All language subtitles for The Awakening (1980) 1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,506 --> 00:03:07,506 www.titlovi.com 2 00:03:10,506 --> 00:03:12,573 Preveo i prilagodio: Mario Toth 3 00:03:16,530 --> 00:03:22,178 Gin i tonic, Matt? -Hvala. -Još jedan, Jane? -U redu je, mogu sama. 4 00:03:22,303 --> 00:03:26,148 Ne, pusti mene. Ja sam sljedbenica kampa, ovdje sam da služim. 5 00:03:29,793 --> 00:03:32,326 Jane, dođi još jednom pogledati ovo. 6 00:03:34,072 --> 00:03:37,399 Pogledaj tu kartušu. Ime njegova sina je isklesano. 7 00:03:38,468 --> 00:03:43,832 da i uklesano novo. -Dr. Ingemark smatra da je 8 00:03:43,957 --> 00:03:48,269 novo ime dodano mnogo kasnije, čak 20 godina. Utvrđuje ga ugljikom. 9 00:03:48,394 --> 00:03:51,690 Odnosi li se ovo i njegovu kćer? Nema nikakvih dokaza. 10 00:03:51,815 --> 00:03:53,815 Osim ovdje i ovdje, ovdje. 11 00:03:54,607 --> 00:03:59,069 Ime svakog kraljevskog djeteta je promijenjeno. -Matt, pogađaš. 12 00:03:59,194 --> 00:04:04,115 Naravno da nagađam. Što misliš čime se bavim. U jedno sam siguran. 13 00:04:04,240 --> 00:04:08,369 Bilo je ime kraljevskog djeteta koje je izbrisano godinama nakon rođenja. 14 00:04:08,494 --> 00:04:14,208 Mogla je biti kći, kraljica koju je naš ludi Nizozemac pronašao. 15 00:04:28,847 --> 00:04:33,435 Ona te obožava. Odvratno je. -Annie, ona je važna za moj posao. 16 00:04:33,560 --> 00:04:37,188 Teško je doći do obučenih pomoćnika. -Nije bila. 17 00:04:37,313 --> 00:04:40,860 Da si vodio ekspediciju u unutrašnjost Australije, naučila bi aboridžinski i 18 00:04:40,985 --> 00:04:44,904 kako zapaliti vatru s dva štapa. -Svaki dan si s njom, oboje 19 00:04:45,029 --> 00:04:47,096 češkate u toj prokletoj dolini, 20 00:04:48,032 --> 00:04:51,369 a sve zato što neki Nizozemac iz 17. stoljeća napisao glupu priču o 21 00:04:51,494 --> 00:04:55,831 otkrivanju mrtve kraljice za koje nitko drugi u cijeloj egiptologiji nije čuo? 22 00:04:55,956 --> 00:04:59,476 Kako znaš da je Van Horn stvarno postojao? 23 00:04:59,792 --> 00:05:03,881 Nikada ne provodiš vrijeme sa mnom. Ponekad se pitam nije 24 00:05:04,006 --> 00:05:07,591 li ovo bezgrešno začeće. -Ako ova grobnica postoji, 25 00:05:07,716 --> 00:05:10,616 to će biti najvažnije otkriće od Tutankhamona. 26 00:05:11,427 --> 00:05:15,805 Bezimena kraljica! -Ali ona je mrtva. Daj mi barem to. Rodit ću tvoje dijete. 27 00:05:15,930 --> 00:05:21,684 Barem ne još dva mjeseca. Čim se beba rodi, dogodit će se veliko čudo 28 00:05:21,809 --> 00:05:25,113 i odjednom ćeš nas staviti na svoju listu prioriteta? 29 00:05:25,238 --> 00:05:27,705 Ne, Matt, to nije tako i ti to znaš. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Gdje si ovo našao? 31 00:05:35,404 --> 00:05:37,404 Pokaži mi na karti. 32 00:05:43,579 --> 00:05:49,210 Druga strana. -Što je radio s druge strane te grobnice? Moraš ostati. 33 00:05:49,335 --> 00:05:52,235 Oprosti što kasnim. Anne se ne osjeća dobro. 34 00:06:12,396 --> 00:06:14,396 Mora biti ovdje negdje. 35 00:06:15,233 --> 00:06:18,561 Van Horn je rekao, "veliki jarak na zapadnoj strani." 36 00:06:21,072 --> 00:06:25,360 Van Horn je to rekao na visokom nizozemskom. Rekao sam vododerina. 37 00:06:26,034 --> 00:06:30,519 Moramo mijenjati. Mogao je biti rascjep ili vodotok. dolina. 38 00:06:39,673 --> 00:06:41,673 Što je bilo, Janey? 39 00:06:43,634 --> 00:06:45,634 Idemo se provozati. 40 00:06:54,019 --> 00:06:56,772 Anne je cijeli život bila razmažena. 41 00:06:56,897 --> 00:07:02,276 Zbog toga su joj neke stvari teške. -Kao biti civilizirana? 42 00:07:03,362 --> 00:07:07,739 Sad je sve uzrujava. -Osjeća se ružno i na da smeta. 43 00:07:08,907 --> 00:07:11,618 Vjerojatno je prestrašena. -Ovdje si sa mnom cijeli dan. 44 00:07:11,743 --> 00:07:15,678 Ona sjedi tamo u kampu i ne radi ništa osim da se boji najgoreg. 45 00:07:17,248 --> 00:07:20,616 U redu je, Matt. Ne moraš se ispričavati, ne meni. 46 00:07:22,419 --> 00:07:24,419 Samo sam pokušavao... 47 00:07:26,506 --> 00:07:28,506 U redu je. 48 00:07:29,842 --> 00:07:33,802 Žao mi je nje. Pokušava se natjecati s duhom 49 00:07:34,597 --> 00:07:37,397 drevne kraljice koja možda niti nije postojala. 50 00:07:38,308 --> 00:07:42,226 Pokušava privući pozornost čovjeka kojeg progone mrtvi. 51 00:07:46,608 --> 00:07:50,092 Rekao sam joj sinoć da je teško doći do obučenih pomoćnika. 52 00:07:51,362 --> 00:07:54,095 Osjećajni pomoćnici su u manjina od jednog. 53 00:08:03,249 --> 00:08:06,193 Možda nismo otišli dovoljno daleko. 54 00:08:42,663 --> 00:08:44,663 Matthew! 55 00:08:46,083 --> 00:08:48,083 Matthew! 