Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,550 --> 00:01:42,130
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,130 --> 00:01:44,340
TẬP 23
3
00:02:03,690 --> 00:02:04,350
Dương Tả sứ.
4
00:02:04,740 --> 00:02:06,110
Đây là tâm pháp
của Càn Khôn Đại Na Di.
5
00:02:12,180 --> 00:02:13,560
Dương Tiêu không thể giữ.
6
00:02:14,510 --> 00:02:16,010
Trước đây trong di thư của Dương Giáo chủ,
7
00:02:16,140 --> 00:02:17,430
đã viết rất rõ ràng.
8
00:02:17,820 --> 00:02:20,820
Tâm pháp của Càn Khôn Đại Na Di
do Tạ Tốn chưởng quản,
9
00:02:21,220 --> 00:02:22,810
sau này sẽ giao cho giáo chủ mới.
10
00:02:23,160 --> 00:02:24,330
Vậy nên phần tâm pháp này
11
00:02:24,570 --> 00:02:27,440
đúng lý phải để cho Giáo chủ
chưởng quản mới đúng.
12
00:02:30,040 --> 00:02:32,000
Dương Giáo chủ
một đời anh dũng sáng suốt,
13
00:02:32,420 --> 00:02:34,870
cuối cùng lại vì tình nghĩa phu thê
mà tẩu hỏa quy thiên.
14
00:02:35,120 --> 00:02:36,920
Nếu như chúng ta
có thể sớm lấy được di thư,
15
00:02:37,080 --> 00:02:39,290
thì đâu có sự thất bại thảm hại
như hôm nay chứ.
16
00:02:39,920 --> 00:02:41,420
Tất cả đều là vì tên Thành Côn đó.
17
00:02:42,120 --> 00:02:43,540
Từ mấy chục năm trước,
18
00:02:43,630 --> 00:02:45,790
hắn đã tìm đủ mọi cách
để hủy hoại Minh giáo.
19
00:02:46,210 --> 00:02:47,870
Tuy hắn là sư phụ của Tạ Tốn,
20
00:02:48,540 --> 00:02:49,710
nhưng để báo thù,
21
00:02:50,630 --> 00:02:52,790
hắn đã không tiếc hạ độc thủ
với đồ đệ của chính mình.
22
00:02:53,290 --> 00:02:54,750
Người này lắm mưu nhiều kế,
23
00:02:55,210 --> 00:02:56,580
lòng dạ khó lường.
24
00:02:57,380 --> 00:03:00,080
Lưới trời lồng lộng, thưa mà khó lọt.
25
00:03:00,790 --> 00:03:02,210
Tên ác tặc Thành Côn này,
26
00:03:02,330 --> 00:03:05,040
cuối cùng cũng bỏ mạng
dưới tay Ân Dã Vương.
27
00:03:05,460 --> 00:03:06,540
Hắn gây ra nhiều tội nghiệt như vậy,
28
00:03:06,710 --> 00:03:07,580
rồi chết như thế
29
00:03:07,710 --> 00:03:08,670
là quá dễ dàng cho hắn rồi.
30
00:03:08,830 --> 00:03:10,170
Đáng lý ra phải băm hắn nghìn đao.
31
00:03:10,290 --> 00:03:12,000
Rồi để ta hút cạn máu của hắn.
32
00:03:14,080 --> 00:03:16,540
Có điều vì chuyện này
mà mọi người hóa giải được mâu thuẫn,
33
00:03:16,830 --> 00:03:18,000
đoàn kết trở lại,
34
00:03:18,830 --> 00:03:20,290
cũng xem như trong họa có phúc.
35
00:03:20,920 --> 00:03:22,120
Hiểu Phù.
36
00:03:24,330 --> 00:03:24,670
Hiểu Phù.
37
00:03:27,670 --> 00:03:28,290
Hiểu Phù.
38
00:03:29,000 --> 00:03:29,790
Hiểu Phù.
39
00:03:31,630 --> 00:03:32,500
Hiểu Phù.
40
00:03:33,000 --> 00:03:33,330
Tại...
41
00:03:34,430 --> 00:03:35,010
Tại sao?
42
00:03:36,030 --> 00:03:36,740
Tại sao?
43
00:03:44,170 --> 00:03:45,580
Tại sao?
44
00:03:47,120 --> 00:03:47,710
Hiểu Phù.
45
00:03:48,500 --> 00:03:49,080
Hiểu Phù.
46
00:03:50,830 --> 00:03:51,710
Muội đang ở đâu?
47
00:03:52,540 --> 00:03:52,960
Hiểu Phù.
48
00:03:53,630 --> 00:03:54,290
Muội đang ở đâu?
49
00:03:54,710 --> 00:03:55,080
Đang ở đâu?
50
00:03:55,540 --> 00:03:57,580
Hiểu Phù.
51
00:04:07,580 --> 00:04:08,080
Các ngươi...
52
00:04:08,830 --> 00:04:09,750
Các ngươi là ai?
53
00:04:23,500 --> 00:04:25,330
Các vị đều là người của phái Thiếu Lâm.
54
00:04:26,370 --> 00:04:26,880
Tại hạ...
55
00:04:27,460 --> 00:04:30,120
Tại hạ là Ân Lê Đình của Võ Đang.
56
00:04:31,050 --> 00:04:32,090
Các vị nhận nhầm người rồi.
57
00:05:25,930 --> 00:05:26,680
Khởi bẩm Giáo chủ.
58
00:05:27,060 --> 00:05:28,140
Mấy tiểu phái yêu ma đó,
59
00:05:28,560 --> 00:05:30,140
thấy Quang Minh đỉnh bị lửa lớn thiêu đốt,
60
00:05:30,480 --> 00:05:31,350
không còn lý do để đánh,
61
00:05:31,640 --> 00:05:32,640
nên đã xuống núi hết rồi.
62
00:05:42,970 --> 00:05:43,560
Quá tốt rồi.
63
00:05:44,390 --> 00:05:45,480
Lúc trước vì sự việc cấp bách,
64
00:05:45,600 --> 00:05:46,850
vãn bối mới tạm thời
ngồi vào vị trí giáo chủ.
65
00:05:47,430 --> 00:05:48,600
Bây giờ nguy cơ không còn nữa,
66
00:05:49,140 --> 00:05:50,930
mong mọi người hãy chọn ra
một vị giáo chủ khác đi.
67
00:05:54,930 --> 00:05:57,640
Trên dưới Minh giáo chúng ta
vì vị trí giáo chủ này,
68
00:05:57,970 --> 00:05:59,270
đã đánh nhau thừa sống thiếu chết.
69
00:06:00,310 --> 00:06:02,390
Bây giờ chúng tôi đều tin tưởng Giáo chủ,
70
00:06:02,720 --> 00:06:03,770
Giáo chủ lại khước từ.
71
00:06:04,520 --> 00:06:05,020
Vậy Giáo chủ,
72
00:06:05,350 --> 00:06:06,600
chi bằng hãy chọn lại một người
73
00:06:06,680 --> 00:06:07,850
để ngồi vào vị trí giáo chủ này đi.
74
00:06:08,560 --> 00:06:09,680
Chu Điên ta đã nói từ trước,
75
00:06:10,100 --> 00:06:11,600
người giữ chức giáo chủ này
ngoài ngươi ra,
76
00:06:11,810 --> 00:06:12,970
ai ta cũng không phục.
77
00:06:13,600 --> 00:06:15,810
Nếu Giáo chủ không chịu
đảm đương trọng trách này,
78
00:06:16,350 --> 00:06:17,230
chỉ e rằng Minh giáo về sau,
79
00:06:17,310 --> 00:06:18,810
lại quay trở về cục diện như trước đây.
80
00:06:19,430 --> 00:06:20,640
Mọi người tàn sát lẫn nhau,
81
00:06:21,140 --> 00:06:22,100
tranh chấp nội bộ.
82
00:06:23,060 --> 00:06:23,600
Giáo chủ.
83
00:06:24,180 --> 00:06:27,310
Lẽ nào Giáo chủ lại muốn
thêm một lần xả thân vì nghĩa sao?
84
00:06:48,180 --> 00:06:48,720
Thôi được.
85
00:06:49,850 --> 00:06:51,140
Các vị đã yêu mến như vậy,
86
00:06:51,390 --> 00:06:52,930
vãn bối cũng không dám khước từ quá nhiều.
87
00:06:53,640 --> 00:06:55,350
Tạm thời hãy để vãn bối
tiếp tục giữ vị trí Giáo chủ này đi.
88
00:06:59,640 --> 00:07:00,270
Chỉ có điều,
89
00:07:00,810 --> 00:07:01,600
có ba việc,
90
00:07:02,230 --> 00:07:03,350
mong các vị nhất định
phải đồng ý với vãn bối.
91
00:07:04,310 --> 00:07:05,270
Nếu không vị trí giáo chủ này,
92
00:07:05,560 --> 00:07:07,020
vãn bối thà chết chứ không đảm nhận.
93
00:07:07,430 --> 00:07:08,810
Không biết là ba việc gì?
94
00:07:08,970 --> 00:07:10,720
Xin Giáo chủ hãy nói rõ.
95
00:07:11,310 --> 00:07:12,970
Bản giáo bị người khác
xem là yêu ma tà giáo.
96
00:07:13,350 --> 00:07:15,100
Tuy nói rằng người bên ngoài
không biết được chân tướng của bản giáo,
97
00:07:15,480 --> 00:07:16,720
nhưng người của bản giáo rất đông,
98
00:07:17,180 --> 00:07:18,390
khó tránh khỏi có kẻ phá hoại,
99
00:07:18,600 --> 00:07:19,390
không biết điều,
100
00:07:19,600 --> 00:07:20,520
hành vi phóng túng,
101
00:07:20,850 --> 00:07:21,850
giết người vô tội,
102
00:07:22,270 --> 00:07:23,680
vì thế mà làm hại tới thanh danh
của bản giáo.
103
00:07:24,020 --> 00:07:25,100
Việc đầu tiên này,
104
00:07:25,680 --> 00:07:26,720
chính là từ nay về sau,
105
00:07:27,180 --> 00:07:28,640
người người bắt buộc
tuân thủ nghiêm ngặt giáo quy,
106
00:07:29,140 --> 00:07:31,350
hành hiệp trượng nghĩa,
dương thiện trừ ác.
107
00:07:31,930 --> 00:07:32,930
Giữa các huynh đệ của bản giáo,
108
00:07:33,100 --> 00:07:34,230
bắt buộc phải yêu thương giúp đỡ lẫn nhau,
109
00:07:34,600 --> 00:07:35,560
như tay với chân.
110
00:07:36,390 --> 00:07:37,640
Tuyệt đối không được tranh đấu với nhau.
