28,490 --> 00:12:31,300 Có rất nhiều việc cần phải có chừng mực. 232 00:12:32,490 --> 00:12:33,930 Cha biết con lương thiện. 233 00:12:35,890 --> 00:12:38,640 Con chăm sóc cho Ân Lục hiệp, giúp ông ta chữa bệnh. 234 00:12:39,370 --> 00:12:40,590 Cha có thể hiểu. 235 00:12:41,260 --> 00:12:43,070 Nhưng nếu giữa hai người... 236 00:12:43,250 --> 00:12:44,120 Cha. 237 00:12:44,590 --> 00:12:47,260 Ân Lục hiệp vừa mới hồi phục sau trọng thương mà. 238 00:12:47,670 --> 00:12:48,700 Con chăm sóc cho đại hiệp, 239 00:12:48,720 --> 00:12:49,830 có lẽ đại hiệp sẽ khỏe lại nhanh hơn một chút. 240 00:12:49,850 --> 00:12:50,690 Đúng. 241 00:12:50,880 --> 00:12:53,820 Nhưng nếu như hai người 242 00:12:54,540 --> 00:12:55,060 quá thân thiết... 243 00:12:55,080 --> 00:12:55,670 Cha. 244 00:12:56,550 --> 00:12:58,480 Cha rốt cuộc muốn nói gì vậy chứ? 245 00:13:03,030 --> 00:13:04,190 Cha chỉ muốn nói, 246 00:13:04,230 --> 00:13:05,780 nếu hai người con quá thân thiết, 247 00:13:05,810 --> 00:13:08,000 cha sợ người ngoài nhìn vào sẽ hiểu lầm. 248 00:13:08,150 --> 00:13:09,680 Nếu Giáo chủ nhìn thấy... 249 00:13:11,860 --> 00:13:13,680 ảnh hưởng tới quan hệ của con và Giáo chủ, 250 00:13:14,400 --> 00:13:15,350 sẽ không tốt. 251 00:13:15,700 --> 00:13:16,530 Cha. 252 00:13:16,560 --> 00:13:18,030 Tâm ý của con đã nói rõ 253 00:13:18,060 --> 00:13:18,950 với Vô Kỵ ca ca rồi. 254 00:13:18,970 --> 00:13:20,000 Huynh ấy đều hiểu. 255 00:13:23,680 --> 00:13:26,710 Con nói con và Giáo chủ đã trao đổi tâm ý rồi? 256 00:13:27,230 --> 00:13:27,910 Con nói là... 257 00:13:27,930 --> 00:13:28,930 Vậy là được. 258 00:13:29,280 --> 00:13:30,160 Vậy là được. 259 00:13:30,180 --> 00:13:31,980 Vậy thì con không cần phải nói với cha nữa. 260 00:13:32,460 --> 00:13:34,060 Con không cần phải nói với cha nữa. 261 00:13:34,410 --> 00:13:35,710 Thì ra đã là như vậy rồi. 262 00:13:37,620 --> 00:13:38,620 Vô Kỵ ca ca. 263 00:13:38,640 --> 00:13:39,930 Cuối cùng huynh đã ra rồi. 264 00:13:40,120 --> 00:13:41,030 Bất Hối. 265 00:13:41,860 --> 00:13:43,750 Gần đây huynh lúc nào cũng tập luyện quyền pháp kiếm đạo 266 00:13:43,780 --> 00:13:44,620 với thái sư phụ. 267 00:13:44,640 --> 00:13:46,240 Huynh quên mất chuyện của muội rồi đúng không? 268 00:13:46,270 --> 00:13:47,320 Muội sốt ruột chết mất. 269 00:13:48,680 --> 00:13:49,860 Rốt cuộc là làm sao? 270 00:13:51,570 --> 00:13:52,630 Vô Kỵ ca ca. 271 00:13:52,660 --> 00:13:53,950 Khi nào thì huynh sẽ nói với cha muội 272 00:13:53,970 --> 00:13:56,290 - chuyện của muội và Ân Lục hiệp vậy? - Sao? 273 00:13:57,640 --> 00:13:59,750 Huynh căn bản là không để tâm đúng không? 274 00:14:02,190 --> 00:14:03,640 Huynh xin lỗi. Đều là huynh không tốt. 275 00:14:03,820 --> 00:14:05,710 Cứ mải bận chuyện của Minh giáo mà quên mất chuyện này. 276 00:14:05,990 --> 00:14:07,010 Huynh xin lỗi. 277 00:14:07,550 --> 00:14:10,590 Vậy bây giờ huynh đi nói với cha muội được không? 278 00:14:10,820 --> 00:14:13,040 Bây giờ cha muội đã bắt đầu hiểu lầm rồi. 279 00:14:13,500 --> 00:14:14,500 Hiểu lầm chuyện gì chứ? 280 00:14:16,940 --> 00:14:19,270 Ông ấy hiểu lầm hai chúng ta là một đôi. 281 00:14:22,100 --> 00:14:22,990 Sao có thể vậy? 282 00:14:23,020 --> 00:14:24,540 Ta lúc nào cũng xem muội là muội muội ruột thịt. 283 00:14:24,720 --> 00:14:26,260 Nhưng mà cha muội không biết. 284 00:14:26,680 --> 00:14:28,260 Mọi người sắp phải xuống núi rồi. 285 00:14:28,280 --> 00:14:29,180 Nếu còn không giải thích, 286 00:14:29,200 --> 00:14:31,110 chỉ sợ hiểu lầm của cha muội sẽ càng lúc càng nghiêm trọng. 287 00:14:33,060 --> 00:14:33,950 Vô Kỵ ca ca. 288 00:14:33,980 --> 00:14:36,130 Bây giờ huynh hãy đi gặp cha muội và giải thích có được không? 289 00:14:36,200 --> 00:14:37,350 - Bây giờ đi luôn đi. - Bây giờ? 290 00:14:37,380 --> 00:14:38,720 Muội xin huynh đó, Vô Kỵ ca ca. 291 00:14:38,750 --> 00:14:40,010 - Huynh là giáo chủ một giáo. - Bất Hối muội muội. 292 00:14:40,040 --> 00:14:41,540 - Cha muội nhất định sẽ nghe lời huynh. - Nói cái gì chứ? 293 00:14:49,110 --> 00:14:50,250 Giáo chủ. 294 00:14:53,800 --> 00:14:55,270 Bá bá đang thu dọn hành lý sao? 295 00:14:56,170 --> 00:14:57,750 Ngày mai khởi hành tới Hồ Điệp Cốc 296 00:14:58,800 --> 00:15:01,350 ta chuẩn bị sớm và thu dọn chút hành trang. 297 00:15:02,770 --> 00:15:04,540 Giáo chủ. Tìm ta có chuyện gì sao? 298 00:15:07,180 --> 00:15:08,030 Đúng. 299 00:15:08,480 --> 00:15:10,400 Quả thực có một chuyện cần phải bàn với bá bá. 300 00:15:10,960 --> 00:15:12,180 Là về chuyện của Bất Hối. 301 00:15:14,600 --> 00:15:15,530 Ngồi đi. 302 00:15:20,750 --> 00:15:25,740 Khi Giáo chủ còn niên thiếu đã cứu Bất Hối một mạng, 303 00:15:26,320 --> 00:15:28,820 còn có ân tình lớn như vậy với Minh giáo. 304 00:15:32,420 --> 00:15:33,670 Đừng nói là bàn bạc, 305 00:15:34,480 --> 00:15:37,290 Giáo chủ có việc gì cứ sai bảo là được rồi. 306 00:15:38,010 --> 00:15:39,430 Thuộc hạ nhất định sẽ làm theo. 307 00:15:41,690 --> 00:15:42,720 Vậy bá bá đồng ý rồi. 308 00:15:42,910 --> 00:15:43,790 Đương nhiên. 