56 00:09:06,728 --> 00:09:13,558 Možeš li razaznati? -Komadiće. Ovdje bogovi ne dolaze na bilo kakav poziv. 57 00:09:15,487 --> 00:09:20,532 Onaj bezimeni mora biti zauvijek sam. Nemoj 58 00:09:22,202 --> 00:09:26,538 pristupi bezimenom da ti duša ne usahne. 59 00:09:29,793 --> 00:09:33,369 Čuvaj se čovjeka koji dolazi ispod sjevernog neba 60 00:09:34,798 --> 00:09:36,798 i pustit će to zlo 61 00:09:38,301 --> 00:09:40,301 još jednom na svijetu, 62 00:09:41,137 --> 00:09:47,224 za bezimenog ne smije ponovno živjeti. Onaj bezimeni. 63 00:09:48,394 --> 00:09:52,854 Matej. Može li to biti ona? 64 00:10:31,185 --> 00:10:33,185 Da! 65 00:11:00,589 --> 00:11:04,381 Gledaj! Vrata. To kamenje ih je pokrivalo. 66 00:11:57,017 --> 00:11:59,017 Pomozi nam, Janey. 67 00:12:03,232 --> 00:12:05,232 Gurnui! 68 00:12:11,157 --> 00:12:13,157 Ide. 69 00:12:40,768 --> 00:12:43,978 Našli smo ga. -Van Hornov rad. 70 00:12:45,106 --> 00:12:48,777 Mora da je provalio ovuda. -Ne bismo li mogli samo krišom pogledati? 71 00:12:48,902 --> 00:12:55,866 Moramo obavijestiti Cairo. Mrtva je 3000 godina. Čekat će nas. 72 00:12:55,991 --> 00:13:02,329 Barem da saznamo njezino ime. Kći sunca. Ozirisova voljena. 73 00:13:03,498 --> 00:13:08,210 Kraljica Egipta. Kara. 74 00:13:08,921 --> 00:13:10,921 Kara. 75 00:13:32,611 --> 00:13:35,144 Cijeli život, još od djetinjstva sam... 76 00:13:38,075 --> 00:13:41,339 Ako je stari Van Horn barem jednu četvrtinu u pravu. 77 00:14:14,927 --> 00:14:17,987 Annie! 78 00:14:35,463 --> 00:14:40,092 Pažljivo s njom. -Ne bih li trebala poći s tobom? Mogla bih je smiriti. 79 00:14:40,217 --> 00:14:42,217 Ne, ostani ovdje. 80 00:14:42,970 --> 00:14:46,807 Ne može imati trudove. Beba se treba roditi tek dva mjeseca. 81 00:14:46,932 --> 00:14:51,326 -Zašto ne bih? -Mogu se snaći. 82 00:15:49,494 --> 00:15:51,494 Annie. 83 00:15:55,166 --> 00:15:59,042 Može li me čuti? -Ne. 84 00:16:21,399 --> 00:16:23,866 Ovo je muzej u Kairu, dr. El Sadek. 85 00:16:28,906 --> 00:16:31,573 Može poslati poruku mom kampu bilo kada. 86 00:16:32,618 --> 00:16:34,618 Vraćate se u pustinju? 87 00:16:37,331 --> 00:16:42,501 Mogu li nešto učiniti za nju? -To je na vama da odlučite. 88 00:16:45,254 --> 00:16:47,254 Molim. 89 00:17:04,314 --> 00:17:06,314 Draga, 90 00:17:08,569 --> 00:17:10,569 Moram. 91 00:18:28,190 --> 00:18:31,942 Što je, Matt? Što vidiš? 92 00:19:13,318 --> 00:19:16,736 Pričekaj minutu. -Ne mogu. 93 00:19:37,300 --> 00:19:39,300 Kisik! 94 00:21:02,508 --> 00:21:04,508 Netaknut je. 95 00:21:05,426 --> 00:21:07,426 Sve je tu. 96 00:21:13,934 --> 00:21:15,934 Ekstraktor sluzi. 97 00:21:56,809 --> 00:21:58,809 Anubis. 98 00:22:28,549 --> 00:22:34,887 Gdje je moje dijete? Želim vidjeti svoje dijete. 99 00:23:13,301 --> 00:23:15,301 Matt! 100 00:23:17,638 --> 00:23:19,638 Samo ovoliko. 101 00:23:54,632 --> 00:23:56,632 Istina je. 102 00:23:57,885 --> 00:24:00,618 Sve što je Van Horn rekao bila je istina. 103 00:24:07,977 --> 00:24:09,977 Što je, Matte? 104 00:24:44,805 --> 00:24:46,805 Potpuno je zdrava. 105 00:24:53,522 --> 00:24:55,922 Nisam znala da ću se ovako osjećati. 106 00:24:58,235 --> 00:25:03,238 Mislila sam da ću biti sretna. -Sve nove majke plaču, gospođo Corbeck. 107 00:25:04,241 --> 00:25:06,241 Tako je sićušna. 108 00:25:11,165 --> 00:25:13,165 Lijepa. 109 00:25:14,585 --> 00:25:19,562 Hvala vam. -Kad sam se probudila, nije te bilo. 110 00:25:29,348 --> 00:25:31,348 Nisi bio tamo. 111 00:25:40,107 --> 00:25:42,777 Ispričajte me. Upravo sam pronašla nekoliko fascinantnih stvari. 112 00:25:42,902 --> 00:25:48,012 Hijeroglifi u grobnici. Uvijek iznova, ista fraza, "živi ponovno." 113 00:25:49,291 --> 00:25:51,818 Novinari su bili dovoljno loši. 114 00:25:51,943 --> 00:25:55,497 Pogledaj te proklete turiste. -Samo se moramo suočiti s tim, Matt. 115 00:25:55,622 --> 00:25:59,540 Ona više nije naša. Sada si izborni dodatak između 116 00:26:00,794 --> 00:26:04,754 Asuanske brane i Doline kraljeva. -Dodatno po želji. 117 00:27:03,605 --> 00:27:07,567 Dr. Corbeck? -Prerano uklanjanje sadržaja ove grobnice je nepravilno. 118 00:27:07,692 --> 00:27:10,995 Prema uvjetima vaše dozvole, direktor antikviteta mora stići iz Kaira prije 119 00:27:11,120 --> 00:27:14,107 nego što vam bude dopušteno učiniti bilo što. -Radi se sve što treba. 120 00:27:14,232 --> 00:27:17,240 Ovo ne pripada vama, dr. Corbeck, nego Egiptu. 121 00:27:18,452 --> 00:27:20,452 Obavijestit će Kairo! 122 00:27:24,583 --> 00:27:27,976 Prekinut ću ovaj posao dok se ovo ne riješi, dr. Corbeck. 123 00:28:30,190 --> 00:28:34,692 Što to dovraga radiš? Hamide, stani! 124 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Pokušavao me spriječiti. 