All language subtitles for Heavenly Sword24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,010 --> 00:01:41,950 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,470 --> 00:01:44,770 TẬP 24 3 00:01:56,460 --> 00:01:56,920 Giáo chủ. 4 00:01:58,510 --> 00:01:59,170 Các vị, mời ngồi. 5 00:01:59,210 --> 00:01:59,460 Mời. 6 00:02:07,920 --> 00:02:09,760 Đây là rượu Nữ Nhi Hồng lâu năm của Thiệu Hưng. 7 00:02:10,000 --> 00:02:11,510 Đã được ủ 18 năm. 8 00:02:11,800 --> 00:02:13,800 Các vị nếm thử xem vị rượu thế nào? 9 00:02:27,460 --> 00:02:30,090 Triệu cô nương quả nhiên là nữ trung hào kiệt. 10 00:02:30,460 --> 00:02:31,960 Mọi người đừng khách khí nữa. 11 00:02:32,250 --> 00:02:33,880 Nào. Chúng ta uống rượu. 12 00:02:34,000 --> 00:02:34,460 Mời. Mời. Mời. 13 00:02:41,380 --> 00:02:42,340 Rượu này không tồi. 14 00:02:42,670 --> 00:02:44,420 Đây, cô nương, cô nếm thử món này đi. 15 00:02:44,760 --> 00:02:45,210 Thử xem. 16 00:02:47,670 --> 00:02:48,960 Cô ăn đi, ăn món này đi. 17 00:02:52,130 --> 00:02:53,050 Theo tiểu muội thấy, 18 00:02:53,250 --> 00:02:55,920 hiện nay trong võ lâm chỉ có Võ Đang và Minh giáo đứng đầu. 19 00:02:56,170 --> 00:02:58,550 Hôm nay may mắn được cùng các vị anh hùng ăn uống tại đây, 20 00:02:58,630 --> 00:03:00,460 quả thật là một việc may mắn cả đời. 21 00:03:00,630 --> 00:03:02,630 Triệu cô nương đúng là có khẩu khí lớn. 22 00:03:03,340 --> 00:03:04,840 Lần đầu tiên ta nghe có người nói, 23 00:03:04,960 --> 00:03:06,840 tà giáo bọn ta xếp cùng 24 00:03:06,920 --> 00:03:08,000 với danh môn chính phái đấy. 25 00:03:08,960 --> 00:03:10,880 Chính và tà chẳng qua chỉ là ý kiến cá nhân, 26 00:03:11,000 --> 00:03:12,670 không thể tuyệt đối phân rõ tốt xấu. 27 00:03:12,920 --> 00:03:15,880 Thế nhưng trình độ võ công lại khác, có phân biệt cao thấp. 28 00:03:16,170 --> 00:03:18,340 Võ lâm chính phái như Nga My, Không Động, 29 00:03:18,460 --> 00:03:21,000 trình độ võ công cũng chỉ thế mà thôi. 30 00:03:21,340 --> 00:03:23,380 Triệu cô nương, được cô hậu đãi thế này, 31 00:03:24,000 --> 00:03:25,460 tệ giáo trên dưới ai nấy đều cảm kích. 32 00:03:26,130 --> 00:03:27,590 Chỉ là tại hạ có một câu muốn hỏi, 33 00:03:28,130 --> 00:03:29,460 không biết có nên nói hay không? 34 00:03:30,090 --> 00:03:31,420 Trương giáo chủ hà tất phải khách khí. 35 00:03:31,710 --> 00:03:33,000 Chúng ta hành tẩu trên giang hồ, 36 00:03:33,130 --> 00:03:35,130 có câu bốn bề đều là huynh đệ. 37 00:03:35,550 --> 00:03:36,590 Nếu các vị không chê, 38 00:03:36,710 --> 00:03:38,250 thì hãy cùng tiểu muội kết giao bằng hữu. 39 00:03:38,420 --> 00:03:40,460 Có vấn đề gì, cứ việc nói thẳng. 40 00:03:41,000 --> 00:03:41,760 Nếu đã như vậy, 41 00:03:43,510 --> 00:03:45,130 xin hỏi cô nương, thanh Ỷ Thiên kiếm này, 42 00:03:45,920 --> 00:03:46,630 từ đâu mà có? 43 00:03:47,050 --> 00:03:48,460 Từ lúc các vị vào trang viên, 44 00:03:48,630 --> 00:03:50,590 ai nấy đều nhìn chăm chăm vào thanh kiếm này. 45 00:03:51,170 --> 00:03:53,710 Ta cũng muốn hỏi xem đây là duyên cớ gì? 46 00:03:58,510 --> 00:03:58,880 Được. 47 00:03:59,550 --> 00:04:00,300 Thật không dám giấu, 48 00:04:01,000 --> 00:04:01,960 thanh Ỷ Thiên kiếm này, 49 00:04:02,380 --> 00:04:04,380 vốn thuộc về Diệt Tuyệt sư thái, chưởng môn phái Nga My. 50 00:04:05,090 --> 00:04:07,590 Những huynh đệ trong tệ giáo chết dưới thanh kiếm này không ít. 51 00:04:08,000 --> 00:04:10,380 Ta cũng từng bị thanh kiếm này sát thương, suýt nữa mất mạng, 52 00:04:10,800 --> 00:04:11,670 vì vậy mà đặc biệt chú ý. 53 00:04:12,590 --> 00:04:14,590 Trương giáo chủ võ công cái thế, 54 00:04:15,000 --> 00:04:17,300 nghe nói đã từng đoạt được thanh kiếm này 55 00:04:17,420 --> 00:04:18,210 trong tay Diệt Tuyệt sư thái. 56 00:04:18,710 --> 00:04:20,460 Sao lại bị thanh kiếm này sát thương chứ? 57 00:04:21,340 --> 00:04:23,670 Ta nghe nói người làm Trương giáo chủ bị thương, 58 00:04:23,760 --> 00:04:24,630 chỉ là một nữ đệ tử 59 00:04:24,800 --> 00:04:26,710 võ công bình thường của phái Nga My. 60 00:04:34,840 --> 00:04:36,420 Vì khi đó đối phương tấn công quá bất ngờ, 61 00:04:36,710 --> 00:04:38,510 ta không hề phòng bị, vì vậy mà thất thủ. 62 00:04:40,170 --> 00:04:42,550 Ta dám chắc là do cô nương Chu Chỉ Nhược đó 63 00:04:42,630 --> 00:04:43,880 quá đỗi xinh đẹp, 64 00:04:44,300 --> 00:04:46,380 nên Trương giáo chủ mới thất thủ phải không? 65 00:04:54,000 --> 00:04:56,210 Tiểu muội tửu lượng không cao, ăn nói không biết nặng nhẹ, 66 00:04:56,340 --> 00:04:57,460 mong các vị đừng trách. 67 00:04:57,960 --> 00:05:00,000 Ta vào trong thay y phục, lát nữa lại ra. 68 00:05:00,380 --> 00:05:01,090 Các vị cứ tự nhiên. 69 00:05:21,210 --> 00:05:22,920 Cô nương này sao rộng rãi vậy nhỉ? 70 00:05:23,380 --> 00:05:25,250 Thanh Ỷ Thiên kiếm cứ như vậy mà bỏ lại đây. 71 00:05:29,590 --> 00:05:30,880 Sao thanh kiếm này nhẹ vậy nhỉ? 72 00:05:33,840 --> 00:05:34,630 Làm bằng gỗ. 73 00:05:35,340 --> 00:05:36,130 Mùi gì vậy? 74 00:05:36,460 --> 00:05:36,920 Bức Vương. 75 00:05:39,130 --> 00:05:39,880 Ta cũng ngửi thấy rồi. 76 00:05:40,000 --> 00:05:41,630 Có một luồng khí đàn hương. 77 00:05:42,000 --> 00:05:43,920 Dương tả sứ, đây là trò gì vậy? 78 00:05:44,420 --> 00:05:46,590 Mùi này chẳng phải là điềm lành. 79 00:05:47,300 --> 00:05:49,800 Vị Triệu cô nương này, mười phần thì tám chín phần không có ý tốt. 80 00:05:50,380 --> 00:05:50,920 Giáo chủ. 81 00:05:52,380 --> 00:05:53,420 Hay là chúng ta rời khỏi đây đi. 82 00:05:54,000 --> 00:05:55,760 Từ lúc vào Lục Liễu sơn trang này, 83 00:05:55,920 --> 00:05:57,380 khắp nơi đều thần thần bí bí. 84 00:05:57,920 --> 00:06:00,170 Chính chẳng ra chính, tà chẳng ra tà, 85 00:06:00,920 --> 00:06:03,420 quả thật có vài điều khiến người ta không thể đánh giá được. 86 00:06:03,590 --> 00:06:04,000 Đúng vậy. 87 00:06:04,630 --> 00:06:06,250 Vị Triệu cô nương này cố tình dàn nghi trận, 88 00:06:06,420 --> 00:06:08,000 chắc chắn là đang toan tính điều gì. 89 00:06:08,670 --> 00:06:11,340 Nếu ở lại, e rằng mọi việc sẽ bị người ta khống chế. 90 00:06:11,960 --> 00:06:13,590 Nếu đã có toan tính, 91 00:06:14,000 --> 00:06:15,340 cho dù chúng ta không tìm cô ta, 92 00:06:15,880 --> 00:06:17,380 cô ta cũng sẽ đi tìm chúng ta. 93 00:06:19,840 --> 00:06:20,210 Được. 94 00:06:20,880 --> 00:06:21,920 Dù sao chúng ta cũng đang có việc cần làm, 95 00:06:22,170 --> 00:06:23,380 không nên mua việc vào người. 