309 00:15:45,180 --> 00:15:47,350 Giáo chủ đã chọn xong ngày lành tháng tốt rồi sao? 310 00:15:47,380 --> 00:15:50,590 Hay để ta chọn giúp một ngày lành tháng tốt cho hai người? 311 00:15:52,440 --> 00:15:53,910 Hãy đợi sau khi chúng ta trở về đi. 312 00:15:54,170 --> 00:15:56,080 Đợi Đại bá và Nhị bá bình an trở về 313 00:15:56,110 --> 00:15:57,120 rồi làm hỷ sự. 314 00:15:58,380 --> 00:15:59,310 Tốt. 315 00:16:00,420 --> 00:16:01,460 Vậy quá tốt rồi. 316 00:16:01,820 --> 00:16:04,070 Hơn nữa Ân Lục thúc bây giờ vết thương cũng cần hồi phục, 317 00:16:04,400 --> 00:16:06,290 thúc ấy không muốn để người khác dìu mình đi bái đường. 318 00:16:09,110 --> 00:16:10,300 Ân Lục thúc? 319 00:16:11,890 --> 00:16:12,750 Cùng... 320 00:16:13,280 --> 00:16:14,180 Với ai? 321 00:16:14,610 --> 00:16:15,820 Là Ân Lục thúc. 322 00:16:16,460 --> 00:16:17,920 Hai người họ yêu thương lẫn nhau, 323 00:16:18,310 --> 00:16:19,660 hy vọng bá bá có thể tác thành. 324 00:16:22,150 --> 00:16:25,550 Không phải là Giáo chủ và Bất Hối? Sao lại... 325 00:16:26,110 --> 00:16:27,390 Dương bá bá, bá hiểu lầm rồi. 326 00:16:27,410 --> 00:16:29,130 Ta xem Bất Hối giống như muội muội ruột thịt vậy. 327 00:16:39,470 --> 00:16:40,890 Là ta hiểu lầm rồi. 328 00:16:42,140 --> 00:16:43,530 Xem ra là ta hiểu lầm rồi. 329 00:16:47,270 --> 00:16:48,150 Giáo chủ. 330 00:16:48,630 --> 00:16:52,450 Tuổi tác và vai vế của hai người đều cách biệt quá lớn. 331 00:16:53,470 --> 00:16:54,800 Không thỏa đáng chút nào. 332 00:16:57,110 --> 00:16:58,130 Dương bá bá. 333 00:16:58,800 --> 00:17:00,480 Lục thúc tuy là sư thúc của ta, 334 00:17:00,760 --> 00:17:02,100 nhưng thật ra vẫn chưa tới bốn mươi. 335 00:17:02,360 --> 00:17:03,450 Bây giờ vẫn đang tuổi cường tráng. 336 00:17:03,920 --> 00:17:05,380 Bất Hối gọi thúc ấy một tiếng thúc thúc, 337 00:17:05,750 --> 00:17:07,470 thật ra cũng không có quan hệ máu mủ gì, 338 00:17:07,890 --> 00:17:09,260 chỉ là có ý kính trọng sư môn mà thôi. 339 00:17:10,380 --> 00:17:11,360 Giáo chủ. 340 00:17:12,440 --> 00:17:13,790 Ta không có ý mạo phạm. 341 00:17:14,640 --> 00:17:16,270 Nhưng việc này thật sự không thỏa đáng. 342 00:17:21,610 --> 00:17:22,670 Dương bá bá. 343 00:17:23,400 --> 00:17:25,840 Bá là vì ân oán của đời trước sao? 344 00:17:30,720 --> 00:17:31,850 Không có ân oán. 345 00:17:33,290 --> 00:17:34,750 Thật... thật ra thì... 346 00:17:35,240 --> 00:17:36,630 Bất Hối cũng từng tìm ta. 347 00:17:37,880 --> 00:17:40,380 Ban đầu muội ấy quả thật là vì thương hại Ân Lục thúc. 348 00:17:40,960 --> 00:17:44,040 Nhưng sau đó muội ấy cũng hiểu tâm tư của mình. 349 00:17:44,690 --> 00:17:45,680 Muội ấy còn nói... 350 00:17:46,140 --> 00:17:48,590 Lục thúc là tiểu đường nhân của muội ấy. 351 00:17:49,390 --> 00:17:50,780 Tiểu đường nhân? 352 00:17:58,900 --> 00:18:00,900 Phía sau núi Võ Đang đúng là đẹp quá. 353 00:18:01,240 --> 00:18:02,190 Huynh xem. 354 00:18:06,290 --> 00:18:08,880 Thật ra tính cách của Bất Hối rất giống Kỷ cô cô. 355 00:18:09,390 --> 00:18:10,430 Vô cùng cố chấp. 356 00:18:11,980 --> 00:18:12,830 Muội ấy nói, 357 00:18:12,850 --> 00:18:14,740 Ân Lục thúc là tiểu đường nhân đầu tiên mà muội ấy thích, 358 00:18:14,770 --> 00:18:15,940 sẽ không có người thứ hai nữa. 359 00:18:17,780 --> 00:18:19,540 Nếu hai người họ không thể ở bên nhau, 360 00:18:20,220 --> 00:18:21,570 Bất Hối chắc sẽ rất buồn. 361 00:18:25,510 --> 00:18:26,520 Dương bá bá. 362 00:18:27,330 --> 00:18:28,570 Ân oán của đời trước, 363 00:18:29,180 --> 00:18:30,490 sớm đã không còn liên quan tới họ nữa rồi. 364 00:18:31,180 --> 00:18:33,170 Thật ra bá bá cũng hy vọng Bất Hối có thể hạnh phúc. 365 00:18:34,210 --> 00:18:35,400 Lẽ nào không phải sao? 366 00:18:43,220 --> 00:18:44,250 Đại hiệp xem. 367 00:18:46,880 --> 00:18:48,180 Hoa này thơm quá. 368 00:18:49,590 --> 00:18:50,580 Thử ngửi xem. 369 00:18:57,010 --> 00:18:57,890 Này. 370 00:19:35,930 --> 00:19:37,520 Con gái Bất Hối của ta. 371 00:19:50,090 --> 00:19:51,810 Ta thật lòng muốn lấy Bất Hối. 372 00:19:52,460 --> 00:19:53,940 Nhưng nó không phải là Hiểu Phù. 373 00:19:55,010 --> 00:19:56,200 Điều này ta rất rõ. 374 00:19:58,120 --> 00:19:59,560 Hiểu Phù, muội ấy đã đi rồi. 375 00:20:00,450 --> 00:20:02,470 Bây giờ ta đã hoàn toàn tỉnh táo trở lại rồi. 376 00:20:03,190 --> 00:20:05,270 Nhưng ngươi biết nó là người thế nào với ta không? 