125 00:29:49,934 --> 00:29:53,226 Ne smeta ti? -Naravno da mi ne smeta. 126 00:29:53,645 --> 00:29:57,790 Čim beba bude mogla otići, pokupit ću vas oboje. Zove se Margaret. 127 00:29:57,915 --> 00:29:59,915 Da, Annie. 128 00:30:01,819 --> 00:30:03,819 Ne koristim ti ovdje. 129 00:30:07,282 --> 00:30:10,354 U međuvremenu, možeš sam sebi biti od koristi. 130 00:30:11,578 --> 00:30:16,122 Mogu. -I tvojoj dragoj Kari. 131 00:30:18,126 --> 00:30:20,126 I Jane! 132 00:30:35,392 --> 00:30:37,392 Roditelji su mi ih poslali. 133 00:30:43,108 --> 00:30:44,985 Očekuju da ih posjetimo u Sjedinjenim Državama 134 00:30:45,110 --> 00:30:48,054 čim Margaret bude mogla putovati. 135 00:30:53,744 --> 00:30:57,487 Ideš li s nama? -Annie, ne mogu to ostaviti sada. 136 00:31:26,986 --> 00:31:32,113 To je veliko i prekrasno otkriće. -Sve so odradio bez greške. 137 00:31:35,202 --> 00:31:37,269 Sadržaj grobnice, naravno, 138 00:31:38,747 --> 00:31:43,299 pripada naciji, svijetu, ali vlada i muzej smatraju da bi 139 00:31:43,669 --> 00:31:45,869 trebao imati jedan ili dva komada. 140 00:31:48,090 --> 00:31:50,090 A što je s tvojom novom kćeri? 141 00:31:52,720 --> 00:31:57,713 Mogu li joj pokloniti nešto što joj možeš dati kada postane mlada dama 142 00:31:58,558 --> 00:32:00,558 i može to cijeniti? 143 00:32:04,855 --> 00:32:06,855 Pa ja... 144 00:32:09,276 --> 00:32:12,905 Ne znam kako da ti zahvalim. -Oprostite gospodine, 145 00:32:13,030 --> 00:32:15,974 gospodina Corbecka hitno traže na telefonu. 146 00:32:26,792 --> 00:32:28,792 G. Corbeck, žao mi je. 147 00:32:30,795 --> 00:32:34,997 Inzistirala sam da ostane, ali nije htjela slušati. 148 00:32:36,259 --> 00:32:38,259 Uzela je bebu i otišla. 149 00:35:14,114 --> 00:35:15,990 Dobro jutro, profesore. -Dobro jutro, Charlie. 150 00:35:16,115 --> 00:35:19,294 Gospodin Whittier iz Londonskog muzeja antikviteta čeka da te vidi. 151 00:35:19,419 --> 00:35:22,503 Čeka te gore. -Hvala vam. 152 00:35:25,966 --> 00:35:30,012 Dobro jutro. -Skoro sam završio s tim 153 00:35:30,137 --> 00:35:33,099 što ste me tražili prošli tjedan. -Oprostite što je dugo trajalo. 154 00:35:33,224 --> 00:35:38,135 Postoji papir koji želim da vidite. -Zapravo, nisam ovdje zbog toga. 155 00:35:40,147 --> 00:35:42,147 Činjenica je... 156 00:35:43,651 --> 00:35:46,787 Bojim se da postoji problem s vašim velikim otkrićem. 157 00:35:48,030 --> 00:35:52,410 Dobili smo telegram od dr. Sadeka. -Očito je krenulo neko propadanje. 158 00:35:52,535 --> 00:35:55,413 Nije teško, rekao je, ali ponovno su zatvorili 159 00:35:55,538 --> 00:35:58,438 vakuum i rade na analizi bakterija i gljivica. 160 00:36:00,626 --> 00:36:04,336 Trebao bih otići tamo. -Sve imaju pod kontrolom. 161 00:36:05,256 --> 00:36:09,716 Očekujem da znaju o tim stvarima više od mene. 162 00:36:12,054 --> 00:36:14,054 Ali volio bih se 163 00:36:15,516 --> 00:36:17,516 vrati u Egipat. 164 00:36:21,355 --> 00:36:26,692 Kćer mi ima rođendan sljedeći tjedan. -Da? 165 00:36:55,972 --> 00:36:57,972 Dođi! 166 00:37:54,930 --> 00:37:57,948 Prvo ovo ljeto, Matt. -Radovala si se ružama. 167 00:37:59,159 --> 00:38:04,579 Lijepe su. ljepše nego prošle godine. -Ovdje je vruće. 168 00:38:25,685 --> 00:38:31,024 Sljedeći tjedan joj je rođendan. -Znam. Šalješ ručno ogledalo iz 169 00:38:31,149 --> 00:38:35,611 Karine grobnice? -Kako si znala? -Jer svake druge godine u ovo doba, 170 00:38:35,736 --> 00:38:37,936 šalješ me van da joj nešto kupim. 171 00:38:46,247 --> 00:38:48,247 Imat će 18 godina. 172 00:38:50,876 --> 00:38:52,876 Da. 173 00:39:20,163 --> 00:39:24,059 Čarape su ti u priboru za brijanje. Nema više mjesta. 174 00:39:24,184 --> 00:39:28,162 Nadam se da ništa nećeš proliti. Imaš li putovnicu? -Da. 176 00:39:31,832 --> 00:39:35,500 Stavila sam ti tablete za želudac i dodatne baterije za traku. 177 00:39:35,625 --> 00:39:37,892 Neće me biti samo nekoliko dana. 178 00:39:39,628 --> 00:39:41,628 Možda. 179 00:40:53,869 --> 00:40:56,736 Teško da je to najsretniji povratak kući. 180 00:40:58,457 --> 00:41:01,190 Ali jako nam je drago što ste se vratili. 181 00:41:02,502 --> 00:41:05,035 Zaboravio sam koliko je bila ljupka. 182 00:41:16,683 --> 00:41:21,960 Obavili smo sve testove. Za sada nema bakterija. 183 00:41:22,355 --> 00:41:27,166 Sljedeći korak dr. Khalida je uzimanje uzoraka iz unutrašnjosti omota. 184 00:41:28,402 --> 00:41:33,574 Rezati samo meso? -Kako drugačije, gospodine Corbeck, provjeriti mogućnost 185 00:41:33,699 --> 00:41:39,578 bakterijskog djelovanja? -Uzorci s omota. -To je već učinjeno. 186 00:41:39,705 --> 00:41:41,705 Gljive. 187 00:41:42,624 --> 00:41:46,918 Aerobna radnja. Virusna kontaminacija. 