111
00:07:40,100 --> 00:07:41,270
Thỉnh thoảng cãi nhau cũng được,
112
00:07:41,930 --> 00:07:43,060
nhưng tuyệt đối không được động thủ.
113
00:07:43,680 --> 00:07:45,890
Mong Lãnh Khiêm tiên sinh
đảm nhiệm Hình đường chấp pháp.
114
00:07:46,430 --> 00:07:47,310
Bất kỳ kẻ nào vi phạm,
115
00:07:47,600 --> 00:07:48,600
tất cả đều xử phạt nặng.
116
00:07:49,310 --> 00:07:50,560
Kể cả là ông ngoại của vãn bối,
117
00:07:50,850 --> 00:07:51,770
và các vị trưởng bối như cậu,
118
00:07:52,350 --> 00:07:53,060
cũng không ngoại lệ.
119
00:07:53,600 --> 00:07:54,060
Được.
120
00:07:54,720 --> 00:07:55,390
Nói hay lắm.
121
00:07:55,890 --> 00:07:56,430
Ta đồng ý.
122
00:07:56,720 --> 00:07:57,100
Nói hay lắm.
123
00:07:57,230 --> 00:07:58,350
Đáng lẽ phải sớm như vậy mà.
124
00:08:01,600 --> 00:08:02,600
Lãnh Khiêm phụng mệnh.
125
00:08:03,100 --> 00:08:04,270
Về việc thứ hai,
126
00:08:04,850 --> 00:08:05,970
nói ra cũng hơi khó.
127
00:08:06,600 --> 00:08:09,020
Chính là ân oán giữa bổn giáo
và lục đại môn phái quá sâu đậm,
128
00:08:09,270 --> 00:08:10,480
hai bên đều đã sát thương đối phương.
129
00:08:10,930 --> 00:08:11,890
Nhưng bắt đầu từ hôm nay,
130
00:08:12,560 --> 00:08:13,480
chúng ta sẽ không nhắc lại chuyện cũ,
131
00:08:13,930 --> 00:08:14,810
xóa bỏ mâu thuẫn,
132
00:08:15,140 --> 00:08:16,480
tuyệt đối không được đi báo thù nữa.
133
00:08:17,060 --> 00:08:17,390
Đây...
134
00:08:22,600 --> 00:08:24,640
Vậy nếu như
các đại môn phái tự kiếm chuyện,
135
00:08:24,890 --> 00:08:26,060
tới gây sự với chúng ta thì sao?
136
00:08:26,600 --> 00:08:27,560
Vậy thì tùy cơ ứng biến.
137
00:08:28,230 --> 00:08:29,270
Nếu đối phương không ngừng dồn ép,
138
00:08:29,480 --> 00:08:30,970
đương nhiên chúng ta
cũng không thể khoanh tay chờ chết.
139
00:08:32,310 --> 00:08:33,480
Sự khoan dung độ lượng của các vị,
140
00:08:33,930 --> 00:08:35,100
quả thật là phúc phận của võ lâm.
141
00:08:35,560 --> 00:08:36,520
Là hạnh phúc của chúng sinh.
142
00:08:37,100 --> 00:08:38,060
Việc thứ ba này,
143
00:08:38,600 --> 00:08:40,230
chính là tuân theo
di mệnh của Dương Giáo chủ.
144
00:08:41,480 --> 00:08:42,390
Sau khi ông ấy qua đời,
145
00:08:42,970 --> 00:08:45,720
vị trí giáo chủ sẽ do nghĩa phụ của vãn bối
là Tạ Tốn tạm thời đảm đương.
146
00:08:46,230 --> 00:08:47,140
Việc này không thể chần chừ,
147
00:08:47,600 --> 00:08:48,850
bây giờ chúng ta sẽ đi đón
nghĩa phụ của vãn bối trở về,
148
00:08:49,140 --> 00:08:50,480
để ông ấy đảm nhận vị trí giáo chủ.
149
00:08:50,970 --> 00:08:52,480
Sau đó sẽ nghĩ cách
để tìm Thánh Hỏa Lệnh về.
150
00:08:53,020 --> 00:08:55,060
Tới lúc đó vãn bối sẽ nhường lại
vị trí này cho người khác.
151
00:08:55,720 --> 00:08:56,930
Các vị không được có dị nghị.
152
00:08:57,480 --> 00:08:57,930
Đây...
153
00:09:01,140 --> 00:09:03,430
Chúng tôi không có người lãnh đạo
đã vài chục năm rồi,
154
00:09:03,640 --> 00:09:05,600
khó khăn lắm mới có được một giáo chủ
155
00:09:05,720 --> 00:09:08,430
trí dũng song toàn,
nhân nghĩa hào hiệp như Giáo chủ.
156
00:09:08,970 --> 00:09:11,850
Sau này ngộ nhỡ trong bản giáo
có một kẻ vô dụng
157
00:09:11,970 --> 00:09:13,520
vô tình nhặt được Thánh Hỏa Lệnh,
158
00:09:13,600 --> 00:09:15,770
lẽ nào phải để hắn làm giáo chủ sao?
159
00:09:16,230 --> 00:09:16,930
Đúng thế.
160
00:09:17,430 --> 00:09:17,890
Giáo chủ.
161
00:09:19,100 --> 00:09:21,560
Bức di thư đó cũng được viết
từ hai mươi năm trước rồi.
162
00:09:22,480 --> 00:09:24,810
Lúc đó cục diện khác xa với bây giờ.
163
00:09:25,850 --> 00:09:28,060
Kim Mao Sư Vương
chắc chắn chúng ta sẽ đi đón về.
164
00:09:28,600 --> 00:09:30,770
Thánh Hỏa Lệnh đương nhiên
chúng ta cũng phải đi tìm.
165
00:09:31,270 --> 00:09:33,600
Nhưng nếu để người khác
làm giáo chủ của bản giáo,
166
00:09:34,480 --> 00:09:36,230
e rằng chúng tôi rất khó tâm phục.
167
00:09:37,180 --> 00:09:38,600
Di mệnh của tiền giáo chủ
không thể làm trái lại.
168
00:09:39,930 --> 00:09:41,890
Nếu mọi người không thể đồng ý
với vãn bối ba chuyện này,
169
00:09:43,520 --> 00:09:44,230
thì vị trí giáo chủ,
170
00:09:45,930 --> 00:09:46,640
vãn bối sẽ không làm nữa.
171
00:09:48,020 --> 00:09:48,310
Đây...
172
00:10:01,890 --> 00:10:02,520
Tuân mệnh.
173
00:10:03,020 --> 00:10:04,430
Đúng vậy. Chúng tôi đều đồng ý.
174
00:10:04,930 --> 00:10:05,600
Đều đồng ý.
175
00:10:07,680 --> 00:10:08,060
Vâng.
176
00:10:08,850 --> 00:10:10,230
Vậy phiền Dương Tả sứ
truyền lệnh xuống dưới.
177
00:10:10,520 --> 00:10:11,680
Ngũ Hành Kỳ chia ra đi tới các nơi,
178
00:10:11,970 --> 00:10:13,060
triệu tập các giáo đồ bị phân tán,
179
00:10:13,310 --> 00:10:14,970
và truyền đạt ba việc
mà vừa rồi chúng ta đã giao ước.
180
00:10:15,560 --> 00:10:15,970
Được.
181
00:10:16,770 --> 00:10:17,680
Vậy chúng ta sẽ chia quân làm ba đường.
182
00:10:18,230 --> 00:10:19,230
Một nhóm sẽ ở lại
trấn giữ Quang Minh đỉnh,
183
00:10:19,520 --> 00:10:20,180
dựng lại giáo đàn.
184
00:10:20,520 --> 00:10:22,430
Một nhóm sẽ đi tới nơi ở
của chưởng môn lục đại môn phái,
185
00:10:22,640 --> 00:10:24,060
nói rõ ý tốt muốn ngừng chiến của chúng ta.
186
00:10:24,480 --> 00:10:25,720
Cho dù không thể biến địch thành bạn,
187
00:10:26,060 --> 00:10:27,180
thì cũng dừng việc chiến đấu.
188
00:10:27,850 --> 00:10:28,600
Nhóm người còn lại,
189
00:10:28,850 --> 00:10:31,140
sẽ cùng với vãn bối
ra biển đi tìm nghĩa phụ.
190
00:10:31,640 --> 00:10:32,520
- Được.
- Được.
191
00:10:57,350 --> 00:10:57,640
Kẻ nào?
192
00:11:04,390 --> 00:11:05,020
Tiểu Chiêu.
193
00:11:13,890 --> 00:11:14,350
Công tử.
194
00:11:14,480 --> 00:11:15,230
Sao cô nương lại tới đây?
195
00:11:15,680 --> 00:11:16,350
Không phải ta để cô nương
đi theo ông ngoại của ta,
196
00:11:16,480 --> 00:11:17,390
và ở lại Quang Minh đỉnh sao?
197
00:11:17,850 --> 00:11:19,890
Công tử đi đâu
thì Tiểu Chiêu cũng phải theo đó.
198
00:11:20,350 --> 00:11:20,770
Không được.
199
00:11:21,310 --> 00:11:22,310
Trên đường đi nguy hiểm vô số,
200
00:11:22,480 --> 00:11:23,890
cô nương ở lại Quang Minh đỉnh sẽ tốt hơn.
201
00:11:26,720 --> 00:11:27,890
Công tử, Tiểu Chiêu không sợ.
202
00:11:28,720 --> 00:11:29,930
Công tử hãy đưa Tiểu Chiêu theo đi.
203
00:11:31,020 --> 00:11:31,600
Được rồi. Được rồi.
204
00:11:32,230 --> 00:11:32,850
Cô nương đừng như vậy nữa.
205
00:11:34,270 --> 00:11:35,310
Ta để cô nương đi theo là được rồi.
206
00:11:36,970 --> 00:11:37,600
Thật sao?
207
00:11:38,970 --> 00:11:39,810
Đa tạ công tử.
208
00:11:40,970 --> 00:11:41,640
Được rồi, Tiểu Chiêu.
209
00:11:41,810 --> 00:11:43,270
Ngươi đừng làm lãng phí
thời gian của mọi người nữa.
210
00:11:43,600 --> 00:11:44,560
Đi theo bọn ta đi.
211
00:11:45,770 --> 00:11:46,180
Đi thôi.
212
00:11:46,810 --> 00:11:47,180
Đi.
213
00:12:13,810 --> 00:12:14,480
Lục thúc.
214
00:12:16,020 --> 00:12:16,520
Lục thúc.
215
00:12:17,310 --> 00:12:17,770
Lục thúc.
216
00:12:21,560 --> 00:12:21,930
Bức Vương.
217
00:12:22,390 --> 00:12:22,640
Lục thúc.
