Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,860 --> 00:01:32,180
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,210 --> 00:01:34,700
TẬP 26
3
00:01:38,690 --> 00:01:39,590
Cha.
4
00:01:41,100 --> 00:01:42,050
Mẹ.
5
00:01:44,100 --> 00:01:45,280
Hài nhi bất hiếu,
6
00:01:45,820 --> 00:01:47,070
con về thăm cha mẹ đây.
7
00:02:02,040 --> 00:02:02,960
Cha.
8
00:02:03,520 --> 00:02:04,420
Mẹ.
9
00:02:05,000 --> 00:02:06,050
Những năm tháng sinh sống
10
00:02:06,070 --> 00:02:07,820
cùng với cha mẹ và nghĩa phụ
trên đảo Băng Hỏa,
11
00:02:08,560 --> 00:02:10,740
là quãng thời gian vui vẻ nhất
trong cuộc đời con.
12
00:02:11,920 --> 00:02:13,290
Nếu không phải vì con,
13
00:02:14,220 --> 00:02:17,690
cha mẹ có thể ở lại trên đảo Băng Hỏa,
sống bách niên giai lão rồi.
14
00:02:41,710 --> 00:02:42,630
Các vị.
15
00:02:43,020 --> 00:02:46,360
Hôm nay may nhờ có Minh giáo giải vây,
16
00:02:46,530 --> 00:02:50,410
Võ Đang ta mới có thể
đẩy lui kẻ địch, gặp dữ hóa lành.
17
00:02:50,640 --> 00:02:53,220
Bần đạo lấy trà thay rượu,
18
00:02:53,710 --> 00:02:55,630
kính các vị anh hùng một chén.
19
00:02:55,930 --> 00:02:57,400
Uống. Uống. Uống.
20
00:02:59,270 --> 00:03:00,210
Mời.
21
00:03:00,290 --> 00:03:01,180
Mời.
22
00:03:01,460 --> 00:03:02,370
Mời.
23
00:03:09,280 --> 00:03:10,280
Mời ngồi.
24
00:03:12,110 --> 00:03:13,930
Trương chân nhân khách sáo quá rồi.
25
00:03:14,180 --> 00:03:16,760
Chuyện của Giáo chủ
cũng là chuyện của chúng tôi.
26
00:03:16,780 --> 00:03:19,740
Đương nhiên phải dốc hết sức lực,
có chết cũng không từ.
27
00:03:20,300 --> 00:03:21,260
Hơn nữa,
28
00:03:21,290 --> 00:03:22,420
trừ ác hành thiện,
29
00:03:22,630 --> 00:03:25,070
vốn là chí hướng của Minh giáo chúng tôi.
30
00:03:25,390 --> 00:03:26,730
Trương chân nhân quá lời rồi.
31
00:03:26,930 --> 00:03:28,390
Chưởng môn của lục đại môn phái,
32
00:03:28,580 --> 00:03:30,730
cùng các đệ tử đã mất tích nhiều ngày.
33
00:03:30,950 --> 00:03:33,150
E rằng đã rơi vào tay
của yêu nữ đó rồi.
34
00:03:33,780 --> 00:03:35,370
Cũng không biết nha đầu đó,
35
00:03:35,490 --> 00:03:36,920
rốt cuộc có lai lịch gì.
36
00:03:37,320 --> 00:03:39,790
Ngay cả Bát Tí Thần Kiếm
và Huyền Minh nhị lão,
37
00:03:39,820 --> 00:03:40,940
những cao thủ như vậy,
38
00:03:41,110 --> 00:03:42,700
cũng nghe theo sự sai khiến của cô ta.
39
00:03:43,220 --> 00:03:46,760
Cô ta còn luôn miệng nói
chúng ta phải quy thuận triều đình.
40
00:03:47,260 --> 00:03:49,830
Chắc không phải là
hoàng thân quốc thích gì đó chứ?
41
00:03:50,100 --> 00:03:51,900
Ma đầu tiểu yêu tinh này,
42
00:03:52,700 --> 00:03:54,350
chắc có lẽ là người Mông Cổ.
43
00:03:54,820 --> 00:03:56,270
Trông bộ dạng hung hăng đó của cô ta,
44
00:03:56,950 --> 00:03:59,660
ta thấy chắc chắn sau lưng
có nhân vật lớn chống đỡ.
45
00:04:00,530 --> 00:04:01,550
Các vị tiền bối,
46
00:04:01,880 --> 00:04:03,140
xin hãy nghe vãn bối nói vài câu.
47
00:04:04,350 --> 00:04:05,960
Trước mắt chúng ta có hai việc lớn.
48
00:04:06,410 --> 00:04:09,120
Việc đầu tiên chính là
phải lấy Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao,
49
00:04:09,540 --> 00:04:11,610
trị khỏi vết thương cho
Tam sư bá và Lục sư thúc.
50
00:04:12,090 --> 00:04:13,130
Việc thứ hai,
51
00:04:13,800 --> 00:04:15,440
là thăm dò tung tích của Đại sư bá.
52
00:04:16,190 --> 00:04:17,260
Hai sự việc này,
53
00:04:17,760 --> 00:04:20,060
chắc chắn có liên quan đến
vị cô nương họ Triệu kia.
54
00:04:20,630 --> 00:04:22,320
Ta đã tàn phế hơn hai mươi năm rồi,
55
00:04:22,610 --> 00:04:24,350
dù thật sự có
thần đơn diệu dược đi chăng nữa,
56
00:04:24,380 --> 00:04:25,760
cũng e không thể chữa khỏi.
57
00:04:26,320 --> 00:04:28,750
Ta cho rằng
việc cấp bách hơn là cứu đại ca,
58
00:04:28,780 --> 00:04:29,780
và cả lục đệ.
59
00:04:30,180 --> 00:04:31,120
Tam sư bá,
60
00:04:31,310 --> 00:04:32,240
người yên tâm.
61
00:04:32,620 --> 00:04:34,380
Con nhất định sẽ nghĩ mọi cách
để trị khỏi cho người.
62
00:04:35,470 --> 00:04:36,520
Vô Kỵ ca ca.
63
00:04:36,800 --> 00:04:38,270
Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao đó,
64
00:04:38,300 --> 00:04:39,740
thật sự có thể chữa lành
xương cốt cho Ân Lục hiệp
65
00:04:39,760 --> 00:04:41,310
và Du Tam hiệp sao?
66
00:04:46,500 --> 00:04:48,470
Khi huynh ở Hồ Điệp Cốc chữa bệnh,
67
00:04:49,060 --> 00:04:51,160
đã từng đọc trong sách y
của Hồ tiên sinh viết rằng,
68
00:04:51,470 --> 00:04:53,080
Tây Vực có một món công phu ngoại gia,
69
00:04:53,540 --> 00:04:54,770
nghi là một nhánh của phái Thiếu Lâm,
70
00:04:55,080 --> 00:04:56,310
thủ pháp cực kỳ quái dị,
71
00:04:56,340 --> 00:04:57,260
dù gân cốt có bị bẻ gãy,
72
00:04:57,280 --> 00:04:58,330
không thuốc gì chữa được,
73
00:04:58,660 --> 00:05:01,240
nhưng chỉ cần bí dược Hắc Ngọc
Đoạn Tục Cao của bản môn ắt sẽ trị khỏi.
74
00:05:01,630 --> 00:05:02,830
Khi đó đọc tới đây,
75
00:05:03,200 --> 00:05:04,740
huynh liền nghĩ đến
thương thế của Tam sư bá,
76
00:05:05,190 --> 00:05:06,310
trong lòng hơi ngờ vực,
77
00:05:06,470 --> 00:05:07,670
liền ghi nhớ lại.
78
00:05:07,850 --> 00:05:08,960
Vừa rồi ở đại điện,
79
00:05:09,330 --> 00:05:10,530
A Tam ra mặt khiêu khích,
80
00:05:11,320 --> 00:05:13,440
thừa nhận mình chính là kẻ
khiến Tam sư bá bị thương năm đó.
81
00:05:14,250 --> 00:05:15,950
Trong phút chốc
ta chợt nghĩ đến những ghi chép,
82
00:05:16,060 --> 00:05:17,910
có liên quan đến
Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao trong sách.
83
00:05:18,120 --> 00:05:20,040
Vì vậy Giáo chủ liền mở lời thăm dò,
84
00:05:20,240 --> 00:05:22,970
khiến họ phải chứng thực
sự tồn tại của Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao.
85
00:05:23,950 --> 00:05:24,820
Anh minh.
86
00:05:25,520 --> 00:05:26,560
Sự việc không thể chậm trễ.
87
00:05:26,730 --> 00:05:28,580
Mong Dương Tả sứ, Vi Bức Vương,
88
00:05:28,690 --> 00:05:30,230
Chu đại ca,
ba người hãy cùng ta xuống núi.
89
00:05:30,260 --> 00:05:31,480
Lần theo dấu vết
của Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao.
90
00:05:31,830 --> 00:05:32,710
Nghe lệnh.
91
00:05:33,140 --> 00:05:35,270
Ông ngoại và cậu
hãy xuống Giang Nam trước,
92
00:05:35,290 --> 00:05:36,670
chỉnh đốn giáo chúng
dưới trướng Thiên Ưng kỳ.