188 00:41:51,465 --> 00:41:54,218 G. Corbeck, grobnica Kare bila je vaše otkriće, 189 00:41:54,343 --> 00:41:57,597 možda najbogatija u cijeloj egiptologiji. -Zbog toga 190 00:41:57,722 --> 00:42:01,183 vam se divi svijet, ali imamo iskustvo bez premca 191 00:42:01,308 --> 00:42:05,603 u očuvanju drevnih artefakata. Nije mi jasno zašto ste mislili da je 192 00:42:05,728 --> 00:42:08,628 potrebno vratiti se u Egipat u ovom trenutku. 193 00:42:13,235 --> 00:42:15,235 Naravno. 194 00:42:16,155 --> 00:42:18,155 Vaše vještine su... 195 00:42:18,991 --> 00:42:21,791 Žao mi je ako sam djelovao naglo, ali moram 196 00:42:22,119 --> 00:42:26,288 inzistirati da se vrati sa mnom u Englesku. -Ne gospodine! 197 00:42:26,457 --> 00:42:28,709 Dr. Khalid, sami ste rekli se zabilježena težina 198 00:42:28,834 --> 00:42:33,589 smanjila za 300 grama u četiri tjedna i ubrzava se. Ne dolazi u obzir! 199 00:42:33,714 --> 00:42:35,800 Neću staviti svoj potpis na takav zahtjev! 200 00:42:35,925 --> 00:42:41,179 Možda će to biti potrebno. -Nije potrebno! 201 00:42:41,304 --> 00:42:44,204 Danas popodne ću to riješiti s ministarstvom! 202 00:42:44,349 --> 00:42:46,349 Ona mora ostati u Egiptu! 203 00:42:55,777 --> 00:42:57,777 Pazi! 204 00:43:23,471 --> 00:43:25,471 Hvala. 205 00:43:28,184 --> 00:43:30,184 Pozdrav. 206 00:44:16,105 --> 00:44:18,438 Majko, želim ići u Englesku. 207 00:44:19,650 --> 00:44:21,650 Moram vidjeti oca. 208 00:44:25,238 --> 00:44:30,074 Što te spopalo? Usred zadnjeg polugodišta si. 209 00:44:32,369 --> 00:44:34,369 Moram ga vidjeti. 210 00:44:43,630 --> 00:44:45,630 Zašto? 211 00:44:48,010 --> 00:44:52,512 Ne znam. -Samo znam. 212 00:44:55,100 --> 00:44:57,100 Margaret, dođi ovamo. 213 00:44:59,354 --> 00:45:01,354 Dođi ovamo. 214 00:45:07,946 --> 00:45:09,946 Margaret. 215 00:45:10,866 --> 00:45:12,866 Tvoj otac ima ženu. 216 00:45:13,994 --> 00:45:18,997 Napustio nas je zbog nje. -Idem, majko. -Margaret! 217 00:45:20,334 --> 00:45:22,334 Imaš djedov novac. 218 00:45:23,721 --> 00:45:26,756 Punoljetna si. -Ne mogu te zaustaviti, 219 00:45:27,757 --> 00:45:29,890 ali ćeš mi slomiti srce. 220 00:45:32,762 --> 00:45:34,762 Što je s mojim? 221 00:46:33,780 --> 00:46:35,780 Da. 222 00:47:06,563 --> 00:47:08,563 Vidi se na kipovima, 223 00:47:09,941 --> 00:47:12,408 osobito onim iz Srednjeg kraljevstva. 224 00:47:13,486 --> 00:47:15,686 U pokušaju uvlačenja povijesti pod 225 00:47:16,781 --> 00:47:21,526 kožu, posebno u pokušaju razumijevanja što je pokrenulo drevnog čovjeka, 226 00:47:22,662 --> 00:47:26,397 najčišći i najsigurniji način je započeti s materijalnim; 227 00:47:27,166 --> 00:47:30,792 okoliš, izgled, miris, prirodna čuda, 228 00:47:31,837 --> 00:47:33,837 prirodne opasnosti, bogatstva 229 00:47:34,965 --> 00:47:38,467 i oskudice, što sve određuje duh mjesta, duh doba. 230 00:47:45,767 --> 00:47:47,767 U slučaju starog Egipta, 231 00:47:48,519 --> 00:47:50,652 bilo je sunce, bila je pustinja, 232 00:47:51,856 --> 00:47:53,923 i tamo je bio Nil, otac rijeka. 233 00:47:56,902 --> 00:48:00,656 Da ste živjeli u tim vremenima, vaše posebno razumijevanje onoga što ste bili, 234 00:48:00,781 --> 00:48:06,701 odakle ste došli i kamo biste mogli ići bilo bi prirodno povezano 235 00:48:07,078 --> 00:48:11,580 s magijom i misterijom, kao i sigurnost, 236 00:48:11,791 --> 00:48:14,458 godišnjeg porasta i pada te moćne rijeke. 237 00:48:17,338 --> 00:48:19,871 Da osjetite uređeni ritam života, smrti, 238 00:48:24,136 --> 00:48:26,136 i ponovnog rođenja. 239 00:49:08,431 --> 00:49:10,431 Margaret? 240 00:49:18,816 --> 00:49:24,197 Pronašla si sve? -Da. -Izgledaš ljupko. 241 00:49:24,322 --> 00:49:28,073 Hvala. -Izvoli? 242 00:49:29,118 --> 00:49:32,244 Piće? -Ne hvala. 243 00:49:36,375 --> 00:49:38,375 Margaret, pogledaj iza sebe. 244 00:49:40,671 --> 00:49:44,506 Vrijeme je da se upoznate. -Ovo je kraljica Kara. 245 00:49:50,513 --> 00:49:54,265 Koliko je imala godina kad je umrla? 18, točno tvojih godina. 246 00:49:54,809 --> 00:49:56,809 Nije li bila zla? 247 00:49:57,604 --> 00:50:02,339 Ovdje bogovi ne dolaze na bilo kakav poziv. 248 00:50:04,277 --> 00:50:06,744 Onaj bezimeni ne smije više živjeti. 249 00:50:08,698 --> 00:50:11,231 Onaj bezimeni mora biti zauvijek sam. 250 00:50:12,201 --> 00:50:17,247 Ne prilazi bezimenom da ti duša ne usahne. -U pravu si. 251 00:50:17,372 --> 00:50:21,708 Koliko znamo, bila je vrlo loša gospođica. -Koliko ti znaš? 252 00:50:21,833 --> 00:50:27,045 Ime svakog drugog vladara iznova se pojavljuje, hramovi, ploče, natpisi, 253 00:50:27,589 --> 00:50:30,841 ali sve što znamo o Kari je iz njezine vlastite grobnice. 