218
00:12:22,680 --> 00:12:23,140
Cảnh giác.
219
00:12:23,720 --> 00:12:24,430
Sao lại thế này chứ?
220
00:12:26,140 --> 00:12:26,560
Lục thúc.
221
00:12:28,600 --> 00:12:29,100
Lục thúc.
222
00:12:29,970 --> 00:12:30,430
Lục thúc.
223
00:12:31,390 --> 00:12:32,310
Tỉnh lại đi, Lục thúc.
224
00:12:49,600 --> 00:12:50,270
Ân Lục thúc.
225
00:12:51,970 --> 00:12:52,810
Thúc thấy thế nào rồi?
226
00:12:54,310 --> 00:12:55,430
Ta đang ở đâu vậy?
227
00:13:00,390 --> 00:13:01,310
Vô Kỵ.
228
00:13:03,350 --> 00:13:04,770
Thúc bị trọng thương dưới chân núi.
229
00:13:05,270 --> 00:13:06,180
Rốt cuộc chuyện này là sao?
230
00:13:07,100 --> 00:13:08,970
Thúc còn nhớ vì sao
lại bị thương không?
231
00:13:12,270 --> 00:13:12,770
Ta nhớ.
232
00:13:16,430 --> 00:13:17,930
Có ba kẻ bịt mặt.
233
00:13:19,390 --> 00:13:21,100
Ta không nhìn rõ bọn chúng là ai.
234
00:13:21,520 --> 00:13:25,520
Nhưng bọn chúng nhất định là dùng
công phu của Thiếu Lâm.
235
00:13:26,430 --> 00:13:28,060
Ta đã nói rõ thân phận của mình,
236
00:13:29,100 --> 00:13:30,890
nhưng bọn chúng vẫn tấn công ta.
237
00:13:32,180 --> 00:13:35,390
Ta đang say rượu
nên không có sức để đánh lại.
238
00:13:36,560 --> 00:13:38,970
Bị Đại Lực Kim Can Chỉ
của bọn chúng làm bị thương.
239
00:13:41,850 --> 00:13:43,430
Thiếu Lâm và Võ Đang không thù không oán,
240
00:13:44,390 --> 00:13:45,600
tại sao lại hạ độc thủ như vậy chứ?
241
00:13:47,230 --> 00:13:48,600
Ta cũng không biết.
242
00:13:51,970 --> 00:13:52,480
Lục thúc.
243
00:13:52,890 --> 00:13:53,850
Thúc đừng nghĩ gì nữa.
244
00:13:54,560 --> 00:13:56,310
Việc này con nhất định sẽ
làm cho rõ ràng.
245
00:13:56,890 --> 00:13:57,560
Thúc nghỉ ngơi trước đã.
246
00:14:21,600 --> 00:14:23,480
Giáo chủ vẫn đang lo lắng
cho Ân Lục hiệp sao?
247
00:14:24,270 --> 00:14:25,560
Năm đó Tam sư bá của ta,
248
00:14:26,680 --> 00:14:28,600
cũng bị Đại Lực Kim Can Chỉ
của phái Thiếu Lâm
249
00:14:29,230 --> 00:14:30,480
làm đứt mất gân cốt ở tay chân.
250
00:14:31,680 --> 00:14:32,520
Cha mẹ ta,
251
00:14:33,680 --> 00:14:35,350
cũng vì cảm thấy có lỗi với Tam sư bá,
252
00:14:36,060 --> 00:14:37,310
nên mới cắt cổ tự vẫn.
253
00:14:38,060 --> 00:14:40,520
Nhưng bây giờ Lục thúc
lại gặp phải hoạn nạn này,
254
00:14:41,180 --> 00:14:42,680
nếu không tìm ra kẻ đầu sỏ,
255
00:14:43,640 --> 00:14:45,060
sao ta có thể xứng đáng với hai thúc ấy
256
00:14:45,560 --> 00:14:47,060
và cha mẹ đã mất của ta chứ?
257
00:14:48,520 --> 00:14:49,390
Việc này không khó.
258
00:14:49,890 --> 00:14:52,020
Nếu đối phương đã dùng
võ công của phái Thiếu Lâm,
259
00:14:52,140 --> 00:14:53,640
vậy chúng ta sẽ tới thẳng Thiếu Lâm
260
00:14:54,140 --> 00:14:56,560
để Minh giáo tìm lại công đạo
cho Lục thúc của Giáo chủ.
261
00:14:57,310 --> 00:14:58,230
Nếu phái Thiếu Lâm
262
00:14:59,020 --> 00:15:00,100
chịu giao nộp hung thủ,
263
00:15:01,140 --> 00:15:02,310
đương nhiên không còn gì tốt bằng.
264
00:15:03,230 --> 00:15:04,560
Nhưng đây chẳng phải khiến Thiếu Lâm
265
00:15:04,850 --> 00:15:06,020
đối địch với Minh giáo sao?
266
00:15:07,720 --> 00:15:08,600
Ta vừa mới hạ lệnh,
267
00:15:09,310 --> 00:15:10,600
để các huynh đệ không đi báo thù nữa.
268
00:15:11,520 --> 00:15:13,230
Kết quả khi việc này rơi vào đầu mình,
269
00:15:13,770 --> 00:15:15,140
ta sao có thể làm hỏng quy củ được?
270
00:15:15,720 --> 00:15:17,430
Giáo chủ đúng là lòng dạ lương thiện.
271
00:15:17,970 --> 00:15:18,600
Không cần phải lo lắng.
272
00:15:19,180 --> 00:15:21,140
Việc này là do đối phương
khiêu chiến trước,
273
00:15:21,930 --> 00:15:23,970
chúng ta chỉ tới
để hỏi cho rõ ràng mà thôi.
274
00:15:31,310 --> 00:15:31,600
Nào.
275
00:15:32,020 --> 00:15:32,640
Hiểu Phù.
276
00:15:36,600 --> 00:15:37,640
Hiểu Phù. Hiểu Phù.
277
00:15:37,810 --> 00:15:38,180
Hiểu...
278
00:15:40,770 --> 00:15:41,310
Ân Lục hiệp.
279
00:15:41,520 --> 00:15:42,560
Ân Lục hiệp, đại hiệp đừng như vậy.
280
00:15:45,890 --> 00:15:46,560
Hiểu Phù.
281
00:15:46,770 --> 00:15:48,810
Hiểu Phù, ta rất đau khổ.
Hiểu Phù.
282
00:15:49,770 --> 00:15:50,480
Ân Lục hiệp.
283
00:15:50,680 --> 00:15:52,520
Đại hiệp nhìn cho rõ. Ta là Bất Hối.
284
00:15:53,640 --> 00:15:54,430
Hiểu Phù.
285
00:15:58,480 --> 00:15:59,020
Hiểu Phù.
286
00:16:00,480 --> 00:16:02,520
Muội đừng đi theo tên họ Dương đó.
287
00:16:04,140 --> 00:16:05,180
Muội hãy hứa với ta.
288
00:16:07,020 --> 00:16:07,600
Hiểu Phù.
289
00:16:11,720 --> 00:16:13,350
Muội hứa với ta có được không?
290
00:16:13,850 --> 00:16:14,560
Ân Lục hiệp.
291
00:16:16,230 --> 00:16:17,180
Đại hiệp nhận lầm người rồi.
292
00:16:19,430 --> 00:16:20,020
Hiểu Phù.
293
00:16:20,890 --> 00:16:21,390
Hiểu...
294
00:16:26,230 --> 00:16:26,680
Ân Lục hiệp.
295
00:16:26,810 --> 00:16:28,100
Để ta lau giúp cho đại hiệp.
296
00:16:29,350 --> 00:16:30,560
Hiểu Phù.
297
00:16:32,560 --> 00:16:34,020
Đã bao nhiêu năm rồi,
298
00:16:36,100 --> 00:16:38,480
ta tìm muội rất cực khổ.
299
00:16:39,720 --> 00:16:42,350
Ta đã tìm muội khắp chân trời góc biển.
300
00:16:43,230 --> 00:16:44,720
Việc này rất khó khăn.
301
00:16:45,390 --> 00:16:47,640
Cuối cùng ta đã tìm được muội rồi.
302
00:16:50,020 --> 00:16:50,680
Hãy hứa với ta.
303
00:16:51,060 --> 00:16:52,180
Muội đừng rời xa ta nữa.
304
00:16:52,770 --> 00:16:54,230
Muội đừng rời xa ta nữa.
305
00:16:55,600 --> 00:16:56,480
Muội hứa với ta có được không?
306
00:16:56,970 --> 00:16:58,020
Được. Được.
307
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Ta không bỏ đi.
308
00:17:00,970 --> 00:17:02,390
Bây giờ ta đi lấy thuốc cho đại hiệp.
309
00:17:02,930 --> 00:17:04,230
Lấy thuốc về rồi
đại hiệp phải ngoan ngoãn uống.
310
00:17:04,600 --> 00:17:05,100
Có được không?
311
00:17:05,600 --> 00:17:06,060
Được.
312
00:17:06,930 --> 00:17:07,350
Được.
313
00:17:09,890 --> 00:17:10,850
Hiểu Phù không đi nữa rồi.
314
00:17:12,310 --> 00:17:13,100
Hiểu Phù không đi nữa rồi.
315
00:17:14,060 --> 00:17:15,520
Không rời xa ta nữa rồi.
316
00:17:16,600 --> 00:17:17,680
Không rời xa ta nữa rồi.
317
00:17:17,810 --> 00:17:18,850
Được, được, được. Ta không đi nữa.
318
00:17:19,020 --> 00:17:19,930
Ta đi lấy thuốc cho đại hiệp.
319
00:17:20,640 --> 00:17:21,100
Giáo chủ.
320
00:17:22,060 --> 00:17:22,930
Việc này không thể trì hoãn.
321
00:17:23,230 --> 00:17:24,850
Chúng ta phải mau chóng tới Thiếu Lâm.
322
00:17:28,230 --> 00:17:29,600
Hiểu Phù không rời xa ta nữa.
323
00:17:31,100 --> 00:17:32,020
Sư phụ, mời dùng trà.
324
00:17:35,350 --> 00:17:38,270
Vừa rồi sao con lại về phòng trước?
325
00:17:39,140 --> 00:17:41,680
Đệ tử không đói,
cũng không ăn được bao nhiêu,
326
00:17:42,100 --> 00:17:44,020
vậy nên về phòng nghỉ ngơi trước.
327
00:17:44,930 --> 00:17:47,770
Có phải con còn nhớ nhung
tên tiểu tử đó,
328
00:17:48,600 --> 00:17:49,810
nên không ăn được cơm?
329
00:17:50,600 --> 00:17:53,270
Con muốn giống như
Kỷ sư tỷ của con năm đó sao?