93
00:05:37,310 --> 00:05:38,070
Được.
94
00:05:38,220 --> 00:05:38,990
Được.
95
00:05:39,190 --> 00:05:41,900
Còn về phó sứ chưởng kỳ của
Ngũ Hành Kỳ hãy đến năm nơi, Nga My,
96
00:05:42,180 --> 00:05:42,950
Hoa Sơn,
97
00:05:43,100 --> 00:05:43,830
Không Động,
98
00:05:43,860 --> 00:05:44,610
Côn Luân
99
00:05:44,820 --> 00:05:46,310
và Nam Thiếu Lâm ở Phúc Kiến
100
00:05:46,510 --> 00:05:47,550
để thăm dò tin tức.
101
00:05:48,750 --> 00:05:49,820
Cuối cùng, Bành hòa thượng,
102
00:05:49,850 --> 00:05:52,180
mong ông và phó sứ chưởng kỳ
của Ngũ Hành Kỳ,
103
00:05:52,360 --> 00:05:53,340
ở lại Võ Đang,
104
00:05:53,660 --> 00:05:54,860
phụng mệnh thái sư phụ,
105
00:05:55,030 --> 00:05:56,030
phối hợp tác chiến.
106
00:05:56,760 --> 00:05:57,820
Rõ, thưa Giáo chủ.
107
00:06:01,270 --> 00:06:02,540
Được. Các vị.
108
00:06:02,780 --> 00:06:03,600
Mời.
109
00:06:03,810 --> 00:06:04,870
Nào. Nào. Ăn. Ăn. Ăn.
110
00:06:04,900 --> 00:06:05,860
Nào. Nào. Nào. Ăn đi.
111
00:06:17,060 --> 00:06:18,030
Thái sư phụ.
112
00:06:21,910 --> 00:06:23,120
Cảm giác của người như thế nào?
113
00:06:24,470 --> 00:06:26,920
Thấy con vẫn sống bình an,
114
00:06:28,530 --> 00:06:31,980
vết thương này của thái sư phụ
đã khỏi được một nửa.
115
00:06:32,370 --> 00:06:34,870
Cộng thêm sự trợ giúp
của Cửu Dương Thần Công,
116
00:06:34,900 --> 00:06:38,290
giờ ta đã hoàn toàn không sao rồi.
117
00:06:41,480 --> 00:06:42,470
Vô Kỵ.
118
00:06:43,210 --> 00:06:45,960
Hôm nay con đánh lui kẻ địch,
119
00:06:46,410 --> 00:06:48,530
đã lập được công lớn cho Võ Đang rồi.
120
00:06:48,970 --> 00:06:50,610
May nhờ có Thái Cực Quyền,
121
00:06:50,640 --> 00:06:51,670
và Thái Cực Kiếm của thái sư phụ,
122
00:06:52,230 --> 00:06:53,900
Vô Kỵ mới có thể
miễn cưỡng ứng phó được.
123
00:06:54,190 --> 00:06:56,240
Vẫn là do nền tảng nội công của con tốt,
124
00:06:56,270 --> 00:06:57,390
tính giác ngộ cao.
125
00:06:57,710 --> 00:06:59,360
Trong thời gian ngắn như thế,
126
00:06:59,480 --> 00:07:02,170
có thể lĩnh hội được sự tinh túy
trong Thái Cực Quyền Kiếm.
127
00:07:02,480 --> 00:07:05,210
Điều khiến thái sư phụ được an ủi nhất là,
128
00:07:06,270 --> 00:07:08,250
con có thể quản thúc được Minh giáo.
129
00:07:08,650 --> 00:07:11,100
Khiến những ma đầu
ngang ngạnh cứng đầu đó,
130
00:07:11,260 --> 00:07:13,320
đều nghe theo mệnh lệnh của con.
131
00:07:14,520 --> 00:07:16,390
Nhưng thái sư phụ
đã từng căn dặn Vô Kỵ,
132
00:07:17,120 --> 00:07:18,780
tuyệt đối không được
gia nhập tà ma ngoại đạo.
133
00:07:19,140 --> 00:07:20,850
Nay con đã trở thành giáo chủ Minh giáo,
134
00:07:21,350 --> 00:07:23,230
thái sư phụ người chắc chắn
sẽ không vui phải không?
135
00:07:23,410 --> 00:07:26,240
Thái sư phụ
không phải đã từng nói rồi sao?
136
00:07:26,830 --> 00:07:29,400
Chính tà hai chữ vốn dĩ khó phân.
137
00:07:29,640 --> 00:07:32,480
Đệ tử chính phái
nếu tâm tính không chính trực,
138
00:07:32,710 --> 00:07:34,320
sẽ trở thành tà đồ.
139
00:07:34,520 --> 00:07:37,530
Còn đệ tử tà phái
nếu một lòng hướng thiện,
140
00:07:38,070 --> 00:07:39,650
sẽ trở thành quân tử.
141
00:07:39,790 --> 00:07:42,990
Nếu con có thể lãnh đạo
Minh giáo hướng thiện,
142
00:07:43,240 --> 00:07:44,960
dẫn dắt họ đi theo con đường ngay thẳng,
143
00:07:45,330 --> 00:07:46,940
tạo phúc cho thiên hạ,
144
00:07:47,350 --> 00:07:52,160
thì thái sư phụ còn gì
để mà tức giận không vui đây?
145
00:07:52,260 --> 00:07:54,030
Nhưng trong lòng con
vẫn chưa chắc chắn lắm.
146
00:07:54,750 --> 00:07:56,560
Chức vị giáo chủ này
quả thực khó mà đảm nhận.
147
00:07:57,070 --> 00:07:58,960
Thái sư phụ xem trọng con.
148
00:08:00,960 --> 00:08:04,350
Nhất định con sẽ
trở thành một giáo chủ tốt.
149
00:08:06,240 --> 00:08:07,670
Vô Kỵ kính cẩn nghe sự giáo huấn.
150
00:08:08,010 --> 00:08:10,450
Nhất định sẽ không phụ
sự kỳ vọng của thái sư phụ.
151
00:08:14,470 --> 00:08:15,470
Ân Lục hiệp.
152
00:08:15,590 --> 00:08:17,010
Nơi này đẹp quá.
153
00:08:17,350 --> 00:08:18,270
Ngài xem.
154
00:08:18,430 --> 00:08:19,870
Ở đây còn có cá nữa.
155
00:08:22,090 --> 00:08:25,110
Trước đây ta vẫn thường
cùng sư phụ tới đây cho cá ăn.
156
00:08:25,420 --> 00:08:26,830
Thơm quá.
157
00:08:27,320 --> 00:08:28,150
Ân Lục hiệp.
158
00:08:28,180 --> 00:08:29,020
Trong phòng của ngài,
159
00:08:29,050 --> 00:08:30,780
cũng có thể ngửi thấy
hương hoa như thế này ư?
160
00:08:35,680 --> 00:08:37,190
Cô không nói ta cũng không phát hiện.
161
00:08:38,010 --> 00:08:38,910
Trong phòng ta,
162
00:08:38,940 --> 00:08:40,490
quả thực có một chút
hương hoa Thanh U.
163
00:08:40,800 --> 00:08:41,770
Thì ra là ở đây.
164
00:08:42,900 --> 00:08:43,890
Ta đi xem một chút.
165
00:08:58,880 --> 00:08:59,870
Ân Lục hiệp.
166
00:09:00,930 --> 00:09:01,840
Ngài ngửi xem.
167
00:09:02,300 --> 00:09:03,580
Thơm quá.
168
00:09:07,110 --> 00:09:08,000
Thơm.
169
00:09:09,110 --> 00:09:11,150
Vậy tôi đi hái một ít
để trong phòng ngài.
170
00:09:22,750 --> 00:09:23,720
Ân Lục hiệp.
171
00:09:24,270 --> 00:09:26,100
Cái bàn này đã vỡ thành ra vậy rồi,
172
00:09:26,120 --> 00:09:27,380
sao vẫn còn giữ lại?
173
00:09:28,060 --> 00:09:30,320
Cái này là khi ta còn trẻ,
174
00:09:30,710 --> 00:09:31,820
trong một lần luyện công,
175
00:09:31,850 --> 00:09:33,880
dùng sức quá mạnh,
mất đi sự chính xác,
176
00:09:34,100 --> 00:09:35,580
mới thành ra như vậy.
177
00:09:36,310 --> 00:09:37,750
Sư phụ vì muốn ta ghi nhớ,
178
00:09:37,870 --> 00:09:39,430
nên luôn để nó ở đây.
179
00:09:42,040 --> 00:09:43,240
Có ý nghĩa.
180
00:09:43,810 --> 00:09:44,810
Uống trà đi.
181
00:10:03,130 --> 00:10:04,220
Bất Hối cô nương.
182
00:10:05,780 --> 00:10:08,820
Cảm ơn cô nương,
thời gian qua đã luôn chăm sóc ta.
183
00:10:09,160 --> 00:10:10,900
Ân Lục hiệp không cần phải
khách sáo như vậy.