254 00:50:30,966 --> 00:50:33,866 Svaka druga referenca izvan toga je uništena. 255 00:50:34,896 --> 00:50:38,224 Vjerojatno zato grobnica nikada nije otkrivena, nikad opljačkana. 256 00:50:38,349 --> 00:50:41,802 Otac joj je ubio ljubavnika, prisilio je da se uda za njega. 257 00:50:41,927 --> 00:50:45,479 Incest je bio vrlo čest. -Samo među faraonima. 258 00:50:47,650 --> 00:50:50,517 Kara se užasno osvetila. 259 00:50:52,113 --> 00:50:55,307 Što je napravila? -Pregledavao je gradnju vlastite grobnice. 260 00:50:55,432 --> 00:50:57,091 Svoje su grobnice uvijek počinjali graditi 261 00:50:57,116 --> 00:51:02,661 čim su došli na prijestolje, često i ranije. -Nekako je sredila da se kameni 262 00:51:05,457 --> 00:51:07,657 blok oslobodi i smrska ga i ubije. 263 00:51:09,752 --> 00:51:14,696 Nakon toga je kraljica Kara poklala sve koji su ikada razgovarali s njezinim ocem. 264 00:51:15,716 --> 00:51:17,716 Ubila je tisuće. 265 00:51:20,096 --> 00:51:24,498 Zašto je nitko nije zaustavio? -Bili su prestravljeni. 266 00:51:25,475 --> 00:51:29,986 Zato su pokušali uništiti njezino ime, osigurati joj vječno prokletstvo. 267 00:51:31,730 --> 00:51:34,063 Smatralo se da ima izvanredne moći. 268 00:51:38,529 --> 00:51:41,574 Čak su vjerovali, jer im je tako rekla, 269 00:51:41,699 --> 00:51:43,966 da ima sposobnost reinkarnirati se. 270 00:51:50,583 --> 00:51:53,961 Nisu li svi Egipćani vjerovali u zagrobni život? 271 00:51:54,086 --> 00:51:58,340 Kara je mislila da može ponovno živjeti u stvarnom svijetu. 272 00:51:58,465 --> 00:52:00,732 Ostavila je vrlo detaljne upute. 273 00:52:01,884 --> 00:52:03,884 Nakon 31 tamnjenja sunca, 274 00:52:05,554 --> 00:52:07,687 cijeli je ritual bio postavljen. 275 00:52:08,640 --> 00:52:11,507 Kad bismo imali kanopske posude. 276 00:52:12,018 --> 00:52:18,189 Kad bismo imali dragulj sa sedam zvjezda s kojim je pokopana. -Matt. 277 00:52:21,235 --> 00:52:27,367 Slijediš ove jednostavne upute, i možeš oživjeti mumiju? -Nisi ozbiljan. 278 00:52:27,492 --> 00:52:29,492 Samo sam pokušavao... 279 00:52:30,284 --> 00:52:32,284 Matt, ne. 280 00:52:53,806 --> 00:52:56,406 Reci nam u pet rečenica ili manje 281 00:52:57,185 --> 00:52:59,518 buduću povijest Sjedinjenih Država. 282 00:53:13,350 --> 00:53:17,169 Vitalni organi, srce, pluća, utroba, 283 00:53:17,537 --> 00:53:20,609 uvijek su bili uklonjeni i zatvoreni u kanopske posude. 284 00:53:21,707 --> 00:53:27,337 -U Karinom slučaju, te su posude ili ukradene 285 00:53:27,462 --> 00:53:30,129 ili uopće nisu bile stavljene u grobnicu. 286 00:53:30,382 --> 00:53:33,249 Nikada ih nismo pronašli. 287 00:53:34,261 --> 00:53:39,355 Neke od posuda su jako lijepe. -Ovdje imam neke fotografije. 288 00:53:47,272 --> 00:53:49,774 Svratio sam da vam kažem da je naš termin 289 00:53:49,899 --> 00:53:52,799 za elektronski mikroskopa u petak, 11 sati. 290 00:53:54,112 --> 00:53:56,179 Margaret, ovo je Paul Whittier. 291 00:53:58,157 --> 00:54:04,788 Paul, ovo je moja kći Margaret. -Bok. -Ti si Amerikanaka? 292 00:54:04,913 --> 00:54:08,456 Kako si znao? -Jedna riječ, bok. 293 00:54:10,500 --> 00:54:14,669 Mogu li nešto učiniti za tebe, Paul? -Ništa. 294 00:54:19,466 --> 00:54:21,533 Drago mi je što sam te upoznao. 295 00:54:35,647 --> 00:54:39,983 Za tebe je, Margaret. -Za mene? -Nitko ne zna da sam ovdje. 296 00:54:48,492 --> 00:54:54,912 -Bok. -Vrlo je bistra. -I vrlo lijepa. 297 00:54:55,081 --> 00:54:58,085 Pretpostavljam da jest. -Recimo? 298 00:54:58,210 --> 00:55:01,730 Ma daj, tako si ponosan na nju, da jedva možeš govoriti. 299 00:55:02,630 --> 00:55:08,158 Kriv prema optužnici. -Za dva tjedna trebat će joj vlastiti telefon. 300 00:55:08,343 --> 00:55:10,343 Samo je dijete. 301 00:55:13,514 --> 00:55:18,853 To je bio Paul. -Sutra navečer me vodi u kazalište. -Paul tko? 302 00:55:18,978 --> 00:55:24,439 Paul Whittier. -Vi se čak i ne poznajete. -Zato sutra izlazimo. 303 00:55:33,616 --> 00:55:36,483 Svidjela mi se scena u kojoj je povraćao. 304 00:55:38,036 --> 00:55:44,957 Zanimljiva je. Nevjerojatno dirljiva. -Da. 305 00:55:45,835 --> 00:55:48,879 Jesam li te vidjela da drijemaš nekoliko minuta? 306 00:55:49,004 --> 00:55:53,840 Ne, slušao sam riječi. Tako su... -Dosadno 307 00:55:57,513 --> 00:56:04,183 -Nevjerojatno dosadno. -Stvarno dosadno. 308 00:56:06,268 --> 00:56:10,979 To je skupa anestezija. -Idemo jesti. 309 00:56:11,315 --> 00:56:13,315 Hvala Bogu. 310 00:56:15,236 --> 00:56:17,436 Povratio je na pozornici. 311 00:56:30,584 --> 00:56:32,584 Opet isto. Vidiš? 312 00:56:38,133 --> 00:56:40,133 Dovedite do 50.000. 313 00:56:44,139 --> 00:56:46,139 Virus je 800 angstrema. 