96 00:06:24,050 --> 00:06:24,460 Đi thôi. 97 00:06:28,170 --> 00:06:29,670 Không phải chứ, đồ còn chưa ăn hết. 98 00:06:30,710 --> 00:06:32,460 Giáo chủ, người đừng đi mà. 99 00:06:32,590 --> 00:06:34,710 Chúng ta vừa mới ăn, ta còn chưa ăn chân giò mà. 100 00:06:34,880 --> 00:06:36,090 - Rượu cũng chưa uống. - Ăn. Ăn. Ăn. 101 00:06:36,300 --> 00:06:37,170 Ngươi chỉ biết ăn thôi. 102 00:06:37,420 --> 00:06:39,250 Hít. Hít. Hít. Ngươi chỉ biết hít. 103 00:06:39,670 --> 00:06:40,340 Ngươi còn nói ta sao? 104 00:06:40,460 --> 00:06:41,130 Ta nói ngươi. 105 00:06:41,210 --> 00:06:43,090 Còn không phải vì ngươi nói ta trước ư? 106 00:06:44,250 --> 00:06:44,880 Trương giáo chủ. 107 00:06:45,590 --> 00:06:46,710 Cậu muốn đi đâu vậy? 108 00:06:47,170 --> 00:06:48,590 Phiền các vị thông báo giúp, 109 00:06:49,300 --> 00:06:50,800 nói Trương mỗ đa tạ hậu đãi, 110 00:06:51,130 --> 00:06:51,960 xin cáo từ tại đây. 111 00:06:53,090 --> 00:06:53,960 Trương giáo chủ. 112 00:06:54,420 --> 00:06:54,920 Thật đấy. 113 00:06:55,050 --> 00:06:55,420 Được rồi. 114 00:07:00,090 --> 00:07:03,000 Trương giáo chủ như vậy là không từ mà biệt ư? 115 00:07:12,250 --> 00:07:14,880 Đang nói chuyện vui vẻ, tại sao nói đi là đi, 116 00:07:15,170 --> 00:07:17,760 lẽ nào chê ta tiếp đãi không chu toàn sao? 117 00:07:18,050 --> 00:07:18,510 Đâu có. 118 00:07:19,250 --> 00:07:20,590 Thịnh tình khoản đãi của Triệu cô nương, 119 00:07:20,800 --> 00:07:22,000 Trương mỗ vô cùng cảm kích. 120 00:07:22,710 --> 00:07:24,920 Chỉ là bọn ta đang có việc phải làm, không tiện ở lâu, 121 00:07:25,590 --> 00:07:26,840 hôm khác có cơ hội gặp lại, 122 00:07:27,800 --> 00:07:29,250 nhất định sẽ thỉnh giáo cô nương. 123 00:07:30,840 --> 00:07:31,510 Vậy được rồi. 124 00:07:32,590 --> 00:07:33,460 Các vị bảo trọng. 125 00:07:38,090 --> 00:07:38,510 Đi thôi. 126 00:07:46,460 --> 00:07:47,340 Nhìn gì mà nhìn. 127 00:07:48,760 --> 00:07:49,300 Trả cho ngươi này. 128 00:07:57,710 --> 00:07:59,300 Ở đây chắc không có phục binh đâu nhỉ? 129 00:07:59,380 --> 00:08:00,300 Phục binh gì chứ? 130 00:08:00,420 --> 00:08:01,000 Ta nói cho ngươi nghe, 131 00:08:01,170 --> 00:08:02,130 cô nương họ Triệu đó, 132 00:08:02,300 --> 00:08:03,550 chưa chắc đã có tâm địa xấu. 133 00:08:03,710 --> 00:08:04,710 Cô ta lấy kiếm gỗ ra, 134 00:08:04,880 --> 00:08:07,000 chẳng qua là muốn đùa giỡn với giáo chủ một chút. 135 00:08:07,380 --> 00:08:08,630 Một cô nương thôi mà, 136 00:08:08,880 --> 00:08:09,800 các người thì hiểu cái gì. 137 00:08:11,250 --> 00:08:11,760 Giáo chủ. 138 00:08:12,130 --> 00:08:13,550 Ta đã dẫn các huynh đệ của Thiên Ưng giáo 139 00:08:13,670 --> 00:08:14,630 tới đây tụ tập. 140 00:08:15,170 --> 00:08:17,300 Ban nãy nhận được hồi báo của Ngũ Hành Kỳ do bồ câu đưa tới, 141 00:08:17,630 --> 00:08:18,670 bảo là không tới nửa canh giờ, 142 00:08:18,800 --> 00:08:20,300 sẽ hội ngộ với chúng ta tại đây. 143 00:08:20,590 --> 00:08:20,960 Được. 144 00:08:21,300 --> 00:08:22,170 Chúng ta ở đây đợi bọn họ. 145 00:08:22,550 --> 00:08:23,050 Chu huynh. 146 00:08:23,630 --> 00:08:24,590 Thế là thế nào? 147 00:08:24,960 --> 00:08:26,050 Đến đồ ăn mà cũng không mang cho ta ư? 148 00:08:26,170 --> 00:08:27,000 Còn nói nữa. 149 00:08:27,510 --> 00:08:29,550 Vốn dĩ đem cho ngươi hai cái đùi gà, 150 00:08:29,710 --> 00:08:30,840 Dương tả sứ đây còn không cho lấy. 151 00:08:31,130 --> 00:08:32,300 Ai mà ngờ, 152 00:08:32,630 --> 00:08:34,800 đi đến cửa lớn gặp một toán người Mông Cổ, 153 00:08:34,960 --> 00:08:36,210 lấy lại hai cái đùi gà rồi. 154 00:08:37,300 --> 00:08:40,000 Ngươi nói xem, Ỷ Thiên kiếm này là giả, âu cũng là chuyện bình thường thôi. 155 00:08:40,130 --> 00:08:41,340 Nếu nó là thật, 156 00:08:41,590 --> 00:08:43,000 nói không chừng Diệt Tuyệt sư thái đó, 157 00:08:43,090 --> 00:08:44,920 đã chết trong tay cô nương này rồi. 158 00:08:45,250 --> 00:08:46,420 Mọi người có cảm thấy, 159 00:08:46,630 --> 00:08:48,920 Dương tả sứ từ sau trận chiến trên đỉnh Quang Minh, 160 00:08:49,170 --> 00:08:51,670 như biến thành một tên ngốc không? 161 00:08:53,800 --> 00:08:55,000 Chu huynh, ngươi sao thế? 162 00:08:55,170 --> 00:08:56,710 Ta cũng đâu có uống nhiều rượu đâu nhỉ. 163 00:08:57,050 --> 00:08:57,760 Ta... 164 00:08:58,170 --> 00:08:59,630 - Sao ta cũng cảm thấy chóng mặt thế này? - Bức Vương. 165 00:08:59,760 --> 00:09:00,880 Bức Vương. Bức Vương. 166 00:09:01,300 --> 00:09:02,460 Cha. Cha. 167 00:09:03,840 --> 00:09:04,710 - Cha. - Cha. 168 00:09:05,340 --> 00:09:05,710 Cha. 169 00:09:06,670 --> 00:09:06,960 Cha. 170 00:09:07,340 --> 00:09:07,960 Có vấn đề. 171 00:09:09,550 --> 00:09:11,550 Xem ra chúng ta bị trúng độc rồi. 172 00:09:12,590 --> 00:09:14,000 Giáo chủ, con… 173 00:09:14,630 --> 00:09:16,710 Sao con không bị làm sao vậy? 174 00:09:18,250 --> 00:09:19,800 Có phải chén trà đó không? 175 00:09:20,130 --> 00:09:20,760 Trà ư? 176 00:09:21,670 --> 00:09:23,340 Đồ chúng ta ăn và uống đều giống hệt nhau. 177 00:09:27,090 --> 00:09:27,880 Bằng gỗ. 178 00:09:28,340 --> 00:09:30,000 Là khí đàn hương. 179 00:09:33,880 --> 00:09:34,800 Mọi người hãy ngồi khoanh chân. 180 00:09:35,000 --> 00:09:36,170 Tuyệt đối không được vận khí điều tức, 181 00:09:36,630 --> 00:09:37,590 tất cả hãy thuận theo tự nhiên, 182 00:09:38,170 --> 00:09:39,510 bằng không độc phát sẽ vô phương cứu chữa. 183 00:09:40,170 --> 00:09:41,800 Mọi người ở đây nghỉ ngơi, đợi ta quay lại. 184 00:10:15,720 --> 00:10:16,300 Triệu cô nương. 185 00:10:17,220 --> 00:10:18,300 Mượn cô gốc hoa thảo này. 186 00:10:21,640 --> 00:10:22,890 Ta còn chưa đồng ý mà. 187 00:10:36,630 --> 00:10:38,250 Trương công tử, đây là công phu gì vậy? 188 00:10:39,000 --> 00:10:40,920 Lẽ nào chính là Càn Khôn Đại Na Di? 189 00:10:44,420 --> 00:10:45,250 Cô nương còn muốn đánh sao? 190 00:10:47,510 --> 00:10:49,420 Ban nãy nếu hắn đánh vào huyệt Thái Dương của ta, 191 00:10:49,760 --> 00:10:51,630 chỉ e ta đã sớm mất mạng rồi. 192 00:10:52,550 --> 00:10:53,920 Thì ra ngươi thích cây trâm này của ta. 193 00:10:54,050 --> 00:10:55,460 Sao không nói sớm, ta tặng ngươi cũng được mà. 194 00:10:55,590 --> 00:10:56,920 Hà tất phải cướp chứ? 195 00:10:58,170 --> 00:10:58,630 Trả cho cô. 196 00:11:01,590 --> 00:11:02,050 Đợi một chút. 197 00:11:02,630 --> 00:11:04,300 Sao trên này lại thiếu mất một viên trân châu? 198 00:11:06,510 --> 00:11:07,000 Gì cơ? 199 00:11:07,800 --> 00:11:09,760 Viên trân châu lớn nhất trên cây trâm này biến mất rồi. 200 00:11:10,210 --> 00:11:11,170 Đường đường là giáo chủ, 201 00:11:11,590 --> 00:11:13,090 chẳng lẽ lại đi trộm? 202 00:11:14,090 --> 00:11:14,710 Nói năng hàm hồ. 203 00:11:15,250 --> 00:11:16,300 Ta nào có trộm trân châu của cô. 204 00:11:16,760 --> 00:11:17,300 Không tin ư? 205 00:11:17,800 --> 00:11:19,000 Không tin thì ngươi lại đây mà xem. 206 00:11:19,170 --> 00:11:20,800 Xem có phải thiếu mất một viên trân châu không? 