184
00:10:19,880 --> 00:10:21,560
Dù sao đã về tới núi Võ Đang rồi,
185
00:10:21,870 --> 00:10:24,080
những việc này
cô nương cứ để đạo đồng làm đi.
186
00:10:24,110 --> 00:10:25,740
Không cần lúc nào
cũng phải bận tâm như vậy.
187
00:10:26,700 --> 00:10:27,800
Không sao mà.
188
00:10:28,110 --> 00:10:29,160
Chỉ cần ngài bằng lòng,
189
00:10:29,260 --> 00:10:30,810
ta có thể luôn chăm sóc ngài như vậy.
190
00:10:31,050 --> 00:10:32,200
Nhưng ta không bằng lòng.
191
00:10:42,880 --> 00:10:45,200
Cô nương vẫn nên xuống núi sớm
cùng phụ thân thì hơn.
192
00:10:45,740 --> 00:10:47,460
Núi Võ Đang toàn là nam đệ tử,
193
00:10:48,740 --> 00:10:50,380
không thích hợp với phận nữ lưu như cô.
194
00:11:28,180 --> 00:11:29,080
Bất...
195
00:11:34,760 --> 00:11:35,760
Bất Hối.
196
00:11:36,650 --> 00:11:37,960
Bất Hối. Cô nương đang ở đâu?
197
00:11:39,110 --> 00:11:40,400
Bất Hối, cô ấy có thể đi đâu chứ?
198
00:11:40,420 --> 00:11:41,500
Phải rồi.
199
00:11:41,690 --> 00:11:42,630
Trước đây Dương cô nương,
200
00:11:42,660 --> 00:11:44,040
liên tục thăm dò
nhà bếp của chúng ta ở đâu,
201
00:11:44,060 --> 00:11:45,840
còn luôn miệng hỏi khẩu vị của người,
202
00:11:45,870 --> 00:11:47,080
không phải cô ấy đang ở nhà bếp chứ?
203
00:11:47,100 --> 00:11:48,470
Vậy các ngươi còn không mau đưa ta đi.
204
00:11:48,490 --> 00:11:49,730
Đi. Mau. Mau đưa ta đi.
205
00:11:50,040 --> 00:11:50,910
Bất Hối.
206
00:11:50,940 --> 00:11:52,110
Lục sư thúc. Lục sư thúc. Lục sư thúc.
207
00:11:52,140 --> 00:11:52,950
Bất Hối.
208
00:11:53,670 --> 00:11:54,280
Bất Hối.
209
00:11:54,310 --> 00:11:55,180
Lục sư thúc.
210
00:12:01,570 --> 00:12:02,990
Cô ấy có thể đi đâu chứ?
211
00:12:05,220 --> 00:12:06,130
Phải rồi.
212
00:12:06,780 --> 00:12:07,880
Ta đã đồng ý với cô ấy,
213
00:12:08,110 --> 00:12:09,980
ra sau núi
ngắm phong cảnh cùng với cô ấy.
214
00:12:22,450 --> 00:12:23,740
Ở đây đẹp quá.
215
00:12:25,190 --> 00:12:26,690
Ước gì được sống mãi ở đây.
216
00:12:27,060 --> 00:12:28,800
Mỗi ngày được hòa mình trong gió,
217
00:12:28,920 --> 00:12:30,440
ngắm mặt trời mọc mặt trời lặn.
218
00:12:31,630 --> 00:12:33,370
Nhưng cuối cùng
cô nương vẫn phải rời đi thôi.
219
00:12:33,750 --> 00:12:34,640
Muội không đi.
220
00:12:35,380 --> 00:12:37,040
Muội muốn mãi ở đây chăm sóc huynh.
221
00:12:37,580 --> 00:12:38,720
Sao có thể được chứ?
222
00:12:41,300 --> 00:12:42,760
Ta đã từng này tuổi rồi,
223
00:12:43,270 --> 00:12:44,580
đáng tuổi cha của cô nương rồi.
224
00:12:46,930 --> 00:12:47,960
Hơn nữa,
225
00:12:48,990 --> 00:12:50,730
giờ ta đã là một phế nhân,
226
00:12:52,360 --> 00:12:54,040
sao có thể làm lỡ dở
hạnh phúc của cô chứ?
227
00:12:54,060 --> 00:12:56,330
Ở bên cạnh huynh mới là
hạnh phúc lớn nhất của muội.
228
00:13:04,650 --> 00:13:05,570
Bất Hối.
229
00:13:05,960 --> 00:13:07,490
Cô nương không cần phải tội nghiệp ta.
230
00:13:07,630 --> 00:13:09,620
Hoặc thay mẹ cô nương bù đắp cho ta,
231
00:13:09,720 --> 00:13:11,170
mà khiến bản thân mình
phải chịu ủy khuất.
232
00:13:11,730 --> 00:13:13,070
Tất cả đều là số mệnh của ta.
233
00:13:14,260 --> 00:13:15,750
Ta đã không còn gì oán trách nữa rồi.
234
00:13:16,250 --> 00:13:17,260
Nhưng nếu
235
00:13:17,440 --> 00:13:19,970
vì ta mà hủy hoại
hạnh phúc nửa đời sau của cô nương,
236
00:13:20,170 --> 00:13:21,700
ta sẽ hận mình đến chết mất.
237
00:13:21,790 --> 00:13:23,790
Sao huynh có thể hủy hoại
hạnh phúc của muội chứ?
238
00:13:24,260 --> 00:13:26,920
Ở bên cạnh huynh
là tâm nguyện của muội mà.
239
00:13:28,090 --> 00:13:29,560
Nếu cô nương còn dây dưa không dứt,
240
00:13:30,120 --> 00:13:31,650
ta sẽ bảo đạo đồng
kéo cô nương xuống núi đấy.
241
00:13:31,860 --> 00:13:32,750
Được.
242
00:13:32,890 --> 00:13:34,700
Nếu huynh kêu họ kéo muội xuống núi,
243
00:13:35,110 --> 00:13:36,970
giờ muội sẽ nhảy xuống từ đây.
244
00:13:37,420 --> 00:13:38,230
Cô nương...
245
00:13:39,460 --> 00:13:41,250
Cô nương mà nhảy, ta cũng sẽ nhảy.
246
00:13:41,790 --> 00:13:43,020
Dù sao ta đã thành ra vậy rồi.
247
00:13:43,040 --> 00:13:44,060
Đời này không còn gì lưu luyến nữa.
248
00:13:44,800 --> 00:13:45,670
Lục sư thúc.
249
00:13:45,700 --> 00:13:46,750
Thúc bình tĩnh một chút.
250
00:13:46,780 --> 00:13:47,910
Đừng tức giận làm bừa.
251
00:13:48,310 --> 00:13:49,230
Dương cô nương.
252
00:13:49,250 --> 00:13:51,150
Cô nương tuyệt đối
đừng hành động theo cảm tính mà.
253
00:14:06,770 --> 00:14:11,050
Thân thể vừa mới điều dưỡng tốt,
đã phải chạy đôn chạy đáo rồi.
254
00:14:11,550 --> 00:14:14,700
Ở ngoài con phải biết
tự chăm sóc cho bản thân.
255
00:14:15,850 --> 00:14:16,660
Phải rồi.
256
00:14:16,830 --> 00:14:19,880
Cô nương họ Triệu đó quỷ kế đa đoan.
257
00:14:20,190 --> 00:14:20,970
Con ấy à,
258
00:14:21,400 --> 00:14:24,500
tuyệt đối phải để tâm nhiều hơn mới được.
259
00:14:25,720 --> 00:14:26,690
Ông ngoại, người yên tâm.
260
00:14:26,720 --> 00:14:27,870
Con nhất định sẽ thật cẩn thận.
261
00:14:29,740 --> 00:14:30,670
Phải rồi.
262
00:14:30,760 --> 00:14:31,880
Sao con không thấy cậu đâu?
263
00:14:33,280 --> 00:14:35,080
Thiên Ưng giáo đột nhiên có chuyện gấp,
264
00:14:35,280 --> 00:14:37,260
tối qua nó đã chạy suốt đêm xuống núi rồi.
265
00:14:38,590 --> 00:14:39,650
Xảy ra chuyện gì ạ?
266
00:14:41,050 --> 00:14:42,030
Cũng không có gì.
267
00:14:42,360 --> 00:14:43,960
Con không cần phải bận tâm đâu.
268
00:14:45,080 --> 00:14:45,630
Được rồi.
269
00:14:45,660 --> 00:14:46,340
Vâng.
270
00:14:46,870 --> 00:14:47,750
Nào.
271
00:14:49,000 --> 00:14:49,950
Ông ngoại bảo trọng.
272
00:14:49,980 --> 00:14:51,090
Con cũng vậy.
273
00:14:52,570 --> 00:14:53,350
Hãy bảo trọng.
274
00:14:53,380 --> 00:14:54,120
Bảo trọng.
275
00:14:54,500 --> 00:14:55,330
Bất Hối.
276
00:14:55,360 --> 00:14:56,190
Tiền bối.
277
00:14:57,990 --> 00:14:58,860
Cha.
278
00:14:59,360 --> 00:15:00,320
Con gái ngoan.
279
00:15:01,160 --> 00:15:02,280
Sao lại ra đây?