314 00:56:48,893 --> 00:56:55,589 Srednje veličine. -Da -Virus je prisutan u omotima, 315 00:56:56,276 --> 00:57:00,278 prisutan je u kućištu mumije, kao i u sarkofagu. 316 00:57:01,238 --> 00:57:04,138 Virus je taj koji uzrokuje raspadanje. 317 00:57:04,991 --> 00:57:07,659 Ono što moramo učiniti je spakirati je, poslati natrag 318 00:57:07,784 --> 00:57:11,995 u Kairo i pustiti ih da tamo iskorijene virus. Jednostavno. 319 00:57:12,120 --> 00:57:14,187 Nema govora da se Kara vrati. 320 00:57:17,375 --> 00:57:20,175 Paul, ona ostaje u Londonu. Je li to jasno? 321 00:57:21,838 --> 00:57:23,838 Želim je ovdje. 322 00:57:25,341 --> 00:57:28,208 Barem dok ne završimo posao. 323 00:57:35,351 --> 00:57:37,351 Oče, večera je spremna. 324 00:57:43,109 --> 00:57:45,109 Oče? 325 00:57:51,117 --> 00:57:56,078 Gdje si? -Dijelovi mene razbacani su po Egiptu kao i obično. 326 00:57:57,040 --> 00:58:01,810 Zašto? -Ne znam. Osjećam nešto... 327 00:58:03,071 --> 00:58:06,106 Kao da ti nešto nedostaje? -Da, točno. 328 00:58:07,174 --> 00:58:10,718 Nikad nisi bila u Egiptu? -Tamo sam rođena. 329 00:58:10,843 --> 00:58:13,376 Vidjela, probala mjesto. 330 00:58:15,890 --> 00:58:18,357 Svjetlost, posebno u večernjim satima, 331 00:58:19,769 --> 00:58:23,521 nema ništa slično drugdje na svijetu. -Trebala bi to jednom vidjeti. 332 00:58:31,906 --> 00:58:33,906 Da. 333 00:58:34,992 --> 00:58:37,192 Trebala bi vidjeti njenu grobnicu. 334 01:01:49,974 --> 01:01:54,770 Nekad su pokapali mrtve prema zapadu zbog zalaska sunca. -Stvarno? 335 01:01:54,895 --> 01:01:59,106 Svuda su grobnice. -Hajde, Yussef. 336 01:02:10,453 --> 01:02:15,205 Ovo vodi dolje do predprostora. -Ova slika posebno. Margaret? 337 01:02:26,260 --> 01:02:28,260 Skoro si umrla kad si 338 01:02:29,597 --> 01:02:33,432 se rodila, jesi li to znala? -Jesam. 339 01:02:36,395 --> 01:02:38,395 Tada sam otvorio lijes. 340 01:02:42,735 --> 01:02:44,802 Udala se za svog oca? 341 01:02:45,780 --> 01:02:47,780 Mrzila ga je. 342 01:03:39,290 --> 01:03:41,890 Želim vidjeti tu tvoju grobnicu. 343 01:03:53,679 --> 01:03:55,679 Oče! 344 01:04:02,938 --> 01:04:04,938 Jusufe! 345 01:04:06,899 --> 01:04:12,822 Mora da je našao serdab. -Što? -To je vrsta tajnog unutarnjeg svetišta. 346 01:04:12,947 --> 01:04:16,915 Često postoji jedan. Tražili smo i ovdje, ali nikad nismo našli. 347 01:04:19,787 --> 01:04:21,787 Postoji trag u prašini. 348 01:04:32,800 --> 01:04:34,800 Oče. 349 01:04:37,597 --> 01:04:42,224 -Pretpostavljam, moguće, sedam zvjezdica. 350 01:04:44,145 --> 01:04:46,412 Ritualni razgovori sedam zvijezda. 351 01:04:58,367 --> 01:05:00,367 Bože! 352 01:05:25,311 --> 01:05:27,311 Moglo je i tebe ubiti. 353 01:05:55,383 --> 01:05:59,343 Kanopske posude. -Pluća, jetra. 354 01:06:00,638 --> 01:06:06,808 Njezino srce. -Sve je tu. 355 01:06:09,396 --> 01:06:13,982 Čekamo jednog. Onog koji dolazi 356 01:06:15,360 --> 01:06:17,360 ispod sjevernog neba 357 01:06:19,531 --> 01:06:21,531 da ga vežemo za našu volju 358 01:06:26,079 --> 01:06:28,079 do svoje smrti. 359 01:06:42,929 --> 01:06:44,929 Da. 360 01:07:17,546 --> 01:07:21,964 Jesi li to ti, Janey? -Margaret je zaspala. 361 01:07:23,134 --> 01:07:27,470 Da je probudim za večeru? -Ne, pusti je da spava. 362 01:07:39,400 --> 01:07:42,792 El Sadek ti je dopustio da ovo izneseš iz Egipta? 363 01:07:44,570 --> 01:07:46,570 Matt? 364 01:07:48,032 --> 01:07:51,950 Znam što su, Matt. -Znam da znaš što su. 365 01:08:08,094 --> 01:08:11,281 Što ti se dogodilo, Matt? -Odkad ste otvorili tu grobnicu, 366 01:08:11,406 --> 01:08:16,141 nisi ni prstom maknuo. -One su neprocjenjive. 367 01:08:18,020 --> 01:08:20,287 Znaš što je u toj posudi? 368 01:08:21,107 --> 01:08:23,174 Cjeloživotno djelo, tvoj ugled. 369 01:08:26,987 --> 01:08:28,987 Sve je otišlo. 370 01:08:44,212 --> 01:08:46,212 Matt? 371 01:09:25,712 --> 01:09:30,759 Isprobat ćeš ritual, zar ne? -Janey! -Jesi li poludio? 372 01:09:30,884 --> 01:09:37,095 Jane, nemoj. -Matt, to je opsesija. Preuzima te. 373 01:09:37,930 --> 01:09:39,930 Dragulj je bio i u serdabu. 374 01:09:42,434 --> 01:09:44,434 Dragulj sedam zvijezda. 375 01:09:47,147 --> 01:09:49,147 Dragulj, kanopske posude, 376 01:09:50,984 --> 01:09:55,528 sve njezine upute. Za čovjeka sa sjevera, 377 01:09:56,323 --> 01:09:58,323 za izvesti je... 378 01:10:02,329 --> 01:10:09,110 Postoji li dijete na zemlji koje ne vjeruje u magiju? -Matt. -Ja ne. 379 01:10:09,235 --> 01:10:14,213 Ja ne. -Racionalni smo. -Civilizirani smo. 380 01:10:15,007 --> 01:10:19,510 Znamo granice prirode. Znamo... 