330
00:17:54,230 --> 00:17:54,930
Đệ tử không dám.
331
00:17:55,930 --> 00:17:56,560
Con có biết
332
00:17:57,970 --> 00:17:58,890
Kỷ sư tỷ của con
333
00:17:59,810 --> 00:18:00,850
đã chết như thế nào không?
334
00:18:03,020 --> 00:18:04,100
Kỷ sư tỷ...
335
00:18:06,560 --> 00:18:08,390
là bị sư phụ đánh một chưởng mà chết.
336
00:18:12,930 --> 00:18:18,930
Năm đó Kỷ sư tỷ của con
bước vào con đường lầm lạc,
337
00:18:19,770 --> 00:18:21,140
yêu phải tên yêu nhân ma giáo.
338
00:18:22,310 --> 00:18:23,680
Đã vậy còn chết không biết hối cải.
339
00:18:26,600 --> 00:18:28,560
Là người của ma giáo đã hại chết nó.
340
00:18:30,060 --> 00:18:32,600
Con thấy ta giết nó là sai sao?
341
00:18:33,560 --> 00:18:34,600
Sư phụ không hề sai.
342
00:18:35,140 --> 00:18:35,720
Con tưởng rằng
343
00:18:36,600 --> 00:18:38,850
sư phụ không biết trong lòng con
đang nghĩ gì sao?
344
00:18:39,680 --> 00:18:40,270
Sư phụ.
345
00:18:40,600 --> 00:18:41,310
- Con...
- Không cần nói nữa.
346
00:18:42,850 --> 00:18:44,720
Nếu con thật sự không muốn
347
00:18:45,140 --> 00:18:46,680
giống như Kỷ sư tỷ của con,
348
00:18:47,390 --> 00:18:48,680
đi vào con đường sai trái,
349
00:18:49,970 --> 00:18:51,140
thì bắt buộc phải hứa với ta.
350
00:18:52,140 --> 00:18:53,850
Nếu gặp lại Trương Vô Kỵ,
351
00:18:54,640 --> 00:18:56,600
tuyệt đối không được ra tay nương tình.
352
00:18:57,970 --> 00:18:59,520
Đệ tử không dám trái lời của sư phụ.
353
00:19:01,270 --> 00:19:02,770
Vi sư không thể hiểu nổi,
354
00:19:03,970 --> 00:19:05,140
với công phu của con,
355
00:19:05,850 --> 00:19:07,310
sao có thể đâm lệch được chứ?
356
00:19:08,970 --> 00:19:09,770
Sư phụ.
357
00:19:12,430 --> 00:19:12,850
Bỏ đi.
358
00:19:14,230 --> 00:19:15,720
Sự xuất hiện của tên tiểu tử đó,
359
00:19:17,180 --> 00:19:18,560
quả thật không nằm trong dự đoán của ta.
360
00:19:19,770 --> 00:19:21,100
Nhưng sư phụ cũng không mù.
361
00:19:22,430 --> 00:19:24,060
Ta vừa nhìn là có thể nhận ra,
362
00:19:25,720 --> 00:19:27,680
tiểu tử đó có tình ý với con.
363
00:19:29,560 --> 00:19:30,430
Như vậy cũng tốt.
364
00:19:31,430 --> 00:19:33,680
Lần sau lúc gặp lại hắn
365
00:19:34,640 --> 00:19:36,230
con có thể nhân lúc hắn không phòng bị,
366
00:19:36,890 --> 00:19:38,430
và giết hắn để hắn không kịp trở tay.
367
00:19:39,970 --> 00:19:40,560
Sư phụ.
368
00:19:41,100 --> 00:19:41,720
- Huynh ấy...
- Chỉ Nhược.
369
00:19:41,890 --> 00:19:43,270
Con muốn làm trái lời của sư phụ sao?
370
00:19:43,930 --> 00:19:45,230
Đệ tử chỉ cảm thấy
371
00:19:45,810 --> 00:19:48,430
Trương Vô Kỵ không phải là
người trong ma giáo,
372
00:19:49,770 --> 00:19:51,600
chúng ta có thể tha cho huynh ấy
một mạng không?
373
00:19:53,720 --> 00:19:56,140
Ta thấy biểu hiện của hắn
ở Quang Minh đỉnh ngày hôm đó,
374
00:19:57,600 --> 00:19:59,270
hắn căn bản chính là người của ma giáo.
375
00:20:00,060 --> 00:20:01,890
Tất cả người thân của hắn,
kể cả nghĩa phụ,
376
00:20:02,270 --> 00:20:03,480
đều là người của ma giáo.
377
00:20:04,390 --> 00:20:06,600
Trong người hắn cũng chảy
dòng máu của ma giáo,
378
00:20:07,020 --> 00:20:08,060
hắn có thể là người tốt sao?
379
00:20:14,480 --> 00:20:14,890
Ông chủ.
380
00:20:15,230 --> 00:20:15,890
Còn phòng không?
381
00:20:16,100 --> 00:20:16,970
Bọn ta muốn ở lại một đêm.
382
00:20:16,970 --> 00:20:17,350
Được.
383
00:20:17,560 --> 00:20:18,180
Mời lên lầu.
384
00:20:19,640 --> 00:20:20,350
Tống bá bá.
385
00:20:21,180 --> 00:20:22,060
Tống bá bá.
386
00:20:23,230 --> 00:20:23,850
Chu cô nương.
387
00:20:24,350 --> 00:20:26,180
Thì ra phái Nga My cũng nghỉ ngơi tại đây.
388
00:20:27,770 --> 00:20:28,270
Chỉ Nhược.
389
00:20:29,100 --> 00:20:29,810
Tống đại ca.
390
00:20:34,720 --> 00:20:35,350
Sư phụ.
391
00:20:35,810 --> 00:20:36,520
Vừa rồi ở bên dưới
392
00:20:36,600 --> 00:20:38,270
đệ tử có gặp mấy vị đại hiệp
của phái Võ Đang.
393
00:20:38,600 --> 00:20:39,720
Bọn họ tới để thăm hỏi.
394
00:20:41,310 --> 00:20:42,230
Diện kiến sư thái.
395
00:20:42,850 --> 00:20:44,930
Không phải các người
nên ở lại Quang Minh đỉnh
396
00:20:45,230 --> 00:20:48,180
để hàn huyên tâm sự
với Trương Vô Kỵ sao?
397
00:20:49,430 --> 00:20:49,890
Sư thái.
398
00:20:50,060 --> 00:20:52,270
Võ Đang của các người
có một nhân vật giỏi giang như vậy,
399
00:20:52,600 --> 00:20:55,100
đúng là phúc phận trăm năm mới tu được.
400
00:20:55,930 --> 00:20:56,390
Sư thái.
401
00:20:57,180 --> 00:20:58,390
Vô Kỵ bản tính lương thiện.
402
00:20:58,720 --> 00:20:59,810
Nó bảo vệ Minh giáo
403
00:21:00,640 --> 00:21:02,890
chỉ là vì không muốn nhìn thấy
sự chém giết vô tận mà thôi.
404
00:21:03,270 --> 00:21:05,140
Ta nghĩ sau trận chiến
ở Quang Minh Đỉnh,
405
00:21:05,520 --> 00:21:07,180
Minh giáo sẽ cảm kích trong lòng,
406
00:21:07,520 --> 00:21:08,560
và nghe theo lời Vô Kỵ,
407
00:21:08,810 --> 00:21:10,680
từ đây bước vào con đường chính đạo.
408
00:21:11,480 --> 00:21:12,430
Ta phải xem xem,
409
00:21:13,520 --> 00:21:16,600
là ma giáo đi theo Trương Vô Kỵ
cải tà quy chính,
410
00:21:17,180 --> 00:21:18,810
hay là Trương Vô Kỵ đi theo ma giáo
411
00:21:19,350 --> 00:21:21,680
thông đồng làm bậy, xưng bá thiên hạ.
412
00:21:22,890 --> 00:21:23,890
Nếu thật sự có ngày này,
413
00:21:24,480 --> 00:21:25,850
ta nhất định sẽ thông cáo thiên hạ,
414
00:21:26,560 --> 00:21:29,890
tất cả chuyện này đều là do
Võ Đang của các ngươi gây ra.
415
00:21:30,520 --> 00:21:31,020
Sư thái.
416
00:21:31,850 --> 00:21:33,480
Sư thái không thể
vơ đũa cả nắm như vậy.
417
00:21:34,180 --> 00:21:35,270
Những việc mà Trương Vô Kỵ làm
418
00:21:35,430 --> 00:21:37,310
- không thể đại diện cho Võ Đang...
- Không cùng chí thì không thể chung đường.
419
00:21:37,720 --> 00:21:38,770
Tiễn khách, Chỉ Nhược.
420
00:21:39,600 --> 00:21:40,100
Vâng.
421
00:21:41,930 --> 00:21:42,390
Chỉ Nhược.
422
00:21:42,680 --> 00:21:43,060
Ta...
423
00:21:44,100 --> 00:21:44,560
Sư thái.
424
00:21:45,350 --> 00:21:45,720
Thanh Thư.
425
00:21:46,680 --> 00:21:47,600
Nói nhiều vô ích.
426
00:21:48,850 --> 00:21:49,270
Cha.
427
00:21:49,720 --> 00:21:50,230
Chỉ Nhược.
428
00:21:50,930 --> 00:21:51,520
Chỉ Nhược.
429
00:22:15,480 --> 00:22:16,140
Đại hiệp tỉnh rồi?
430
00:22:18,930 --> 00:22:21,310
Đồ ăn vừa làm xong, đại hiệp
mau thử xem có hợp khẩu vị không.
431
00:22:24,020 --> 00:22:24,970
Bất Hối cô nương.
432
00:22:28,430 --> 00:22:30,720
Sao vậy?
Không gọi ta là Hiểu Phù nữa à?
433
00:22:35,060 --> 00:22:36,890
Ta đã nhớ lại tất cả rồi.
434
00:22:38,970 --> 00:22:40,140
Hiểu Phù, muội ấy...
435
00:22:42,350 --> 00:22:44,970
Muội ấy sớm đã chết rồi.
436
00:22:47,520 --> 00:22:49,720
Tuy cô nương có vài phần giống với muội ấy,
437
00:22:51,350 --> 00:22:53,140
nhưng rốt cuộc cũng không phải là muội ấy.
438
00:22:58,350 --> 00:23:01,020
Lúc trước ta có làm gì
mạo phạm cô nương.
439
00:23:02,770 --> 00:23:03,600
Ta xin lỗi.
440
00:23:04,390 --> 00:23:07,270
Không sao cả.
Đại hiệp có thể khỏe lại là được rồi.