207 00:11:24,170 --> 00:11:25,250 Muốn lừa ta tới gần sao? 208 00:11:26,550 --> 00:11:27,670 Còn lâu ta mới mắc mưu của cô. 209 00:11:29,380 --> 00:11:29,920 Trương Vô Kỵ. 210 00:11:30,590 --> 00:11:31,590 Ngươi sỉ nhục ta như vậy, 211 00:11:31,960 --> 00:11:33,710 ta không còn mặt mũi nào gặp sư phụ ta nữa. 212 00:11:35,000 --> 00:11:35,380 Ta... 213 00:11:36,210 --> 00:11:36,760 Triệu cô nương. 214 00:11:51,760 --> 00:11:52,350 Nha đầu cô, 215 00:11:52,890 --> 00:11:54,010 đúng là quỷ kế đa đoan. 216 00:12:05,390 --> 00:12:06,600 Ngươi đừng phí công sức nữa. 217 00:12:06,970 --> 00:12:09,060 Bên trên có tám thanh thép to chặn lại, 218 00:12:09,350 --> 00:12:10,430 người ngươi ở bên dưới, 219 00:12:10,760 --> 00:12:13,300 dù sức ngươi có mạnh cỡ nào cũng không đẩy nổi nó đâu. 220 00:12:21,100 --> 00:12:22,890 Cái bẫy này cũng được đúc bằng thép nguyên chất, 221 00:12:23,470 --> 00:12:24,810 được mài cho trơn nhẵn, 222 00:12:24,970 --> 00:12:26,640 đến nửa khe hở cũng không có. 223 00:12:27,100 --> 00:12:28,970 Trương giáo chủ một chiêu ban nãy, 224 00:12:29,680 --> 00:12:30,930 công phu thằn lằn bám tường, 225 00:12:31,300 --> 00:12:32,810 có thể trèo lên phía trên, 226 00:12:33,180 --> 00:12:34,810 đã là rất lợi hại rồi. 227 00:12:38,140 --> 00:12:39,470 Nơi này chắc chắn có cơ quan thoát ra. 228 00:12:40,180 --> 00:12:40,930 Cô mau nói đi, 229 00:12:41,390 --> 00:12:42,390 rốt cuộc làm thế nào để ra ngoài? 230 00:12:43,930 --> 00:12:44,510 Cô cười cái gì? 231 00:12:45,260 --> 00:12:45,890 Cô cũng bị nhốt ở đây mà. 232 00:12:46,260 --> 00:12:47,810 Hiếm khi thấy Trương đại giáo chủ 233 00:12:47,930 --> 00:12:49,470 có bộ dạng hoảng hốt hoang mang như vậy, 234 00:12:49,680 --> 00:12:50,640 đương nhiên là buồn cười rồi. 235 00:12:53,100 --> 00:12:53,760 Cô nghe cho rõ đây. 236 00:12:54,300 --> 00:12:55,350 Đừng bày trò với ta. 237 00:12:55,810 --> 00:12:56,640 Mau thả ta ra. 238 00:12:57,100 --> 00:12:57,850 Ngươi sốt sắng cái gì? 239 00:12:58,140 --> 00:13:00,510 Ta sẽ không cùng ngươi chết ở đây đâu. 240 00:13:00,850 --> 00:13:02,600 Đợi tới khi thuộc hạ ta không thấy ta, 241 00:13:02,810 --> 00:13:04,060 tự khắc sẽ đi tìm ta thôi. 242 00:13:04,640 --> 00:13:07,550 Nhưng điều đáng lo ngại nhất là, 243 00:13:07,890 --> 00:13:10,850 thuộc hạ ta cho rằng ta đã xuất trang. 244 00:13:11,930 --> 00:13:13,060 Vậy thì nguy rồi. 245 00:13:14,010 --> 00:13:14,850 Cái bẫy này, 246 00:13:15,300 --> 00:13:16,970 chẳng lẽ không có cơ quan thoát ra ngoài ư? 247 00:13:17,470 --> 00:13:19,510 Trông bộ dạng ngươi thông minh như vậy, 248 00:13:19,890 --> 00:13:21,640 sao lại hỏi câu ngu ngốc thế chứ? 249 00:13:22,550 --> 00:13:24,970 Cái bẫy này được tạo ra không phải dùng để chơi, 250 00:13:25,220 --> 00:13:26,970 mà dùng để bắt kẻ địch. 251 00:13:27,260 --> 00:13:30,010 Chẳng lẽ cố ý để lại cơ quan kích hoạt 252 00:13:30,220 --> 00:13:31,810 cho kẻ địch thoát thân ư? 253 00:13:34,550 --> 00:13:36,010 Trên đời này làm gì có đạo lý ấy chứ. 254 00:13:37,260 --> 00:13:38,390 Có người rơi xuống bẫy, 255 00:13:38,810 --> 00:13:40,010 người bên ngoài chắc chắn sẽ biết. 256 00:13:40,470 --> 00:13:41,680 Cô mau kêu người mở nó ra đi. 257 00:13:42,140 --> 00:13:44,300 Thuộc hạ của ta, ta đã phái ra ngoài hết rồi. 258 00:13:44,680 --> 00:13:47,300 Ban nãy ở thủy các, các ngươi có nhìn thấy bóng dáng ai không? 259 00:13:51,470 --> 00:13:52,600 Vậy khi nào bọn họ quay lại? 260 00:13:55,260 --> 00:13:56,970 Giờ này ngày mai họ sẽ trở về thôi. 261 00:13:57,510 --> 00:13:59,550 Trương giáo chủ, ngươi gấp cái gì chứ? 262 00:13:59,810 --> 00:14:00,720 Ta không thể đợi được. 263 00:14:01,390 --> 00:14:02,350 Huynh đệ Minh giáo và ông ngoại ta, 264 00:14:02,470 --> 00:14:03,510 còn đang đợi ta lấy thuốc giải về. 265 00:14:03,850 --> 00:14:05,060 Nếu cô không thả ta ra, 266 00:14:06,510 --> 00:14:07,810 ta sẽ giết cô trước rồi tính sau. 267 00:14:08,430 --> 00:14:09,010 Được thôi. 268 00:14:09,300 --> 00:14:10,470 Ngươi giết ta đi. 269 00:14:10,970 --> 00:14:12,180 Ta đang muốn xem xem, 270 00:14:12,720 --> 00:14:14,890 làm thế nào ngươi thoát ra khỏi nhà lao thép này? 271 00:14:18,680 --> 00:14:19,600 Trương giáo chủ, 272 00:14:20,760 --> 00:14:22,680 nam nữ thụ thụ bất thân, 273 00:14:22,970 --> 00:14:25,300 ngươi nắm tay ta làm gì? 274 00:14:27,720 --> 00:14:28,760 Rốt cuộc cô muốn ta làm thế nào? 275 00:14:29,550 --> 00:14:30,970 Minh giáo ta và cô trước nay không hề quen biết, 276 00:14:31,180 --> 00:14:32,140 cũng không thù không oán. 277 00:14:32,760 --> 00:14:33,720 Tại sao cô lại rắp tâm 278 00:14:33,890 --> 00:14:34,890 dồn bọn ta vào chỗ chết chứ? 279 00:14:35,300 --> 00:14:36,720 Ngươi thật sự muốn biết sao? 280 00:14:37,180 --> 00:14:39,260 Vậy ta có thể từ từ nói cho ngươi nghe. 281 00:14:40,430 --> 00:14:43,810 Có điều phải bắt đầu từ việc 282 00:14:44,550 --> 00:14:46,180 ta là ai cái đã. 283 00:14:46,350 --> 00:14:47,300 Ta không cần biết cô là ai, 284 00:14:47,600 --> 00:14:48,810 cũng không có hơi sức nghe cô nói. 285 00:14:49,180 --> 00:14:50,720 Rốt cuộc cô có gọi người thả ta ra không? 286 00:14:51,430 --> 00:14:52,810 Ta không có người mà gọi. 287 00:14:53,100 --> 00:14:55,220 Ở trong này gọi, bên trên cũng không nghe thấy. 288 00:14:55,970 --> 00:14:57,930 Không tin ngươi cứ thử xem. 289 00:15:04,140 --> 00:15:04,720 Mau nói ta biết, 290 00:15:04,850 --> 00:15:05,970 rốt cuộc làm thế nào để ra ngoài? 291 00:15:08,060 --> 00:15:08,930 Mau nói đi. 292 00:15:10,970 --> 00:15:12,180 Ta chỉ cần dùng sức một chút thôi, 293 00:15:13,300 --> 00:15:14,600 cái mạng này của cô sẽ tiêu đời. 294 00:15:22,890 --> 00:15:23,470 Ngươi ức hiếp ta. 295 00:15:25,100 --> 00:15:25,760 Cô nói cái gì? 296 00:15:29,300 --> 00:15:30,680 Ngươi ức hiếp ta. 297 00:15:36,810 --> 00:15:39,260 Ngươi ức hiếp ta. 298 00:15:39,930 --> 00:15:41,010 Không phải ta muốn ức hiếp cô. 299 00:15:41,810 --> 00:15:42,890 Ta chỉ muốn ra ngoài thôi. 300 00:15:44,390 --> 00:15:46,810 Ta đâu có nói sẽ không thả ngươi chứ. 301 00:15:49,850 --> 00:15:51,140 Người đâu? 302 00:15:51,600 --> 00:15:53,260 Có ai không? 