377 00:20:07,780 --> 00:20:09,560 Ta biết ta không xứng với Bất Hối. 378 00:20:09,800 --> 00:20:11,070 Nhưng chính vì như vậy, 379 00:20:11,460 --> 00:20:13,750 ta sẽ càng phải trân trọng Bất Hối hơn bất cứ ai. 380 00:20:13,890 --> 00:20:16,520 Chỉ cần Bất Hối đồng ý ở bên ta nhiều hơn một ngày, 381 00:20:17,100 --> 00:20:19,630 ta sẽ dốc hết sức lực để yêu thương 382 00:20:19,980 --> 00:20:21,160 và bảo bọc cho Bất Hối. 383 00:20:24,210 --> 00:20:26,040 Ta thật lòng yêu mến Bất Hối. 384 00:20:27,490 --> 00:20:28,620 Ta hy vọng ngươi, 385 00:20:29,820 --> 00:20:31,350 có thể đồng ý cho hai ta. 386 00:21:07,130 --> 00:21:08,260 Con gái ta 387 00:21:09,420 --> 00:21:10,790 tuổi nhỏ chưa hiểu chuyện, 388 00:21:11,590 --> 00:21:12,870 hành xử theo cảm tính, 389 00:21:15,340 --> 00:21:18,340 sau này nếu nó làm sai điều gì thì ngươi hãy đưa nó về 390 00:21:18,920 --> 00:21:20,120 để ta quản giáo. 391 00:21:20,340 --> 00:21:22,840 Ngươi... không có quyền trách phạt. 392 00:21:23,820 --> 00:21:27,030 Ngươi làm tổn thương nó, ta sẽ giết. 393 00:21:43,590 --> 00:21:46,190 Trên đường con phải thật cẩn thận. 394 00:21:46,370 --> 00:21:48,430 Hành sự không được lỗ mãng. 395 00:21:49,100 --> 00:21:51,860 Phải suy nghĩ thật thấu đáo. 396 00:21:54,440 --> 00:21:55,950 Vâng, thái sư phụ. 397 00:22:00,940 --> 00:22:02,590 Tam sư bá, sao mọi người lại ra đây? 398 00:22:03,580 --> 00:22:05,020 Ta tới để tiễn mọi người. 399 00:22:05,040 --> 00:22:05,760 Du tam bá. 400 00:22:05,790 --> 00:22:07,670 Đa tạ cô nương đã chăm sóc bọn ta thời gian này. 401 00:22:08,870 --> 00:22:10,070 Còn gọi là Tam sư bá? 402 00:22:10,480 --> 00:22:11,690 Phải đổi cách xưng hô rồi. 403 00:22:13,410 --> 00:22:16,690 Xem ra Bất Hối sẽ không đi cùng đường với chúng ta rồi. 404 00:22:16,810 --> 00:22:18,910 Bất Hối muốn ở lại để chăm sóc các sư bá sư thúc. 405 00:22:19,460 --> 00:22:21,800 Vậy hai vị khi nào thì thành thân? 406 00:22:23,270 --> 00:22:25,430 Bọn ta tính đợi các vị huynh đệ 407 00:22:25,460 --> 00:22:27,400 đều có mặt đầy đủ rồi mới tổ chức. 408 00:22:27,990 --> 00:22:28,820 Được. 409 00:22:28,850 --> 00:22:30,120 Đợi chúng ta đánh thắng trận 410 00:22:30,140 --> 00:22:31,720 rồi sẽ đến uống rượu mừng của hai người. 411 00:22:32,250 --> 00:22:34,200 Kể cả chưa thành thân, 412 00:22:34,230 --> 00:22:37,010 thì cũng nên dâng trà cho vị sư phụ này chứ? 413 00:22:37,200 --> 00:22:38,290 - Thái sư phụ. - Đúng vậy, sư phụ. 414 00:22:38,320 --> 00:22:40,510 Sao thái sư phụ cũng hùa với bọn họ trêu chọc tiểu nữ vậy? 415 00:22:47,370 --> 00:22:48,430 Dương Tả sứ. 416 00:22:48,510 --> 00:22:50,400 Sao mặt ngươi cứ chảy dài ra thế? 417 00:22:50,740 --> 00:22:52,160 Kết được mối duyên này, 418 00:22:52,180 --> 00:22:53,860 là việc rất tốt mà. 419 00:22:54,020 --> 00:22:56,400 Hai bên chúng ta từ giờ là người một nhà rồi. 420 00:22:57,430 --> 00:22:59,170 Chuyện này ngươi không hiểu rồi. 421 00:22:59,440 --> 00:23:02,200 Tâm trạng của Dương Tả sứ, ta có thể hiểu. 422 00:23:03,080 --> 00:23:04,260 Ta hiểu. 423 00:23:11,380 --> 00:23:12,540 Đại sư cuối cùng cũng tới rồi. 424 00:23:12,560 --> 00:23:13,530 Mọi người đều tới rồi chứ? 425 00:23:13,560 --> 00:23:15,070 Chuyện ta làm thì ngươi yên tâm. 426 00:23:15,650 --> 00:23:16,640 Đúng vậy. Đúng vậy. 427 00:23:17,410 --> 00:23:18,770 Mấy người các ngươi nhìn cái gì vậy? 428 00:23:18,960 --> 00:23:19,910 Đi tắm cho ngựa đi. 429 00:23:20,080 --> 00:23:21,040 Nhanh nhẹn lên cho ta. 430 00:23:21,790 --> 00:23:22,580 Được. 431 00:23:22,600 --> 00:23:23,920 Đại sư. Mời. 432 00:23:46,580 --> 00:23:47,660 Tống sư huynh. 433 00:23:47,680 --> 00:23:48,910 Vết thương của huynh sao rồi? 434 00:23:48,930 --> 00:23:49,950 Vết thương ngoài da, 435 00:23:49,980 --> 00:23:50,910 không vấn đề. 436 00:23:54,970 --> 00:23:55,960 Sư huynh à. 437 00:23:56,060 --> 00:23:57,340 Sao huynh cũng bị bắt chứ? 438 00:23:57,380 --> 00:24:00,060 Bọn chúng xảo quyệt hạ độc. 439 00:24:00,290 --> 00:24:03,690 Bọn chúng đã cho Thiếu Lâm tự tắm trong máu rồi. 440 00:24:03,730 --> 00:24:05,080 Đây... Đây... 441 00:24:05,100 --> 00:24:07,410 Đều trách ta sơ ý. 442 00:24:36,830 --> 00:24:38,790 Tiểu muội ngưỡng mộ các vị anh hùng đã lâu, 443 00:24:38,820 --> 00:24:41,830 hôm nay cuối cùng cũng mời được mọi người tới đây. 444 00:24:42,310 --> 00:24:43,270 Yêu nữ. 445 00:24:43,570 --> 00:24:45,790 Ngươi làm thế này mà gọi là mời sao? 446 00:24:46,290 --> 00:24:47,490 Sư thái hiểu lầm rồi. 447 00:24:47,630 --> 00:24:49,020 Ta vốn có thành ý mời, 448 00:24:49,070 --> 00:24:51,680 chỉ sợ có vài anh hùng hiểu lầm và không chịu phối hợp, 449 00:24:51,820 --> 00:24:54,530 nên cả quãng đường mới phải đắc tội vài phần. 450 00:24:54,560 --> 00:24:56,280 Đợi chúng ta thương lượng xong xuôi việc trọng đại, 451 00:24:56,410 --> 00:24:58,470 đương nhiên sẽ thiết yến tiệc chiêu đãi các vị. 452 00:24:58,560 --> 00:24:59,450 Ngươi bắt bọn ta tới 453 00:24:59,480 --> 00:25:00,770 rốt cuộc là có mục đích gì? 454 00:25:01,800 --> 00:25:03,900 Vậy tiểu muội sẽ nói thẳng vào vấn đề. 455 00:25:04,130 --> 00:25:05,520 Lần này mời các vị tới đây 456 00:25:05,630 --> 00:25:08,110 là hy vọng các vị có thể từ bỏ bóng tối và quay đầu với ánh sáng, 457 00:25:08,140 --> 00:25:09,600 cống hiến cho triều đình ta. 458 00:25:09,980 --> 00:25:10,990 Nằm mơ. 459 00:25:11,030 --> 00:25:12,750 Bán mạng cho triều đình các ngươi? 