441
00:23:08,770 --> 00:23:10,270
Ta có thể nhờ cô nương một việc không?
442
00:23:11,310 --> 00:23:11,810
Đương nhiên rồi.
443
00:23:11,970 --> 00:23:12,640
Đại hiệp cứ nói.
444
00:23:13,600 --> 00:23:14,430
Giết ta đi.
445
00:23:16,100 --> 00:23:16,680
Cái gì?
446
00:23:17,640 --> 00:23:21,600
Bây giờ ta đã là một phế nhân rồi,
447
00:23:23,140 --> 00:23:24,890
sống trên đời này còn ý nghĩa gì nữa.
448
00:23:26,100 --> 00:23:27,230
Cô nương hãy để ta chết sớm.
449
00:23:27,720 --> 00:23:29,140
Ta còn đi bầu bạn với mẹ của cô nương.
450
00:23:29,640 --> 00:23:30,810
Đại hiệp đừng nói vậy.
451
00:23:32,480 --> 00:23:33,600
Đại hiệp phải sống cho tốt.
452
00:23:34,100 --> 00:23:36,270
Vô Kỵ ca ca nhất định sẽ tìm cách
để chữa lành cho đại hiệp.
453
00:23:36,600 --> 00:23:39,640
Tam ca của ta bệnh tật nhiều năm,
454
00:23:40,520 --> 00:23:43,230
gân cốt đứt hết cũng chưa từng
có chút chuyển biến tốt.
455
00:23:43,560 --> 00:23:45,720
Sao ta có thể khỏe trở lại được chứ?
456
00:23:46,770 --> 00:23:47,560
Ta cứ tiếp tục thế này,
457
00:23:47,890 --> 00:23:49,770
chỉ có thể sống không bằng chết.
458
00:23:52,680 --> 00:23:53,390
Ta xin cô nương.
459
00:23:53,810 --> 00:23:54,430
Ta xin cô nương.
460
00:23:55,100 --> 00:23:55,890
Hãy giết ta đi.
461
00:23:56,600 --> 00:23:57,180
Giết ta đi.
462
00:23:57,270 --> 00:23:58,060
Mau giết ta đi.
463
00:23:58,600 --> 00:24:00,270
Để ta đỡ phải sống mà chịu tội.
464
00:24:00,810 --> 00:24:02,430
Cô nương mau giết ta đi.
465
00:24:03,180 --> 00:24:04,020
Trên thế gian này
466
00:24:04,270 --> 00:24:06,350
còn có bao nhiêu chuyện
đáng phải lưu luyến mà.
467
00:24:06,600 --> 00:24:06,930
Không.
468
00:24:09,640 --> 00:24:10,180
Ví dụ như...
469
00:24:10,480 --> 00:24:11,810
Ví dụ như bát cháo này,
470
00:24:12,600 --> 00:24:13,720
nếu đại hiệp chết rồi
471
00:24:13,970 --> 00:24:15,140
thì sẽ không thể biết được
472
00:24:15,310 --> 00:24:16,230
tay nghề nấu nướng của ta nữa.
473
00:24:18,060 --> 00:24:18,810
Không chỉ có ta,
474
00:24:18,970 --> 00:24:19,810
còn có cả Vô Kỵ ca ca.
475
00:24:20,020 --> 00:24:21,140
Huynh ấy cũng rất quan tâm đại hiệp.
476
00:24:21,560 --> 00:24:23,560
Huynh ấy đã bảo mọi người
tới Thiếu Lâm tra hỏi,
477
00:24:23,720 --> 00:24:25,600
nhất định sẽ tìm lại công đạo cho đại hiệp.
478
00:24:27,850 --> 00:24:28,890
Còn cả sư phụ của đại hiệp nữa.
479
00:24:30,560 --> 00:24:32,640
Nếu như ông ấy
biết được đại hiệp chết rồi,
480
00:24:33,520 --> 00:24:35,180
ông ấy nhất định sẽ rất đau lòng.
481
00:24:37,060 --> 00:24:37,600
Thế này đi.
482
00:24:38,180 --> 00:24:41,060
Đại hiệp đồng ý với ta
sẽ tạm sống thêm một tháng.
483
00:24:42,140 --> 00:24:43,020
Một tháng sau,
484
00:24:43,640 --> 00:24:45,480
nếu đại hiệp vẫn một mực muốn chết,
485
00:24:46,390 --> 00:24:47,930
ta nhất định sẽ đích thân
kết liễu đại hiệp.
486
00:24:48,430 --> 00:24:48,850
Được không?
487
00:24:53,560 --> 00:24:54,600
Con làm càn đủ chưa?
488
00:24:55,480 --> 00:24:56,140
Nghịch tử.
489
00:24:57,180 --> 00:24:58,600
Sao con có thể nói Vô Kỵ như vậy chứ?
490
00:24:59,310 --> 00:25:00,680
Trương Vô Kỵ chính tà bất phân,
491
00:25:01,270 --> 00:25:03,270
còn hại Võ Đang ta trở thành
kẻ tiếp tay cho ma giáo.
492
00:25:03,930 --> 00:25:04,890
Vì thanh danh của Võ Đang
493
00:25:05,600 --> 00:25:06,770
cho dù có phải liều cái mạng này,
494
00:25:07,060 --> 00:25:07,600
con cũng không tiếc.
495
00:25:07,600 --> 00:25:08,020
Đủ rồi.
496
00:25:08,930 --> 00:25:10,140
Con muốn đối phó với Trương Vô Kỵ,
497
00:25:10,810 --> 00:25:13,680
căn bản không phải là vì
nó bảo vệ cho Minh giáo.
498
00:25:14,350 --> 00:25:16,770
Mà là vì con ghen tỵ
Chu Chỉ Nhược thích nó.
499
00:25:17,480 --> 00:25:19,480
Không ngờ chỉ vì hai chữ tình ái,
500
00:25:19,930 --> 00:25:22,430
mà con không màng tình nghĩa đồng môn,
còn ở đây đòi đánh đòi giết.
501
00:25:23,430 --> 00:25:25,180
Con khiến cho cha quá thất vọng.
502
00:25:26,180 --> 00:25:28,680
Ta thấy chúng ta tốt nhất là
mau rời khỏi đây.
503
00:25:29,640 --> 00:25:32,890
Tránh việc con lại làm điều sai trái.
504
00:25:37,100 --> 00:25:37,930
Tống đại hiệp.
505
00:25:40,560 --> 00:25:41,270
Tống bá bá.
506
00:25:41,680 --> 00:25:42,930
Sao mọi người lại đi nhanh như vậy?
507
00:25:44,100 --> 00:25:45,390
Núi Võ Đang truyền tin tới,
508
00:25:45,720 --> 00:25:46,850
cần chúng tôi phải mau chóng trở về,
509
00:25:47,020 --> 00:25:47,850
để giải quyết một số chuyện.
510
00:25:48,390 --> 00:25:48,930
Vậy người bảo trọng.
511
00:25:49,720 --> 00:25:50,230
Cáo từ.
512
00:25:54,600 --> 00:25:55,230
Thanh Thư.
513
00:25:59,930 --> 00:26:00,430
Đại ca.
514
00:26:01,520 --> 00:26:01,970
Đại ca.
515
00:26:07,810 --> 00:26:08,560
Các vị anh hùng.
516
00:26:08,680 --> 00:26:10,430
Chủ nhân của chúng tôi
ngưỡng mộ uy danh của Võ Đang đã lâu
517
00:26:10,560 --> 00:26:12,390
muốn mời các vị tới tệ phủ hàn huyên.
518
00:26:12,850 --> 00:26:14,560
Xin hỏi các người thuộc môn phái nào?
519
00:26:15,230 --> 00:26:16,480
Chúng tôi không môn không phái.
520
00:26:16,600 --> 00:26:18,480
Có điều Chưởng môn bốn phái lớn
521
00:26:18,640 --> 00:26:21,060
là Thiếu Lâm, Không Động,
Hoa Sơn và Côn Luân
522
00:26:21,270 --> 00:26:22,970
đều đang có mặt trong phủ của chủ nhân ta.
523
00:26:23,140 --> 00:26:25,270
Cũng hân hạnh được mời
Tống Đại hiệp tới thăm.
524
00:26:25,480 --> 00:26:26,310
Hiếu khách như vậy,
525
00:26:26,520 --> 00:26:28,390
không biết tôn tính đại danh
của chủ nhân nhà các ngươi là gì?
526
00:26:28,850 --> 00:26:30,560
Chủ nhân trước giờ đều hành sự kín tiếng.
527
00:26:30,720 --> 00:26:33,060
Trên giang hồ cũng không có mấy người
biết tới chủ nhân.
528
00:26:33,310 --> 00:26:33,970
Chuyện này thì...
529
00:26:34,140 --> 00:26:36,350
Ta nghĩ Tống Đại hiệp
cũng không cần phải biết.
530
00:26:36,850 --> 00:26:38,770
Bản thân ta trước giờ không bao giờ
kết giao với người vô danh vô tính.
531
00:26:38,970 --> 00:26:40,770
Hơn nữa chúng tôi
còn đang có việc cần phải giải quyết.
532
00:26:41,060 --> 00:26:42,180
Thứ lỗi không thể tới.
533
00:26:42,770 --> 00:26:43,480
Chúng tôi muốn rời khỏi đây,
534
00:26:43,600 --> 00:26:44,850
không ai có thể ngăn cản.
535
00:26:45,020 --> 00:26:46,600
Chủ nhân mời khách,
536
00:26:47,060 --> 00:26:48,890
ai cũng đừng mong rời đi.
537
00:26:49,430 --> 00:26:51,430
Tống Đại hiệp, xin mời.
538
00:26:58,720 --> 00:26:59,430
Chuyện gì vậy?
539
00:27:04,350 --> 00:27:04,850
Thanh Thư.
540
00:27:05,600 --> 00:27:05,890
Mau.
541
00:27:06,270 --> 00:27:06,850
Mau quay về.
542
00:27:07,230 --> 00:27:09,430
Nhờ người của phái Nga My
tới cứu trợ. Mau.
543
00:27:09,810 --> 00:27:10,350
Vâng.
544
00:27:12,520 --> 00:27:13,020
Đại ca.
545
00:27:22,020 --> 00:27:22,850
Sư phụ.
546
00:27:31,520 --> 00:27:32,060
Sư thái.
547
00:27:35,270 --> 00:27:35,770
Sư thái.
548
00:27:36,480 --> 00:27:38,060
Mọi người cũng toàn thân không có sức lực,
549
00:27:38,600 --> 00:27:39,720
và mất hết nội lực sao?
550
00:27:40,770 --> 00:27:43,060
Không ngờ một phút sơ ý,
551
00:27:43,600 --> 00:27:45,180
lại bị trúng kế kẻ gian.