280
00:15:03,290 --> 00:15:05,150
Không phải cha đã nói
là không cần tiễn sao?
281
00:15:05,210 --> 00:15:06,630
Được rồi, về đi.
282
00:15:09,560 --> 00:15:11,270
Có người cha nào như ngươi không?
283
00:15:11,300 --> 00:15:13,320
Con gái người ta
tâm ý tốt ra đây tiễn ngươi,
284
00:15:13,470 --> 00:15:14,750
ngươi lại bảo người ta quay về,
285
00:15:15,210 --> 00:15:16,590
không biết điều gì cả.
286
00:15:18,980 --> 00:15:20,990
Một bên là tình cảm cha con.
287
00:15:21,020 --> 00:15:22,820
Một bên là tình cảm ông cháu.
288
00:15:23,920 --> 00:15:25,630
Tình thân đúng là không có giới hạn mà.
289
00:15:25,660 --> 00:15:26,940
Được rồi. Đừng lắm điều.
290
00:15:27,280 --> 00:15:28,210
Được rồi.
291
00:15:28,520 --> 00:15:29,860
Tâm ý này cha nhận.
292
00:15:30,110 --> 00:15:30,990
Quay về đi.
293
00:15:31,020 --> 00:15:31,850
Cha.
294
00:15:31,870 --> 00:15:34,050
Con tới tìm Vô Kỵ ca ca.
295
00:15:35,910 --> 00:15:37,050
Vô Kỵ ca ca.
296
00:15:37,470 --> 00:15:39,360
Muội có lời muốn nói với huynh.
297
00:15:39,870 --> 00:15:41,110
Cái gì mà tình thân chứ?
298
00:15:41,160 --> 00:15:43,490
Rõ ràng là tình cảm nam nữ mà.
299
00:15:48,910 --> 00:15:51,580
Hai người họ từ nhỏ
đã lớn lên cùng nhau,
300
00:15:52,050 --> 00:15:54,150
- nói vài câu tâm sự là chuyện bình thường.
- Vô Kỵ ca ca.
301
00:15:54,180 --> 00:15:55,210
Chúng ta ra đằng kia nói.
302
00:15:55,330 --> 00:15:55,860
Đi.
303
00:15:55,880 --> 00:15:56,580
Đi.
304
00:15:57,600 --> 00:15:58,580
Giáo chủ. Không sao.
305
00:15:58,600 --> 00:15:59,430
Chúng tôi ở đây chờ hai người.
306
00:15:59,460 --> 00:16:00,820
Phải đó, chúng tôi chờ giáo chủ.
307
00:16:05,090 --> 00:16:06,590
Vô Kỵ ca ca. Huynh ngồi đi.
308
00:16:06,620 --> 00:16:07,540
Bất Hối muội muội.
309
00:16:07,940 --> 00:16:09,380
Lần này đi lâu ngày mới gặp lại,
310
00:16:09,550 --> 00:16:11,180
ta thấy muội cứ u sầu buồn bã,
311
00:16:11,590 --> 00:16:12,760
rốt cuộc vì sao vậy?
312
00:16:16,670 --> 00:16:17,790
Vô Kỵ ca ca.
313
00:16:18,280 --> 00:16:20,140
Thật ra muội muốn hỏi huynh,
314
00:16:22,030 --> 00:16:23,790
cha và mẹ muội,
315
00:16:24,390 --> 00:16:26,570
có phải đã có lỗi
với Ân Lục hiệp không?
316
00:16:30,670 --> 00:16:31,690
Chuyện cũ đã qua,
317
00:16:32,190 --> 00:16:33,450
hà tất phải nhắc lại.
318
00:16:34,140 --> 00:16:35,130
Trong mắt người khác,
319
00:16:35,160 --> 00:16:37,060
đó là chuyện
từ rất lâu, rất lâu về trước rồi.
320
00:16:37,770 --> 00:16:38,980
Nhưng trong mắt muội,
321
00:16:39,040 --> 00:16:40,870
nó dường như vừa mới bắt đầu.
322
00:16:42,170 --> 00:16:44,360
Ân Lục hiệp lần này
thân thể mang trọng thương,
323
00:16:44,740 --> 00:16:46,360
lúc thần trí không tỉnh táo,
324
00:16:46,570 --> 00:16:48,860
lúc nào cũng gọi muội
là Hiểu Phù, Hiểu Phù.
325
00:16:49,430 --> 00:16:50,540
Ngài ấy còn nói,
326
00:16:50,560 --> 00:16:53,350
Hiểu Phù, bây giờ chân tay ta đã gãy,
327
00:16:53,380 --> 00:16:54,670
ta đã trở thành phế nhân rồi,
328
00:16:54,820 --> 00:16:56,980
mãi mãi đừng rời xa ta có được không?
329
00:16:57,390 --> 00:16:59,050
Mãi mãi đừng bỏ rơi ta.
330
00:16:59,340 --> 00:17:00,890
Ngài ấy luôn nói với muội như vậy.
331
00:17:01,570 --> 00:17:03,650
Đó là những lời nói nhảm
của Lục thúc khi không tỉnh táo,
332
00:17:04,160 --> 00:17:05,320
muội đừng để trong lòng.
333
00:17:05,440 --> 00:17:07,320
Không phải đâu, Vô Kỵ ca ca.
334
00:17:08,470 --> 00:17:09,640
Huynh không hiểu.
335
00:17:10,240 --> 00:17:11,710
Sau này khi ngài ấy tỉnh lại,
336
00:17:11,750 --> 00:17:14,230
ánh mắt ngài ấy nhìn muội
vẫn giống hệt như trước.
337
00:17:15,360 --> 00:17:17,040
Ngài ấy không muốn muội rời đi,
338
00:17:17,070 --> 00:17:18,790
chỉ là nói không thành lời mà thôi.
339
00:17:21,310 --> 00:17:24,260
Cái chết của Kỷ cô cô đúng là
sự đả kích rất lớn đối với thúc ấy.
340
00:17:24,700 --> 00:17:26,440
Giờ đây tứ chi lại bị chặt gãy,
341
00:17:26,700 --> 00:17:28,030
nên tâm trí mới bất an như vậy.
342
00:17:28,740 --> 00:17:29,710
Bất Hối muội muội.
343
00:17:29,780 --> 00:17:32,110
Vất vả cho muội,
hãy chăm sóc Lục thúc thêm vài ngày,
344
00:17:32,300 --> 00:17:34,690
ta nhất định sẽ dốc hết sức lực
tìm Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao,
345
00:17:34,710 --> 00:17:35,840
giúp thúc ấy trị khỏi thương tật.
346
00:17:37,470 --> 00:17:39,280
Muội tình nguyện
chăm sóc ngài ấy cả đời.
347
00:17:44,380 --> 00:17:45,460
Muội nói cái gì?
348
00:17:46,340 --> 00:17:47,390
Vô Kỵ ca ca.
349
00:17:47,420 --> 00:17:48,940
Muội đã hứa hẹn với Ân Lục hiệp rồi.
350
00:17:49,170 --> 00:17:51,120
Dù chân tay ngài ấy
hồi phục cũng được,
351
00:17:51,220 --> 00:17:53,050
hay tứ chi tàn phế cũng được,
352
00:17:53,480 --> 00:17:55,470
muội đều tình nguyện
cả đời ở bên ngài ấy,
353
00:17:55,500 --> 00:17:56,680
mãi mãi không rời xa ngài ấy.
354
00:17:59,070 --> 00:18:00,770
Điều... điều này làm sao có thể?
355
00:18:01,090 --> 00:18:02,210
Đó là ân oán của đời trước,
356
00:18:02,230 --> 00:18:03,330
muội không cần phải
hành động theo cảm tính,
357
00:18:03,350 --> 00:18:04,380
không cần phải gánh vác.
358
00:18:05,070 --> 00:18:05,930
Phải.
359
00:18:06,590 --> 00:18:08,630
Ban đầu khi chăm sóc Ân Lục hiệp,
360
00:18:08,740 --> 00:18:10,330
muội cảm thấy ngài ấy rất đáng thương.
361
00:18:11,800 --> 00:18:14,000
Nhưng sau này
ở bên nhau một thời gian,
362
00:18:14,670 --> 00:18:17,250
muội cảm thấy ngài ấy là
một nam tử hán trọng tình trọng nghĩa.
363
00:18:22,550 --> 00:18:23,610
Vô Kỵ ca ca.
364
00:18:23,950 --> 00:18:25,090
Huynh có còn nhớ không?
365
00:18:25,740 --> 00:18:28,510
Hồi nhỏ muội nói
muốn có một cây kẹo đường,
366
00:18:28,530 --> 00:18:30,250
huynh liền đi mua cho muội một cây.
367
00:18:31,760 --> 00:18:32,640
Nhớ.
368
00:18:33,050 --> 00:18:34,370
Sao ta có thể quên được chứ?
369
00:18:34,900 --> 00:18:36,400
Cây kẹo đường mà huynh mua,
370
00:18:36,550 --> 00:18:38,010
muội cứ không nỡ ăn,
371
00:18:38,120 --> 00:18:39,520
mà nắm chặt trong tay.