303 00:15:53,810 --> 00:15:55,600 Mau tới cứu ta. 304 00:15:56,100 --> 00:15:58,470 Ta bị rơi xuống nhà lao thép rồi. 305 00:15:58,970 --> 00:16:00,970 Người đâu, mau tới cứu ta. 306 00:16:01,680 --> 00:16:02,140 Ngươi xem. 307 00:16:02,640 --> 00:16:04,550 Đã nói là không có tác dụng gì rồi mà. 308 00:16:06,390 --> 00:16:07,470 Cô có biết xấu hổ không, 309 00:16:08,100 --> 00:16:08,970 mà lại vừa khóc vừa cười như vậy? 310 00:16:10,300 --> 00:16:11,060 Ngươi là đại trượng phu, 311 00:16:11,180 --> 00:16:12,680 đi ức hiếp một cô gái yếu đuối mà không thấy xấu hổ. 312 00:16:12,850 --> 00:16:13,720 Ta thì xấu hổ cái gì chứ? 313 00:16:14,810 --> 00:16:15,970 Cô mà là nữ nhi yếu đuối ư? 314 00:16:16,430 --> 00:16:17,180 Ta thấy cô giảo hoạt như vậy, 315 00:16:17,300 --> 00:16:18,850 còn lợi hại hơn cả mười người đàn ông hợp lại. 316 00:16:19,550 --> 00:16:20,890 Cảm ơn Trương giáo chủ khen ngợi. 317 00:16:21,220 --> 00:16:23,350 Tiểu nữ tử hổ thẹn không dám nhận. 318 00:16:26,300 --> 00:16:26,760 Được. 319 00:16:27,510 --> 00:16:28,550 Là cô ép ta đấy nhé. 320 00:16:28,760 --> 00:16:30,060 Ngươi, ngươi muốn làm gì? 321 00:16:31,390 --> 00:16:32,100 Trương Vô Kỵ. 322 00:16:33,140 --> 00:16:35,430 Ở đây đợi mãi cũng không phải là cách. 323 00:16:37,680 --> 00:16:38,510 Đừng cử động tùy tiện. 324 00:16:39,510 --> 00:16:41,220 Giáo chủ nói rồi, không được vận công. 325 00:16:41,550 --> 00:16:43,350 Tất cả hãy đợi giáo chủ lấy thuốc giải về. 326 00:16:43,720 --> 00:16:44,180 Các vị, 327 00:16:44,510 --> 00:16:45,930 nhất định phải bình tâm tĩnh khí. 328 00:16:46,430 --> 00:16:46,850 Cha. 329 00:16:47,390 --> 00:16:49,060 Bây giờ cha đừng nói lớn tiếng nữa. 330 00:16:56,300 --> 00:16:57,300 Rốt cuộc các ngươi cũng đến rồi. 331 00:16:58,220 --> 00:16:59,350 Các huynh đệ Ngũ Hành Kỳ khác đâu? 332 00:16:59,640 --> 00:17:00,600 Khi chúng tôi tới, 333 00:17:00,890 --> 00:17:02,680 trông thấy một đội quân Nguyên đang bao vây xung quanh. 334 00:17:02,930 --> 00:17:04,100 Những huynh đệ khác đang canh giữ bên ngoài. 335 00:17:04,390 --> 00:17:04,930 Quân Nguyên ư? 336 00:17:05,970 --> 00:17:06,640 Họ có bao nhiêu người? 337 00:17:06,760 --> 00:17:07,810 Khoảng trên dưới 100. 338 00:17:09,060 --> 00:17:10,180 Có chạy cũng không thoát. 339 00:17:10,600 --> 00:17:11,140 Bành huynh. 340 00:17:11,680 --> 00:17:12,720 Xem ra hôm nay chính là ngày hai người chúng ta 341 00:17:12,850 --> 00:17:14,060 thể hiện bản lĩnh rồi. 342 00:17:15,010 --> 00:17:15,470 Các huynh đệ, 343 00:17:16,180 --> 00:17:16,680 đi theo ta. 344 00:17:17,300 --> 00:17:18,550 Không được đánh đơn thương độc mã. 345 00:17:19,640 --> 00:17:20,300 Ân đường chủ. 346 00:17:20,760 --> 00:17:22,600 Hai người các ông đi như vậy, 347 00:17:22,970 --> 00:17:24,220 chỉ e là uổng công vô ích thôi. 348 00:17:25,010 --> 00:17:27,300 Ân Dã Vương ta còn phải để nha đầu thối nhà ngươi 349 00:17:27,430 --> 00:17:28,640 dạy ta đánh như thế nào sao? 350 00:17:29,970 --> 00:17:30,810 Ai không sợ chết, 351 00:17:31,640 --> 00:17:32,350 thì đi theo ta. 352 00:17:33,930 --> 00:17:34,510 Đợi chút. 353 00:17:35,300 --> 00:17:36,760 Thấy lệnh bài như thấy giáo chủ. 354 00:17:38,600 --> 00:17:39,010 Tiểu Chiêu. 355 00:17:41,930 --> 00:17:43,100 Chúng giáo đồ nghe lệnh. 356 00:17:44,930 --> 00:17:46,510 Nha đầu thối, ngươi muốn làm gì? 357 00:17:47,010 --> 00:17:48,350 Thấy lệnh bài như thấy giáo chủ. 358 00:17:49,180 --> 00:17:49,640 Ngươi... 359 00:17:51,220 --> 00:17:52,600 Bành đại ca. Ân đường chủ. 360 00:17:52,890 --> 00:17:54,640 Hai người dẫn theo hai đội binh mã tấn công phía Nam. 361 00:17:54,890 --> 00:17:56,680 Sau khi phân tán bọn chúng thì không cần đuổi theo. 362 00:17:57,060 --> 00:18:00,260 Để lại lỗ hổng ở hướng Tây Nam cho bọn chúng tiến vào. 363 00:18:01,180 --> 00:18:01,760 Hậu Thổ Kỳ. 364 00:18:01,930 --> 00:18:05,180 Huynh dẫn theo người, mai phục ở hướng đó. 365 00:18:06,350 --> 00:18:07,350 Thiết lập mai phục ư? 366 00:18:08,060 --> 00:18:10,300 Đợi quân Nguyên tiến vào thì đồng loạt tiêu diệt. 367 00:18:10,640 --> 00:18:11,180 Đúng vậy. 368 00:18:12,220 --> 00:18:13,350 Hậu Thổ Kỳ nghe lệnh. 369 00:18:15,430 --> 00:18:16,430 Các huynh đệ không cần lo lắng. 370 00:18:16,930 --> 00:18:18,140 Chỉ cần có ta, Bành hòa thượng, 371 00:18:18,600 --> 00:18:19,810 bọn chúng không thể tấn công vào đây được đâu. 372 00:18:20,300 --> 00:18:20,720 Đi. 373 00:18:21,390 --> 00:18:21,810 Đi. 374 00:18:23,510 --> 00:18:23,930 Đi. 375 00:18:27,640 --> 00:18:28,550 Ngươi buông ta ra. 376 00:18:30,680 --> 00:18:32,350 Tiểu tử thối, ngươi rốt cuộc muốn làm gì? 377 00:18:32,680 --> 00:18:33,970 Vì tính mạng của nhiều người. 378 00:18:34,390 --> 00:18:35,100 Đành phải thô lỗ rồi. 379 00:18:36,300 --> 00:18:37,060 Đừng trách ta vô lễ. 380 00:18:42,060 --> 00:18:43,300 Ngươi... Rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 381 00:18:43,430 --> 00:18:45,430 Tiểu tử thối, đi giày vào cho ta. 382 00:18:46,100 --> 00:18:47,260 Ngươi đi giày vào cho ta. 383 00:18:48,180 --> 00:18:50,100 Ta ra lệnh cho ngươi đi giày vào cho ta. 384 00:18:50,470 --> 00:18:51,470 Rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 385 00:18:54,890 --> 00:18:55,600 Buông tay ra. 386 00:18:55,810 --> 00:18:56,640 Có nói không? 387 00:18:57,010 --> 00:18:57,680 Ta không nói. 388 00:18:58,760 --> 00:18:59,430 Trương Vô Kỵ. 389 00:19:00,140 --> 00:19:00,640 Buông tay ra. 390 00:19:00,970 --> 00:19:03,640 Rồi có một ngày ta sẽ băm ngươi thành trăm mảnh. 391 00:19:07,300 --> 00:19:07,850 Có nói không? 392 00:19:08,720 --> 00:19:09,810 Ta nói. Ta nói. 393 00:19:10,060 --> 00:19:11,180 Rốt cuộc có thả ta ra ngoài không? 394 00:19:11,470 --> 00:19:12,390 Ta thả. Ta thả. 395 00:19:13,300 --> 00:19:13,760 Ta thả. 396 00:19:14,300 --> 00:19:15,060 Ta thả. 397 00:19:24,140 --> 00:19:24,720 Đắc tội rồi. 398 00:19:26,430 --> 00:19:27,060 Tiểu tử thối. 399 00:19:29,220 --> 00:19:30,510 Đi tất vào cho ta. 400 00:20:14,260 --> 00:20:16,180 Mau lên, thả ta ra. 401 00:20:51,100 --> 00:20:53,010 Triệu cô nương, chúng ta đi thôi. 402 00:21:02,640 --> 00:21:03,220 Triệu cô nương. 403 00:21:04,220 --> 00:21:05,720 Ban nãy quả thật là vạn bất đắc dĩ. 404 00:21:06,300 --> 00:21:08,640 Nếu có gì mạo phạm, xin cô thứ lỗi. 405 00:21:12,260 --> 00:21:13,100 Vậy ta xin cáo từ trước. 406 00:21:14,600 --> 00:21:17,010 Trương mỗ đã đắc tội nhiều rồi. 407 00:21:39,640 --> 00:21:40,680 Tên tiểu tử thối này, 408 00:21:41,300 --> 00:21:43,100 may cho hắn là có thể nghĩ ra cách này. 409 00:21:52,150 --> 00:21:53,150 Nhuệ Kim Kỳ tấn công hướng Đông Bắc. 410 00:21:56,100 --> 00:21:57,440 Hồng Thủy Kỳ tấn công hướng Tây Nam. 411 00:22:08,400 --> 00:22:09,110 Liệt Hỏa Kỳ tấn công hướng Tây Bắc. 412 00:22:10,710 --> 00:22:12,550 Hậu Thổ Kỳ tấn công hướng Đông Nam. 413 00:22:25,340 --> 00:22:25,630 Tiểu Chiêu. 