460 00:25:12,930 --> 00:25:14,100 Ngươi đừng hoang tưởng. 461 00:25:16,020 --> 00:25:17,980 Hoàng đế của chúng ta uy trấn tứ hải, 462 00:25:18,080 --> 00:25:19,610 vô cùng yêu mến nhân tài. 463 00:25:19,700 --> 00:25:22,180 Các vị đang có mặt tại đây đều là hào kiệt võ lâm. 464 00:25:22,450 --> 00:25:24,930 Người ta nói kẻ thức thời mới là trang tuấn kiệt. 465 00:25:25,080 --> 00:25:26,230 Nếu chịu quy thuận, 466 00:25:26,480 --> 00:25:28,780 Hoàng thượng chắc chắn sẽ ban thêm bổng lộc tước vị. 467 00:25:28,810 --> 00:25:30,340 Bảo đảm mọi người đều bình an vô sự. 468 00:25:30,630 --> 00:25:32,450 Ngươi khiến mọi việc trở nên phức tạp thế này, 469 00:25:32,480 --> 00:25:34,160 chính là để bọn ta bán đứng bản thân. 470 00:25:34,580 --> 00:25:36,550 Ta khuyên ngươi đừng phí lời nữa. 471 00:25:36,840 --> 00:25:37,870 Sư thái. 472 00:25:38,410 --> 00:25:40,320 Sư thái không suy nghĩ thêm chút sao? 473 00:25:40,570 --> 00:25:41,660 Không cần suy nghĩ. 474 00:25:42,230 --> 00:25:43,990 Bọn ta trúng phải độc của ngươi, 475 00:25:44,020 --> 00:25:45,490 mới rơi vào tay ngươi. 476 00:25:45,520 --> 00:25:47,470 Muốn chém muốn giết tùy ý ngươi. 477 00:25:48,030 --> 00:25:50,050 Muốn bọn ta làm ưng làm khuyển cho triều đình, 478 00:25:50,080 --> 00:25:51,020 tuyệt đối không thể. 479 00:25:51,310 --> 00:25:51,990 Nói đúng lắm. 480 00:25:52,020 --> 00:25:52,920 Đúng. Đúng. Đúng. 481 00:25:52,950 --> 00:25:54,640 Diệt Tuyệt sư thái danh bất hư truyền, 482 00:25:54,740 --> 00:25:55,890 kiên cường như vậy, 483 00:25:56,100 --> 00:25:57,190 ta thích. 484 00:25:57,420 --> 00:26:00,060 Thật ra hôm nay tiểu muội cũng không nghĩ các vị sẽ quy thuận. 485 00:26:00,560 --> 00:26:01,960 Các vị đang có mặt ở đây 486 00:26:01,990 --> 00:26:04,610 đều là những nhân vật danh tiếng lẫy lừng trong giới võ lâm ngày nay. 487 00:26:05,250 --> 00:26:07,350 Nếu có thể dễ dàng bị khuyên nhủ đầu hàng như vậy, 488 00:26:07,730 --> 00:26:09,570 thì chẳng phải nhàm chán sao? 489 00:26:10,120 --> 00:26:12,530 Yêu nữ này tên tuổi như thế nào, 490 00:26:12,560 --> 00:26:13,580 từ đâu tới, 491 00:26:13,600 --> 00:26:14,450 ngươi có biết không? 492 00:26:14,480 --> 00:26:15,540 Ta không rõ. 493 00:26:15,770 --> 00:26:16,780 Ả nha đầu này, 494 00:26:16,810 --> 00:26:18,880 ta thấy là người âm mưu quỷ quyệt đa đoan. 495 00:26:19,060 --> 00:26:20,160 Các vị đang có mặt tại đây, 496 00:26:20,180 --> 00:26:21,740 nếu đồng ý đầu hàng, 497 00:26:21,770 --> 00:26:23,030 thì lúc này hãy đứng ra. 498 00:26:23,220 --> 00:26:24,430 Ra khỏi khuôn viên này, 499 00:26:24,740 --> 00:26:26,890 thì sẽ có cơm ngon rượu thơm được chuẩn bị sẵn. 500 00:26:30,460 --> 00:26:32,280 Tốt. Có khí chất. 501 00:26:32,320 --> 00:26:33,490 Tiểu muội bội phục. 502 00:26:34,530 --> 00:26:36,350 Nếu không chịu hàng, 503 00:26:36,770 --> 00:26:38,560 tiểu muội cũng không miễn cưỡng giữ lại. 504 00:26:38,580 --> 00:26:40,090 Vậy ngươi phải thả chúng ta đi. 505 00:26:40,380 --> 00:26:41,620 Phải so tài một phen với thủ hạ của ta 506 00:26:41,640 --> 00:26:43,200 trên lôi đài này. 507 00:26:43,470 --> 00:26:46,130 Nếu có thể thắng ba trận thì ta lập tức thả người. 508 00:26:46,830 --> 00:26:48,050 Nếu như thua thì sao? 509 00:26:48,210 --> 00:26:49,770 Thua một trận, 510 00:26:50,530 --> 00:26:52,210 ta sẽ chặt một ngón tay. 511 00:26:52,680 --> 00:26:53,740 Cái gì? Cái gì? 512 00:26:53,770 --> 00:26:54,890 Tiểu muội phải nhìn xem, 513 00:26:55,290 --> 00:26:57,810 các vị có bao nhiêu đầu ngón tay đem ra để chặt đây. 514 00:26:58,000 --> 00:26:59,490 Bọn ta trúng phải độc của ngươi, 515 00:26:59,850 --> 00:27:01,170 bây giờ mất hết nội lực rồi, 516 00:27:01,620 --> 00:27:02,680 sao có thể đánh võ được? 517 00:27:02,700 --> 00:27:04,140 E rằng không được công bằng. 518 00:27:06,460 --> 00:27:08,230 Võ công của các vị cao cường, 519 00:27:08,600 --> 00:27:10,270 tiểu muội nào dám không đề phòng. 520 00:27:10,980 --> 00:27:12,580 Chúng ta hành tẩu giang hồ, 521 00:27:12,710 --> 00:27:14,310 chỉ vì trừ bạo giúp kẻ yếu, 522 00:27:14,630 --> 00:27:16,330 tuyệt đối sẽ không bị triều đình mua chuộc. 