372
00:18:39,800 --> 00:18:42,020
Mặt trời chiếu vào khiến nó bị chảy ra,
373
00:18:42,440 --> 00:18:44,140
muội đau lòng đến nỗi
chẳng ra bộ dạng gì.
374
00:18:44,440 --> 00:18:45,890
Huynh thấy muội khóc suốt,
375
00:18:45,920 --> 00:18:48,660
liền an ủi muội nói rằng nhất định
sẽ mua một cây khác cho muội.
376
00:18:49,590 --> 00:18:50,500
Nhưng sau đó,
377
00:18:50,520 --> 00:18:52,400
không tìm được
cây kẹo đường giống hệt như thế nữa.
378
00:18:53,970 --> 00:18:57,140
Về sau huynh mua cho muội
cái ngon hơn to hơn,
379
00:18:58,130 --> 00:18:59,240
muội cũng không cần nữa.
380
00:18:59,470 --> 00:19:01,010
Khi đó quả thực làm ta sốt hết cả ruột,
381
00:19:01,440 --> 00:19:02,960
có dỗ muội thế nào cũng không được.
382
00:19:10,080 --> 00:19:13,750
Ân Lục hiệp là
người đầu tiên mà muội thích.
383
00:19:14,410 --> 00:19:15,890
Muội sẽ không có người thứ hai.
384
00:19:18,050 --> 00:19:19,070
Vô Kỵ ca ca.
385
00:19:19,540 --> 00:19:21,010
Huynh đừng cho rằng muội tùy hứng.
386
00:19:21,370 --> 00:19:23,650
Trên cả đoạn đường
muội đã nghĩ rất lâu, rất lâu rồi.
387
00:19:25,500 --> 00:19:27,400
Bây giờ không phải ngài ấy
không thể rời xa muội,
388
00:19:27,660 --> 00:19:29,440
mà là muội không thể rời xa ngài ấy.
389
00:19:30,920 --> 00:19:32,750
Khi muội ở cùng ngài ấy,
390
00:19:33,300 --> 00:19:35,610
cho dù ngài ấy lúc nào
cũng chỉ ngơ ngẩn nhìn muội,
391
00:19:36,190 --> 00:19:38,110
muội cũng cảm thấy hạnh phúc vui vẻ.
392
00:19:40,390 --> 00:19:41,870
Từ nhỏ muội đã mất mẹ,
393
00:19:42,600 --> 00:19:43,910
cha dù có thân thiết,
394
00:19:44,890 --> 00:19:47,480
nhưng cũng có rất nhiều chuyện
muội không dám tâm sự cùng ông ấy.
395
00:19:48,350 --> 00:19:49,880
Giờ tuy huynh là giáo chủ,
396
00:19:51,210 --> 00:19:52,590
nhưng trong lòng muội,
397
00:19:52,800 --> 00:19:55,090
muội mãi mãi xem huynh
là ca ca ruột thịt.
398
00:19:57,810 --> 00:19:58,800
Vì vậy,
399
00:20:00,340 --> 00:20:02,330
những lời này muội chỉ nói với huynh.
400
00:20:03,120 --> 00:20:05,010
Muội cũng chỉ có thể nói với huynh thôi.
401
00:20:06,710 --> 00:20:09,370
Muội hy vọng sau này
huynh có thể thay muội làm chủ.
402
00:20:17,240 --> 00:20:18,330
Bất Hối muội muội.
403
00:20:29,630 --> 00:20:30,830
Ta cảm thấy...
404
00:20:30,990 --> 00:20:32,300
Giáo chủ có tâm sự.
405
00:20:32,920 --> 00:20:34,150
Không phải tâm sự,
406
00:20:34,180 --> 00:20:36,070
mà là chuyện người trong lòng.
407
00:20:38,140 --> 00:20:43,470
Không lẽ nữ nhi của hắn
khiến Giáo chủ đau lòng rồi sao?
408
00:20:43,990 --> 00:20:45,670
Chắc chắn là Bất Hối,
409
00:20:45,700 --> 00:20:47,870
không đồng ý xa Giáo chủ,
410
00:20:47,900 --> 00:20:49,470
làm nũng trước mặt Giáo chủ,
411
00:20:49,500 --> 00:20:51,160
khiến Giáo chủ khó xử đây mà.
412
00:20:51,890 --> 00:20:54,350
Hai người từ nhỏ chơi cùng với nhau,
413
00:20:54,380 --> 00:20:56,470
lớn lên vừa mới gặp đã phải chia xa,
414
00:20:56,500 --> 00:20:57,470
đổi lại là ngươi,
415
00:20:57,490 --> 00:20:58,510
ngươi có đau lòng không?
416
00:20:58,880 --> 00:21:00,430
Thanh mai trúc mã,
417
00:21:00,530 --> 00:21:02,300
nối lại tiền duyên.
418
00:21:04,880 --> 00:21:06,110
Dọa chết ta rồi.
419
00:21:08,020 --> 00:21:09,030
Ngươi nói xem,
420
00:21:11,330 --> 00:21:14,140
hai người họ nếu cứ tiếp tục như vậy,
421
00:21:14,410 --> 00:21:15,540
thì Dương Tả sứ,
422
00:21:15,560 --> 00:21:18,050
bất kỳ lúc nào cũng có thể
trở thành nhạc phụ của Giáo chủ rồi.
423
00:21:18,470 --> 00:21:19,510
Sau này ngươi phải cẩn thận một chút.
424
00:21:19,530 --> 00:21:20,820
Vậy là thành giáo phụ rồi.
425
00:21:21,060 --> 00:21:23,350
Bữa nay hai người các ngươi
nói hơi nhiều đấy.
426
00:21:24,010 --> 00:21:25,390
Đừng có nói nhảm nữa.
427
00:21:25,500 --> 00:21:27,070
Giáo phụ đại nhân lên tiếng kìa.
428
00:21:27,350 --> 00:21:28,080
Rõ.
429
00:21:28,110 --> 00:21:29,780
Còn nói nữa ta điểm huyệt các ngươi.
430
00:21:38,930 --> 00:21:39,950
Giáo chủ.
431
00:21:40,960 --> 00:21:44,210
Vị Triệu cô nương này
bình thường đều tiền hô hậu ủng,
432
00:21:44,240 --> 00:21:45,830
kỳ thực muốn tìm cũng không khó.
433
00:21:45,850 --> 00:21:48,110
Bốn người chúng ta có thể
chia nhau thành bốn hướng,
434
00:21:48,140 --> 00:21:49,870
Đông Tây Nam Bắc đi tìm,
435
00:21:49,900 --> 00:21:52,810
sau đó chính ngọ ngày mai
tề tựu tại Cốc thành.
436
00:21:53,150 --> 00:21:54,810
Ý của Giáo chủ thế nào?
437
00:21:55,140 --> 00:21:56,180
Rất tốt.
438
00:21:56,320 --> 00:21:58,100
Cốc thành vừa hay
nằm ở hướng Đông của núi Võ Đang.
439
00:21:58,320 --> 00:21:59,370
Chân tôi chạy nhanh.
440
00:21:59,470 --> 00:22:00,810
Để tôi xuống phía Tây đi.
441
00:22:00,980 --> 00:22:02,050
Vậy ta đi hướng Bắc.
442
00:22:02,300 --> 00:22:03,230
Ta đi hướng Nam.
443
00:22:03,290 --> 00:22:04,480
Vậy thì ta không còn sự lựa chọn rồi.
444
00:22:05,810 --> 00:22:07,470
Huyền Minh nhị lão võ công cao cường,
445
00:22:07,710 --> 00:22:08,930
nếu ba vị gặp phải,
446
00:22:08,960 --> 00:22:10,020
có thể tránh được thì tránh,
447
00:22:10,040 --> 00:22:11,370
tuyệt đối không được đơn thương độc mã.
448
00:22:12,260 --> 00:22:13,110
Chu Điên.
449
00:22:13,140 --> 00:22:14,440
Nói ngươi đó.
450
00:22:14,460 --> 00:22:15,900
Ta còn không biết hay sao?
451
00:22:15,960 --> 00:22:17,150
Yên tâm đi, Giáo chủ.
452
00:22:17,450 --> 00:22:18,310
Tốt.
453
00:22:18,340 --> 00:22:19,630
- Mọi người bảo trọng.
- Bảo trọng.
454
00:22:28,480 --> 00:22:29,330
Xin mời dùng.
455
00:22:30,920 --> 00:22:31,820
Làm ơn cho hỏi,
456
00:22:32,230 --> 00:22:34,100
huynh có từng gặp một đoàn kiệu
gấm vàng đi ngang qua không?
457
00:22:34,460 --> 00:22:35,710
Có. Có. Có.
458
00:22:35,810 --> 00:22:37,100
Còn có ba người bị thương nặng,
459
00:22:37,130 --> 00:22:38,570
nằm trên cáng mềm được khiêng đi.
460
00:22:38,750 --> 00:22:40,510
Đội trượng đó to lắm nhé.
461
00:22:40,540 --> 00:22:41,710
Bọn họ đi hướng nào?
462
00:22:42,110 --> 00:22:43,710
Đi về trấn Hoàng Long hướng Tây rồi.
463
00:22:43,850 --> 00:22:45,950
Đã đi được một lúc rồi.