381 01:10:21,722 --> 01:10:23,922 Ili se bojimo testirati svoju 382 01:10:25,518 --> 01:10:28,318 sigurnost, našu svetu, znanstvenu sigurnost 383 01:10:31,981 --> 01:10:34,881 protiv vjerovanja te drevne kraljice u magiju? 384 01:10:41,199 --> 01:10:44,934 Mislio sam da tvoji interesi leže ispod zemlje, dragi momče. 385 01:10:45,370 --> 01:10:50,830 Ali svi su stari Egipćani željeli tamo završiti. -Radim na nekim proročanskim 386 01:10:51,275 --> 01:10:52,809 spisima koje smo pronašli u grobnici. 387 01:10:52,834 --> 01:10:58,089 Mjesto je datirano u 1800. pr.Kr -Želiš znati broj potpunih pomrčina 388 01:10:58,214 --> 01:11:00,214 vidljivih u području Luksora. 389 01:11:01,676 --> 01:11:03,876 Zemljopisna širina, 0-7-0, 4-8-3. 390 01:11:05,513 --> 01:11:07,513 Računamo od 1800. pr. Kr. 391 01:11:10,392 --> 01:11:16,470 do današnjih dana. Prije nekoliko godina, trebalo bi 392 01:11:16,773 --> 01:11:19,640 nam tjedan dana da shvatimo ovu informaciju. 393 01:11:20,609 --> 01:11:24,887 Nisam ništa izračunao. Ako sam u pravu, odgovor... 394 01:11:28,284 --> 01:11:30,284 Je li 31? 395 01:11:32,997 --> 01:11:34,997 31 točno. 396 01:11:36,333 --> 01:11:40,001 Budući da to već znaš, razveselit će te znanstvena potvrda. 397 01:11:41,546 --> 01:11:45,747 Jesi li dobro? -Još nešto, Veliki medvjed, sedam zvijezda, 398 01:11:46,759 --> 01:11:49,596 mijenjaju li se njihovi položaji, mijenjaju li se u odnosu na zemlju? 399 01:11:49,721 --> 01:11:52,454 da laički rečeno, imaju neku vrstu orbite. 400 01:11:53,808 --> 01:11:57,476 Hoćeš li mi to provjeriti? -Veliki medvjed. 401 01:11:58,396 --> 01:12:00,396 Položaj. 402 01:12:01,773 --> 01:12:03,773 Dobro. 403 01:12:08,821 --> 01:12:10,821 Tako. 404 01:12:20,249 --> 01:12:23,917 Zanimljivo. -Završio je puni krug. 405 01:12:25,462 --> 01:12:27,462 Relativno, sada je u potpuno 406 01:12:28,839 --> 01:12:30,839 istom položaju kao i tada. 407 01:13:17,054 --> 01:13:22,941 Janey? -Matt? -Učini nešto za mene, prije nego se predomislim. 408 01:13:23,935 --> 01:13:27,920 Uplašen sam. Ispod srednje ladice u spavaćoj 409 01:13:28,189 --> 01:13:33,316 sobi nalazi se rezervni ključ mog sefa. Uzmi ga i razbij posude. 410 01:13:35,862 --> 01:13:37,862 Učini to! 411 01:16:34,829 --> 01:16:39,731 Molite za milost da uzme k sebi dušu naše drage sestre koja je umrla. 412 01:16:40,500 --> 01:16:42,833 Stoga njeno tijelo predajemo zemlji, 413 01:16:43,628 --> 01:16:46,228 zemlju zemlji, pepeo pepelu, prah prahu. 414 01:17:22,333 --> 01:17:24,333 Imaš li pojma što si radiš? 415 01:17:27,129 --> 01:17:29,129 Vašoj kćeri? A kamoli ovo. 416 01:17:33,842 --> 01:17:37,513 Jane je došla k meni one noći kad je umrla. -Bila je prestrašena. 417 01:17:37,638 --> 01:17:39,638 Janeina smrt je bila... 418 01:17:40,807 --> 01:17:44,701 Nesreća! -Znam. Pitanje je da li ti znaš? 419 01:18:43,662 --> 01:18:45,929 Zar se ničega ne možete sjetiti? 420 01:18:46,540 --> 01:18:50,188 Što god da je to bilo, moralo te sigurno probuditi. 421 01:18:57,701 --> 01:19:01,127 Zadrži ovaj oblog nekoliko dana i odmori ruku. 422 01:19:14,901 --> 01:19:17,634 Krvi nije bilo kad sam ovo sinoć stavio. 423 01:19:20,407 --> 01:19:22,407 To nije moja krv, Paul. 424 01:19:23,785 --> 01:19:28,077 Što mi se dogodilo? Zaboga, pomozi mi. 425 01:19:33,709 --> 01:19:35,976 Bila sam u kući kad je Jane umrla. 426 01:19:40,340 --> 01:19:43,240 Previše sam se bojla reći tebi ili bilo kome, 427 01:19:45,471 --> 01:19:47,471 ali više se ne osjećam kao ja. 428 01:19:57,399 --> 01:19:59,399 Tko je to, Paul? 429 01:20:00,819 --> 01:20:02,819 Poznaješ li je? 430 01:20:04,572 --> 01:20:06,572 Više ne znam. 431 01:20:48,116 --> 01:20:52,334 Sada kad razgovaraš sa mnom, osjećaš li se drugačije? 432 01:20:53,746 --> 01:20:57,074 Ovi osjećaji dolaze samo s vremena na vrijeme? 433 01:21:04,340 --> 01:21:07,924 Ono što te brine je da si čula za shizofreniju. 434 01:21:09,804 --> 01:21:14,547 Misliš da bi to mogao biti tvoj problem. 435 01:21:16,560 --> 01:21:20,294 Nemam kontrolu kad se to dogodi. 436 01:21:21,648 --> 01:21:25,692 Svi mi imamo trenutke kada ne vladamo sobom. 437 01:21:26,277 --> 01:21:28,410 Ulicama hodaju milijuni 438 01:21:30,030 --> 01:21:32,563 normalnih ljudi koji vjeruju u okultno. 439 01:21:34,742 --> 01:21:37,342 Na primjer, deseci psihologa koji upravo 440 01:21:38,163 --> 01:21:42,751 u ovom trenutku proučavaju paranormalno. Samo zato što smatraš da 441 01:21:42,876 --> 01:21:47,637 vjeruješ u neobjašnjive događaje ne mora značiti ništa. 442 01:21:52,010 --> 01:21:56,970 To je smiješno. -Što to? 443 01:21:58,515 --> 01:22:04,060 Nisam došla jer sam mislila da sam normalna. -Znam da jesam. 444 01:22:05,022 --> 01:22:07,289 Došla sam jer sam uplašena. 