523 00:27:16,350 --> 00:27:17,620 Muốn giết thì giết đi. 524 00:27:17,640 --> 00:27:19,910 Mong cô nương đừng làm nhục bọn ta nữa. 525 00:27:21,240 --> 00:27:23,330 Tống Đại hiệp nghĩa khí ngất trời. 526 00:27:23,350 --> 00:27:26,520 Nhưng nơi này không phải là địa giới Võ Đang của các người, 527 00:27:26,860 --> 00:27:28,230 e rằng quy tắc này, 528 00:27:28,780 --> 00:27:30,450 phải theo lời ta nói mà làm thôi. 529 00:27:30,480 --> 00:27:31,990 Lục đại môn phái của Trung Nguyên bọn ta, 530 00:27:32,210 --> 00:27:34,180 nào phải bọn tham sống sợ chết? 531 00:27:34,200 --> 00:27:35,020 Đại ca. 532 00:27:35,400 --> 00:27:37,780 Phái Không Động chúng ta đánh trận đầu. Đệ lên trước. 533 00:27:37,810 --> 00:27:38,630 Duy Hiệp. 534 00:27:42,620 --> 00:27:44,620 Tốt. Gan dạ lắm. 535 00:27:45,000 --> 00:27:46,220 Ta cũng không ức hiếp ngươi. 536 00:27:46,550 --> 00:27:47,870 Cho ngươi một món binh khí. 537 00:27:55,820 --> 00:27:57,410 Đưa cho ta thanh kiếm cùi này, 538 00:27:57,430 --> 00:27:58,950 các ngươi chẳng phải đang ức hiếp bọn ta sao? 539 00:28:18,250 --> 00:28:19,290 Lộc tiên sinh. 540 00:28:20,650 --> 00:28:22,250 Thất Thương Quyền của phái Không Động, 541 00:28:22,280 --> 00:28:23,520 đúng là cương nhu dung hợp. 542 00:28:23,640 --> 00:28:24,990 Còn biến hóa khôn lường. 543 00:28:25,260 --> 00:28:26,340 Đầu tiên như vậy, 544 00:28:26,500 --> 00:28:27,560 rồi thế này, 545 00:28:28,280 --> 00:28:29,180 cuối cùng như thế này. 546 00:28:29,210 --> 00:28:32,070 Quận chúa thông minh lanh lợi, không hề thua kém. 547 00:28:38,680 --> 00:28:39,680 Nhị ca. 548 00:28:40,300 --> 00:28:41,230 Có hàng phục không? 549 00:28:41,260 --> 00:28:42,190 Không hàng. 550 00:28:42,440 --> 00:28:44,100 Nếu ta còn có nội lực, 551 00:28:44,280 --> 00:28:46,200 ngươi căn bản không phải là đối thủ của ta. 552 00:28:46,230 --> 00:28:47,500 Bớt phí lời với hắn. 553 00:28:47,520 --> 00:28:49,320 Chặt ngón tay rồi đưa vào trong tháp. 554 00:28:54,350 --> 00:28:55,340 Nhị ca. 555 00:28:55,500 --> 00:28:56,840 Nhị ca. Nhị ca. Nhị ca. 556 00:28:57,280 --> 00:28:58,240 Đây... 557 00:29:02,120 --> 00:29:03,460 - Ta không phục. - Đứng lên. 558 00:29:03,480 --> 00:29:04,070 Đi. 559 00:29:04,100 --> 00:29:05,080 Không phục. 560 00:29:05,110 --> 00:29:05,930 - Đi. - Yêu nữ. 561 00:29:06,160 --> 00:29:09,070 Ngươi bắt bọn ta tới đây, ngoài mặt thì ép bọn ta đầu hàng. 562 00:29:09,250 --> 00:29:10,290 Còn thực tế 563 00:29:10,500 --> 00:29:13,300 là muốn học lỏm võ công của các phái lớn bọn ta. 564 00:29:14,100 --> 00:29:15,720 Ngươi làm vậy quả là quá đê tiện. 565 00:29:15,860 --> 00:29:17,570 Sư thái. Sư thái đang lo lắng điều gì? 566 00:29:17,730 --> 00:29:19,120 Chiêu thức của các môn phái khác, 567 00:29:19,140 --> 00:29:20,770 có thể vừa học là biết, 568 00:29:21,190 --> 00:29:23,200 nhưng võ công của Nga My các người thâm hậu, 569 00:29:23,230 --> 00:29:24,700 sao có thể dễ dàng học được? 570 00:29:24,730 --> 00:29:26,420 Ta lại càng muốn học được võ học này. 571 00:29:27,380 --> 00:29:28,050 Tam Hủy. 572 00:29:28,080 --> 00:29:28,840 Có. 573 00:29:28,870 --> 00:29:30,670 Lĩnh giáo cao chiêu của Diệt Tuyệt sư thái. 574 00:29:30,690 --> 00:29:31,430 Vâng. 575 00:29:32,400 --> 00:29:33,320 Sao chứ? 576 00:29:33,760 --> 00:29:35,180 Đường đường là chưởng môn của Nga My, 577 00:29:35,530 --> 00:29:37,140 mà lại tham sống sợ chết như vậy. 578 00:29:37,580 --> 00:29:39,720 Tới thủ hạ của ta còn không dám đối chiến. 579 00:29:40,120 --> 00:29:41,560 Gia sư thà chết không chịu nhục. 580 00:29:42,070 --> 00:29:43,710 Đường đường là phái Nga My, 581 00:29:43,730 --> 00:29:46,250 sao có thể tham sống sợ chết dưới tay ngươi chứ? 582 00:29:46,610 --> 00:29:47,550 Cũng tốt. 583 00:29:47,570 --> 00:29:49,220 Cũng không cần phải chưởng môn ra mặt đánh. 584 00:29:50,080 --> 00:29:52,540 Nghe nói quý phái có một vị Chu cô nương, 585 00:29:52,690 --> 00:29:54,730 là đệ tử đắc ý của Diệt Tuyệt sư thái. 586 00:29:54,880 --> 00:29:56,950 Trong lần vây đánh Quang Minh đỉnh 587 00:29:57,220 --> 00:29:59,240 còn từng làm trọng thương Giáo chủ Minh giáo. 588 00:29:59,750 --> 00:30:02,750 Ta nghĩ ắt hẳn đã hiểu được tuyệt học kiếm chiêu của Diệt Tuyệt sư thái. 589 00:30:03,140 --> 00:30:04,990 Nếu chưởng môn đã không đồng ý ra mặt, 590 00:30:05,300 --> 00:30:06,820 thì để cô nương này ra mặt đánh đi. 591 00:30:08,780 --> 00:30:09,760 Thế nào? 592 00:30:09,930 --> 00:30:13,440 Đệ tử Nga My còn có kẻ không dám tự nhận thân phận sao? 593 00:30:14,280 --> 00:30:15,470 Chỉ Nhược. Chỉ Nhược. Chỉ Nhược. 594 00:30:15,920 --> 00:30:16,810 Chỉ Nhược. 595 00:30:21,520 --> 00:30:22,690 Thì ra là ngươi. 596 00:30:23,210 --> 00:30:24,660 Quả nhiên xinh đẹp động lòng người. 