464
00:22:47,980 --> 00:22:48,850
Đa tạ.
465
00:23:30,010 --> 00:23:31,330
Suýt nữa bị yêu nữ đó lừa rồi.
466
00:23:41,770 --> 00:23:42,570
Nói.
467
00:23:42,680 --> 00:23:44,100
Có phải Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao
thật không?
468
00:23:44,220 --> 00:23:46,040
Nếu đúng thì chớp mắt.
469
00:23:48,480 --> 00:23:49,530
Mau nói đi.
470
00:24:01,040 --> 00:24:02,710
Cạo cái này trên người ngươi
chắc chắn không thể là giả.
471
00:24:03,160 --> 00:24:04,290
Có phải thuốc độc không,
472
00:24:04,750 --> 00:24:06,030
ta về thử là biết liền.
473
00:24:46,690 --> 00:24:47,530
Bắn.
474
00:25:35,380 --> 00:25:36,780
Tham kiến Giáo chủ.
475
00:25:36,810 --> 00:25:38,080
Mau chóng phái người tới Cốc thành,
476
00:25:38,100 --> 00:25:40,000
thông báo Dương Tả sứ,
Vi Bức Vương, Chu Tản Nhân về núi.
477
00:25:40,620 --> 00:25:41,910
Rõ, thưa Giáo chủ.
478
00:25:53,760 --> 00:25:55,810
Hai lọ thuốc cao này
trông không có gì khác biệt.
479
00:25:56,210 --> 00:25:57,580
Đều có mùi cay cay,
480
00:25:57,950 --> 00:25:59,250
chất cao đen bóng trong suốt.
481
00:26:00,620 --> 00:26:01,950
Có lẽ là Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao thật.
482
00:26:01,970 --> 00:26:03,050
Có lẽ vậy.
483
00:26:06,850 --> 00:26:07,720
Lục đệ.
484
00:26:08,410 --> 00:26:09,230
Lục đệ.
485
00:26:10,300 --> 00:26:11,220
Nào.
486
00:26:11,920 --> 00:26:12,780
Chậm chút.
487
00:26:26,540 --> 00:26:27,780
Bắt đầu đi.
488
00:26:30,250 --> 00:26:31,170
Tam sư bá.
489
00:26:31,850 --> 00:26:33,560
Vết thương cũ của bá đã kín miệng rồi.
490
00:26:34,070 --> 00:26:35,230
Lần chữa trị này,
491
00:26:35,540 --> 00:26:38,290
cần phải đánh gãy
các khớp xương tay chân từ đầu,
492
00:26:38,950 --> 00:26:40,230
sau đó mới nối lại.
493
00:26:40,950 --> 00:26:42,620
Bá hãy nhẫn nhịn chịu đau một lúc nhé.
494
00:26:43,910 --> 00:26:46,860
Gãy chân gãy tay tàn phế
đã hơn hai mươi năm nay,
495
00:26:47,130 --> 00:26:48,590
ta sớm đã không còn gì để tâm rồi.
496
00:26:49,020 --> 00:26:51,790
Tình huống xấu nhất
là không trị khỏi thôi mà,
497
00:26:51,910 --> 00:26:54,300
nỗi đau nhất thời này tính gì chứ?
498
00:26:54,880 --> 00:26:55,820
Vô Kỵ à.
499
00:26:56,190 --> 00:26:56,940
Con
500
00:26:57,260 --> 00:26:59,160
không cần phải đắn đo lo ngại điều gì cả,
501
00:26:59,420 --> 00:27:00,700
cứ dứt khoát mà làm.
502
00:27:00,900 --> 00:27:02,680
Tam bá chịu được.
503
00:27:10,810 --> 00:27:11,780
Bất Hối muội muội.
504
00:27:12,860 --> 00:27:14,190
Muội cũng tránh đi một lúc đi.
505
00:27:49,330 --> 00:27:50,880
Vô... Vô Kỵ.
506
00:27:51,590 --> 00:27:52,940
Con... con nhẹ tay một chút nhé.
507
00:27:52,970 --> 00:27:53,930
Lục thúc.
508
00:27:53,950 --> 00:27:55,010
Thúc không cần lo lắng.
509
00:27:55,310 --> 00:27:56,470
Chỗ xương gãy của thúc,
510
00:27:56,500 --> 00:27:57,840
ở Tây Vực sớm đã được nối lại rồi.
511
00:27:57,860 --> 00:27:59,260
Con chỉ cần trực tiếp
bôi Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao
512
00:27:59,290 --> 00:28:00,170
là được.
513
00:28:01,800 --> 00:28:03,920
Được. Được. Được.
514
00:28:18,380 --> 00:28:19,290
Công...
515
00:28:20,720 --> 00:28:21,650
Sao thế?
516
00:28:22,410 --> 00:28:23,440
Thanh Phong tới báo,
517
00:28:23,460 --> 00:28:25,710
nói Ân Lục hiệp
đau tới nỗi bất tỉnh ba lần rồi.
518
00:28:33,720 --> 00:28:34,680
Tam sư bá.
519
00:28:36,080 --> 00:28:36,880
Nào, để ta.
520
00:28:36,900 --> 00:28:37,830
Để ta.
521
00:28:39,040 --> 00:28:39,800
Tiểu sư thúc.
522
00:28:39,820 --> 00:28:40,740
Vô Kỵ ca ca.
523
00:28:45,720 --> 00:28:48,030
Tiểu sư thúc, Lục sư bá không sao chứ?
524
00:28:48,290 --> 00:28:49,020
Trông chừng Lục sư thúc.
525
00:28:49,020 --> 00:28:49,580
Vâng.
526
00:28:53,980 --> 00:28:54,810
Tam sư bá.
527
00:28:55,020 --> 00:28:56,510
Chỗ xương bị gãy đau lắm sao?
528
00:28:57,250 --> 00:29:00,240
Chỗ xương bị gãy đau đã đành,
529
00:29:00,740 --> 00:29:05,170
ta chỉ cảm thấy lục phủ ngũ tạng
ngứa ngáy khó chịu,
530
00:29:05,520 --> 00:29:09,860
dường như có hàng nghìn hàng vạn
con côn trùng đang bò.
531
00:29:10,160 --> 00:29:10,930
Thật đấy.
532
00:29:11,540 --> 00:29:12,490
Ngứa.
533
00:29:12,910 --> 00:29:14,070
Ngứa lắm.
534
00:29:14,490 --> 00:29:16,410
Tím. Xanh.
535
00:29:16,440 --> 00:29:17,000
Hãy trông chừng ông ấy.
536
00:29:17,020 --> 00:29:18,870
Lục. Vàng.
537
00:29:19,430 --> 00:29:20,780
Côn trùng nhỏ.
538
00:29:21,290 --> 00:29:23,470
Các loại côn trùng đang bay qua bay lại.
539
00:29:23,700 --> 00:29:25,260
Bảy màu sặc sỡ.
540
00:29:27,710 --> 00:29:29,590
Người bị trúng độc
trước tiên nội tạng ngứa ngáy,
541
00:29:30,080 --> 00:29:31,460
giống như côn trùng đang cắn,
542
00:29:32,000 --> 00:29:33,750
sau đó trước mắt
xuất hiện màu sắc sặc sỡ,
543
00:29:34,080 --> 00:29:35,310
biến hóa đẹp đẽ,
544
00:29:35,340 --> 00:29:36,790
giống như thất hoa tản ra xung quanh.
545
00:29:45,070 --> 00:29:46,920
Là Thất Trùng Thất Hoa Cao.
546
00:29:54,940 --> 00:29:56,640
Ta lại bị mắc mưu của cô rồi.
547
00:29:59,690 --> 00:30:00,530
Thanh Phong.
548
00:30:00,820 --> 00:30:02,330
Lột sạch vải băng bó của Tam sư bá ra.
549
00:30:02,550 --> 00:30:03,230
Minh Nguyệt.
550
00:30:03,250 --> 00:30:03,990
Lấy rượu trắng ra đây.
551
00:30:04,020 --> 00:30:04,370
Vâng.
552
00:30:04,390 --> 00:30:04,990
Rửa sạch bằng hết.
553
00:30:05,020 --> 00:30:05,450
Vâng.
554
00:30:05,480 --> 00:30:06,080
Mau lên.
555
00:30:06,100 --> 00:30:06,590
Vâng.
556
00:30:06,620 --> 00:30:07,170
Vâng.
557
00:30:10,430 --> 00:30:11,360
Rượu đến rồi.
558
00:30:11,630 --> 00:30:12,520
Mau.
559
00:30:16,050 --> 00:30:16,960
Không sao đâu.
560
00:30:17,740 --> 00:30:19,050
Thuốc cao đã ngấm vào da,
561
00:30:19,270 --> 00:30:20,520
lau thế nào cũng không sạch.
562
00:30:20,540 --> 00:30:21,440
Lục sư thúc, không sao đâu.
563
00:30:21,460 --> 00:30:22,290
Thúc hãy kiên trì.
564
00:30:23,210 --> 00:30:24,200
Chăm sóc Lục sư thúc.
565
00:30:24,800 --> 00:30:25,690
Để ta.