445 01:22:09,693 --> 01:22:11,826 Htjeli mi vjerovati ili ne, 446 01:22:13,030 --> 01:22:15,030 imam pomračenja. 447 01:22:18,075 --> 01:22:20,075 Ranila sam vlastitog oca. 448 01:22:22,330 --> 01:22:25,063 Vidjela sam svoje lice napola otrgnuto. 449 01:22:30,296 --> 01:22:33,029 Prestravljena sam. 450 01:22:37,427 --> 01:22:39,427 U redu, Margaret. 451 01:22:40,262 --> 01:22:46,351 Bolesna si. Želim da odeš kući, spakiraš torbu i odeš u kliniku. 452 01:22:46,476 --> 01:22:48,770 Napravit ćemo testove, sesije i vidjeti 453 01:22:48,895 --> 01:22:53,522 što će se dogoditi kada imaš te nesvjestice. -Ne! 454 01:22:54,817 --> 01:22:59,886 Mislim da bi trebala. Uostalom, rekla si da si napala svog oca. 455 01:23:00,365 --> 01:23:07,169 Moj otac. Možda je on taj koji treba psihijatra. 456 01:23:08,790 --> 01:23:10,790 Možda je on taj, 457 01:23:11,666 --> 01:23:13,666 njega i njegove proklete. 458 01:23:33,228 --> 01:23:36,896 Dat ću ti sedativ i želim da se opustiš. 459 01:24:25,695 --> 01:24:27,695 Bolnica St. Hugh, Wimbledon. 460 01:24:38,082 --> 01:24:40,082 Nema govora o krivnji. 461 01:24:41,294 --> 01:24:43,761 Prilično smo zadovoljni, doktore. 462 01:25:01,773 --> 01:25:03,773 Anne, hvala ti što si došla. 463 01:25:07,569 --> 01:25:09,569 Mora da si jako umorna. 464 01:25:11,697 --> 01:25:13,697 Žao mi je. 465 01:25:16,118 --> 01:25:18,118 Matt. 467 01:25:49,025 --> 01:25:52,534 Upravo sam se vratio iz bolnice. -Rekli su da nisi bio tamo danas. 468 01:25:52,945 --> 01:25:55,072 Idem odmah. Što je s testovima? 469 01:25:55,197 --> 01:25:58,141 Encefalogram nije ništa pokazao, arteriogram. 470 01:25:59,034 --> 01:26:01,120 Čak su isprobali i eksperimentalni beta blokator 471 01:26:01,245 --> 01:26:03,978 kako bi pokušali presjeći što god da jest. 472 01:26:09,670 --> 01:26:13,465 Tvoja opsjednutost time! -Slomio si Margaretin razum. 473 01:26:13,590 --> 01:26:16,323 Ona zapravo vjeruje da je opsjednuta Kara. 474 01:26:17,219 --> 01:26:19,286 Prestravljena je implikacijama. 475 01:26:20,639 --> 01:26:26,976 Voljna je vlastite smrti. -Pokušava me prisiliti prijeteći Margaret. 476 01:26:29,731 --> 01:26:32,331 Sad mi reci da si pri zdravoj pameti. 477 01:26:52,295 --> 01:26:58,131 Molim te pomozi mi. -Margaret? 478 01:26:58,758 --> 01:27:02,886 Margaret? -Pomozi mi. 479 01:27:05,515 --> 01:27:07,515 Pomozi mi! 480 01:27:11,980 --> 01:27:13,980 Margaret? 481 01:27:16,233 --> 01:27:20,360 Nije moguće. -Ne mogu 482 01:27:24,532 --> 01:27:26,532 Tata, pomozi mi. 483 01:27:49,974 --> 01:27:51,974 Hoću. 484 01:28:28,721 --> 01:28:30,721 Sve je u redu. 485 01:28:33,140 --> 01:28:35,140 Sve je u redu. 486 01:28:36,811 --> 01:28:38,811 Bit će sve u redu. 487 01:32:04,306 --> 01:32:06,773 Zdravo Oziris, gospodar vječnosti. 488 01:32:14,107 --> 01:32:16,574 Zdravo Anubise, stanovniče grobnice. 489 01:32:21,948 --> 01:32:24,748 Veliki bože, poglavaru svetog prebivališta, 490 01:32:26,495 --> 01:32:30,914 možete li odobriti da Kara izađe iz podzemlja? 491 01:32:42,051 --> 01:32:44,051 Moja krv, kroz vatru 492 01:32:47,472 --> 01:32:49,472 pročistiti će 493 01:32:51,142 --> 01:32:53,142 tvoju prašinu. 494 01:33:26,468 --> 01:33:28,468 Ne! 495 01:33:31,348 --> 01:33:34,548 Neka te svjetlo Anubisa natjera da ponovno dišeš. 496 01:33:40,232 --> 01:33:42,965 Neka ti svjetlo Ozirisa da da ponovno dišeš. 497 01:33:57,916 --> 01:34:02,918 Nastavi, oče. -Znaš što ti je činiti. -Margaret, ovdje si. 498 01:34:05,172 --> 01:34:11,927 Nastavi! -Ne mogu. -Moraš! 499 01:34:16,515 --> 01:34:18,515 Održala je nagodbu. 500 01:34:30,195 --> 01:34:32,195 U redu. 501 01:35:19,368 --> 01:35:21,368 Neka Anubis skine moje oči 502 01:35:27,501 --> 01:35:29,501 i otvori svoje. 503 01:35:34,507 --> 01:35:36,507 Oče. 504 01:35:40,930 --> 01:35:42,930 Neka Anubis otvori usta. 505 01:35:52,607 --> 01:35:54,607 I ispuni svoje srce. 506 01:35:59,656 --> 01:36:01,656 Ne. 507 01:36:02,534 --> 01:36:04,534 On neće. Ona ne može. 508 01:36:07,455 --> 01:36:09,455 Tu nema ničega. 509 01:36:19,467 --> 01:36:21,467 Čekaj. 510 01:36:24,431 --> 01:36:26,431 Ne u njoj. 511 01:36:27,725 --> 01:36:34,312 Nemojte je uzeti! -Stani! 512 01:36:35,733 --> 01:36:40,318 Stani! -Nemoj. 513 01:36:42,698 --> 01:36:45,741 Nemoj. -Ne! 514 01:36:52,416 --> 01:36:54,416 Margaret. 515 01:36:59,172 --> 01:37:03,799 Ne! -Jesi li unutra? 516 01:37:04,675 --> 01:37:06,675 Da, tamo unutra. 517 01:37:08,970 --> 01:37:10,970 Ti zla kučko! 518 01:37:51,370 --> 01:37:53,437 Preveo i prilagodio: Mario Toth 519 01:37:56,437 --> 01:38:00,437 Preuzeto sa www.titlovi.com 40388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.