552
00:27:48,020 --> 00:27:48,480
Kẻ nào?
553
00:27:49,060 --> 00:27:49,720
Chóng mặt phải không?
554
00:27:51,310 --> 00:27:53,060
Đường đường là Võ Đang và Nga My
555
00:27:53,270 --> 00:27:54,560
chẳng qua cũng chỉ vậy mà thôi.
556
00:27:54,600 --> 00:27:55,350
Đúng không, Nhị ca?
557
00:27:55,600 --> 00:27:58,230
Chúng ta bỏ Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
trong cơm của các ngươi
558
00:27:58,520 --> 00:28:00,430
mà cũng không hề hay biết.
559
00:28:01,350 --> 00:28:01,930
Sư thái.
560
00:28:03,100 --> 00:28:03,680
Các ngươi...
561
00:28:04,770 --> 00:28:06,640
Chủ nhân nhà chúng ta
cũng biết hai phái bọn chúng
562
00:28:06,810 --> 00:28:07,850
không biết điều nhất.
563
00:28:08,230 --> 00:28:09,560
Cũng chỉ còn cách dùng hạ sách này
564
00:28:09,770 --> 00:28:11,230
để mời bọn họ đi một chuyến.
565
00:28:12,890 --> 00:28:13,640
Đi nào các vị.
566
00:28:13,850 --> 00:28:14,430
Thế nào?
567
00:28:15,020 --> 00:28:15,770
Đi thôi.
568
00:28:27,680 --> 00:28:28,230
Mau lên.
569
00:28:28,520 --> 00:28:28,850
Đi.
570
00:28:29,140 --> 00:28:30,060
Đi mau lên. Đi.
571
00:28:30,640 --> 00:28:31,600
Đi mau lên.
572
00:28:31,970 --> 00:28:32,350
Đi.
573
00:28:33,230 --> 00:28:33,850
Đi mau lên.
574
00:28:35,520 --> 00:28:36,100
Mau lên.
575
00:28:37,680 --> 00:28:38,520
Đi. Đi mau.
576
00:28:39,600 --> 00:28:40,100
Mau lên.
577
00:28:40,890 --> 00:28:41,520
Đi đi.
578
00:28:43,060 --> 00:28:43,770
Ngươi đi nhanh lên.
579
00:28:44,350 --> 00:28:44,970
Đừng lề mề.
580
00:28:48,230 --> 00:28:49,230
Đứng lên đi.
581
00:28:49,810 --> 00:28:50,640
Ngươi đi đi chứ.
582
00:28:51,430 --> 00:28:52,480
Có đứng lên không?
583
00:28:54,560 --> 00:28:55,390
Còn không đứng lên?
584
00:28:57,680 --> 00:28:58,640
Đám quân Nguyên này,
585
00:28:59,020 --> 00:29:01,180
lại dám ức hiếp bách tính
giữa ban ngày ban mặt như thế này.
586
00:29:01,310 --> 00:29:01,770
Mau lên.
587
00:29:02,970 --> 00:29:03,600
Giáo chủ.
588
00:29:24,060 --> 00:29:25,060
Thả người ra cho ta.
589
00:29:25,430 --> 00:29:26,560
Các ngươi chán sống rồi đúng không?
590
00:29:26,930 --> 00:29:28,180
Tới làm phiền lão tử đây.
591
00:29:28,390 --> 00:29:30,230
Ngày nay thiên hạ đạo tặc nổi lên khắp nơi,
592
00:29:30,480 --> 00:29:32,020
chính là bởi vì có mấy kẻ quan binh
593
00:29:32,230 --> 00:29:34,350
không biết thương xót bách tính
như các ngươi gây ra.
594
00:29:35,390 --> 00:29:36,100
Tiểu tướng công.
595
00:29:36,640 --> 00:29:38,560
Khẩu khí cũng không nhỏ nhỉ.
596
00:29:39,020 --> 00:29:41,480
Không để kẻ nào sống sót.
597
00:30:00,430 --> 00:30:01,140
Tiễn pháp tốt.
598
00:30:07,100 --> 00:30:07,680
Đừng lại gần.
599
00:30:08,180 --> 00:30:09,480
Ngươi lại đây ta sẽ giết cô ta.
600
00:30:38,030 --> 00:30:38,440
Đi.
601
00:30:40,270 --> 00:30:41,020
Đừng đi chứ.
602
00:30:41,520 --> 00:30:43,140
Giáo chủ của bọn ta
đang nói chuyện với ngươi đó.
603
00:30:48,640 --> 00:30:49,350
Ỷ Thiên kiếm.
604
00:30:52,700 --> 00:30:54,460
Mấy người tính chạy đi đâu?
605
00:30:55,060 --> 00:30:55,600
Sợ chạy mất rồi.
606
00:30:56,680 --> 00:30:58,680
Đợi ta bắt về cho Giáo chủ hỏi chuyện.
607
00:30:58,890 --> 00:30:59,350
Bỏ đi.
608
00:31:00,770 --> 00:31:02,310
Ta xem vị công tử này
và tám người thợ săn
609
00:31:02,640 --> 00:31:04,180
có thể đánh đuổi quân Nguyên
một cách nhanh gọn như vậy,
610
00:31:04,770 --> 00:31:05,640
quả thật hiệp nghĩa.
611
00:31:06,520 --> 00:31:07,140
Đừng mạo phạm họ nữa.
612
00:31:08,230 --> 00:31:09,810
Hơn nữa võ công của bọn họ
rất cao cường,
613
00:31:10,520 --> 00:31:11,890
cũng không phải
cứ nói chặn lại là chặn được.
614
00:31:12,470 --> 00:31:13,260
Công tử?
615
00:31:14,140 --> 00:31:15,520
Giáo chủ phải nhìn cho kỹ nhé.
616
00:31:16,020 --> 00:31:17,600
Ta lại thấy vị công tử thiếu niên đó,
617
00:31:17,810 --> 00:31:18,930
là nữ giả nam đó.
618
00:31:19,470 --> 00:31:22,430
Hơn nữa tám vị cao thủ đó
cung kính với cô nương ấy như vậy,
619
00:31:22,980 --> 00:31:24,470
không biết là thần thánh phương nào.
620
00:31:25,640 --> 00:31:26,640
Ta xem thân thủ của bọn họ,
621
00:31:27,180 --> 00:31:28,770
cũng không biết là của môn phái nào.
622
00:31:29,350 --> 00:31:31,430
Bọn họ không phải là
bất kỳ môn phái nào ở Trung Nguyên.
623
00:31:32,520 --> 00:31:33,600
Bọn họ là người Mông Cổ.
624
00:31:34,200 --> 00:31:35,400
Cũng không biết Ỷ Thiên kiếm
625
00:31:36,010 --> 00:31:37,260
tại sao lại nằm trong tay họ.
626
00:31:38,410 --> 00:31:39,710
Mọi người từ đâu tới vậy?
627
00:31:39,890 --> 00:31:41,390
Chúng tôi là người trong thôn làng gần đây.
628
00:31:41,460 --> 00:31:42,050
Mọi người ăn đi.
629
00:31:43,600 --> 00:31:44,720
Chậm thôi. Ở đây ta còn một ít quần áo.
630
00:31:44,960 --> 00:31:45,870
Mọi người cầm về mặc đi.
631
00:31:46,860 --> 00:31:47,440
Dương huynh à.
632
00:31:48,350 --> 00:31:51,180
Ngươi nói đi, lệnh ái của ngươi
vừa xinh đẹp lại lương thiện.
633
00:31:51,830 --> 00:31:52,740
Trong Minh giáo chúng ta,
634
00:31:52,850 --> 00:31:55,020
cũng được coi là tiểu mỹ nhân
đứng nhất đứng nhì rồi.
635
00:31:55,520 --> 00:31:56,350
Có điều,
636
00:31:56,930 --> 00:31:59,680
nếu so với cô nương áo đỏ vừa rồi
637
00:32:00,930 --> 00:32:02,390
thì có vẻ còn kém xa đó.
638
00:32:02,850 --> 00:32:03,680
Ta cũng nghĩ như vậy.
639
00:32:04,100 --> 00:32:04,470
Đúng chứ?
640
00:32:04,720 --> 00:32:05,520
Hơn nữa Giáo chủ,
641
00:32:05,930 --> 00:32:08,140
nếu như những kẻ đó
có thể gia nhập Minh giáo của chúng ta,
642
00:32:09,140 --> 00:32:09,680
thì sẽ càng tốt.
643
00:32:09,980 --> 00:32:10,520
Đúng thế.
644
00:32:10,770 --> 00:32:12,230
Bởi vì trình độ võ công của bọn họ
645
00:32:12,430 --> 00:32:13,850
đều cao hơn Ngũ Tản Nhân.
646
00:32:15,430 --> 00:32:16,060
Ta nói chứ Dương Tiêu.
647
00:32:16,140 --> 00:32:17,680
Ngươi có đang nói tiếng người không vậy?
648
00:32:18,350 --> 00:32:20,180
Cái gì gọi là cao hơn Ngũ Tản Nhân chứ?
649
00:32:21,350 --> 00:32:22,060
Ngươi giận rồi?
650
00:32:22,390 --> 00:32:22,980
Ta chỉ...
651
00:32:23,470 --> 00:32:24,470
Mặt cũng đỏ luôn rồi.
652
00:32:25,770 --> 00:32:26,640
Ta tức giận rồi sao?
653
00:32:27,520 --> 00:32:28,350
Mặt ta đỏ rồi sao?
654
00:32:28,770 --> 00:32:29,470
Chu huynh. Chu huynh.
655
00:32:29,890 --> 00:32:30,810
Dương Tả sứ người ta
656
00:32:30,980 --> 00:32:32,560
đang cố ý chọc tức huynh đó.
657
00:32:32,640 --> 00:32:33,270
Ta biết chứ.
658
00:32:33,720 --> 00:32:35,020
Ta biết hắn đang cố ý chọc ta.
659
00:32:35,100 --> 00:32:36,270
Ta đùa với hắn thôi.
660
00:32:36,890 --> 00:32:37,430
Dương Tiêu.
661
00:32:38,140 --> 00:32:39,140
Tỉ thí một chút nào.
662
00:32:39,640 --> 00:32:40,270
Nào. Ngươi đánh ta đi.
663
00:32:41,520 --> 00:32:41,810
Không cần đâu.
664
00:32:41,810 --> 00:32:42,230
Nào.
665
00:32:42,980 --> 00:32:43,720
Ngươi thắng rồi.
666
00:32:45,390 --> 00:32:47,060
Biết thua là được rồi.
667
00:32:47,680 --> 00:32:49,430
Ngươi xem. Vội vàng bỏ chạy rồi.