597 00:30:24,980 --> 00:30:26,420 Tuổi còn nhỏ như vậy, 598 00:30:26,600 --> 00:30:28,700 đã là đệ tử đắc ý của phái Nga My. 599 00:30:29,280 --> 00:30:30,950 Quả thật khiến người khác ngưỡng mộ. 600 00:30:31,540 --> 00:30:33,150 Nếu chưởng môn đã không chịu đánh, 601 00:30:33,540 --> 00:30:34,920 vậy thì ngươi ra mặt đánh đi. 602 00:30:41,430 --> 00:30:42,970 Ngươi đứng im bất động như vậy, 603 00:30:43,430 --> 00:30:45,400 là thanh cao giống như sư phụ của ngươi, 604 00:30:45,860 --> 00:30:48,120 hay là khinh không thèm so tài võ nghệ với bọn ta? 605 00:30:48,820 --> 00:30:49,700 Không sai. 606 00:30:50,360 --> 00:30:52,700 Gia sư ghét nhất loại tiểu nhân hiểm độc bỉ ổi. 607 00:30:53,160 --> 00:30:54,980 Không buồn đấu võ so chiêu với các ngươi. 608 00:30:55,530 --> 00:30:57,320 Võ công của phái Nga My các ngươi 609 00:30:57,470 --> 00:30:59,120 thật sự là thiên hạ vô song sao? 610 00:30:59,410 --> 00:31:01,370 Có thể thắng được hay không còn không biết đó. 611 00:31:18,100 --> 00:31:19,650 Chỉ Nhược, muội không sao chứ? 612 00:31:20,090 --> 00:31:21,130 Muội không sao. 613 00:31:22,010 --> 00:31:23,110 Ta đấu thay cho muội ấy. 614 00:31:25,840 --> 00:31:26,800 Tốt lắm. 615 00:31:39,530 --> 00:31:40,680 Tốt. Quá tốt rồi. 616 00:31:40,700 --> 00:31:41,400 Không tệ. Không tệ. 617 00:31:41,430 --> 00:31:42,110 Tốt. 618 00:31:50,230 --> 00:31:51,140 Ta thắng rồi. 619 00:31:51,490 --> 00:31:52,710 Huynh có bị thương không? 620 00:31:54,510 --> 00:31:55,570 Ta không sao. 621 00:31:55,830 --> 00:31:58,020 Có muội quan tâm, ta đương nhiên không sao cả. 622 00:32:03,680 --> 00:32:05,560 Có tình có nghĩa thật. 623 00:32:06,810 --> 00:32:08,990 Ngươi còn chiêu trò gì thì hãy mau tung ra hết đi. 624 00:32:09,550 --> 00:32:11,080 Tống Thanh Thư ta không sợ. 625 00:32:12,940 --> 00:32:13,980 Không cần nữa. 626 00:32:14,700 --> 00:32:15,900 Ngươi lại giở trò quỷ quyệt gì? 627 00:32:16,310 --> 00:32:17,510 Không hề có. 628 00:32:18,000 --> 00:32:19,630 Ta xem một màn kịch hay, 629 00:32:19,660 --> 00:32:21,080 nên tâm trạng tốt mà thôi. 630 00:32:38,790 --> 00:32:39,670 Đi. 631 00:32:48,170 --> 00:32:49,860 Trông chừng môn hộ. 632 00:32:49,970 --> 00:32:53,580 Hãy tiếp đãi các vị anh hùng hào kiệt tử tế cho ta. 633 00:32:55,230 --> 00:32:57,240 Không được để kẻ nào thoát ra ngoài. 634 00:32:57,280 --> 00:32:58,200 Vâng, sư phụ. 635 00:32:58,300 --> 00:33:00,980 Người của Võ Đang và Thiếu Lâm hãy nhốt tất cả ở bên trên. 636 00:33:01,040 --> 00:33:01,880 Đi. 637 00:33:03,290 --> 00:33:04,320 Mau đi. 638 00:33:04,850 --> 00:33:05,890 Vừa rồi đa tạ huynh. 639 00:33:06,030 --> 00:33:06,960 Không cần phải khách sáo với ta. 640 00:33:06,990 --> 00:33:07,930 Hãy chăm sóc bản thân cho tốt. 641 00:33:07,950 --> 00:33:10,260 Đi. Đi. 642 00:33:14,150 --> 00:33:15,050 Sư thái. 643 00:33:15,070 --> 00:33:15,980 Nhanh lên. 644 00:33:16,390 --> 00:33:17,660 Xin mời. 645 00:33:20,730 --> 00:33:22,200 Đừng để cho mấy tên yêu nhân này 646 00:33:22,420 --> 00:33:23,920 học được võ công của phái Nga My ta. 647 00:33:23,950 --> 00:33:24,900 Các con biết chưa? 648 00:33:24,960 --> 00:33:27,030 Vâng. Đệ tử hiểu rồi. 649 00:33:31,790 --> 00:33:32,840 Sư phụ. 650 00:33:33,420 --> 00:33:35,940 Sư phụ. Sư phụ. 651 00:33:54,780 --> 00:33:57,020 Đây chẳng phải là người của chúng ta sao, Giáo chủ? 652 00:33:57,850 --> 00:34:00,720 Đó chẳng phải là Hỏa Diệm Kỳ của Minh giáo chúng ta sao? 653 00:34:10,650 --> 00:34:11,690 Thường đại ca. 654 00:34:15,300 --> 00:34:16,310 Thường đại ca. 655 00:34:18,440 --> 00:34:19,470 Thường đại ca. 656 00:34:21,100 --> 00:34:22,250 Thường đại ca. 657 00:34:23,630 --> 00:34:25,590 Thường đại ca, thật sự là huynh sao? 658 00:34:28,150 --> 00:34:29,380 Vô Kỵ huynh đệ. 659 00:34:30,720 --> 00:34:32,200 Thật sự là Vô Kỵ huynh đệ rồi. 660 00:34:32,270 --> 00:34:33,780 Đệ nhớ huynh chết mất. 661 00:34:34,040 --> 00:34:35,510 Ông trời đúng là có mắt. 662 00:34:35,630 --> 00:34:36,980 Có thể để ta gặp lại đệ. 663 00:34:39,620 --> 00:34:40,990 Đệ đã lớn như thế này rồi. 664 00:34:42,820 --> 00:34:43,830 Thường Ngộ Xuân. 665 00:34:44,260 --> 00:34:46,550 Đối với Giáo chủ không được vô lễ. 666 00:34:52,220 --> 00:34:54,460 Thường Ngộ Xuân. Tham kiến Giáo chủ. 667 00:34:55,920 --> 00:34:57,640 Thường đại ca, huynh mau đứng lên đi. 668 00:34:57,670 --> 00:34:58,580 Mọi người đứng lên đi. 669 00:34:59,060 --> 00:35:01,680 Thường đại ca, sau này huynh cứ gọi đệ là Vô Kỵ đi. 670 00:35:02,030 --> 00:35:03,180 Giáo chủ huynh đệ. 671 00:35:03,470 --> 00:35:05,940 Ta vừa là đại ca của đệ, vừa là thuộc hạ của đệ. 672 00:35:06,010 --> 00:35:07,580 Thật là vui quá đi mất. 673 00:35:07,800 --> 00:35:08,720 Chúng giáo 674 00:35:09,020 --> 00:35:10,630 đều đang đợi Giáo chủ ở Hồ Điệp Cốc đó. 675 00:35:10,790 --> 00:35:11,530 Được. 676 00:35:11,550 --> 00:35:12,990 Thường đại ca, huynh mau dẫn đường đi. 677 00:35:13,010 --> 00:35:13,690 Đi. 678 00:35:18,580 --> 00:35:20,820 Ta đều nghe Vấn chưởng Kỳ sử nói với ta rồi. 679 00:35:20,850 --> 00:35:23,220 Việc mọi người đánh thắng lục đại môn phái tại Quang Minh đỉnh 680 00:35:23,420 --> 00:35:24,900 đúng là khiến ta thấy khoan khoái. 