414 00:22:25,670 --> 00:22:26,460 Công tử, người quay về rồi. 415 00:22:26,630 --> 00:22:27,420 Người tới chỉ huy đi. 416 00:22:27,420 --> 00:22:27,800 Thôi khỏi. 417 00:22:28,130 --> 00:22:29,670 Cô nương chỉ huy thì tốt hơn, ta đi giúp mọi người. 418 00:22:29,880 --> 00:22:30,090 Vâng. 419 00:22:30,380 --> 00:22:31,510 Cự Mộc Kỳ đánh bọc sườn. 420 00:22:31,670 --> 00:22:32,250 Giáo chủ. 421 00:22:57,590 --> 00:22:58,510 Thần Tiễn Bát Hùng tới rồi. 422 00:22:58,760 --> 00:22:59,380 Mọi người cẩn thận. 423 00:23:06,090 --> 00:23:08,550 Chủ nhân có lệnh, lập tức thu binh. 424 00:23:20,460 --> 00:23:21,170 Chủ nhân nhà ta có lệnh, 425 00:23:21,340 --> 00:23:22,880 mong Trương giáo chủ giữ lại làm kỷ niệm. 426 00:23:29,760 --> 00:23:30,300 Vất vả rồi. 427 00:23:32,960 --> 00:23:33,380 Rút lui. 428 00:23:35,670 --> 00:23:36,210 Rút lui. 429 00:23:39,600 --> 00:23:40,060 Công tử. 430 00:23:40,930 --> 00:23:42,680 Tiểu Chiêu, mau lấy nước sạch lại đây. 431 00:23:43,060 --> 00:23:45,300 Nghiền nát thân, hòa vào nước cho mọi người uống. 432 00:23:45,300 --> 00:23:45,720 Vâng. 433 00:23:53,600 --> 00:23:54,550 Đỡ hơn chưa? 434 00:23:54,720 --> 00:23:55,260 - Cha. - Các huynh đệ. 435 00:23:55,640 --> 00:23:56,470 Đợi nửa canh giờ nữa, 436 00:23:56,640 --> 00:23:58,180 độc tố trong cơ thể mọi người sẽ được hóa giải. 437 00:23:58,890 --> 00:24:00,060 Chuyện này là sao? 438 00:24:00,640 --> 00:24:01,890 Nếu hạ độc trong đồ ăn thức uống, 439 00:24:02,220 --> 00:24:03,350 bản thân ta có thể nhìn ra. 440 00:24:03,970 --> 00:24:05,600 Nhưng Triệu cô nương này quả thật rất thông minh. 441 00:24:06,220 --> 00:24:07,890 Hoa trong thủy trì có tên là Túy Tiên Linh Phù, 442 00:24:08,350 --> 00:24:09,260 vốn dĩ nó không có độc. 443 00:24:09,640 --> 00:24:10,550 Nhưng thanh Ỷ Thiên kiếm giả kia, 444 00:24:10,680 --> 00:24:12,220 được chế tác bởi một loại gỗ dưới đáy biển tên là Kỳ Lăng Hương Mộc. 445 00:24:12,470 --> 00:24:13,550 Bản thân nó cũng không có độc. 446 00:24:14,100 --> 00:24:15,550 Nhưng hai loại này kết hợp với nhau, 447 00:24:16,140 --> 00:24:17,010 lại biến thành chất kịch độc. 448 00:24:17,850 --> 00:24:19,930 Giáo chủ, cậu cũng có ngửi mà, 449 00:24:20,200 --> 00:24:21,240 sao lại không trúng độc? 450 00:24:21,600 --> 00:24:22,680 Ta có Cửu Dương Thần Công hộ thân, 451 00:24:22,930 --> 00:24:23,720 bách độc không thể xâm nhập. 452 00:24:25,990 --> 00:24:28,360 Loại độc này quả thật rất lợi hại. 453 00:24:28,760 --> 00:24:30,510 Ban nãy khi ta muốn vận khí, 454 00:24:30,850 --> 00:24:32,930 đau tới nỗi muốn mắng chửi người. 455 00:24:33,640 --> 00:24:34,930 Vậy ông đừng vận khí nữa. 456 00:24:35,600 --> 00:24:36,140 Ông ngoại. 457 00:24:36,930 --> 00:24:38,350 Loại độc này không thể tự mình hóa giải. 458 00:24:38,880 --> 00:24:40,130 Độc tính sẽ càng tổn hại tim phổi. 459 00:24:40,760 --> 00:24:42,930 Vì vậy ta mới khuyên các vị, tuyệt đối không được vận khí điều tức, 460 00:24:43,560 --> 00:24:44,860 tránh cho hương hoa xâm nhập vào kinh mạch, 461 00:24:45,080 --> 00:24:46,080 làm hại đến tính mạng. 462 00:24:46,390 --> 00:24:47,060 Hãy trách ta đi. 463 00:24:47,570 --> 00:24:48,240 Đều tại ta. 464 00:24:48,660 --> 00:24:51,160 Ai bảo ta rút thanh Ỷ Thiên kiếm ra làm gì cơ chứ. 465 00:24:51,310 --> 00:24:51,770 Chu đại ca. 466 00:24:52,430 --> 00:24:54,510 Triệu cô nương này âm mưu từ trước, rắp tâm hãm hại, 467 00:24:55,000 --> 00:24:55,920 cho dù huynh không làm vậy, 468 00:24:56,260 --> 00:24:57,460 cô ta cũng phái người hại chúng ta thôi. 469 00:24:59,430 --> 00:25:00,850 Lão tử thế nào cũng phải cho một mồi lửa, 470 00:25:00,970 --> 00:25:02,430 thiêu trụi Lục Liễu sơn trang của cô ta. 471 00:25:04,760 --> 00:25:05,390 Giáo chủ. 472 00:25:05,760 --> 00:25:06,300 Con xem, 473 00:25:06,470 --> 00:25:07,220 đó là nơi nào? 474 00:25:07,430 --> 00:25:08,720 Sao lại đột nhiên bốc khói thế kia? 475 00:25:15,260 --> 00:25:16,930 Cái miệng này của ta sao linh nghiệm thế nhỉ? 476 00:25:17,600 --> 00:25:19,470 Mọi người đều phải cẩn thận cho ta đấy. 477 00:25:20,720 --> 00:25:22,970 Vị Triệu cô nương này việc gì cũng liệu trước tiên cơ. 478 00:25:23,470 --> 00:25:25,470 Không phải cô ta nghe thấy lời ngươi nói, 479 00:25:25,970 --> 00:25:27,930 sợ giải độc xong sẽ đi đốt sơn trang của cô ta, 480 00:25:28,100 --> 00:25:30,220 nên mới tự mình đốt trước đó chứ? 481 00:25:30,470 --> 00:25:31,300 Không được. Không được. 482 00:25:31,970 --> 00:25:33,100 Mau dập đám cháy này đi. 483 00:25:33,350 --> 00:25:35,260 Lão tử phải đích thân đốt sơn trang của cô ta. 484 00:25:35,600 --> 00:25:36,600 Cô ấy rất thông minh. 485 00:25:37,260 --> 00:25:38,180 Nếu chúng ta muốn đuổi kịp cô ấy, 486 00:25:38,510 --> 00:25:39,300 rất khó. 487 00:25:40,510 --> 00:25:43,300 Tuổi thì còn trẻ, lại là phận nữ nhi. 488 00:25:43,810 --> 00:25:44,810 Cô nương này, 489 00:25:45,970 --> 00:25:47,100 không thể xem thường. 490 00:25:48,060 --> 00:25:51,390 Quả thật không biết cô ta rốt cuộc có nguồn gốc thế nào. 491 00:25:51,760 --> 00:25:52,810 Mọi người hãy nghỉ ngơi một chút, 492 00:25:53,100 --> 00:25:54,060 rồi chúng ta lên đường. 493 00:26:20,680 --> 00:26:22,470 Ngươi nắm tay ta là muốn làm gì? 494 00:26:25,140 --> 00:26:26,600 Công tử, ăn cơm thôi. 495 00:26:28,640 --> 00:26:29,180 Tiểu Chiêu. 496 00:26:29,930 --> 00:26:32,300 Cô nương chỉ huy trận bát quái đánh lui quân Nguyên lập được đại công rồi. 497 00:26:32,640 --> 00:26:33,890 Sau này không cần vất vả làm nha đầu nữa. 498 00:26:34,300 --> 00:26:35,260 Tỳ nữ không vất vả. 499 00:26:35,470 --> 00:26:37,350 Hầu hạ công tử, tỳ nữ tình nguyện mà. 500 00:26:38,510 --> 00:26:39,600 Trong giáo đều là nam nhân đại trượng phu, 501 00:26:39,890 --> 00:26:40,930 đều có thể tự chăm sóc mình. 502 00:26:41,760 --> 00:26:42,510 Không sao đâu. 503 00:26:43,010 --> 00:26:44,180 Dương tả sứ cũng nói rồi, 504 00:26:44,390 --> 00:26:45,680 mọi người đối đầu với quân Nguyên, 505 00:26:46,010 --> 00:26:47,640 sau này trên đường đều phải cải trang, 506 00:26:47,930 --> 00:26:49,470 ngay cả tiểu thư cũng làm nha hoàn mà, 507 00:26:49,720 --> 00:26:50,810 huống hồ chi là tỳ nữ. 508 00:26:57,970 --> 00:27:00,640 Đây là đồ Triệu cô nương tặng công tử sao? 509 00:27:01,220 --> 00:27:02,890 Quả là chiếc trâm quý giá. 510 00:27:03,550 --> 00:27:04,760 Đẹp quá đi. 511 00:27:05,300 --> 00:27:06,140 Vậy cô nương lấy mà dùng. 512 00:27:06,850 --> 00:27:08,140 Sao có thể như thế được? 513 00:27:08,680 --> 00:27:10,930 Người ta có tình