566
00:30:59,480 --> 00:31:00,500
Công tử.
567
00:31:03,380 --> 00:31:06,680
Giờ ta chỉ có thể cho họ uống một ít
568
00:31:06,700 --> 00:31:07,820
thuốc giảm đau,
569
00:31:09,250 --> 00:31:10,860
không thể làm gì được nữa.
570
00:31:15,990 --> 00:31:18,760
Là ta đã hại Tam sư bá và Lục sư thúc.
571
00:31:22,340 --> 00:31:23,610
Vô Kỵ ca ca.
572
00:31:26,270 --> 00:31:27,500
Vô Kỵ ca ca.
573
00:31:29,040 --> 00:31:30,760
Rốt cuộc chuyện là như thế nào?
574
00:31:32,640 --> 00:31:36,330
Thuốc cao màu đen đó vốn dĩ
không phải là Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao.
575
00:31:37,290 --> 00:31:39,100
Là Thất Trùng Thất Hoa Cao.
576
00:31:40,620 --> 00:31:41,880
Là kịch độc.
577
00:31:45,380 --> 00:31:46,450
Thuốc độc sao?
578
00:31:47,080 --> 00:31:48,090
Nếu là thuốc độc,
579
00:31:48,110 --> 00:31:49,690
thì chắc chắn sẽ có thuốc giải.
580
00:31:49,810 --> 00:31:51,600
Chúng ta đi tìm thuốc giải
có được không?
581
00:31:54,930 --> 00:31:58,410
Loại thuốc đó có ít nhất
hơn 100 cách điều chế.
582
00:31:58,910 --> 00:32:00,960
Làm sao ta biết cô ta
dùng bảy loại hoa độc nào,
583
00:32:01,170 --> 00:32:02,510
bảy loại trùng độc nào.
584
00:32:04,290 --> 00:32:07,220
Muốn giải loại độc này
hoàn toàn dựa vào lấy độc trị độc,
585
00:32:08,050 --> 00:32:09,550
bằng không một khi dùng sai thuốc,
586
00:32:13,540 --> 00:32:16,040
sẽ khiến họ mất mạng một cách vô ích.
587
00:32:17,130 --> 00:32:19,050
Vậy thật sự không có thuốc giải sao?
588
00:32:19,960 --> 00:32:22,370
Cố gắng thử một chút
cũng không được sao?
589
00:32:29,470 --> 00:32:30,480
Vô Kỵ ca ca.
590
00:32:40,480 --> 00:32:41,520
Ân Lục hiệp.
591
00:32:45,300 --> 00:32:46,410
Ân Lục hiệp.
592
00:32:49,990 --> 00:32:51,090
Ân Lục hiệp.
593
00:33:02,230 --> 00:33:03,600
Bất... Bất Hối.
594
00:33:05,600 --> 00:33:07,000
Bất Hối là muội sao?
595
00:33:08,290 --> 00:33:09,820
Hay là ảo giác của ta?
596
00:33:10,250 --> 00:33:11,170
Là muội.
597
00:33:11,930 --> 00:33:13,580
Muội luôn ở bên cạnh huynh.
598
00:33:16,850 --> 00:33:18,100
Muội thật sự...
599
00:33:19,780 --> 00:33:21,530
Muội thật sự thích huynh sao?
600
00:33:25,060 --> 00:33:26,110
Thích.
601
00:33:28,470 --> 00:33:30,020
Thích chừng nào?
602
00:33:32,940 --> 00:33:34,090
Muội thích huynh.
603
00:33:35,400 --> 00:33:37,510
Dù tất cả các cây kẹo đường
trên thế gian này gộp lại,
604
00:33:37,530 --> 00:33:38,690
cũng không bì được.
605
00:33:45,790 --> 00:33:47,320
Nhưng muội có biết,
606
00:33:48,790 --> 00:33:51,020
ta thích muội đến nhường nào không?
607
00:33:52,560 --> 00:33:55,120
Là muội giúp ta có dũng khí sống tiếp.
608
00:33:55,950 --> 00:33:57,020
Nếu không có muội,
609
00:33:59,140 --> 00:33:59,950
ta...
610
00:34:01,570 --> 00:34:04,410
ta cũng không thể kiên trì tới tận bây giờ.
611
00:34:08,420 --> 00:34:13,130
Trước đây ta luôn nói nặng lời với muội,
612
00:34:14,010 --> 00:34:15,150
là bởi vì...
613
00:34:20,860 --> 00:34:24,130
là bởi vì ta không muốn
làm liên lụy tới muội.
614
00:34:25,780 --> 00:34:29,600
Thật sự ta không nỡ rời xa muội.
615
00:34:34,450 --> 00:34:40,920
Chỉ tiếc rằng
mệnh của Ân Lê Đình ta không tốt,
616
00:34:42,480 --> 00:34:44,520
e rằng ngày tháng không còn nhiều nữa.
617
00:34:49,260 --> 00:34:50,580
Trước khi ta chết,
618
00:34:52,310 --> 00:34:54,320
muội có thể đồng ý với ta
một chuyện không?
619
00:34:55,360 --> 00:34:56,340
Nói đi,
620
00:34:56,780 --> 00:34:57,930
muội đồng ý với huynh.
621
00:34:59,250 --> 00:35:00,320
Đồng ý với ta,
622
00:35:02,890 --> 00:35:04,410
sau khi ta chết rồi,
623
00:35:06,080 --> 00:35:07,990
muội tuyệt đối không được đau buồn,
624
00:35:09,260 --> 00:35:11,500
nhất định phải vui vẻ sống tiếp.
625
00:35:13,260 --> 00:35:15,590
Tuyệt đối không được
giống như ngày hôm đó,
626
00:35:16,590 --> 00:35:18,180
coi nhẹ chuyện sống chết.
627
00:35:20,940 --> 00:35:22,480
Bằng không...
628
00:35:24,380 --> 00:35:26,230
bằng không ta sẽ...
629
00:35:26,570 --> 00:35:28,520
sẽ ôm hận mà chết.
630
00:35:34,400 --> 00:35:35,260
Muội...
631
00:35:35,650 --> 00:35:36,770
Muội hãy đồng ý với ta.
632
00:35:37,210 --> 00:35:38,130
Được.
633
00:35:38,700 --> 00:35:39,460
Được.
634
00:35:39,800 --> 00:35:41,000
Muội đồng ý với huynh.
635
00:35:41,500 --> 00:35:43,380
Muội nhất định sẽ vui vẻ sống tiếp.
636
00:35:43,460 --> 00:35:45,180
Muội sẽ không làm chuyện ngu ngốc nữa,
637
00:35:45,600 --> 00:35:46,490
được không?
638
00:35:47,910 --> 00:35:49,280
Muội hứa với huynh.
639
00:35:53,290 --> 00:35:54,180
Được.
640
00:36:14,880 --> 00:36:15,720
Giáo chủ.
641
00:36:15,840 --> 00:36:18,040
Triệu cô nương đó ở sau núi cầu kiến.
642
00:36:22,260 --> 00:36:23,280
Được.
643
00:36:23,830 --> 00:36:25,070
Ta sẽ đi gặp cô ta.
644
00:36:25,620 --> 00:36:26,500
Công tử.
645
00:36:32,360 --> 00:36:34,610
Huynh hãy đem cái này
trả lại cho Triệu cô nương đi.
646
00:36:38,260 --> 00:36:39,430
Muội muội tốt,
647
00:36:40,800 --> 00:36:42,570
ta và họ Triệu đó không đội trời chung.
648
00:36:42,780 --> 00:36:44,820
Trên người ta tuyệt đối
không giữ lại bất kỳ vật gì của cô ta.
649
00:37:06,240 --> 00:37:07,320
Mau đưa thuốc giải đây.
650
00:37:09,020 --> 00:37:10,660
Huynh đã uy hiếp ta một lần,
651
00:37:11,650 --> 00:37:14,670
lần này lại muốn uy hiếp ta sao?
652
00:37:16,980 --> 00:37:18,290
Ta gõ cửa đến thăm huynh,
653
00:37:18,560 --> 00:37:19,970
huynh lại bày ra bộ dạng hung dữ đó,
654
00:37:20,320 --> 00:37:21,660
đây là đạo lý tiếp khách sao?
655
00:37:22,020 --> 00:37:23,030
Ta muốn thuốc giải.
656
00:37:23,640 --> 00:37:24,640
Nếu cô không đưa,
657
00:37:24,660 --> 00:37:25,820
ta cũng không muốn sống nữa.
658
00:37:25,980 --> 00:37:27,100
Cô cũng đừng mong sống tiếp.
659
00:37:27,600 --> 00:37:29,640
Huynh chết là việc của huynh,
liên quan gì đến ta?
660
00:37:29,780 --> 00:37:30,990
Muốn ta cùng chết với huynh,
661
00:37:31,200 --> 00:37:32,120
còn lâu.
662
00:37:32,140 --> 00:37:33,300
Ai nói đùa với cô?
663
00:37:33,430 --> 00:37:34,530
Nếu cô không đưa thuốc giải,
664
00:37:34,800 --> 00:37:36,290
hôm nay đừng mong rời khỏi đây.