668
00:32:49,600 --> 00:32:50,350
Mấy cái này mọi người giữ đi.
669
00:32:54,310 --> 00:32:56,060
Cha nói chúng ta nghỉ lại một đêm
rồi tiếp tục lên đường.
670
00:32:56,270 --> 00:32:58,350
Quán trọ này điều kiện không được tốt,
671
00:32:58,600 --> 00:33:00,060
đại hiệp tạm chấp nhận vậy nhé.
672
00:33:02,230 --> 00:33:03,680
Là ta làm liên lụy mọi người.
673
00:33:04,390 --> 00:33:05,350
Đại hiệp đừng nói vậy.
674
00:33:05,720 --> 00:33:06,470
Vô Kỵ ca ca...
675
00:33:07,930 --> 00:33:08,980
Giáo chủ đã nói rồi.
676
00:33:09,270 --> 00:33:09,980
Bây giờ,
677
00:33:10,180 --> 00:33:12,890
chăm sóc cho đại hiệp thật tốt
mới là việc vô cùng quan trọng.
678
00:33:16,100 --> 00:33:18,520
Vậy ta đi xem đồ ăn
đã chuẩn bị xong chưa.
679
00:33:18,770 --> 00:33:19,560
Đại hiệp nghỉ ngơi đi.
680
00:33:40,770 --> 00:33:41,470
Bà chủ.
681
00:33:42,390 --> 00:33:44,470
Không biết giờ này
682
00:33:44,680 --> 00:33:45,980
còn có tiệm trang phục nào
mở cửa không vậy?
683
00:33:46,230 --> 00:33:47,100
Dương cô nương đúng không?
684
00:33:47,810 --> 00:33:49,720
Đã có người nhờ ta mua rồi.
685
00:33:50,640 --> 00:33:52,310
Là ai nhờ bà mua vậy?
686
00:34:07,810 --> 00:34:08,470
Ăn cháo thôi.
687
00:34:12,230 --> 00:34:12,600
Nào.
688
00:34:30,230 --> 00:34:30,640
Thế nào?
689
00:34:32,140 --> 00:34:32,850
Đẹp lắm!
690
00:34:37,890 --> 00:34:39,430
Ta... Ý ta nói...
691
00:34:40,430 --> 00:34:41,680
Món cháo này rất ngon.
692
00:34:43,310 --> 00:34:45,850
Thật ra Ân Lục hiệp
không cần phải tốn tiền như vậy.
693
00:34:46,470 --> 00:34:48,470
Ta thấy cô nương
đã đem hết quần áo của mình
694
00:34:48,640 --> 00:34:50,470
đem cho hết những người dân đó.
695
00:34:51,520 --> 00:34:53,270
Bây giờ chắc cũng không còn đồ để thay nữa.
696
00:34:54,430 --> 00:34:55,270
Có vừa người không?
697
00:34:56,770 --> 00:34:59,100
Hơn nữa đều là những họa tiết mà ta thích.
698
00:34:59,810 --> 00:35:01,390
Chỉ có điều đại hiệp
không cần phải đối xử với ta như vậy.
699
00:35:01,600 --> 00:35:03,180
Sau này cũng không cần phải
tốn kém như vậy nữa.
700
00:35:03,430 --> 00:35:06,520
Cả quãng đường đều nhờ cô nương chăm sóc,
701
00:35:07,310 --> 00:35:08,390
điều ta có thể làm được,
702
00:35:08,720 --> 00:35:10,310
chính là mua cho cô nương
bộ trang phục này.
703
00:35:11,230 --> 00:35:12,270
Coi như báo ân.
704
00:35:13,140 --> 00:35:15,270
Ân Lục hiệp thật ra
không cần phải nói như vậy.
705
00:35:16,060 --> 00:35:17,520
Những điều này đều là việc ta nên làm.
706
00:35:17,850 --> 00:35:19,680
Người nên chuộc tội là ta mới đúng.
707
00:35:20,180 --> 00:35:21,520
Cô nương cũng không hề đắc tội với ta,
708
00:35:22,100 --> 00:35:23,520
sao lại phải chuộc tội chứ?
709
00:35:24,850 --> 00:35:26,180
Bởi vì mẹ của cô nương sao?
710
00:35:29,100 --> 00:35:30,270
Nếu là như vậy,
711
00:35:31,270 --> 00:35:32,560
thì cô nương không cần phải làm vậy.
712
00:35:33,180 --> 00:35:34,230
Mẹ của ta đã phụ đại hiệp,
713
00:35:34,430 --> 00:35:35,640
nếu bà ấy còn sống trên đời,
714
00:35:35,890 --> 00:35:38,140
bà ấy nhất định sẽ dặn dò ta
phải chăm sóc cho đại hiệp tử tế.
715
00:35:38,640 --> 00:35:40,390
Tình cảm vốn không nên miễn cưỡng.
716
00:35:41,350 --> 00:35:42,350
Mẹ của cô nương không sai.
717
00:35:42,850 --> 00:35:43,850
Cả cô nương cũng vậy.
718
00:35:45,060 --> 00:35:46,470
Thế nên cô nương
không cần phải bù đắp gì cả.
719
00:35:47,430 --> 00:35:48,600
Nếu là vì như vậy,
720
00:35:49,100 --> 00:35:49,850
ta cũng không cần cô nương chăm sóc.
721
00:35:50,470 --> 00:35:51,020
Cô nương đi đi.
722
00:36:50,560 --> 00:36:53,310
Là những cao thủ bắn tên
đã đánh bại quân Nguyên hôm qua.
723
00:36:54,180 --> 00:36:54,980
Đúng là thế thật.
724
00:36:58,180 --> 00:36:58,640
Trương Giáo chủ.
725
00:36:59,270 --> 00:37:01,350
Trang chủ nhà tiểu nhân đã ngưỡng mộ
các vị anh hùng hiệp nghĩa từ lâu,
726
00:37:01,640 --> 00:37:03,310
có ý phái tiểu nhân ở đây đợi.
727
00:37:03,470 --> 00:37:06,520
Mời các vị tới sơn trang
thưởng trà nghỉ ngơi.
728
00:37:07,180 --> 00:37:09,350
Xem ra cô nương ấy đã biết
thân phận của Giáo chủ rồi.
729
00:37:11,350 --> 00:37:12,060
Đa lễ rồi.
730
00:37:12,810 --> 00:37:13,890
Không biết cao tính đại danh
của hai vị đây là gì?
731
00:37:14,850 --> 00:37:15,890
Tại hạ là Triệu Nhất Thương.
732
00:37:16,100 --> 00:37:17,230
Tại hạ là Tiền Nhị Bại.
733
00:37:19,350 --> 00:37:22,270
Tên các ngươi một "thương" một "bại".
734
00:37:23,230 --> 00:37:24,850
Có thể là tên do cha mẹ đặt sao?
735
00:37:30,720 --> 00:37:32,770
Không biết quý trang chủ danh xưng là gì?
736
00:37:33,310 --> 00:37:34,270
Tệ tính là Triệu.
737
00:37:34,810 --> 00:37:36,390
Khuê danh thì tại hạ không dám tự bẩm báo.
738
00:37:37,140 --> 00:37:39,980
Tự gọi khuê danh,
không che giấu thân phận của mình.
739
00:37:40,520 --> 00:37:41,850
Xem ra cũng rất có thành ý.
740
00:37:44,680 --> 00:37:46,180
Từ lúc nhìn thấy các vị cao thủ
vào ngày hôm qua,
741
00:37:46,390 --> 00:37:47,810
trong lòng tại hạ đã muốn được kết giao.
742
00:37:48,140 --> 00:37:49,720
Không ngờ hôm nay lại gặp nhau tại đây,
743
00:37:50,770 --> 00:37:52,930
chỉ sợ bọn ta đông người,
có chút không tiện lắm.
744
00:37:53,520 --> 00:37:54,100
Trương Giáo chủ.
745
00:37:54,350 --> 00:37:55,350
Tuyệt đối đừng nói vậy.
746
00:37:55,770 --> 00:37:57,060
Các vị đều là anh hùng xuất thế,
747
00:37:57,470 --> 00:37:59,020
trang chủ nhà chúng tôi ngưỡng mộ từ lâu.
748
00:37:59,720 --> 00:38:00,980
Hôm nay ngang qua tệ xá,
749
00:38:01,350 --> 00:38:03,270
đương nhiên phải mời vài chén rượu
750
00:38:03,640 --> 00:38:05,180
để bày tỏ ý tốt của chủ nhà.
751
00:38:08,180 --> 00:38:08,680
Giáo chủ.
752
00:38:09,810 --> 00:38:10,560
Đi gặp thử xem.
753
00:38:11,980 --> 00:38:13,350
Như vậy chúng ta cũng có thể nghe ngóng,
754
00:38:13,390 --> 00:38:14,980
ngọn nguồn của Ỷ Thiên kiếm.
755
00:38:16,180 --> 00:38:17,350
Nhưng mọi chuyện phải cẩn thận.
756
00:38:19,270 --> 00:38:19,930
Nếu đã như vậy,
757
00:38:20,520 --> 00:38:21,770
Trương mỗ cung kính không bằng tuân mệnh.
758
00:38:32,680 --> 00:38:33,390
Mời các vị.
759
00:38:34,770 --> 00:38:35,390
Trận thế này...
760
00:38:35,640 --> 00:38:37,720
Chu mỗ ta quả thật nở mày nở mặt mà.
761
00:38:38,270 --> 00:38:39,350
Ngộ nhỡ có phải đánh nhau,
762
00:38:39,640 --> 00:38:41,390
thì ngươi cũng phải xứng với trận thế này.
763
00:38:41,770 --> 00:38:43,060
Đánh đánh giết giết cái gì chứ?
764
00:38:43,310 --> 00:38:44,720
Chúng ta tới đây để uống rượu.
765
00:38:47,060 --> 00:38:49,520
Biện Lương Triệu Mẫn.
Đã đợi các vị ở đây rất lâu.
766
00:38:50,560 --> 00:38:51,140
Triệu trang chủ.
767
00:38:52,430 --> 00:38:54,930
Các vị anh hùng của Minh giáo
hôm nay tới Lục Liễu sơn trang,
768
00:38:55,180 --> 00:38:56,720
quả thật là vinh hạnh của tiểu nữ.
769
00:38:57,180 --> 00:38:57,810
Trương Giáo chủ.
770
00:38:58,350 --> 00:38:59,100
Dương Tả sứ.
771
00:38:59,680 --> 00:39:00,430
Ân lão tiền bối.
772
00:39:01,100 --> 00:39:01,720
Vi Bức Vương.
773
00:39:02,230 --> 00:39:02,600
Mời.
774
00:39:03,020 --> 00:39:03,520
Đợi đã.