ý với công tử, 514 00:27:11,180 --> 00:27:12,510 sao tỳ nữ dám nhận chứ? 515 00:27:17,600 --> 00:27:18,180 Công tử. 516 00:27:18,600 --> 00:27:20,260 Ta tặng cô nương đồ vật nhỏ này cũng không được hay sao? 517 00:27:28,970 --> 00:27:30,510 Vậy thì, cảm ơn công tử. 518 00:27:31,850 --> 00:27:34,260 Chỉ sợ tiểu thư trông thấy sẽ tức giận thôi. 519 00:27:34,510 --> 00:27:35,850 Hôm nay cô nương lập được đại công như thế, 520 00:27:36,220 --> 00:27:37,430 Dương tả sứ và Bất Hối bọn họ, 521 00:27:37,640 --> 00:27:39,180 sao có thể vẫn còn nghi ngờ cô nương chứ? 522 00:27:39,390 --> 00:27:40,390 Bây giờ nghĩ lại, 523 00:27:40,810 --> 00:27:41,970 quả là đáng sợ. 524 00:27:42,220 --> 00:27:43,850 Nào, mau ngồi xuống ăn cơm thôi. 525 00:27:48,760 --> 00:27:49,260 Đi đi. Đi đi. 526 00:27:50,850 --> 00:27:51,640 Đi mau. Đi mau. 527 00:27:52,550 --> 00:27:52,890 Đi. 528 00:27:54,510 --> 00:27:55,300 Xem ra không thể cứ thế xông ra, 529 00:27:55,550 --> 00:27:56,550 chỉ có thể chia nhau hành động. 530 00:27:57,100 --> 00:27:58,470 Để Bất Hối và lục thúc cải trang vào thành. 531 00:27:58,930 --> 00:28:00,010 Còn vài người chúng ta lên Thiếu Lâm. 532 00:28:06,930 --> 00:28:07,510 Không đi nữa. 533 00:28:08,470 --> 00:28:09,850 Dựa vào cái gì mà ngươi được ăn mặc đẹp như vậy? 534 00:28:09,930 --> 00:28:10,300 Còn ta... 535 00:28:10,550 --> 00:28:12,060 Ta... ta phải đẩy cái xe này. 536 00:28:25,060 --> 00:28:26,510 Quan gia, bọn ta đưa lão gia đi khám bệnh. 537 00:28:27,260 --> 00:28:27,600 Tránh ra. 538 00:28:27,760 --> 00:28:28,300 Quan gia. 539 00:28:39,510 --> 00:28:40,300 Vào thành làm gì? 540 00:28:41,510 --> 00:28:44,430 Lão gia nhà ta bệnh nặng, vào thành để chữa trị. 541 00:28:45,760 --> 00:28:46,640 Ngươi là ai? 542 00:28:48,220 --> 00:28:50,010 Ta là nha hoàn thân cận của lão gia. 543 00:28:51,100 --> 00:28:51,970 Nha hoàn gì chứ? 544 00:28:52,350 --> 00:28:53,970 Nha hoàn mà đeo trang sức đẹp thế này sao? 545 00:28:54,550 --> 00:28:55,260 Tiểu thiếp thì có. 546 00:29:00,010 --> 00:29:01,890 Binh ca ca, cho bọn ta qua đi. 547 00:29:02,100 --> 00:29:04,260 Bệnh lão gia nhà ta không thể trì hoãn được nữa rồi. 548 00:29:06,350 --> 00:29:07,060 Chỗ ngươi có vấn đề gì không? 549 00:29:07,220 --> 00:29:07,720 Không có gì. 550 00:29:09,550 --> 00:29:10,220 Đi đi. Đi đi. Đi đi. 551 00:29:14,220 --> 00:29:15,060 Cảm ơn quan gia. 552 00:29:36,220 --> 00:29:37,300 Vô Kỵ à, 553 00:29:38,220 --> 00:29:39,430 trong lòng con đừng lúc nào cũng 554 00:29:39,600 --> 00:29:42,140 nuôi dưỡng sự thù hận. 555 00:29:42,600 --> 00:29:44,140 Phải biết tha thứ. 556 00:29:44,390 --> 00:29:45,430 Hiểu chưa? 557 00:29:46,760 --> 00:29:47,350 Giáo chủ. 558 00:29:49,600 --> 00:29:51,260 Người ngựa các hướng đã tới núi Thiếu Thất rồi, 559 00:29:51,430 --> 00:29:52,850 lúc nào cũng có thể động thủ. 560 00:29:55,810 --> 00:29:57,100 Mặc dù chúng ta không muốn động thủ, 561 00:29:57,600 --> 00:29:58,720 nhưng dù sao cũng là tới hỏi tội. 562 00:30:00,010 --> 00:30:01,300 Vẫn là tả sứ suy nghĩ thấu đáo. 563 00:30:02,010 --> 00:30:04,510 Có điều, trước khi làm rõ mọi chuyện, 564 00:30:04,850 --> 00:30:06,430 chúng ta không được hành động thiếu suy nghĩ. 565 00:30:14,600 --> 00:30:15,100 Giáo chủ. 566 00:30:16,060 --> 00:30:17,260 Vị này chính là giáo chủ của chúng ta. 567 00:30:17,810 --> 00:30:19,390 A di đà phật! 568 00:30:20,470 --> 00:30:23,010 Phương trượng bản tự đang bế quan tĩnh tu, 569 00:30:23,220 --> 00:30:24,220 thứ lỗi không thể tiếp khách. 570 00:30:24,510 --> 00:30:25,680 Ngươi nói cái gì? 571 00:30:26,180 --> 00:30:27,810 Giáo chủ Minh giáo chúng ta đích thân lên núi, 572 00:30:28,010 --> 00:30:29,220 ngươi nói không gặp là không gặp, 573 00:30:29,680 --> 00:30:31,010 coi thường người ta quá rồi đấy. 574 00:30:31,760 --> 00:30:33,140 Chu huynh, không được lỗ mãng. 575 00:30:34,060 --> 00:30:34,760 Vị đại sư này, 576 00:30:35,300 --> 00:30:36,220 tại hạ Trương Vô Kỵ, 577 00:30:36,890 --> 00:30:38,350 lần này tới là có chuyện muốn nói, 578 00:30:38,640 --> 00:30:39,550 phiền thông báo giúp một tiếng. 579 00:30:40,100 --> 00:30:41,510 Các vị từ xa tới, 580 00:30:41,720 --> 00:30:43,060 đáng lẽ nên tiếp đón. 581 00:30:43,760 --> 00:30:47,300 Chỉ là phương trượng và các vị trưởng lão đang tọa quan, 582 00:30:47,550 --> 00:30:49,140 thật sự không có ai để báo. 583 00:30:49,680 --> 00:30:51,550 Các vị nên quay về thì hơn. 584 00:30:52,140 --> 00:30:53,390 Nếu phương trượng đang tọa quan, 585 00:30:53,600 --> 00:30:55,600 vậy thì Không Trí, Không Tính Đại Sư, 586 00:30:55,810 --> 00:30:57,350 ra gặp là được chứ gì. 587 00:30:57,810 --> 00:30:58,470 Không gặp. 588 00:30:59,220 --> 00:31:02,260 Đạt Ma thủ tọa và La Hán đường thủ tọa thì sao? 589 00:31:02,930 --> 00:31:03,430 Không gặp. 590 00:31:10,440 --> 00:31:11,900 Rốt cuộc gặp hay không gặp? 591 00:31:15,060 --> 00:31:15,560 Không gặp. 592 00:31:16,600 --> 00:31:17,060 Không gặp. 593 00:31:27,400 --> 00:31:28,850 Không gặp. Không Kiến (không gặp). 594 00:31:29,360 --> 00:31:31,560 Lẽ nào ngươi là sư huynh đệ của Không Kiến Đại Sư, 595 00:31:31,900 --> 00:31:33,110 hay ngươi là Không Kiến Đại Sư à? 596 00:31:35,110 --> 00:31:35,900 Ta hỏi ngươi, 597 00:31:36,480 --> 00:31:37,850 Diêm La Vương muốn gặp ngươi, 598 00:31:38,110 --> 00:31:39,810 Không Kiến Đại Sư ngươi có gặp hay không đây? 599 00:31:48,850 --> 00:31:50,520 Gã này đái nghệ đầu sư. 600 00:31:50,770 --> 00:31:53,230 Ta thấy nội công của hắn không giống của phái Thiếu Lâm. 601 00:31:53,600 --> 00:31:55,400 Bất luận có phải hắn đái nghệ đầu sư hay không, 602 00:31:55,940 --> 00:31:57,270 thì Hàn Băng Miên Chưởng của ngươi, 603 00:31:57,480 --> 00:31:58,230 cũng đã tặng cho hắn rồi. 604 00:31:58,730 --> 00:32:00,440 Đến lúc đó, sư phụ hắn sẽ tới tìm ngươi đấy. 605 00:32:06,060 --> 00:32:08,110 Chúng ta vào trong đi, mặc kệ hắn có gặp hay không. 606 00:32:08,980 --> 00:32:10,110 Chúng ta vào trong xem xem. 607 00:32:10,600 --> 00:32:12,650 Chuyện trên đời không cãi nổi một chữ lý. 608 00:32:13,360 --> 00:32:14,310 Có điều, các vị hãy ghi nhớ, 609 00:32:14,850 --> 00:32:16,020 chưa đến lúc vạn bất đắc dĩ, 610 00:32:16,310 --> 00:32:17,020 Minh giáo chúng ta, 611 00:32:17,440 --> 00:32:19,020 không được gây thêm phiền phức với Thiếu Lâm nữa. 612 00:32:19,600 --> 00:32:20,150 Bành hòa thượng, 613 00:32:20,650 --> 00:32:22,230 huynh và Văn kỳ sứ hãy tạm thời ở đây 614 00:32:22,480 --> 00:32:23,440 đợi các giáo chúng khác. 615 00:32:24,060 --> 00:32:25,600 Giáo chủ, ta muốn đi cùng với mọi người. 