665
00:37:40,840 --> 00:37:42,280
Tay huynh cầm cái gì vậy?
666
00:37:50,060 --> 00:37:50,850
Trả cô.
667
00:37:54,380 --> 00:37:56,000
Đây là thứ ta tặng huynh,
668
00:37:56,020 --> 00:37:57,190
tại sao huynh lại không cần?
669
00:37:57,710 --> 00:37:58,960
Ta không muốn giữ đồ vật của cô.
670
00:38:01,060 --> 00:38:02,650
Huynh không muốn giữ đồ của ta?
671
00:38:03,990 --> 00:38:05,370
Huynh chắc chứ?
672
00:38:06,520 --> 00:38:08,870
Vậy sao huynh cứ mở miệng
là đòi ta thuốc giải?
673
00:38:08,900 --> 00:38:09,720
Cô...
674
00:38:10,910 --> 00:38:13,990
Ta nghĩ rằng huynh trúng phải
hai chưởng của Huyền Minh nhị lão,
675
00:38:14,150 --> 00:38:15,750
muốn đến thăm huynh
xem thương tích thế nào.
676
00:38:16,200 --> 00:38:17,500
Không ngờ vừa mới gặp mặt người ta,
677
00:38:17,530 --> 00:38:19,570
huynh liền đòi sống đòi chết,
dây dưa không dứt.
678
00:38:20,010 --> 00:38:21,370
Huyền Minh thần chưởng cỏn con,
679
00:38:21,930 --> 00:38:22,950
không làm ta bị thương nổi đâu.
680
00:38:25,270 --> 00:38:27,150
Vậy Đại Lực Kim Cang Chỉ thì sao?
681
00:38:27,570 --> 00:38:30,050
Thất Trùng Thất Hoa Cao thì sao?
682
00:38:33,060 --> 00:38:34,340
Quả nhiên cô thừa nhận rồi.
683
00:38:35,220 --> 00:38:36,360
Trương Giáo chủ.
684
00:38:36,760 --> 00:38:39,640
Huynh muốn Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao,
ta có thể cho huynh.
685
00:38:39,900 --> 00:38:41,660
Huynh muốn Thất Trùng Thất Hoa Cao,
686
00:38:41,690 --> 00:38:43,080
ta cũng có thể cho huynh.
687
00:38:44,240 --> 00:38:45,990
Chỉ cần huynh làm cho ta ba chuyện,
688
00:38:46,250 --> 00:38:47,640
ta sẽ hai tay dâng lên.
689
00:38:48,270 --> 00:38:49,390
Nếu không,
690
00:38:49,640 --> 00:38:51,740
cho dù huynh giết ta,
691
00:38:52,180 --> 00:38:53,960
huynh cũng đừng mơ có được thuốc giải.
692
00:38:55,580 --> 00:38:56,430
Được.
693
00:38:56,710 --> 00:38:57,740
Ba chuyện gì?
694
00:38:57,770 --> 00:38:58,700
Cô mau nói đi.
695
00:38:59,140 --> 00:39:00,730
Ta đã nói từ trước rồi mà.
696
00:39:00,760 --> 00:39:02,080
Giờ ta vẫn chưa nghĩ ra,
697
00:39:02,100 --> 00:39:03,400
đợi lúc nào ta nghĩ ra rồi,
698
00:39:03,420 --> 00:39:04,570
tự khắc sẽ nói với huynh.
699
00:39:04,830 --> 00:39:06,460
Chỉ cần một lời hứa của huynh,
700
00:39:06,620 --> 00:39:08,520
quyết không làm trái, vậy là được rồi.
701
00:39:09,110 --> 00:39:09,990
Huynh yên tâm,
702
00:39:10,130 --> 00:39:12,020
ta sẽ không bảo huynh
lấy mặt trăng trên trời,
703
00:39:12,320 --> 00:39:13,280
cũng sẽ không bảo huynh đi làm
704
00:39:13,310 --> 00:39:14,870
những việc xấu trái với đạo đức nghĩa hiệp.
705
00:39:15,090 --> 00:39:15,900
Tất nhiên,
706
00:39:15,930 --> 00:39:17,390
cũng sẽ không bảo huynh đi chết.
707
00:39:18,170 --> 00:39:19,080
Đương nhiên,
708
00:39:19,100 --> 00:39:20,820
ta cũng không bảo huynh làm heo làm cẩu.
709
00:39:21,190 --> 00:39:22,040
Được.
710
00:39:22,440 --> 00:39:23,420
Triệu cô nương,
711
00:39:23,910 --> 00:39:25,200
chỉ cần cô chịu ban thuốc,
712
00:39:25,410 --> 00:39:26,850
cứu được Tam sư bá và Lục thúc ta,
713
00:39:27,090 --> 00:39:28,490
chỉ cần không làm trái
với đạo đức nghĩa hiệp,
714
00:39:28,910 --> 00:39:30,180
bất luận chuyện khó đến đâu,
715
00:39:30,750 --> 00:39:33,000
Trương Vô Kỵ ta nhất định
sẽ nhảy vào nước sôi lửa bỏng,
716
00:39:33,460 --> 00:39:34,540
quân tử đã nói là làm.
717
00:39:34,890 --> 00:39:35,700
Được.
718
00:39:35,850 --> 00:39:37,110
Chúng ta đập tay lập lời thề.
719
00:39:47,520 --> 00:39:49,200
Đồ ta đã tặng người khác,
720
00:39:49,220 --> 00:39:50,680
trước nay chưa hề muốn lấy lại.
721
00:39:55,340 --> 00:39:57,380
Ta không cho phép huynh
tặng cho nha hoàn xinh đẹp đó.
722
00:39:58,150 --> 00:39:59,660
Thuốc giải sẽ lập tức được đưa tới.
723
00:40:19,550 --> 00:40:22,690
Giữa lót hộp, giấu linh cao.
724
00:40:23,040 --> 00:40:26,090
Trong trâm hoa, có phương thuốc.
725
00:41:12,460 --> 00:41:13,450
Công tử.
726
00:41:14,460 --> 00:41:15,430
Đợi một chút.
727
00:41:34,610 --> 00:41:37,120
Thì ra thuốc cao này
luôn được giấu trong hộp,
728
00:41:37,150 --> 00:41:38,540
vậy mà nô tỳ không phát hiện ra.
729
00:41:40,220 --> 00:41:42,200
Nhưng mà Triệu cô nương đó,
730
00:41:42,220 --> 00:41:43,770
liệu có lại giở gian kế gì không?
731
00:41:45,410 --> 00:41:46,570
Thật ra để giải loại độc này,
732
00:41:46,940 --> 00:41:48,640
chỉ cần biết bảy loại hoa độc gì,
733
00:41:48,780 --> 00:41:49,860
bảy loại trùng độc gì.
734
00:41:50,250 --> 00:41:51,220
Còn về cách giải,
735
00:41:51,410 --> 00:41:52,680
không cần người khác chỉ điểm.
736
00:41:53,800 --> 00:41:55,510
Trên giấy chỉ viết rõ loại độc,
737
00:41:55,800 --> 00:41:57,040
có thể thấy cô ấy không giở trò.
738
00:42:00,420 --> 00:42:02,190
Còn về Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao này,
739
00:42:02,600 --> 00:42:04,000
thì không biết là thật hay giả.
740
00:42:06,690 --> 00:42:07,800
Nào, trông lửa giúp ta.
741
00:42:07,820 --> 00:42:08,590
Được.
742
00:42:18,220 --> 00:42:19,270
Muốn ăn không?
743
00:42:20,660 --> 00:42:21,970
Cho ngươi ăn này.
744
00:42:22,410 --> 00:42:23,230
Cút.
745
00:42:29,030 --> 00:42:31,210
Cho ngươi đấy. Ăn đi.
746
00:42:34,900 --> 00:42:36,880
Ngươi muốn ăn không?
747
00:42:37,510 --> 00:42:38,900
Ta cho ngươi ăn này.
748
00:42:38,920 --> 00:42:39,720
Sư phụ.
749
00:42:39,740 --> 00:42:40,410
Ăn cho đủ thì thôi.
750
00:42:40,430 --> 00:42:41,170
Sư phụ.
751
00:42:42,160 --> 00:42:43,170
Ăn đi.
752
00:42:48,710 --> 00:42:49,900
Còn một đệ tử của ngươi đâu?
753
00:42:54,730 --> 00:42:55,720
Người đâu?
754
00:42:57,340 --> 00:42:58,280
Chỉ Nhược.
755
00:42:58,380 --> 00:43:00,830
Đến lúc đó con nhất định
phải chớp lấy thời cơ chạy trốn.
756
00:43:01,330 --> 00:43:02,320
Sư phụ.
757
00:43:02,580 --> 00:43:05,030
Chỉ Nhược sao có thể đơn độc
tháo chạy bỏ mặc mọi người chứ?
758
00:43:05,060 --> 00:43:06,700
Con muốn cùng sống chết với mọi người.
759
00:43:06,720 --> 00:43:08,170
Sau khi con chạy thoát,
760
00:43:08,600 --> 00:43:11,660
nhất định phải
làm rạng danh phái Nga My ta.
761
00:43:32,540 --> 00:43:33,510
Dừng tay.
58257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.