681 00:35:25,560 --> 00:35:26,520 Chỉ đáng tiếc là, 682 00:35:26,540 --> 00:35:28,270 lúc đó ta không thể ở cùng với các huynh đệ. 683 00:35:28,520 --> 00:35:29,510 Nói thật, 684 00:35:29,540 --> 00:35:30,880 đệ cũng rời khỏi nơi này lâu quá rồi. 685 00:35:31,200 --> 00:35:32,980 Năm đó chính là có Thường đại ca ngày đêm đồng hành, 686 00:35:33,000 --> 00:35:35,080 đưa đệ tới Hồ Điệp Cốc tìm Hồ tiên sinh chữa bệnh. 687 00:35:37,400 --> 00:35:39,410 Cũng không biết y lư của Hồ tiên sinh còn không? 688 00:35:41,380 --> 00:35:45,010 Nhà của sư bá ta năm đó bị sơn tặc chiếm đóng, 689 00:35:45,710 --> 00:35:47,540 một mồi lửa thiêu rụi nhà ông ấy rồi. 690 00:35:47,770 --> 00:35:50,090 Toàn bộ y lư đều không còn nữa. 691 00:35:52,990 --> 00:35:54,800 Thời gian này huynh đều ở Hồ Điệp Cốc sao? 692 00:35:55,210 --> 00:35:57,410 Ta nghe nói đệ làm Giáo chủ của bọn ta, 693 00:35:57,430 --> 00:35:58,640 thật sự rất vui mừng. 694 00:35:59,040 --> 00:36:00,390 Thế là ta liền đưa các huynh đệ 695 00:36:00,420 --> 00:36:01,610 ở đây chờ mọi người tới. 696 00:36:02,140 --> 00:36:04,030 Ai mà biết, bọn ta đang chờ đợi 697 00:36:04,220 --> 00:36:05,990 thì quân Mông Cổ lại tới. 698 00:36:06,650 --> 00:36:07,910 Chúng ta ít người không địch lại bọn chúng. 699 00:36:08,250 --> 00:36:11,280 Liền nghĩ giả dạng yếu thế, 700 00:36:11,660 --> 00:36:13,100 đợi bọn chúng bị dụ vào trong trại, 701 00:36:13,610 --> 00:36:15,290 rồi bắt cả đám luôn. 702 00:36:15,480 --> 00:36:17,580 Đệ xem. Ngược lại lại đợi được mọi người rồi. 703 00:36:20,690 --> 00:36:22,820 Trong một lúc vui mừng ta đã quên luôn chuyện hành lễ. 704 00:36:23,190 --> 00:36:24,310 Tại hạ Thường Ngộ Xuân, 705 00:36:24,760 --> 00:36:26,830 tham kiến Dương Tả sứ, Ưng Vương, 706 00:36:26,860 --> 00:36:28,430 Ân Đường chủ, Chu Tản Nhân. 707 00:36:28,460 --> 00:36:29,440 Đa tạ cứu giúp. 708 00:36:29,720 --> 00:36:30,960 Tại hạ đã bảo các huynh đệ 709 00:36:30,980 --> 00:36:32,560 giết bò mổ dê để chuẩn bị. 710 00:36:32,590 --> 00:36:34,060 Còn đặc biệt chuẩn bị trà ngon. 711 00:36:34,110 --> 00:36:36,160 Hôm nay các huynh đệ khó khăn lắm mới tụ họp, 712 00:36:36,200 --> 00:36:37,630 chúng ta không vui không về. 713 00:36:41,920 --> 00:36:42,720 Chúng ta qua bên đó xem sao. 714 00:36:42,750 --> 00:36:43,400 Mời. 715 00:36:49,280 --> 00:36:50,250 Làm gì vậy? 716 00:36:50,790 --> 00:36:51,640 Mới lúc nãy đó. 717 00:36:52,250 --> 00:36:53,960 Ta muốn nói cái này... 718 00:36:54,370 --> 00:36:57,790 Thường Ngộ Xuân chắc là 719 00:36:58,890 --> 00:37:01,160 dưới trướng của Vấn Thương Tùng. 720 00:37:01,180 --> 00:37:03,160 Vậy khoảng cách của hắn với bọn ta, 721 00:37:04,430 --> 00:37:05,750 đáng lẽ phải lớn thế này. 722 00:37:07,000 --> 00:37:07,930 Thì sao? 723 00:37:09,640 --> 00:37:14,040 Thế nên Giáo chủ và hắn là huynh đệ kết giao sinh tử. 724 00:37:14,840 --> 00:37:17,980 Vậy thì khoảng cách giữa họ chắc là... 725 00:37:19,980 --> 00:37:21,010 lớn thế này. 726 00:37:22,180 --> 00:37:23,240 Thế nên... 727 00:37:23,450 --> 00:37:26,440 Chúng ta đừng coi mình là bậc tiền bối nữa. 728 00:37:48,880 --> 00:37:49,930 Dương bá bá. 729 00:37:50,720 --> 00:37:53,330 Năm đó ta đã an táng Kỷ cô cô tại đây. 730 00:37:54,400 --> 00:37:55,610 Có thể có hơi sơ sài, 731 00:37:56,890 --> 00:37:57,780 bá bá đừng trách. 732 00:37:58,130 --> 00:37:59,010 Không đâu. 733 00:37:59,430 --> 00:38:00,720 Đa tạ Giáo chủ. 734 00:38:03,340 --> 00:38:05,590 Thật ra an táng ở nơi nào, đối với ta mà nói, 735 00:38:06,200 --> 00:38:07,230 đều không quan trọng. 736 00:38:09,230 --> 00:38:10,680 Bởi vì trong lòng ta, 737 00:38:11,720 --> 00:38:13,670 Hiểu Phù chưa thật sự chết đi. 738 00:38:15,490 --> 00:38:17,060 Ta có thể cảm nhận được nàng. 739 00:38:18,290 --> 00:38:20,150 Nàng vẫn mãi ở bên cạnh ta. 740 00:38:24,720 --> 00:38:25,640 Giáo chủ. 741 00:38:27,320 --> 00:38:28,900 Hãy cho thuộc hạ một chút thời gian. 742 00:38:30,620 --> 00:38:31,530 Được. 743 00:38:47,570 --> 00:38:48,690 Hiểu Phù. 744 00:38:51,220 --> 00:38:53,210 Hiểu Phù, ta biết nàng có thể nghe thấy ta nói. 745 00:38:54,530 --> 00:38:55,700 Nàng biết không? 