616 00:32:25,770 --> 00:32:26,150 Ngươi ở đây. 617 00:32:26,480 --> 00:32:28,190 Nghe chỉ thị của giáo chủ, 618 00:32:28,810 --> 00:32:29,600 ở lại đây đi. 619 00:32:29,900 --> 00:32:31,020 Đợi Ngũ Hành Kỳ đến, 620 00:32:31,560 --> 00:32:32,600 rồi vào thông báo. 621 00:32:36,310 --> 00:32:36,730 Đi thôi. 622 00:32:37,440 --> 00:32:37,850 Đi. 623 00:32:39,110 --> 00:32:39,650 Ta đi đây. 624 00:32:48,690 --> 00:32:49,600 Con vẫn nhớ năm đó, 625 00:32:49,940 --> 00:32:51,900 thái sư phụ dẫn con tới Thiếu Lâm cầu y chữa bệnh, 626 00:32:52,310 --> 00:32:53,270 bị từ chối đứng ngoài cửa. 627 00:32:54,600 --> 00:32:56,900 Chớp mắt một cái, đã là chuyện của mười năm trước. 628 00:32:57,980 --> 00:32:59,230 Mấy tên hòa thượng năm đó, 629 00:32:59,520 --> 00:33:01,060 mở miệng là nói lấy từ bi làm trọng, 630 00:33:01,400 --> 00:33:02,400 vậy mà thấy chết không cứu. 631 00:33:04,270 --> 00:33:05,520 Uổng công làm người xuất gia. 632 00:33:05,900 --> 00:33:07,190 Đợi lát nữa gặp mấy tên hòa thượng đó, 633 00:33:07,480 --> 00:33:08,690 cậu sẽ thay con xả giận. 634 00:33:19,020 --> 00:33:20,730 Ngươi nói xem, chúng ta đã đi lâu như vậy rồi, 635 00:33:21,020 --> 00:33:22,270 ngay đến bóng dáng một hòa thượng Thiếu Lâm tự 636 00:33:22,360 --> 00:33:22,850 cũng không thấy đâu. 637 00:33:23,980 --> 00:33:25,310 Chẳng lẽ bọn họ biết chúng ta tới, 638 00:33:25,560 --> 00:33:26,810 nên đã mai phục từ trước ư? 639 00:33:27,440 --> 00:33:29,850 Có gì đó không ổn lắm. Mọi người cẩn thận đề phòng. 640 00:33:38,440 --> 00:33:39,310 Đại sư. 641 00:33:40,900 --> 00:33:42,110 Đại sư phụ. 642 00:33:43,560 --> 00:33:45,730 Đại sư phụ. 643 00:33:47,480 --> 00:33:49,360 Người của Thiếu Lâm tự chạy đi đâu cả rồi? 644 00:33:50,150 --> 00:33:53,020 Ngươi nói xem, hòa thượng của Thiếu Lâm tự cũng không thành kính gì cả, 645 00:33:53,230 --> 00:33:54,520 hương đã cháy hết rồi, 646 00:33:54,690 --> 00:33:56,150 mà cũng không biết thắp thêm cho Phật Tổ. 647 00:33:56,520 --> 00:33:58,650 Trong tự này quả nhiên đâu đâu cũng kỳ lạ. 648 00:33:59,150 --> 00:34:00,230 Minh giáo Trương Vô Kỵ, 649 00:34:00,600 --> 00:34:02,900 dẫn theo giáo chúng Minh giáo bái kiến phương trượng đại sư. 650 00:34:08,400 --> 00:34:09,650 Các đại sư, hãy mau ra đây đi. 651 00:34:10,060 --> 00:34:11,150 Mấy người chẳng phải là đại cô nương, 652 00:34:11,360 --> 00:34:12,480 ngại ngùng gì chứ? 653 00:34:13,190 --> 00:34:13,690 Giáo chủ. 654 00:34:20,850 --> 00:34:22,850 Đại sư này đến thiền trượng cũng không cần ư? 655 00:34:23,270 --> 00:34:24,190 Ở đây có lẽ đã xảy ra tranh đấu. 656 00:34:25,150 --> 00:34:26,230 Lẽ nào Thiếu Lâm bị tập kích? 657 00:34:28,850 --> 00:34:29,270 Vô Kỵ. 658 00:34:29,600 --> 00:34:30,440 Ta đã tìm một lượt bên ngoài điện rồi. 659 00:34:30,690 --> 00:34:31,900 Không có người, cũng không có thi thể. 660 00:34:32,480 --> 00:34:33,650 Hay là chúng ta tìm tên hòa thượng kia 661 00:34:33,900 --> 00:34:34,940 hỏi cho ra lẽ đi. 662 00:34:35,310 --> 00:34:35,730 Được. 663 00:34:36,480 --> 00:34:37,520 Người này nhất định có vấn đề. 664 00:34:42,230 --> 00:34:43,060 Ngươi dẫn theo người qua bên đó. 665 00:34:43,310 --> 00:34:44,270 Những người còn lại đi theo ta. 666 00:34:52,650 --> 00:34:53,560 Hòa thượng trong tự này, 667 00:34:53,560 --> 00:34:54,690 rốt cuộc chạy đi đâu rồi không biết? 668 00:34:55,400 --> 00:34:57,310 Ta không tin không tìm ra các ngươi. 669 00:34:57,900 --> 00:34:58,360 Mấy người các ngươi, 670 00:34:58,600 --> 00:34:59,560 đi lục soát bốn phía. 671 00:35:00,230 --> 00:35:00,770 Rõ. 672 00:35:01,190 --> 00:35:02,400 Hai người các ngươi qua bên kia, mau lên. 673 00:35:02,600 --> 00:35:02,980 Rõ. 674 00:35:04,600 --> 00:35:05,770 Người đâu hết rồi? 675 00:35:17,230 --> 00:35:17,650 Giáo chủ. 676 00:35:18,270 --> 00:35:19,190 Bọn ta đã chia nhau đi tìm rồi. 677 00:35:19,600 --> 00:35:22,110 Tên hòa thượng kia sớm đã trốn đâu không biết. 678 00:35:22,480 --> 00:35:23,650 Hắn nhất định là kẻ giả mạo. 679 00:35:23,770 --> 00:35:25,310 Chỉ tiếc là chưa chặn được hắn lại. 680 00:35:25,810 --> 00:35:26,810 Vậy có phát hiện gì khác không? 681 00:35:27,190 --> 00:35:27,810 Đều đã lục soát qua. 682 00:35:28,020 --> 00:35:29,230 Bốn phía rõ ràng là có dấu vết của việc tranh đấu. 683 00:35:29,480 --> 00:35:31,110 Ở thiên điện phát hiện ra nhiều vết máu 684 00:35:31,560 --> 00:35:32,600 và binh khí bị chặt gãy. 685 00:35:32,900 --> 00:35:34,310 Chỉ là không có người mà thôi. 686 00:35:35,060 --> 00:35:36,110 Vết máu cho thấy 687 00:35:36,400 --> 00:35:38,480 cuộc tranh đấu này có lẽ đã xảy ra từ hai, ba ngày trước. 688 00:35:39,110 --> 00:35:40,600 Vết tích này được tạo ra 689 00:35:40,770 --> 00:35:42,060 từ việc đấu nội lực giữa các cao thủ. 690 00:35:42,600 --> 00:35:44,440 Chẳng lẽ Thiếu Lâm tự 691 00:35:44,900 --> 00:35:46,190 thật sự toàn quân bại trận hết rồi? 692 00:35:46,400 --> 00:35:47,900 Đến nỗi giết không còn một mống ư? 693 00:35:48,560 --> 00:35:49,150 Không đâu. Không đâu. 694 00:35:49,480 --> 00:35:50,150 Ngươi đoán cái gì thế? 695 00:35:50,520 --> 00:35:51,600 Khi ta lên núi, 696 00:35:52,060 --> 00:35:52,940 phát hiện có một đám người 697 00:35:53,150 --> 00:35:54,230 hò reo rầm rập 698 00:35:54,440 --> 00:35:55,110 chạy xuống núi. 699 00:35:55,600 --> 00:35:56,480 Cũng không biết làm gì. 700 00:35:56,900 --> 00:35:57,730 Ta đoán những người này, 701 00:35:57,940 --> 00:35:59,150 có lẽ là kẻ đối đầu với Thiếu Lâm tự. 702 00:35:59,520 --> 00:36:00,150 Vốn dĩ muốn giữ lại vài tên 703 00:36:00,230 --> 00:36:01,810 trợ giúp mai phục Thiếu Lâm tự. 704 00:36:02,400 --> 00:36:04,020 Kết quả trông thấy đội quân chúng ta tới, 705 00:36:05,060 --> 00:36:06,190 liền chuồn mất. 706 00:36:06,980 --> 00:36:08,650 Đối đầu với Thiếu Lâm tự sao? 707 00:36:10,110 --> 00:36:11,940 Ai có thể đối đầu với Thiếu Lâm tự chứ? 708 00:36:12,770 --> 00:36:16,360 Người có thể tiêu diệt Thiếu Lâm tự, trong võ lâm, 709 00:36:17,600 --> 00:36:19,190 chỉ có Minh giáo chúng ta thôi. 710 00:36:19,650 --> 00:36:21,690 Nhưng chúng ta chưa từng làm việc này. 711 00:36:22,150 --> 00:36:22,980 Ngươi nói xem chuyện này là thế nào? 712 00:36:23,020 --> 00:36:24,440 Ngươi bớt nói vài câu thừa thãi đi. 713 00:36:25,060 --> 00:36:26,600 Đường đường là Thiếu Lâm tự, 714 00:36:27,150 --> 00:36:29,850 chẳng lẽ lại bị tiêu diệt như vậy? 715 00:36:37,810 --> 00:36:38,400 Khởi bẩm giáo chủ, 716 00:36:38,810 --> 00:36:40,360 ở La Hán đường, bọn ta phát hiện ra vài vị La Hán 717 00:36:40,560 --> 00:36:41,730 có vết tích của việc dịch chuyển. 