775
00:39:05,020 --> 00:39:07,020
Không phải chứ.
Ta nói này, tiểu mỹ nhân.
776
00:39:07,350 --> 00:39:09,310
Sao ngươi biết được
mỗi người bọn họ tên là gì?
777
00:39:10,470 --> 00:39:12,520
Các vị anh hùng của Minh giáo
vang danh giang hồ,
778
00:39:12,770 --> 00:39:13,520
không ai không biết.
779
00:39:13,770 --> 00:39:14,890
Vậy cũng không đúng.
780
00:39:15,390 --> 00:39:16,390
Cô nương cũng chưa từng gặp bọn họ,
781
00:39:16,720 --> 00:39:17,930
sao có thể biết đúng từng người?
782
00:39:18,520 --> 00:39:19,100
Từng gặp chưa?
783
00:39:20,020 --> 00:39:20,600
Từng gặp chưa?
784
00:39:21,350 --> 00:39:22,470
Chưa gặp đúng không?
785
00:39:23,770 --> 00:39:25,140
Chu anh hùng, chê cười rồi.
786
00:39:25,680 --> 00:39:26,890
Trận chiến Quang Minh đỉnh
vào mấy ngày trước,
787
00:39:27,310 --> 00:39:28,980
Trương Giáo chủ soái lĩnh các vị anh hùng
788
00:39:29,230 --> 00:39:31,350
đánh bại lục đại môn phái
với tuyệt thế thần công,
789
00:39:31,600 --> 00:39:32,520
làm chấn động cả võ lâm.
790
00:39:33,230 --> 00:39:34,060
Tư thế oai hùng của các vị
791
00:39:34,140 --> 00:39:35,680
sớm đã khắc sâu trong lòng tiểu nữ tử.
792
00:39:35,980 --> 00:39:36,810
Cả đoạn đường,
793
00:39:37,020 --> 00:39:39,430
không biết bao nhiêu anh hùng bằng hữu
ngưỡng mộ tiếp đãi.
794
00:39:39,810 --> 00:39:41,180
Tiểu nữ đã ngưỡng mộ từ lâu
795
00:39:41,350 --> 00:39:42,600
sao lại có thể không biết được?
796
00:39:43,180 --> 00:39:44,230
Ngươi cũng biết ta sao?
797
00:39:44,600 --> 00:39:45,270
Đương nhiên rồi.
798
00:39:45,640 --> 00:39:46,850
Danh hiệu Ngũ Tản Nhân
799
00:39:47,230 --> 00:39:49,470
cũng hiển hách trên giang hồ mà.
800
00:39:49,720 --> 00:39:50,640
Nói cũng phải. Nói cũng phải.
801
00:39:55,020 --> 00:39:57,850
Sao không thấy Ân Đường chủ
và Bành anh hùng vậy?
802
00:39:59,520 --> 00:40:00,720
Bọn họ ở lại một nơi nghỉ ngơi rồi.
803
00:40:01,350 --> 00:40:01,810
Hỗn xược.
804
00:40:02,890 --> 00:40:03,980
Bảo các ngươi phải tiếp đãi tử tế.
805
00:40:04,310 --> 00:40:05,850
Các ngươi lại đối xử với
khách quý của ta như vậy sao?
806
00:40:06,470 --> 00:40:08,100
Còn không mau đi mời khách về đây cho ta?
807
00:40:08,980 --> 00:40:09,890
Nếu không chu toàn
808
00:40:10,470 --> 00:40:11,230
ta sẽ hỏi tội các ngươi.
809
00:40:11,310 --> 00:40:11,720
Vâng.
810
00:40:14,100 --> 00:40:15,350
Không cần làm phiền Triệu trang chủ.
811
00:40:16,230 --> 00:40:17,810
Hãy để bọn họ tự nghỉ ngơi đi.
812
00:40:18,680 --> 00:40:21,020
Dương Tả sứ,
có phải quá cẩn thận rồi không?
813
00:40:21,520 --> 00:40:22,180
Thật ra là vì
814
00:40:22,390 --> 00:40:23,770
bọn ta đã gặp Ân Lục thúc ở trên đường.
815
00:40:24,180 --> 00:40:26,270
Thúc ấy bị thương nặng,
không tiện uống rượu và vất vả.
816
00:40:26,770 --> 00:40:27,980
Cho nên ta để những người khác
ở lại chăm sóc thúc ấy.
817
00:40:28,640 --> 00:40:29,390
Không thể tới dự tiệc.
818
00:40:29,810 --> 00:40:31,100
Mong Triệu trang chủ có thể lượng thứ.
819
00:40:31,980 --> 00:40:34,180
Nếu đã như vậy
thì tiểu nữ cũng không miễn cưỡng nữa.
820
00:40:35,310 --> 00:40:35,850
Hai ngươi,
821
00:40:36,100 --> 00:40:37,470
một thương một bại.
822
00:40:38,020 --> 00:40:40,390
Hắn sao lại bị thương,
sao lại bị bại vậy?
823
00:40:40,850 --> 00:40:41,930
Còn không mau báo danh?
824
00:40:42,390 --> 00:40:43,850
Tại hạ là Tôn Tam Hủy.
825
00:40:44,810 --> 00:40:45,470
Lý Tư Thôi.
826
00:40:46,020 --> 00:40:47,140
Tại hạ là Chu Ngũ Thâu.
827
00:40:47,680 --> 00:40:48,770
Tại hạ là Ngô Lục Phá.
828
00:40:49,140 --> 00:40:50,350
Tại hạ là Trịnh Thất Diệt.
829
00:40:50,600 --> 00:40:51,720
Tại hạ là Vương Bát Suy.
830
00:40:54,640 --> 00:40:56,350
Tên hay đó. Rất hay.
831
00:40:56,640 --> 00:41:00,180
Nhất Nhị Tam Tứ Ngũ Lục Thất Bát.
832
00:41:00,600 --> 00:41:01,430
Tên Vương này...
833
00:41:02,060 --> 00:41:03,100
Tên thứ tám này rất tốt.
834
00:41:03,270 --> 00:41:04,390
Chu anh hùng, chê cười rồi.
835
00:41:04,680 --> 00:41:05,470
Mời các vị vào trong.
836
00:41:06,180 --> 00:41:06,720
Được. Được.
837
00:41:07,140 --> 00:41:07,930
Vào thôi.
838
00:41:08,810 --> 00:41:10,640
Mấy tên này ai cũng được đặt
cái tên may mắn như vậy,
839
00:41:10,770 --> 00:41:12,020
đúng là không thể tưởng tượng.
840
00:41:14,140 --> 00:41:15,890
Xem ra Triệu Mẫn này không đơn giản.
841
00:41:16,430 --> 00:41:18,270
Không chỉ có mỗi việc
nhận rõ mỗi người chúng ta,
842
00:41:18,600 --> 00:41:19,560
hơn nữa còn biết
843
00:41:20,310 --> 00:41:22,350
dự định của chúng ta
là để Dã Vương ở lại trợ chiến.
844
00:41:22,890 --> 00:41:23,810
Cẩn thận thôi.
845
00:41:54,680 --> 00:41:55,230
Thế nào?
846
00:41:55,930 --> 00:41:57,270
Triệu cô nương văn võ song toàn.
847
00:41:58,520 --> 00:41:58,980
Bội phục.
848
00:41:59,980 --> 00:42:01,100
Cái này ta biết một chút thôi.
849
00:42:01,930 --> 00:42:04,720
Nghe nói lệnh tôn
là một nhà thư pháp danh tiếng.
850
00:42:05,140 --> 00:42:06,720
Còn có danh xưng là
Ngân Câu Thiết Hoa.
851
00:42:07,270 --> 00:42:08,770
Khoe khoang trước mặt Trương Giáo chủ
852
00:42:09,180 --> 00:42:10,930
quả đúng là múa rìu qua mắt thợ.
853
00:42:11,720 --> 00:42:12,230
Đúng rồi.
854
00:42:12,930 --> 00:42:15,350
Lát nữa ta muốn nhờ Trương Giáo chủ
viết một bức thư pháp.
855
00:42:15,720 --> 00:42:17,680
Giáo chủ, không được khước từ đó.
856
00:42:18,020 --> 00:42:19,100
Cô nương đừng nói như vậy.
857
00:42:20,180 --> 00:42:20,980
Vô Kỵ hổ thẹn.
858
00:42:21,600 --> 00:42:22,600
Tiên phụ qua đời từ sớm,
859
00:42:23,310 --> 00:42:24,850
không thể kế thừa được thư pháp đã học.
860
00:42:25,640 --> 00:42:27,930
Trương Giáo chủ, có phải
người đang khiêm tốn không?
861
00:42:28,430 --> 00:42:29,230
Thật sự không có.
862
00:42:30,140 --> 00:42:31,390
Từ nhỏ ta đã học y học võ,
863
00:42:31,980 --> 00:42:33,270
nhưng lại chưa từng học viết chữ.
864
00:42:34,100 --> 00:42:35,100
Muốn ta viết chữ,
865
00:42:35,720 --> 00:42:36,890
đúng là muốn lấy mạng của ta.
866
00:42:40,060 --> 00:42:40,980
Thơm quá.
867
00:42:55,310 --> 00:42:56,310
Sư Phong Long Tỉnh.
868
00:42:58,810 --> 00:43:00,470
Dương Tả sứ cũng hiểu về trà sao?
869
00:43:01,140 --> 00:43:01,640
Hiểu một chút.
870
00:43:02,560 --> 00:43:05,020
Sư Phong Long Tỉnh xuất xứ ở
vùng Tây Hồ Hàng Châu,
871
00:43:05,140 --> 00:43:06,100
trong quần thể núi.
872
00:43:06,680 --> 00:43:08,430
Nơi đó cách đây hàng nghìn dặm.
873
00:43:09,470 --> 00:43:11,680
Lá trà này ngược lại rất tươi.
874
00:43:19,390 --> 00:43:20,350
Quả nhiên là hiểu trà.
875
00:43:20,640 --> 00:43:22,020
Khách quý mời trà ngon.
876
00:43:22,600 --> 00:43:24,930
Cũng không uổng công ta sai người
thúc ngựa ngày đêm mang tới đây.
877
00:43:25,770 --> 00:43:27,140
Dương Tả sứ, mời.
878
00:43:28,520 --> 00:43:29,020
Mời.
879
00:43:47,470 --> 00:43:50,100
Các vị anh hùng từ xa tới đây,
dọc đường vất vả.
880
00:43:50,430 --> 00:43:51,980
Cơm rượu đã chuẩn bị xong từ lâu.
881
00:43:53,890 --> 00:43:54,350
Mời.
882
00:43:55,020 --> 00:43:56,020
Giáo chủ, mời.
68371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.