746 00:38:57,930 --> 00:39:00,930 Nữ nhi của chúng ta rất xinh đẹp. 747 00:39:01,990 --> 00:39:04,990 Nó giống như nàng, không thể thay thế. 748 00:39:07,220 --> 00:39:08,800 Bây giờ nó đang rất hạnh phúc. 749 00:39:12,560 --> 00:39:14,480 Nhìn thấy có người có thể bảo vệ nó, 750 00:39:14,810 --> 00:39:16,910 ta cũng có thể yên tâm để đi tìm nàng rồi. 751 00:39:20,640 --> 00:39:22,570 Ta biết nàng vẫn luôn đợi ta. 752 00:39:24,290 --> 00:39:25,360 Rất mau thôi. 753 00:39:26,380 --> 00:39:28,380 Đợi ta hoàn thành xong sứ mệnh cuối cùng, 754 00:39:29,360 --> 00:39:31,660 ta sẽ đưa nàng tới một nơi yên tĩnh nhất, 755 00:39:32,140 --> 00:39:33,600 một nơi đẹp nhất. 756 00:39:35,260 --> 00:39:37,270 Không ai có thể tới làm phiền chúng ta được nữa. 757 00:39:39,110 --> 00:39:40,100 Đợi ta. 758 00:39:48,260 --> 00:39:49,170 Giáo chủ. 759 00:39:49,590 --> 00:39:50,990 Giáo chủ xem đàn hỏa này có lớn không? 760 00:39:51,090 --> 00:39:52,410 Thuộc hạ đã phát tin tức xuống, 761 00:39:52,530 --> 00:39:54,200 chúng giáo đang ồ ạt tới đây. 762 00:39:54,770 --> 00:39:58,090 Bây giờ chỉ cần đợi ngày mùng 5 tháng 8 Giáo chủ ban bố giáo chỉ thôi. 763 00:39:58,140 --> 00:39:59,660 Vậy vất vả cho huynh rồi, Thường đại ca. 764 00:40:05,950 --> 00:40:07,010 - Giáo chủ. - Giáo chủ. 765 00:40:07,040 --> 00:40:09,060 Thế nào rồi? Trên đường có thuận lợi không? 766 00:40:09,320 --> 00:40:11,270 Có điều tra được hành tung của Triệu cô nương không? 767 00:40:12,440 --> 00:40:14,020 Giáo chủ, thuộc hạ bất tài. 768 00:40:14,040 --> 00:40:16,390 Tới bây giờ vẫn không phát hiện ra tung tích của Triệu cô nương. 769 00:40:18,170 --> 00:40:19,120 Không trách mọi người. 770 00:40:19,370 --> 00:40:21,830 Hành tung của nha đầu đó cẩn mật, lại lắm mưu nhiều kế. 771 00:40:22,020 --> 00:40:23,230 Đương nhiên sẽ có nhiều phòng bị. 772 00:40:24,550 --> 00:40:25,600 Ông và Vi Bức Vương 773 00:40:25,620 --> 00:40:27,210 tạm thời không cần truy tìm Triệu cô nương nữa. 774 00:40:27,450 --> 00:40:29,160 Trong giáo có việc khác cần hai người giải quyết. 775 00:40:29,800 --> 00:40:30,720 - Vâng. - Vâng. 776 00:40:31,910 --> 00:40:33,100 Nhan Viên. Ngô Kình Thảo. 777 00:40:34,030 --> 00:40:35,090 - Giáo chủ. - Giáo chủ. 778 00:40:35,300 --> 00:40:36,800 Sau này hai ngươi hãy tiếp tục nghe ngóng 779 00:40:36,820 --> 00:40:38,320 tung tích của các môn phái đang mất tích. 780 00:40:38,930 --> 00:40:39,880 - Vâng. - Vâng. 781 00:40:53,160 --> 00:40:54,470 Diệt Tuyệt sư thái. 782 00:40:54,500 --> 00:40:55,860 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 783 00:40:56,350 --> 00:40:58,420 Thật ra từ sớm ta đã muốn triệu kiến sư thái, 784 00:40:58,720 --> 00:41:00,660 để lĩnh giáo kiếm pháp của Nga My. 785 00:41:01,300 --> 00:41:02,890 Có điều các sư phụ nói, 786 00:41:02,920 --> 00:41:04,610 phải xem các môn phái khác thế nào trước, 787 00:41:05,260 --> 00:41:07,850 rồi mới xem kiếm pháp có nội kình của Nga My, 788 00:41:08,240 --> 00:41:09,810 thì mới hiểu được tinh túy của nó. 789 00:41:10,530 --> 00:41:12,340 Thế nên hôm nay mới tới lượt sư thái. 790 00:41:23,180 --> 00:41:24,780 Sư thái tuy là nữ tử, 791 00:41:24,940 --> 00:41:26,860 nhưng so với những chưởng môn vô dụng khác, 792 00:41:26,920 --> 00:41:28,540 thì lại có thêm phần khí khái. 793 00:41:28,610 --> 00:41:29,630 Khiến ta kính phục. 794 00:41:30,200 --> 00:41:32,000 Sư thái không chịu xuất chiêu trước mặt ta. 795 00:41:32,110 --> 00:41:34,930 Có điều ta đã sớm đưa ra quy tắc rồi. 796 00:41:35,760 --> 00:41:37,910 Chỉ có đấu võ thắng thì mới có thể rời khỏi đây. 797 00:41:38,420 --> 00:41:39,450 Lẽ nào... 798 00:41:41,480 --> 00:41:42,820 sư thái không muốn đi? 799 00:41:45,910 --> 00:41:48,550 Thua thì sẽ phải để lại một ngón tay. 800 00:41:49,310 --> 00:41:52,440 Không chịu so tài đấu võ thì sẽ coi như thua trận. 801 00:41:55,350 --> 00:41:57,310 Sư thái tưởng rằng không coi ta ra gì như thế này 802 00:41:57,770 --> 00:41:59,350 thì ta không có cách gì chế ngự được sao? 803 00:42:01,350 --> 00:42:02,320 Ta biết. 804 00:42:02,720 --> 00:42:04,040 Sư thái là người rất kiêu ngạo và kiên cường. 805 00:42:04,940 --> 00:42:07,170 Có làm đứt vài ngón tay thì sư thái cũng không quan tâm. 806 00:42:07,740 --> 00:42:09,320 Nhưng các đồ đệ của sư thái thì sao? 807 00:42:14,120 --> 00:42:15,630 Nếu ta gọi bọn họ ra, 808 00:42:15,840 --> 00:42:18,510 và lột hết y phục của từng người trước mặt sư thái, 809 00:42:18,950 --> 00:42:22,140 để ta xem phái Nga My các người còn hống hách thế nào. 810 00:42:32,240 --> 00:42:33,680 Ngươi thân là nữ tử, 811 00:42:34,150 --> 00:42:35,510 lại làm nhục nữ tử. 812 00:42:36,050 --> 00:42:38,520 Phải nói là vô sỉ dâm đãng. 813 00:42:40,830 --> 00:42:41,870 Ngươi nói gì? 814 00:42:42,310 --> 00:42:43,600 Kể cả có chết, 815 00:42:44,060 --> 00:42:45,950 ta cũng chết dưới Ỷ Thiên kiếm, 816 00:42:46,210 --> 00:42:48,470 không liên quan gì tới lũ chó săn cho triều đình các ngươi. 63950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.