718 00:36:42,520 --> 00:36:42,940 Đi xem thử. 719 00:36:43,310 --> 00:36:43,650 Đi. 720 00:37:13,770 --> 00:37:14,360 Nhan huynh. 721 00:37:15,020 --> 00:37:16,690 Ta vừa mới đi vòng quanh một lượt, 722 00:37:16,980 --> 00:37:18,560 có thấy gì kỳ lạ đâu. 723 00:37:19,060 --> 00:37:19,600 Khởi bẩm giáo chủ, 724 00:37:20,810 --> 00:37:22,560 ban nãy bọn ta phát hiện, bốn pho tượng La Hán này 725 00:37:22,770 --> 00:37:24,060 đều có dấu vết bị người khác động vào. 726 00:37:24,650 --> 00:37:25,520 Bọn ta đã kiểm tra kỹ lưỡng 727 00:37:25,730 --> 00:37:26,730 và cho rằng, có mật đạo hoặc cánh cửa bí mật. 728 00:37:27,110 --> 00:37:28,940 Thế nhưng không có bất kỳ phát hiện nào. 729 00:37:54,480 --> 00:37:56,020 "Trước diệt Thiếu Lâm," 730 00:37:56,730 --> 00:37:57,980 "sau diệt Võ Đang." 731 00:37:58,360 --> 00:37:59,520 "Chỉ có Minh giáo ta" 732 00:38:02,690 --> 00:38:04,230 "xưng vương võ lâm." 733 00:38:08,110 --> 00:38:11,270 Có người âm mưu giá họa cho Minh giáo ta. 734 00:38:12,850 --> 00:38:14,190 Làm cho Thiếu Lâm gặp phải tình cảnh bi đát, 735 00:38:14,480 --> 00:38:17,230 là muốn đổ món nợ này lên đầu Minh giáo chúng ta. 736 00:38:17,480 --> 00:38:18,060 Là ai 737 00:38:18,600 --> 00:38:19,850 hãm hại Minh giáo chúng ta chứ? 738 00:38:20,600 --> 00:38:22,060 Bùn vàng trát đũng quần, 739 00:38:22,270 --> 00:38:23,850 không phải phân thì cũng là phân. 740 00:38:24,520 --> 00:38:25,690 Mau quay lại, quay lại. 741 00:38:25,900 --> 00:38:26,900 Quay lại cũng không có tác dụng gì. 742 00:38:27,150 --> 00:38:28,270 Chữ đã viết bên trên rồi. 743 00:38:28,940 --> 00:38:30,150 Những chữ này khắc sâu hơn cả tấc. 744 00:38:30,600 --> 00:38:31,690 Hẳn là nội công thâm hậu. 745 00:38:32,150 --> 00:38:33,230 Hơn nữa nét chữ cũng rất mới. 746 00:38:33,600 --> 00:38:34,600 Có lẽ khắc chưa được lâu. 747 00:38:35,060 --> 00:38:35,520 Giáo chủ à. 748 00:38:35,600 --> 00:38:37,850 Giờ không phải là lúc nghiên cứu nét chữ. 749 00:38:38,560 --> 00:38:39,020 Chu đại ca. 750 00:38:40,980 --> 00:38:42,190 Thật ra đây là một chứng cứ. 751 00:38:42,600 --> 00:38:44,110 Chỉ cần tìm ra người vu oan giá họa, 752 00:38:44,600 --> 00:38:45,810 đem người đó ra đối chất là được. 753 00:38:46,150 --> 00:38:48,850 Nếu người khắc chữ muốn giá họa cho bổn giáo, 754 00:38:49,150 --> 00:38:50,980 thì tại sao lại phải quay lưng 755 00:38:51,190 --> 00:38:52,230 các vị La Hán vào tường chứ? 756 00:38:52,600 --> 00:38:54,400 Nếu không phải Nhan kỳ sứ tỉ mỉ cẩn thận, 757 00:38:54,770 --> 00:38:56,730 e rằng chúng ta đều không biết 758 00:38:56,980 --> 00:38:58,270 sau lưng các vị La Hán còn có chữ. 759 00:38:58,600 --> 00:39:00,110 Thật ra điều này ta cũng đã nghĩ tới, 760 00:39:01,360 --> 00:39:03,480 chắc là có người âm thầm giúp đỡ bổn giáo. 761 00:39:03,810 --> 00:39:04,900 Âm thầm giúp đỡ sao? 762 00:39:06,600 --> 00:39:08,020 Vậy kẻ đó là ai? 763 00:39:15,480 --> 00:39:16,600 Trước diệt Thiếu Lâm, 764 00:39:17,940 --> 00:39:19,060 sau diệt Võ Đang. 765 00:39:21,560 --> 00:39:22,020 Không xong rồi. 766 00:39:22,900 --> 00:39:24,400 Mục tiêu tiếp theo của chúng là Võ Đang. 767 00:40:00,100 --> 00:40:00,850 Các ngươi là ai? 768 00:40:04,900 --> 00:40:05,400 Giáo chủ. 769 00:40:05,810 --> 00:40:07,600 Ta thấy chúng có ý muốn ngăn cản chúng ta 770 00:40:07,650 --> 00:40:08,770 lên Võ Đang cứu người. 771 00:40:09,600 --> 00:40:11,060 Không được để chúng tung hỏa mù. 772 00:40:36,380 --> 00:40:37,840 Giáo chủ, cậu cứ việc lên đường. 773 00:40:38,090 --> 00:40:39,800 Đám chuột này giao cho ta xử lý đi. 774 00:40:40,090 --> 00:40:40,550 Vi Bức Vương. 775 00:40:40,800 --> 00:40:41,590 Mọi việc cẩn thận. 776 00:41:06,770 --> 00:41:07,770 Đại sư, ngài là... 777 00:41:07,940 --> 00:41:10,690 Bần tăng Không Tương, có việc gấp muốn cầu kiến Trương chân nhân. 778 00:41:10,940 --> 00:41:13,110 Sự việc cấp bách, không thể chậm trễ. 779 00:41:13,810 --> 00:41:14,980 Trương chân nhân. 780 00:41:15,520 --> 00:41:18,270 Thiếu Lâm gặp phải đại họa nghìn năm chưa từng có. 781 00:41:18,730 --> 00:41:20,230 Ma giáo đột nhiên tập kích, 782 00:41:20,480 --> 00:41:22,850 khiến cho phương trượng bổn phái, sư huynh Không Văn, 783 00:41:23,150 --> 00:41:24,520 cùng các đệ tử Thiếu Lâm, 784 00:41:24,730 --> 00:41:25,940 người thì bị bắt, 785 00:41:26,230 --> 00:41:27,650 người thì bị giết. 786 00:41:27,940 --> 00:41:30,020 Chỉ có tiểu tăng liều mạng đánh trả 787 00:41:30,270 --> 00:41:31,940 mới thoát ra được. 788 00:41:32,650 --> 00:41:36,190 Ma giáo sao lại có thể hung hăng như vậy? 789 00:41:38,110 --> 00:41:40,270 Thiếu Lâm tự cao thủ vô số, 790 00:41:40,900 --> 00:41:43,650 không biết tại sao lại rơi vào tay của Ma giáo? 791 00:41:43,940 --> 00:41:44,690 Mấy hôm trước, 792 00:41:45,060 --> 00:41:47,850 phương trượng biết được chúng sư huynh đệ đại thắng trở về, 793 00:41:48,110 --> 00:41:50,230 dẫn theo các đệ tử ra ngoài nghênh đón. 794 00:41:50,480 --> 00:41:52,480 Không Tính, Không Trí, hai vị sư huynh, 795 00:41:52,690 --> 00:41:55,310 dẫn theo chúng đệ tử khải hoàn quay về. 796 00:41:55,600 --> 00:41:57,110 Hơn nữa còn áp tải 797 00:41:57,110 --> 00:41:59,810 hàng trăm tù binh Ma giáo. 798 00:42:00,270 --> 00:42:02,900 Ai ngờ bọn chúng lại cải trang, 799 00:42:03,190 --> 00:42:05,150 nhân lúc cánh cửa Thiếu Lâm tự đang mở, 800 00:42:05,600 --> 00:42:07,520 đánh giết chúng tôi không kịp trở tay. 801 00:42:08,060 --> 00:42:12,440 Thiếu Lâm tự thật sự bị diệt rồi. 802 00:42:13,480 --> 00:42:16,350 Ma giáo thâm độc như vậy, 803 00:42:17,520 --> 00:42:19,060 triển khai ác kế, 804 00:42:19,810 --> 00:42:22,270 ai có thể đề phòng được chứ. 805 00:42:22,600 --> 00:42:24,730 Tiểu tăng liều mạng đấu lại 806 00:42:25,060 --> 00:42:28,230 mới có thể cướp được pháp thể của Không Tính sư huynh. 807 00:42:30,560 --> 00:42:31,350 Trương chân nhân. 808 00:42:31,730 --> 00:42:33,980 Thiếu Lâm, Võ Đang vốn là người một nhà. 809 00:42:34,060 --> 00:42:36,900 Ông nhất định phải báo thù cho Thiếu Lâm. 810 00:42:37,150 --> 00:42:41,310 Hiện nay, một đội binh mã của Ma giáo đang đánh giết lên Võ Đang. 811 00:42:42,020 --> 00:42:45,020 Sự tồn vong của Trung Nguyên, vinh nhục của võ lâm, 812 00:42:45,520 --> 00:42:48,600 tất cả đều gửi gắm ở Trương chân nhân. 813 00:42:49,560 --> 00:42:52,350 Ông nhất định phải báo thù cho Thiếu Lâm tự. 814 00:42:52,350 --> 00:42:53,150 Trương chân nhân. 815 00:42:53,500 --> 00:42:55,800 Họ chết thảm quá. 816 00:42:55,850 --> 00:42:57,980 Ông phải báo thù cho họ. 817 00:43:03,690 --> 00:43:04,310 Sư phụ. 63871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.